Contact Report 114
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 207–215 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 24th August 1978, 14:33 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 29th November 2010
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 114 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred Fourteenth Contact | Einhundertvierzehnter Kontakt |
Thursday, 24th August 1978, 14:33 hrs | Donnerstag, 24. August 1978, 14.33 Uhr |
… |
… |
… | … |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. The concerns just discussed are not intended for the ears of other people, which is why we will only transmit to you all of that which is spoken from now on. | 1. Die eben besprochenen Belange sollen nicht bestimmt sein für die Ohren anderer Personen, weshalb wir dir nur all das übermitteln werden, was von jetzt an gesprochen wird. |
2. So, I will also immediately discuss those concerns with you, which seem important to you and which are also of importance or otherwise of significance for us and our overall task. | 2. So will ich denn auch gleich jene Belange mit dir besprechen, die dir wichtig erscheinen und auch für uns und unser aller Aufgabe von Wichtigkeit oder sonstwie von Bedeutung sind. |
3. In reference to your questions about the Sohar Centre, which you submitted to me during our last contact but which we will not transmit to you as a report for various reasons, the following arose as a clarification: | 3. Im Bezuge auf deine Fragen hinsichtlich des Sohar-Zentrums, die du mir unterbreitet hast bei unserem letzten Kontakt, den wir dir allerdings nicht als Bericht übermitteln werden aus verschiedenen Gründen, ergab sich als Abklärung folgendes: |
4. Engelbert and Maria, his wife, have progressed in their efforts toward the meditation so far that they can be trained in the task of introducing the users of the Sohar Centre into the same. | 4. Engelbert und Maria, seine Frau, sind in ihren Bemühungen um die Meditation soweit vorangeschritten, dass sie eingewiesen werden können in die Aufgabe der Einbringung der Benützer des Sohar-Zentrums in dasselbe. |
5. This guarantees a better work balance for your Cannibal and for Jacobus, who also become more relieved through this. | 5. Dies gewährleistet einen besseren Arbeitsausgleich für deinen Kannibalen und für Jacobus, die dadurch auch mehr entlastet werden. |
6. But the fact that Maria and Engelbert can take over this task stipulates that they become residents of the centre and, thus, change their residence at the soonest opportunity, and this is also in connection with the other tasks that are specifically entrusted to Engelbert, as this has arisen in the entire organisation through the achieved changes. | 6. Dass jedoch Maria und Engelbert diese Aufgabe übernehmen können, bedingt es, dass sie im Center ansässig werden und also ihren Wohnsitz nach gegebener schneller Möglichkeit wechseln; dies auch im Zusammenhang mit anderen Aufgaben, die im speziellen Engelbert obliegen, wie sich dies durch die errungenen Änderungen in der Gesamtorganisation ergeben hat. |
7. A change of residence has become urgently necessary and cannot be avoided anymore, as I already told you at an earlier time with the request to find and work out a suitable solution to this, for which I now have to direct the question to you: have you complied with this wish and been able to find a possibility? | 7. Ein Wohnsitzwechsel ist dringend erforderlich geworden und kann nicht mehr umgangen werden, wie ich dir bereits zu früherem Zeitpunkt mitteilte mit dem Ersuchen, eine zweckmässige Lösung diesbezüglich zu finden und auszuarbeiten, wozu ich nun die Frage an dich zu richten habe, ob du diesem Wunsche nachgekommen bist und eine Möglichkeit zu finden vermochtest? |
Billy: |
Billy: |
I have, my son. It has given me some trouble because of my constantly feeling crummy, but nevertheless, it has worked out somehow. | Hab ich, mein Sohn. Es hat mir zwar einige Mühe bereitet durch mein mich stetes Miesfühlen, doch es hat irgendwie doch geklappt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
8. I understand, and about your condition, I will still have to explain a few things to you later. | 8. Ich verstehe, und über dein Befinden werde ich dir später noch einiges zu erklären haben. |
9. But how do you now see the possibility that Engelbert and his family can move their residence to yours? | 9. Wie aber siehst du nun die Möglichkeit, dass Engelbert und seine Angehörigen ihren Wohnsitz zu euch verlegen können? |
Billy: |
Billy: |
I think that it should be possible, with some reasoning from all the group members, that the current so-called group room can be taken over and furnished by Engelbert and Maria for themselves as a living room and bedroom, with which they would, thus, be accommodated. Next to this room, then, is still another, which is slightly smaller in its size. This could be converted for the two daughters Conny and Gaby, according to which also these two would be accommodated. For Rolf, the son, the solution could be used for the time being that he sleeps with our son Atlantis together in his room, which should certainly cause no problems. However, this requires that we convert two other, already chosen rooms as quickly as possible and make one ready for Madeleine and another for Engelbert's family. Other solutions can then be found soon enough. And for the guests, we would quite simply have to make it that we obtain some campers, in which these can then spend the night in each case, with which we then also would not come into conflict with the existing laws. | Ich denke, dass es mit etwas Vernunft von allen Gruppemitgliedern möglich sein sollte, dass das bisherige sogenannte Gruppezimmer von Engelbert und Maria für sich selbst als Wohnraum und Schlafraum bezogen und eingerichtet werden kann, womit sie also untergebracht wären. Neben diesem Zimmer befindet sich dann noch ein weiteres, das in seinen Ausmassen etwas kleiner ist. Dieses könnte umfunktioniert werden für die beiden Töchter Conny und Gaby, wonach also auch diese beiden untergebracht wären. Für Rolf, den Sohn, könnte vorderhand die Lösung angewandt werden, dass er mit unserem Sohn Atlantis zusammen in dessen Zimmer schläft, was gewiss keine Schwierigkeiten ergeben dürfte. Es bedingt dies allerdings, dass wir so schnell wie möglich zwei bereits ausersehene, weitere Zimmer ausbauen und eines für Madeleine und ein weiteres für Engelberts Familie zurechtmachen. Weitere Lösungen lassen sich dann schon noch finden. Und für die Gäste müsste man es ganz einfach so machen, dass wir uns einige Wohnwagen besorgen, in denen dann diese jeweils nächtigen können, womit wir dann auch mit den bestehenden Gesetzen nicht in Konflikt kämen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. You have covered these issues very thoroughly, and the reason of the group members should now be sufficient for them to recognise this advice of yours as good. | 10. Du hast diese Belange sehr gründlich überdacht, und die Vernunft der Gruppenglieder sollte inzwischen soweit ausreichend sein, dass sie diese Ratgebung deinerseits als gut erkennen. |
Billy: |
Billy: |
I am, unfortunately, not so sure of that, for too many things are constantly and happily misunderstood, and also a certain jealousy and egoism play a role. | Dessen bin ich leider nicht so sicher, denn zu viele Dinge werden ständig und gerne missverstanden, wobei auch eine gewisse Eifersucht und ein Egoismus eine Rolle spielen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
11. That is, unfortunately, of correctness, and concerning this, I would still like to say the following, which depresses me: | 11. Das ist leider von Richtigkeit, und diesbezüglich möchte ich gleich noch folgendes sagen, was mich bedrückend stimmt: |
12. As I already explained to you during our last meeting, injustices of intrigue-shaped, negative values, which were built on jealousy and egoism, formed in various group members again in recent weeks. | 12. Wie ich dir schon bei unserem letzten Zusammenkommen erklärte, bildeten sich in den letzten Wochen in verschiedenen Gruppengliedern wieder Missstände von intrigenförmigen Unwerten, die auf Eifersucht und Egoismus aufgebaut wurden. |
13. This is very serious, and every single group member should finally be mindful of and endeavored around the fact that such degeneracies no longer appear. | 13. Es ist dies sehr bedenklich, und es sollte jedes einzelne Gruppenglied endlich darauf bedacht und darum bemüht sein, dass solcherlei Ausartungen nicht mehr in Erscheinung treten. |
14. In the present case, the created intrigues are now running against your new core group member Madeleine, who is supposed to be driven out of the Centre in a rather unjust and very indelicate manner. | 14. Im diesmaligen Falle nun laufen die erstellten Intrigen gegen euer neues Kerngruppeglied Madeleine, das auf recht ungerechte und sehr unfeine Weise aus dem Center vertrieben werden soll. |
15. But now, it should finally be understood in this regard that emotions of such forms are very destructive and can newly drive everything into the risk that a destruction of the group is brought about. | 15. Es sollte nun aber diesbezüglich endlich begriffen werden, dass Emotionen solcher Formen sehr zerstörend wirken und neuerlich alles in die Gefahr zu treiben vermögen, dass eine Zerstörung der Gruppe zuwege gebracht wird. |
16. It is most urgently necessary that it is finally understood and recognised that what has been prepared by us and through the High Council as well-recognised ordinal rules must be followed and fulfilled if a smooth coexistence among the group members is to find fulfilment at last. | 16. Es ist dringendst erforderlich, dass endlich verstanden und erkannt wird, dass die von uns ausgearbeiteten und durch den Hohen Rat als gut erkannten Ordnungsregeln befolgt und erfüllt werden müssen, wenn ein reibungsloses Zusammenleben unter den Gruppengliedern endlich Erfüllung finden soll. |
17. It is also of urgent necessity that the following points are finally noted and find fulfilment: | 17. Es ist auch von dringender Notwendigkeit, dass folgende Punkte endlich beachtet werden und Erfüllung finden: |
18. 1) Sincere and true love toward and for one another is the most imperative recommendation.
|
18. 1) Ehrliche und wahrliche Liebe zu- und füreinander ist dringendstes Gebot.
|
19. 2) Understanding toward and for one another is an equally imperative recommendation.
|
19. 2) Verständnis im Zu- und Füreinander ist ebenso dringendes Gebot.
|
20. 3) Love is neither a privilege nor a right of possession but rather an acquired understanding and sincere feeling of harmony in recognition of the solidarity and well-being of one's neighbour.
|
20. 3) Liebe ist weder ein Privileg noch ein Besitzrecht, sondern erarbeitetes Verständnis und ehrliches Harmoniefühlen in Erkennung der Zusammengehörigkeit und des Wohlergehens des Nächsten.
|
21. 4) Another important point is to be mentioned in reference to the intrigues resulting from jealousy and egoism:
|
21. 4) Ein weiterer wichtiger Punkt ist zu nennen im Bezuge auf die Intrigen aus Eifersucht und Egoismus:
|
22. Accusations and false instructions, which are not instructions of even the least values, must cease under all circumstances and may not find further application.
|
22. Vorhaltungen und Falschbelehrungen, die keine Belehrungen von auch nur mindestem Werte sind, müssen unter allen Umständen unterbleiben und dürfen nicht weitere Anwendung finden.
|
23. In accordance with your wish, I endeavoured around various analyses and recognised that things are back under way, which already had to be objected to so often that it has already become a tiresome affair.
|
23. Deinem Wunsche gemäss bemühte ich mich um verschiedene Analysen und erkannte, dass wieder Dinge im Gange sind, die schon so sehr oft beanstandet werden mussten, dass es bereits zur leidigen Angelegenheit geworden ist.
|
24. Unfortunately, I had to find out another time that once again, intrigues relating to this were worked out, so that a core group member should be driven out, as I already mentioned.
|
24. Leider musste ich so ein andermal feststellen, dass wieder Intrigen diesbezüglich erarbeitet wurden, dass ein Kerngruppeglied vertrieben werden soll, wie ich bereits erwähnte.
|
25. The very unjust reasons for this are anchored in egoism and jealousy and false cognitions.
|
25. Die sehr ungerechten Begründungen dafür ankern in Egoismus und Eifersucht und falschen Erkenntnissen.
|
26. So I have to tell you, unfortunately, that the grounds for these false cognitions and this jealousy and egoism lie another time in your person because you uniformly testify your love, attention, and sympathy, etc. to everyone in a completely normal and creationally-lawful form.
|
26. So muss ich dir selbst leider sagen, dass die Begründung dieser falschen Erkenntnisse, der Eifersucht und des Egoismus’ ein andermal in deiner Person liegt, weil du in völlig normaler und schöpfungsgesetzmässiger Form einheitlich deine Liebe, Aufmerksamkeit und Anteilnahme usw. zu allen bezeugst.
|
27. From this, unfortunately, one and another group member unlawfully presumes that you feel personally more connected to him or her and would love and respect him or her more.
|
27. Daraus nimmt sich leider das eine und andere Gruppenglied das widerrechtliche Recht der Annahme, dass du dich ihm persönlich mehr verbunden fühlen und es mehr lieben und achten würdest.
|
28. If you then turn, however, in the exactly same way to your neighbour, that is, to your other neighbour, then the block of jealousy immediately begins to break open, for it is then assumed that you would be influenced by the other one and that your attention decreases.
|
28. Wendest du dich dann aber in der genau gleichen Form deinem Nächsten resp. deinem weiteren Nächsten zu, dann beginnt sofort der Block der Eifersucht aufzubrechen, weil nun angenommen wird, dass du vom anderen beeinflusst würdest und nun deine Aufmerksamkeit nachlasse.
|
29. Erroneous and confused thoughts arise from this, and these degenerate into rather extreme forms and end at the incomprehensible notion that you could fall in love with the other one and that the other one has fallen in love with you.
|
29. Daraus ergeben sich irre und wirre Gedanken, wobei diese in recht extreme Formen ausarten und enden bei der unverständlichen Vorstellung, dass du dich selbst in das andere verlieben könntest und dass sich das andere in dich verliebt habe.
|
30. These rather dumb and very unreasonable machinations of an egoistic and jealous form are, interestingly enough, usually only on the part of the female group members, with whom these are in part, unfortunately, still very strongly pronounced, while these regrettable matters, in recent months, have been on the part of the male group members to a very great extent.
|
30. Diese recht dummen und sehr unvernünftigen Machenschaften egoistischer und eifersüchtiger Form stehen interessanterweise jedoch meistens nur noch auf seiten weiblicher Gruppenglieder, bei denen sie teilweise leider noch immer sehr stark ausgeprägt sind, während sich diese bedauerlichen Belange in den letzten Monaten auf seiten der männlichen Gruppenglieder weitgehendst gelegt haben.
|
31. Indeed, my analyses have shown that certain female group members feel more for you inside themselves than just a superficial friendship, but they are clear about the fact that it concerns a sincere friendship love, which is of good and steady value, as it should also be according to the laws of Creation.
|
31. Gewiss, meine Analysen haben ergeben, dass gewisse weibliche Gruppenglieder für dich mehr in sich fühlen als nur gerade eine oberflächliche Freundschaft, sondern sie sind sich im klaren darüber, dass es sich um eine ehrliche Freundschaftsliebe handelt, die von gutem und beständigem Wert ist, wie dies nach den Schöpfungsgesetzen auch sein soll.
|
32. But the fact that jealousy and egoism are built up from this is absolutely incomprehensible.
|
32. Dass aber gerade daraus Eifersucht und Egoismus aufgebaut werden, ist völlig unverständlich.
|
33. Now, the recommendation is, indeed given, as well as the laws, that male and female life forms recognise each other much more quickly in true love than what is the case with the same sex, but it may not be unreasonably inferred that through the testifying of love, unjust and lawfully incorrect things and actions would arise from it.
|
33. Es ist nun einmal das Gebot ergangen, so aber auch die Gesetze, dass männliche und weibliche Lebensformen sich sehr viel schneller in wahrheitlicher Liebe erkennen, als dies zu gleichgeschlechtlichen der Fall ist, doch darf nicht unvernünftigerweise abgeleitet werden, dass durch die Liebebezeugung ungerechte und gebots- und gesetzmässig unrichtige Dinge und Taten daraus entstünden.
|
34. True love in every form – thus also sincere love of true, pure friendship – is the fulfilment of the highest and fundamental law of life, which holds sanctity in itself.
|
34. Wahrliche Liebe in jeder Form, so auch die ehrliche Liebe der wahren, reinen Freundschaft, ist die Erfüllung des höchsten und grundlegenden Gesetzes des Lebens, das die Heiligkeit selbst in sich birgt.
|
35. And there can neither be anything wrong nor anything dirty in this, which still has not been recognised, unfortunately, by many group members.
|
35. Und darin kann weder etwas Unrichtiges noch etwas Schmutziges sein, wie das leider von vielen Gruppengliedern noch immer nicht erkannt worden ist.
|
36. But they are not able to do this or recognise this because so far, they still have not become clear in themselves about the truth of their own feelings and emotions, so they are not able to recognise or decide the true values of their feelings and emotions.
|
36. Doch dies vermögen sie darum nicht zu tun und nicht zu erkennen, weil sie in sich selbst sich bisher noch nicht klar geworden sind über die Wahrheit ihrer eigenen Gefühle und Emotionen, so sie nicht zu erkennen und nicht zu entscheiden vermögen, wessen Wertes ihre Gefühle und Emotionen wahrheitlich sind.
|
37. Thus, they also are not able to offer truthly true love to even a single human being, without falling to jealous and selfish emotions and feelings that are based on vicious anxieties.
|
37. Dadurch sind sie auch nicht in der Lage, auch nur einem einzigen Menschen wahrliche wahrheitliche Liebe entgegenzubringen, ohne eifersüchtigen und egoistischen Emotionen und Gefühlen zu verfallen, die auf bösartigen Ängsten aufgebaut sind.
|
38. Through this, it also becomes perceptible that they are still very far away from conceding their true, purely friendly love to another human being and giving it to him, for they are, on the other hand, still too immature to be able to cope with this.
|
38. Dadurch wird auch erkenntlich, dass sie noch sehr weit davon entfernt sind, ihre wahrheitliche, rein freundschaftliche Liebe einem weiteren Menschen zuzugestehen und ihm diese zu geben, weil sie andererseits auch noch zu unreif sind, um dies verkraften zu können.
|
39. And because they, consequently, do all harm to the true love of every kind and are not able to understand this, they also are not clear in themselves about their own anxiety controlling them, and therefore, they also cannot recognise and cannot grasp the true love.
|
39. Und weil sie folglich der wahrheitlichen Liebe jeder Art allen Abbruch tun und diese nicht zu verstehen vermögen, so sind sie sich über ihre sie beherrschende Angst selbst nicht klar und vermögen daher auch die wahrheitliche Liebe nicht zu erkennen und nicht zu erfassen.
|
40. Through this, they fall into an infatuation, the most dangerous and deadliest and most destructive form of all emotions and feelings, misjudging all love and already destroying this before it can even be built up in its smallest beginnings.
|
40. Dadurch verfallen sie einer Verliebtheit, der gefährlichsten und tödlichsten und vernichtendsten Form aller Emotionen und Gefühle, die alle Liebe verkennen und diese bereits zerstören, ehe sie auch nur in ihren kleinsten Anfängen aufgebaut werden kann.
|
41. Due to this infatuation, false feelings are then also developed and arise for a fellow human being, which are interspersed with unreal and illogical desires and which inevitably lead to thoughts, deeds, and actions that are completely degenerate and even dirty and unjust.
|
41. Durch diese Verliebtheit ergibt sich dann auch, dass falsche Gefühle für einen Mitmenschen aufgebaut werden und in Erscheinung treten, die mit unwirklichen und unlogischen Wünschen durchsetzt sind und die dadurch zu Gedanken, Taten und Handlungen führen in zwangsläufiger Form, die völlig ausartig und gar schmutzig und ungerecht sind.
|
42. Through this, it further arises that connections of the highest negative values are entered, which, as a rule for human beings, degenerate into sexual forms and incomprehensible fantasies in this respect and even destroy much more than what the delusion of being in love is able to do alone.
|
42. Dadurch ergibt sich das weitere, dass nämlich Verbindungen von höchsten Unwerten eingegangen werden, die in der Regel beim Menschen in sexuellen Formen und unverständlichen diesbezüglichen Phantasien ausarten und noch sehr viel mehr zerstören, als dies allein der Wahn der Verliebtheit zu tun vermag.
|
43. And because all of this is so, it also cannot be understood that the female and male gender are, in principle, diverse in the forms of love and that also the conditions are fundamentally different in a natural law-related sense.
|
43. Und weil all dies so ist, kann auch nicht verstanden werden, dass das weibliche und männliche Geschlecht in den Formen der Liebe grundsätzlich verschiedenartig sind und dass auch die Verhältnisse in naturgesetzmässigem Sinne grundverschieden sind.
|
44. Thus, the following is misunderstood and thought of as unjust, that a female life form can only be connected to a single male life form in natural propagation law if she obeys the laws in accordance with what is truly given for her, whereas a male life form can be connected to many female life forms in this respect, but always only within the scope of the fulfilment of the laws, so without degeneracy.
|
44. So wird nicht verstanden und ungerecht gefühlt, dass eine weibliche Lebensform nur einer einzigen männlichen Lebensform in naturmässigem Fortpflanzungsgesetz verbunden sein kann, wenn sie die Gesetze nach ihrer wahrheitlichen Gegebenheit befolgt, während eine männliche Lebensform vielen weiblichen Lebensformen in diesem Bezuge verbunden sein kann, jedoch auch nur stets im Rahmen der Erfüllung der Gesetze, also ohne Ausartung.
|
45. The reason for this is that a female life form, in every respect, can only mate with and become fertilised by one male life form alone, whereas the male life form is able to mate with and fertilise many female life forms, which is truly of necessity for the preservation of the species and for the maintenance or building up of the psyche in a natural law-related manner.
|
45. Der Grund dafür liegt darin, dass eine weibliche Lebensform in jeder Beziehung nur von einer männlichen Lebensform allein begattet und befruchtet werden kann, während die männliche Lebensform viele weibliche Lebensformen zu begatten und zu befruchten vermag, was wahrheitlich zur Arterhaltung und zur Erhaltung oder dem Aufbau der Psyche naturgesetzmässig von Notwendigkeit ist.
|
46. It follows from this that a female may never unite several males to herself; however, this is lawfully correct in the reverse case, but always provided that the laws allow this according to the forms that are given by the recommendations, according to which these must thus be fulfilled and become fulfilled.
|
46. Es ergibt sich daraus, dass ein Weibchen niemals mehrere Männchen an sich binden darf, dass dies aber gesetzmässig von Richtigkeit ist im umgekehrten Falle, jedoch stets vorausgesetzt, dass die Gesetze dies erlauben laut den Formen, wie sie gegeben sind durch die Gebote, wonach diese also erfüllt sein und erfüllt werden müssen.
|
47. But this is not yet understood by the human being, and thus, he/she judges this as unjust, thus they are still very unknowing in the recognition and understanding and fulfilment of the laws and recommendations of a creational and natural magnitude.
|
47. So dies aber vom Menschen noch nicht verstanden wird und so er dies als ungerecht erachtet, so ist er noch sehr unwissend in der Erkennung und Erfassung und Erfüllung der Gesetze und Gebote schöpferischen und naturmässigen Ausmasses.
|
Billy: |
Billy: |
Your speech has it all, my son, and I find that it is of great value right now because just at present, these topics are very relevant for us. | Deine Rede hat es in sich, mein Sohn, und ich finde, dass sie gerade jetzt von grossem Wert ist, weil nämlich gerade gegenwärtig diese Themen bei uns sehr aktuell sind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
48. That is of correctness, for my analyses have made me aware of this fact. | 48. Das ist von Richtigkeit, denn meine Analysen haben mir diese Tatsache aufgezeichnet. |
49. For this reason, I also felt obliged to address these concerns. | 49. Aus diesem Grunde auch fühlte ich mich verpflichtet, diese Belange anzusprechen. |
50. But now, I would like to answer another question for you, since you wanted to know what solidarity between previous groups exists, in reference to our task and various group members. | 50. Nun möchte ich aber eine andere Frage deinerseits beantworten, da du wissen wolltest, welche Verbundenheit zwischen früheren Gruppen im Bezuge auf unsere Aufgabe und verschiedenen Gruppengliedern besteht. |
51. In this regard, I had to stretch the circles a little further and also include people who are presently well-known to you and with whom you also stand in connection, but who have no direct contact with the current group. | 51. Diesbezüglich musste ich die Kreise etwas weiter ziehen und auch Personen miteinbeziehen, die dir gegenwärtig wohl bekannt sind und mit denen du auch in Verbindung stehst, die jedoch keinen direkten Kontakt zur gegenwärtigen Gruppe aufweisen. |
52. Thus, it arose from my investigations that the following persons, in their former personalities, had direct contact with the group, who became great talking points at much earlier times: | 52. So ergab sich durch meine Nachforschungen, dass nachfolgende Personen in ihren früheren Persönlichkeiten direkten Kontakt aufwiesen zur Gruppe, die zu sehr viel früherer Zeit gar viel von sich reden machte: |
(Purely internal group interests and data) | (Rein gruppeinterne Belange und Daten) |
53. These, my friend, are, in short terms, the acquired values, which I did not have time to determine in more detail. | 53. Dies, mein Freund, sind in kurzen Zügen die erarbeiteten Werte, die ausführlicher zu bestimmen ich keine Zeit hatte. |
54. Thus, if you want to get to know more of this, then you must strive yourself, in which case you should very wisely use the Sohar Centre. | 54. Willst du daher weiteres in Erfahrung bringen, dann musst du dich selbst bemühen, wobei du dazu wohlweislich das Sohar-Zentrum benutzen solltest. |
Billy: |
Billy: |
I wanted to anyway for a long time, because I would like to try a leap into the past. | Das wollte ich sowieso schon lange, denn ich möchte einen Sprung in die Vergangenheit versuchen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. You know how very dangerous that can be? | 55. Du weisst, wie sehr gefahrvoll dies sein kann? |
Semjase: |
Semjase: |
1. If he has planned something, then he does not let himself be deterred even by the greatest dangers, which you should know, nevertheless. | 1. Wenn er sich etwas vorgenommen hat, dann lässt er sich auch von grössten Gefahren nicht abbringen, das solltest du doch wissen. |
2. Perhaps it will then simply be the case that we have to go searching for him somewhere between thousands of years, if he miscalculates or is hurled incorrectly by some circumstances. | 2. Vielleicht wird es dann einfach so sein, dass wir ihn irgendwo zwischen Jahrtausenden suchen gehen müssen, wenn er sich verkalkuliert oder durch irgendwelche Umstände fehlgeschleudert wird. |
Billy: |
Billy: |
Well roared, my child. | Gut gebrüllt, mein Kind. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Then at least enlighten us before your doing, into what time and area you want to leap back. | 3. Dann kläre uns wenigstens vor deinem Tun auf, in welche Zeit und Gegend du zurückspringen willst. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I promise. | Okay, ich verspreche es. |
Semjase: |
Semjase: |
4. Then I am calmed. | 4. Dann bin ich beruhigt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
56. This is also my feeling. | 56. Dies ist auch mein Fühlen. |
57. But now, yet another question on your part, regarding Madeleine, whether she would be a suitable replacement for the Sohar Centre task. | 57. Nun aber noch eine weitere Frage deinerseits, bezüglich Madeleine, ob sie geeignet sei für die Sohar-Zentrum-Aufgabe in Ersatzform. |
58. For this, unfortunately, still nothing can be explained so far, because her efforts concerning all matters to be developed in relation to the meditation and concerning the powers coming into appearance, which are to be developed in this regard, still stand very much in their beginnings. | 58. Dazu lässt sich leider bisher noch nichts erklären, denn ihre Bemühungen bezüglich aller zu erarbeitenden Belange hinsichtlich der Meditation und der zu erarbeitenden diesbezüglich in Erscheinung tretenden Kräfte stehen noch sehr in den Anfängen. |
59. It may still take a long time before she develops the necessary qualities and is ready to accept such a task. | 59. Es dürfte auch noch lange Zeit in Anspruch nehmen, ehe sie die erforderlichen Eigenschaften zur Entfaltung bringt und zu einer solchen Aufgabeübernahme fähig wird. |
Billy: |
Billy: |
Good, that is clear to me. But now, can you still give me a few more tips about our core group members? I would like to know, to what extent these stood in connection in the incarnations between today and the last two thousand years. | Gut, das ist mir klar. Kannst du mir nun aber noch einige Tips geben bezüglich unserer Kerngruppemitglieder. Ich möchte nämlich wissen, inwieweit diese in den Inkarnationen zwischen heute und den letzten zweitausend Jahren in Verbindung standen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
60. There are, in fact, various and very interesting connections there, which I have not yet fully worked out, however. | 60. Es bestehen da tatsächlich verschiedene und sehr interessante Verbindungen, die ich jedoch noch nicht vollständig ausgearbeitet habe. |
61. Therefore, I would only like to give you one tip relating to this, that all their physical bodies repeatedly changed in the interim from that time to the present time, so they eked out their lives alternately as male and female life forms and, of course, also always as other personalities. | 61. Einen Tip möchte ich dir deshalb nur geben diesbezüglich, dass alle ihre physischen Körper in der Zwischenzeit seit damals bis zur Jetztzeit mehrmals änderten, so sie abwechselnd als männliche und weibliche Lebensformen und selbstverständlich auch immer als andere Persönlichkeiten ihr Leben fristeten. |
62. An interesting case, though, with special data, points out that Maria, your wife, and Madeleine were triplet sisters several centuries ago as other personalities and became a talking point in certain things. | 62. Ein interessanter Fall allerdings, mit speziellen Daten, weist darauf hin, dass Maria, deine Frau und Madeleine vor mehreren Jahrhunderten als andere Persönlichkeiten Drillingsschwestern waren und in gewissen Dingen von sich reden machten. |
63. But so also did various others of the current group members become a talking point in other times as other personalities, for they actuated themselves organisationally in the matter of the spiritual teaching and even established organisations that have remained existent up to the current time. | 63. So aber machten auch verschiedene andere der heutigen Gruppenglieder in anderen Zeiten als andere Persönlichkeiten von sich reden, weil sie sich organisatorisch in Sachen Geisteslehre betätigten und gar Organisationen gründeten, die bis zur heutigen Zeit existent geblieben sind. |
64. In particular, I would like to mention in this connection the now very distinct organisation of the "Great White Brotherhood," which was established and called into life by the former personality of someone who performs very valuable services today as a group member in your group. | 64. Insbesondere möchte ich in diesem Zusammenhang die heute sehr ausgeprägte Organisation der ‹Grossen weissen Bruderschaft› nennen, die durch jemandes frühere Persönlichkeit gegründet und ins Leben gerufen wurde, der heute als Gruppenglied in eurer Gruppe sehr wertvolle Dienste leistet. |
65. But so also are those of others, even if their relevant services are not as great as in the aforementioned case. | 65. So aber sind auch andere, wenn ihre diesbezüglichen Verdienste auch nicht so sehr gross sind wie in vorgenanntem Fall. |
66. But the fact that the "Great White Brotherhood" and its sects which have sprung from it contain so very much of the truthly truth, this is not surprising, for the true knowledge was, indeed, processed into the teachings of these organisations. | 66. Dass aber die ‹Grosse weisse Bruderschaft› und ihre daraus entsprungenen Sekten so sehr viel der wahrheitlichen Wahrheit enthalten, das ist nicht verwunderlich, denn die wahrlichen Kenntnisse wurden ja in die Lehren dieser Organisationen mithineinverarbeitet. |
67. But unfortunately, it is true that a lot of nonsense and falsehoods found entrance into the teachings of these organisations, but on the other hand, this was inevitable because the Earth-human, after such a long time, could no longer be confronted with the full truth. | 67. Leider jedoch ist es so, dass viel Unsinn und Falschheiten in den Lehren dieser Organisationen Eingang fanden, was andererseits aber unumgänglich war, weil der Erdenmensch nach so langer Zeit nicht mehr mit der vollen Wahrheit konfrontiert werden konnte. |
68. Thus, strictly religious and also delusion-believing facts became processed into the teachings, for only because of these did the Earth-human become involved with the new teachings, but these must now be slowly and steadily worked back out and corrected by the spreading and teaching of the pure and truthly truth, which you have taken over the obligation to bring and to spread. | 68. So wurden streng religiöse und auch wahngläubige Fakten in die Lehren mitverarbeitet, weil nur dadurch der Erdenmensch sich einliess mit den neuen Lehren, die nun jedoch langsam und stetig wieder hinausgearbeitet und richtiggestellt werden müssen durch das Verbreiten und Belehren der reinen und wahrlichen Wahrheit, die du zu bringen und zu verbreiten die Verpflichtung übernommen hast. |
Billy: |
Billy: |
That is clear to me, Quetzal, and I thank you for your hints regarding the incarnations of the group members. | Das ist mir klar, Quetzal, und ich danke dir für deine Hinweise bezüglich der Inkarnationen der Gruppemitglieder. |
Quetzal: |
Quetzal: |
69. No thanks for that are due to me. | 69. Es gebührt mir kein Dank dafür. |
70. But now, my friend, I have to explain to you some things, with regard to your condition and your health. | 70. Nun aber, mein Freund, habe ich dir einige Dinge zu erklären hinsichtlich deines Befindens und deiner Gesundheit. |
71. It does not escape me by any means that your condition is not the best and that you bring a sense of humour to light, which does not rhyme with your condition. | 71. Es entgeht mir keineswegs, dass dein Befinden nicht das beste ist und dass du einen Humor zutage legst, der sich nicht reimt mit deinem Befinden. |
72. You feel very miserable, and you have pains. | 72. Es ist dir sehr elend zumute und du hast Schmerzen. |
73. I recognise this very well, even though you seek to conceal this very masterfully. | 73. Das erkenne ich sehr gut, obwohl du sehr meisterhaft dies zu verheimlichen suchst. |
74. For my part, my friend, as a result of my knowledge, I got in touch with a friend, whose advice I had to obtain. | 74. Meinerseits, mein Freund, habe ich mich infolge meiner Kenntnisse in Verbindung gesetzt mit einem Freund, dessen Rat ich einholen musste. |
75. With his loving cooperation, I will develop a device that should be helpful to you, according to which you shall then be subjected to a treatment 2 to 3 times per month with this device. | 75. Mit seiner liebevollen Zusammenarbeit werde ich ein Gerät entwickeln, das dir hilfreich sein soll, wonach du dann monatlich 2 bis 3 mal dich einer Behandlung mit diesem Gerät unterziehen sollst. |
76. Only after that can we then make further decisions and, perhaps, make new findings. | 76. Danach erst können wir dann weitere Entscheidungen treffen und eventuell neuerliche Feststellungen machen. |
77. But until then, my friend, you stand under and in my treatment referred to you, through which you will always be somewhat tired in the future. | 77. Bis dahin aber, mein Freund, stehst du unter und in meiner dir angediehenen Behandlung, durch die du künftighin immer etwas müde sein wirst. |
78. Then, it is valid for you that you need a lot of fresh air and to have peace, which means that you are to indulge in long walks and recover yourself. | 78. Dann gilt für dich, dass du sehr viel frische Luft benötigst und Ruhe hast, was bedeutet, dass du dich in langen Spaziergängen ergehen und erholen sollst. |
79. Moreover, it is urgently necessary for you that you protect your nervous system very much and avoid any excitement. | 79. Ausserdem ist es dringend für dich erforderlich, dass du dein Nervensystem sehr einer Schonung unterziehst und jegliche Aufregung meidest. |
80. This means for you that in the future and in the long run, you may no longer present lessons to the public via lectures, that this task must, therefore, be taken over by group members. | 80. Dies bedeutet für dich, dass du künftighin und auf längere Sicht keinerlei Lehre mehr vortragsmässig der Öffentlichkeit unterbreiten darfst, dass diese Aufgabe folglich von Gruppengliedern übernommen werden muss. |
81. Also, you should not speak too much, and if you do, then only in a calm manner and also very slowly. | 81. Auch sollst du nicht allzuviel sprechen, und wenn schon, dann nur in ruhiger Form und auch sehr langsam. |
82. Furthermore, you must be mindful of the fact that you find plenty of sleep in the future, for this contributes very much to the fact that you get less worked up. | 82. Im weiteren musst du darauf bedacht sein, dass du künftig genügend Schlaf findest, denn dies trägt auch sehr viel dazu bei, dass du dich weniger erregst. |
83. Your nerves are very wrecked and have become vulnerable through all the circumstances that have arisen in recent months and various other things, which are known to you very well. | 83. Deine Nerven sind sehr zerrüttet und anfällig geworden durch alle in den letzten Monaten aufgetretenen Umstände und verschiedene andere Dinge, die dir sehr wohl bekannt sind. |
84. You and also all group members should know and be clear about the fact that your health is very dangerously struck and that it needs only very little for you to collapse definitively. | 84. Du und auch alle Gruppenglieder sollen wissen und sich darüber klar sein, dass deine Gesundheit sehr gefährlich angeschlagen ist und dass es nur wenig dazu braucht, dass du endgültig zusammenbrichst. |
85. The entire strength of your body is affected, which is why it is also dangerous if you go far away from your house alone, except when we call you, for we will be endeavoured around your safety. | 85. Deine gesamten Kräfte des Körpers sind in Mitleidenschaft gezogen, weshalb es auch gefährlich ist, wenn du dich alleine weit von deinem Haus wegbewegst, ausser wenn wir dich rufen, weil wir da um deine Sicherheit selbst besorgt sein werden. |
86. Your body has become very vulnerable and weak, which is why you constantly run the risk of collapsing somewhere when you go on walks and recreational travels, making it necessary that you do this not alone and, thus, always only in company. | 86. Dein Körper ist sehr anfällig und schwach geworden, weshalb du stetig Gefahr läufst, irgendwo zusammenzubrechen, wenn du dich auf Spazier- und Erholungsgänge begibst, weshalb es erforderlich ist, dass du dies nicht alleine und also ständig nur in Begleitung tust. |
Billy: |
Billy: |
That is, once again, devilishly clear, my son. But unfortunately, it does not let itself be arranged that someone dallies around with me forever. Mostly, though, there are only women and girls who could take on such a task, for the men must be utilised for important works. But this, my son, again means that renewed scenes of jealousy will appear, and new hatred and new intrigues will make everything crazy, for something behind it will be sought again, which has neither hands nor feet. Just consider, please, that as soon as I go away with a woman or a girl, perhaps into the woods or even somewhere else, that once again, there will immediately arise wild and bad assumptions and fantasies that something is going on, which is neither to be brought into line with morality nor with the teaching nor with decency, etc. In short words, this means that from some persons, the crazy idea will then immediately arise again that I could be lying in the bushes somewhere with my companion and making love. | Das ist wieder einmal verteufelt klar, mein Sohn. Wohl lässt es sich leider aber nicht einrichten, dass ewig jemand mit mir herumquatscht. Meistens, wenn schon, dann sind nur Frauen und Mädchen da, die eine solche Aufgabe übernehmen könnten, weil die Männer zu wichtigen Arbeiten herangezogen werden müssen. Dies aber, mein Sohn, bedeutet wieder, dass neuerliche Eifersuchtsszenen in Erscheinung treten und neuer Hass und neue Intrigen alles verrückt machen, weil doch auch dahinter wieder etwas gesucht wird, das weder Hände noch Füsse hat. Bedenke doch bitte, dass, sobald ich mit einer Frau oder einem Mädchen weggehe, vielleicht in den Wald oder eben sonstwohin, dass dann sofort wieder wilde und böse Vermutungen aufkommen und Phantasien, dass da nun wieder etwas laufe, das weder mit der Moral noch mit der Lehre oder mit dem Anstand usw. in Einklang zu bringen sei. Kurzum gesagt bedeutet das, dass dann von einigen Seiten her sofort wieder der Wahnsinnsgedanke aufkommt, dass ich mit meiner Begleiterin irgendwo in einem Gebüsch liegen und Liebe machen könnte. |
Semjase: |
Semjase: |
5. That is, nevertheless, not really your seriousness? | 5. Das ist doch wirklich nicht dein Ernst? |
Billy: |
Billy: |
Yes – unfortunately. I must, unfortunately, always count on it. Quetzal has, indeed, also found this out himself, as he explained just now. | Doch – leider. Damit muss ich leider immer rechnen. Quetzal hat das ja auch selbst rausgefunden, wie er vorhin doch erklärt hat. |
Quetzal: |
Quetzal: |
87. That is, unfortunately, of correctness, but all group members should finally awake in reason and grasp everything in accordance with the truth and correctness. | 87. Das ist leider von Richtigkeit, doch sollten alle Gruppenglieder endlich in Vernunft erwachen und alles der Wahrheit und Richtigkeit gemäss erfassen. |
88. I will thoroughly consider these concerns again and, as far as possible, direct a further word of instruction to everyone at our next contact. | 88. Ich werde mir diese Belange nochmals gründlich überlegen und nach Möglichkeit bei unserem nächsten Kontakt ein weiteres belehrendes Wort an alle richten. |
Billy: |
Billy: |
Do that; maybe it will help then, but my hopes for this are, unfortunately, equal to zero. You know that when jealousy is in play in certain matters with human beings, it is usually hopeless. I have had my experiences with this and have realised that in such cases, all reason and all talking are not in the least bit useful. | Tu das, vielleicht hilft es dann, aber meine Hoffnungen dazu sind leider gleich null. Weisst du, wenn nämlich Eifersucht im Spiele ist in gewissen Dingen beim Menschen, dann ist in der Regel Hopfen und Malz verloren. Ich habe damit so meine Erfahrungen gemacht und erkannt, dass da alle Vernunft und alles Reden nicht im mindesten etwas nutzt. |
Semjase: |
Semjase: |
6. That is incomprehensible to me. | 6. Das ist mir unverständlich. |
Billy: |
Billy: |
You do not stand alone in your your opinion there. Also to me, this is an absolute mystery, and I can neither solve it nor understand it. | Da stehst du mit deiner Meinung nicht alleine da. Auch mir ist das ein absolutes Rätsel und ich kann es weder lösen noch verstehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. Nevertheless, I will strive for it again. | 89. Trotzdem werde ich mich abermals darum bemühen. |
90. But now, we should still turn to other things because the time simply does not stand still. | 90. Wir sollten uns nun aber noch anderen Dingen zuwenden, denn die Zeit steht nicht einfach still. |
91. All of you, with very few exceptions, strive in the area of the meditation very much, and also quite respectable successes are already to be noted, and of course, I am not speaking of you, my friend. | 91. Ihr alle, mit sehr wenigen Ausnahmen, bemüht euch im Meditationsbereich sehr, und es sind auch bereits ganz respektable Erfolge zu verzeichnen, wobei ich natürlich nicht von dir spreche, mein Freund. |
92. A close study of the psyche of the individual group members has let me recognise that for the promotion of the meditation, and also in daily life and at meetings, a melodious background music would be of much value. | 92. Ein genaues Studium der Psyche der einzelnen Gruppenglieder hat mich erkennen lassen, dass zur Förderung der Meditation und auch im täglichen Leben und bei Zusammenkünften eine melodiöse Untermalung sehr von Wert wäre. |
93. This brought me to the idea to give you, in accordance with our model, the advice that especially for the meditation exercises and for the meetings of an internal form, you should bring a musical accompaniment into application, and I will strive for the suitable pieces of the earthly music area, according to which you can then procure these music pieces for yourselves. | 93. Dies brachte mich auf den Gedanken, nach unserem Vorbild euch die Ratgebung zu erteilen, dass ihr speziell für die Meditationsübungen und für die Zusammenkünfte interner Form eine musikalische Untermalung in Anwendung bringen sollt, wobei ich mich selbst für das Geeignete bemühen werde aus dem irdischen Musikbereich, wonach ihr euch diese Musikstücke dann besorgen könnt. |
94. In the same context, it is still to be said as an explanation that it has become of requirement that you form a meditation circle in the internal circle, through which you will drive the meditation during circle meetings, in order to bring all into the way of success. | 94. Im gleichen Zusammenhang ist noch erklärend zu sagen, dass es von Erfordernis geworden ist, dass ihr im internen Kreise einen Meditationszirkel bildet, durch den ihr die Meditation in Zirkelsitzungen vorantreibt, um alle auf den Weg des Erfolges zu bringen. |
Billy: |
Billy: |
That may, indeed, encounter active interest again, but whether all will be in agreement with it, I do not know. You know, some married people already groan constantly because of the Sohar Centre arrangement and say that they came into conflict with their spouses and so on. | Das dürfte wohl wieder auf reges Interesse stossen, doch ob sich damit alle einverstanden erklären, das weiss ich nicht. Weisst du, einige Verheiratete stöhnen schon jetzt ständig wegen der Sohar-Zentrum-Einteilung und erklären, dass sie mit ihren Ehepartnern in Konflikt gerieten usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
95. Is the teaching and the progress not of much more value to them than the human inadequacy in regard to marriage, which, as a rule, has been entered by the core group members of the current existence against their own former determinations, with one exception, so namely that of Engelbert and Maria? | 95. Ist ihnen die Lehre und der Fortschritt nicht sehr viel mehr wert, als die menschliche Unzulänglichkeit im Bezuge auf die Ehe, die in der Regel bei den Kerngruppegliedern des jetzigen Bestandes gegen ihre eigene frühere Bestimmung eingegangen worden ist, mit einer Ausnahme, so nämlich die von Engelbert und Maria? |
Billy: |
Billy: |
You know damn much again, and your speech will not exactly fall on friendly, open ears. | Du weisst wieder verdammt viel, und deine Rede wird nicht gerade auf freundlich geöffnete Gehörgänge fallen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
96. That may be of correctness, for if an Earth-human is made attentive to his/her mistakes, even if these have already been very clear to him for some time, then he reacts very bitterly. | 96. Das dürfte von Richtigkeit sein, denn wird ein Erdenmensch auf seine Fehler aufmerksam gemacht, auch wenn sie für ihn selbst schon seit langem von aller Deutlichkeit sind, dann reagiert er sehr bitter. |
97. Thus, probably even those will react in this form, who see their mistakes uncovered by me. | 97. So werden wohl auch jene in dieser Form reagieren, welche ihre Fehler durch mich aufgedeckt sehen. |
98. These, however, are all their concerns. | 98. Dies aber sind alles ihre Belange. |
99. They have placed themselves into a stove of nettles, as you like to say it, and they have to work themselves out of it, but this only corresponds to an observation and not a reproach. | 99. Sie haben sich selbst in einen Herd Nesseln gesetzt, wie ihr das zu benennen beliebt, und daraus herausarbeiten müssen sie sich selbst, was nun aber nur einer Feststellung und keinem Vorwurf entspricht. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but what the heck. We cannot change it anyway. But tell me, since you speak of it: how is it, then, with me? Have I also violated one of my determinations by my marriage? | Natürlich, doch was soll’s. Ändern können wir es ja doch nicht. Doch sag mal, wenn du davon sprichst: Wie ist es denn mit mir, habe ich auch gegen eine meiner Bestimmungen verstossen mit meiner Heirat? |
Quetzal: |
Quetzal: |
100. Your question is very illogical because you know about the truth. | 100. Deine Frage ist sehr unlogisch, denn du weisst um die Wahrheit. |
Billy: |
Billy: |
I just wanted to hear it from you, because sometimes, I really do not know anymore if I am situated correctly now or not. Okay, then just so be it, and then, I have no reason to run away or otherwise mess up things, although I would often want this because my wife… damn it… because even very much more goes wrong than what was prophesied to me. | Ich wollte es nur von dir hören, denn manchmal weiss ich wirklich nicht mehr, ob ich nun richtig liege oder nicht. Okay, dann ist es eben so und dann habe ich also keinen Grund, um davonzulaufen oder sonst Mist zu bauen, auch wenn ich das oftmals möchte, weil meine Frau – verdammt, weil eben sehr viel mehr schiefläuft als mir prophezeit wurde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
101. We must go on, my friend, so listen: | 101. Wir müssen weiter, mein Freund, höre daher: |
102. The new pyramid construction must be started, under all circumstances, in the month of September, so that it will be finished in time. | 102. Der neue Pyramidenbau muss unter allen Umständen im Monat September begonnen werden, damit er rechtzeitig fertig wird. |
103. I already told you the reasons for this last time, but you should not speak of those yet. | 103. Die Gründe dafür nannte ich dir bereits das letzte Mal, doch sollst du darüber noch nicht sprechen. |
104. If the construction is delayed, this can have very serious consequences, as is well-known to you. | 104. Wird der Bau verzögert, dann kann dies sehr schwerwiegende Folgen haben, wie dir ja bekannt ist. |
105. Therefore, the construction of this pyramid may not be delayed under any circumstances. | 105. Es darf also unter keinen Umständen der Bau dieser Pyramide verzögert werden. |
Billy: |
Billy: |
That means renewed rebellion again, my friend, very especially because of the finances. | Das bedeutet wieder neuerliche Rebellion, mein Freund, ganz besonders wegen den Finanzen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
106. That cannot be taken into consideration, which you know very well. | 106. Darauf kann keine Rücksicht genommen werden, das weisst du sehr genau. |
107. But now, my friend, we must go. | 107. Doch nun, mein Freund, müssen wir gehen. |
108. Farewell, and be assured that we will already call you again very soon. | 108. Leb wohl und sei versichert, dass wir schon sehr bald dich wieder rufen werden. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I should also go back. I still want to get something at a store, which is why I still have to go to Wetzikon. Then bye to you both, and keep your chin up. | Okay, ich sollte auch zurück. Ich will ja auch noch etwas in einem Laden besorgen, weshalb ich noch nach Wetzikon fahren muss. Dann tschüss zusammen, und haltet die Ohren steif. |
Semjase: |
Semjase: |
7. Sure, dear friend, and pay close attention to yourself. | 7. Sicher, lieber Freund, und achte sehr auf dich. |
8. Till we meet again, and pay my dear greetings to all. | 8. Auf Wiedersehen, und entrichte meine lieben Grüsse an alle. |
Billy: |
Billy: |
I will, my child, very loving thanks for that. By the way, I am also to give you and Quetzal dear greetings. And still many thanks for the tip, on account of the chocolates. Bye to you both. | Werde ich tun, mein Kind, sehr lieben Dank dafür. Übrigens soll ich auch dir und Quetzal liebe Grüsse bestellen. Und noch vielen Dank für den Tip wegen der Pralinen. Tschüss zusammen. |
Semjase: |
Semjase: |
9. Till we meet again. | 9. Auf Wiedersehn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
109. Farewell, my friend. | 109. Leb wohl, mein Freund. |
(Starting from the 115th Contact, Billy wrote down the reports – with one hand, of course – using a new, electrical Adler Typewriter, which he used in place of the old, worn out Remington Typewriter. The Adler Typewriter was technologically upgraded by Quetzal in such a way that Billy could keep up with the very fast telepathic transmissions of the conversation recordings, which lay between 1,200 and 1,300 letters per minute. [This fact was observed by various group members and held in Wassermanzeit articles.] The Adler stood uninterruptedly in Billy's services until May of 2002. Note at the request of Florena on the 23rd of January, 2003.) | (Ab dem 115. Kontakt schrieb Billy, natürlich mit einer Hand, die Berichte mit einer neuen, elektrischen Adler-Schreibmaschine nieder, die er anstelle der alten, ausgeleierten Remington-Schreibmaschine verwendete. Die Adler-Schreibmaschine wurde von Quetzal technisch so aufgerüstet, dass Billy mit den sehr schnellen telepathischen Durchgaben der Gesprächsaufzeichnungen mithalten konnte, die zwischen 1200 und 1300 Buchstaben pro Minute lag. [Diese Tatsache wurde von verschiedenen Gruppemitgliedern beobachtet und in Wassermann-Artikeln festgehalten.] Die Adler stand bis im Mai 2002 ununterbrochen in Billys Dienst. Anmerkung auf Wunsch von Florena am 23. Januar 2003.) |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |