Contact Report 097
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 75–82 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 28th December 1977, 20:08 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 27th September 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted w'sh Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 97 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Ninety-seventh Contact | Siebenundneunzigster Kontakt |
Wednesday, 28th December 1977, 20:08 hrs | Mittwoch, 28. Dezember 1977, 20.08 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Unfortunately, I was not given the opportunity to get in touch with you earlier, because the changes due to Semjase's temporary failure took too much of my time. | 1. Es war mir die Möglichkeit leider nicht gegeben, früher mit dir in Kontakt zu treten, denn die Umstellungen infolge Semjases vorläufigen Ausfallens nahmen mich zu sehr in Anspruch. |
Billy: |
Billy: |
That is understandable, but who should take her place now, and how long can you expect her not to be here? | Das ist zu verstehen, doch wer soll nun ihre Stelle einnehmen, und wie lange ist mit ihrem Nichthiersein zu rechnen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. Isados has already taken up her position on behalf, probably for 6 to 7 months. | 2. Isados hat bereits ihre Position stellvertretend eingenommen, voraussichtlich für 6 bis 7 Monate. |
Billy: |
Billy: |
Oh dear, then we have to wait for the girl? | Ach je, dann müssen wir solange auf das Mädchen warten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. That will not be the case, because Semjase will be back in two or three months. | 3. Das wird nicht der Fall sein, denn Semjase wird schon in zwei oder drei Monaten wieder hier sein. |
4. Only she will not be able to take over her job before the deadline. | 4. Nur ihre Aufgabe wird sie nicht vor der genannten Frist wieder übernehmen können. |
Billy: |
Billy: |
Ah, that sounds much better. But do you assume that Isados will be up to his task? You know, he seems very unknowing to me in terms of his understanding and knowledge of us Earth-humans, etc. | Ah, das hört sich schon sehr viel besser an. Doch nimmst du an, dass Isados seiner Aufgabe gewachsen sein wird? Weisst du, er kommt mir hinsichtlich des Verständnisses und des Wissens um uns Erdenmenschen usw. sehr unwissend vor. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. This is correct, for he is very unknowing about this, but not about his direct task. | 5. Das hat seine Richtigkeit, denn er ist diesbezüglich sehr unwissend, so aber nicht bezüglich seiner direkten Aufgabe. |
6. Because of his unknowingness about you human beings of the Earth he will not maintain any contact with you either, because the knowledge required for this is extremely deficient. | 6. Seiner Unkenntnis wegen in Hinsicht auf euch Menschen der Erde wird er auch keine Kontakte mit dir aufrechterhalten, denn das dazu erforderliche Wissen ist ihm äusserst mangelhaft. |
7. It is therefore planned that Menara, Pleija and I will take over this task until Semjase is operational again. | 7. Es ist daher vorgesehen, dass Menara, Pleija und ich diese Aufgabe solange übernehmen, bis Semjase wieder einsatzfähig ist. |
Billy: |
Billy: |
That is fine with me too, I have only seen you very rarely anyway, especially Pleija. But what about all the letters and other things I received from different group members for Semjase, do you answer them now? | Das ist mir auch recht, euch habe ich ja sowieso nur recht selten gesehen, ganz besonders Pleija. Doch wie ist es mit all den Briefen und sonstigen Dingen, die ich von verschiedenen Gruppegliedern erhalten habe für Semjase, beantwortet ihr diese nun vielleicht? |
Quetzal: |
Quetzal: |
8. This will hardly be possible. | 8. Dies wird wohl kaum möglich sein. |
9. Also it might be very difficult for Semjase in the future to get involved in such matters. | 9. Auch dürfte es künftighin für Semjase sehr schwierig sein, sich auf solche Belange einzulassen. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean that everything she has had so far may no longer be answered by her? That would be very unfortunate. | Meinst du damit, dass alles ihr bisher Vorliegende vielleicht nicht mehr von ihr beantwortet werden kann? Das wäre wirklich sehr bedauerlich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. Unfortunately this will be the case, my dear friend, because for a very long time she will not be allowed to burden herself much anymore, which is why it will be the case that Pleija in particular will become her sister's constant companion for the next few years, for which she already works very strictly and prepares herself for this work. | 10. Das wird leider so sein, mein lieber Freund, denn über sehr lange Zeit hinweg wird sie sich nicht mehr stark belasten dürfen, weshalb es auch so sein wird, dass besonders Pleija für die nächsten Jahre zur steten Begleiterin ihrer Schwester wird, wofür sie bereits sehr streng arbeitet und sich auf diese Arbeit vorbereitet. |
11. Even though Semjase has not suffered any damage from the misfortune that has befallen her, she is still very challenged and needs a lot of relief over a long period of time, therefore, in the future, she will only carry out directive tasks, and indeed in the form, that others will have to carry out her orders with regard to their own task. | 11. Auch wenn Semjase durch das ihr zugestossene Missgeschick keinerlei Schaden zu beklagen hat, so ist sie doch sehr angegriffen und bedarf sehr langer Zeit einer grösseren Entlastung, weshalb sie kommend nurmehr weisende Aufgaben ausführen wird, und zwar in der Form, dass andere ihre Anordnungen im Bezuge auf ihre eigene Aufgabe durchführen müssen. |
12. Even though the Sonaer were able to save her brain through their very advanced science, the entire process of transforming the artificial protoplasma-form of the brain parts takes several years, during which Semjase must not suffer any overexertion. | 12. Auch wenn die Sonaer durch ihre sehr hochstehende Wissenschaft ihr Gehirn zu retten vermochten, so dauert der gesamte Umwandlungsprozess der künstlichen Protoplasmaform der Gehirnteile mehrere Jahre, während denen Semjase keinerlei Überanstrengungen erleiden darf. |
Billy: |
Billy: |
I do not quite understand, because this twit Isados told me that through a quick healing process everything was in perfect order again. | Ich verstehe nicht ganz, denn dieser Knülch Isados erzählte mir doch, dass durch einen Schnellheilungsprozess alles wieder in bester Ordnung sei. |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. This is correct, but he has no further knowledge about the fact that the artificial plasma form of the new brain parts has to be transformed into physical plasma, which takes several years, namely three to four years. | 13. Das ist sehr wohl von Richtigkeit, doch besitzt er keine näheren Kenntnisse darüber, dass sich die künstliche Plasmaform der neuen Gehirnteile in physisch-eigenes Plasma umwandeln muss, was mehrere Jahre dauert, so nämlich deren drei bis vier. |
Billy: |
Billy: |
This means that this artificial brain plasma has to undergo a transformation process in order to become a natural plasma form. But why is that, Quetzal? | Das bedeutet also, dass dieses künstliche Gehirnplasmazeug einen Umwandlungsprozess durchmachen muss, um zur natürlichen Plasmaform zu werden. Doch warum denn das, Quetzal? |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. The brain forms of every life form, are equal to the seat of the respective spiritual life form, thus in two respects the direct control centre of the life form. | 14. Die Gehirnformen jeglicher Lebensform sind zugleich der Sitz der jeweiligen geistigen Lebensform, so in doppelter Hinsicht also die direkte Steuerzentrale der Lebensform. |
15. As such, as a control centre, it requires special maintenance and energy supply. | 15. Als solche, als Steuerzentrale nämlich, bedarf sie einer speziellen Wartung und Energiezuführung. |
16. This maintenance and energy supply now takes place through the cosmic-electromagnetic life energy, which as driving and maintenance-energy as well as nourishing energy feeds, receives and maintains the brain form's material nature and spiritual nature, and indeed in a neutral manner. | 16. Diese Wartung und Energiezuführung nun erfolgt durch die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie, die als Treib- und Erhaltungsenergie sowie Nährenergie die Gehirnformen materieller Natur und geistiger Natur speist, erhält und wartet, und zwar in neutraler Form. |
17. This means that only life-supporting impulses, nutrients, etc. are emitted from this energy, but no healing impulses and regeneration impulses. | 17. Das bedeutet, dass aus dieser Energie nur Lebenserhaltungsimpulse ausgegeben werden sowie Nährstoffe usw., jedoch keine Heilungsimpulse und Regenerationsimpulse. |
18. This means that no healing process can take place if this control centre is injured or simply damaged in any manner. | 18. Das hat zur Folge, dass kein Heilungsprozess stattfinden kann, wenn diese Steuerzentrale verletzt wird oder einfach eine Beschädigung irgendwelcher Art erleidet. |
19. The brain cannot regenerate or heal itself if it is damaged organically or pathologically. | 19. Das Gehirn vermag also sich selbst nicht zu regenerieren oder zu heilen, wenn es organisch oder krankhaft geschädigt wird. |
20. If artificial plasma forms have been connected in Semjase's brain, they still represent foreign bodies that would lead to the destruction of the brain in the long run. | 20. Wenn nun in Semjases Gehirn künstliche Plasmaformen verbunden wurden, so stellen diese trotzdem Fremdkörper dar, die auf die Dauer zur Zerstörung des Gehirnes führen würden. |
21. Consequently, this artificial plasma form, which had to be created specifically according to all the properties of Semjase's brain plasma form, was impregnated with equally special conversion impulses, which will result in the artificial plasma form, which represents an energetic life, transforming into natural plasma forms over a period of three to four years in cooperation with the cosmic electromagnetic life energy. | 21. Folglich wurde diese künstliche Plasmaform, die speziell nach allen Eigenschaften von Semjases Gehirnplasmaform kreiert werden musste, mit ebenso speziellen Umwandlungsimpulsen geschwängert, die zur Folge haben werden, dass sich die künstliche Plasmaform, die ein energetisches Leben darstellt, im Verlaufe einer Zeit von drei bis vier Jahren in Zusammenarbeit mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie in natürliche Plasmaformen umwandelt. |
Billy: |
Billy: |
You explained that so well that even I understand it, although I have no faint haze of an understanding about such things. But now another question: You said that these Sonaer helped Semjase. Can you tell me more about them? I would like to know how old they are, what race they are, what culture they have, etc. | Das hast du so gut erklärt, dass sogar ich das verstehe, obwohl ich von solchen Dingen keinen blassen Dunst eines Verstehens habe. Dazu nun aber eine andere Frage: Du sagtest, dass diese Sonaer Semjase geholfen haben. Kannst du mir über sie mehr erzählen? Es würde mich interessieren, wie alt sie werden, welch eine Rasse sie sind und welche Kultur sie haben usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
22. I am ignorant about that. | 22. Darüber bin ich unwissend. |
23. Only this much I know about them is that they are a human race of the DAL universe, whose average age of 1,360 Earth years is far superior to our life expectancy. | 23. Nur soviel ist mir bekannt über sie, dass sie eine Menschenrasse des DAL-Universums sind, deren Durchschnittsalter mit 1360 Erdenjahren selbst unserer Lebenserwartung weit überlegen ist. |
24. Their body size is 175 centimetres according to earthly measure, whereby their skull form is much higher and longer than ours, as I could determine. | 24. Ihre Körpergrösse beträgt nach irdischen Massen 175 Zentimeter, wobei ihre Schädelform sehr viel höher und länger ist als die unsere, wie ich feststellen konnte. |
25. The length of the head is about 25% more than that of us and you. | 25. Die Kopflänge entspricht ungefähr der Grösse von 25% mehr als der von uns und euch. |
26. Their race is called Sona in a language unknown to me, and their overall development in technical and medical terms corresponds to 4,000 years more than ours. | 26. Ihre Rasse wird Sona genannt in einer mir unbekannten Sprache, und ihre Gesamtentwicklung in technischer und medizinischer Hinsicht entspricht 4000 Jahren mehr als der unseren. |
27. That is all I know about them. | 27. Das ist alles, was ich über sie weiss. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much. But tell me, why do you say that they are 4,000 years ahead of you? Isados said that this was true for Asket's people. | Vielen Dank. Doch sag mal, warum sagst du, dass sie euch um 4000 Jahre voraus seien? Isados sprach doch davon, dass dies für Askets Volk zutreffe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. This is correct, but we have now reached the same level with the help of the TIMARS. | 28. Das ist von Richtigkeit, doch haben wir inzwischen denselben Stand erreicht durch die Hilfe der TIMARS. |
29. Sorry, I misspoke with 400 years in relation to the Sonaer. | 29. Entschuldige, ich habe mich versprochen mit 400 Jahren in Bezug der Sonaer. |
Billy: |
Billy: |
Who is that again? | Wer ist denn das schon wieder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. These are the people, from whom Asket originates. | 30. Das ist das Volk, aus dem Asket entstammt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I did not know that before either, because I never asked her for the name of her people. But while we are at it: Do you know what these Timars call our universe? | Aha, das habe ich bisher auch nicht gewusst, denn ich fragte sie nie nach dem Namen ihres Volkes. Aber wenn wir jetzt schon dabei sind: Weisst du, wie diese Timars unser Universum nennen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
31. That is no secret. | 31. Das ist kein Geheimnis. |
32. They call it DERN universe. | 32. Sie nennen es DERN-Universum. |
Billy: |
Billy: |
And what do you call it? | Und wie nennt ihr es? |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. Our universe is also called DERN universe. | 33. Unser Universum wird auch bei uns DERN-Universum genannt. |
Billy: |
Billy: |
That is how we talk about the DERN universe in the future. But now another question: If these Sonaers can already renew brains, is there not the possibility that human beings can live much longer and reach higher stages of evolution? | So sprechen auch wir künftighin vom DERN-Universum. Aber nun noch eine andere Frage: Wenn von diesen Sonaern Gehirne schon erneuert werden können, besteht da denn nicht die Möglichkeit, dass dadurch die Menschen sehr viel länger leben und höhere Evolutionsstufen erreichen können? |
Quetzal: |
Quetzal: |
34. You know very well that your question is unusually illogical. | 34. Du weisst sehr genau, dass deine Frage ungewöhnlich unlogisch ist. |
Billy: |
Billy: |
Of course I know that, but this question does not come from me either. I know very well that it is possible, through such brain interventions and manipulations, whose forms, etc. are incomprehensible and unknown to me, to prolong the life of a human being by centuries or millennia, but only up to the point where the body becomes barren of any regeneration. Such manipulation, however, cannot lead to the life of the life form in question becoming endless, or even only relatively endless, because the spirit leaving the body must inevitably take place sooner or later, if an evolutionary process is to take place. This is because everything collected in life must also be transformed into knowledge and wisdom in a spiritual form, i.e. in the realms beyond. If this change process would suddenly fall flat, then the material-consciousness would one day become stupid and the spirit-form would stagnate. It must therefore be the case that every form of life has a certain and corresponding lifespan only depending on the state of its knowledge and the possibility of evolution. | Natürlich weiss ich das, doch diese Frage stammt ja auch nicht von mir. Ich weiss sehr gut, dass es wohl möglich ist, durch solche Gehirneingriffe und Manipulationen, deren Formen usw. mir aber unverständlich und unbekannt sind, das Leben eines Menschen um Jahrhunderte oder Jahrtausende zu verlängern, jedoch nur bis zu dem Stand, da der Körper jeglicher Regeneration bar wird. Eine solche Manipulation aber kann nicht dazu führen, dass das Leben der betreffenden Lebensform endlos würde, oder auch nur relativ endlos, denn ein Verlassen des Geistes aus dem Körper muss unweigerlich früher oder später erfolgen, wenn ein Evolutionsprozess stattfinden soll. Dies darum, weil alles im Leben Ge-sammelte auch in einer geistigen Form, also im Jenseitsbereiche, zu Wissen und Weisheit umgearbeitet werden muss. Würde nämlich dieser Wechselvorgang plötzlich flachfallen, dann würde das materielle Bewusstsein eines Tages verblöden und die Geistform stagnieren. So muss es daher so sein, dass jegliche Lebensform nur je nach dem Stand ihres Wissens und der Evolutionsmöglichkeit eine bestimmte und dementsprechende Lebensspanne aufweist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
35. This is very correctly expressed. | 35. Das ist sehr korrekt ausgedrückt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. But now again a question regarding the Sonaer, who are so highly developed: What's their technology? | Danke. Nun aber nochmals eine Frage in bezug auf die Sonaer, die so hoch entwickelt sind: Wie ist da ihre Technik? |
Quetzal: |
Quetzal: |
36. It already corresponds to forms that we ourselves cannot yet understand. | 36. Sie entspricht bereits Formen, die wir selbst noch nicht zu verstehen vermögen. |
37. They are far superior to us in the control of space and time, but also in all other things. | 37. Hinsichtlich der Raum- und Zeitbeherrschung sind sie uns sehr weit überlegen, ebenso aber auch in allen andern Dingen. |
Billy: |
Billy: |
How, for example, do they master time and space to reach Erra, and how do they master the passage through the barriers of the universe? | Wie bewältigen sie denn zum Beispiel Zeit und Raum, um nach Erra zu gelangen, und wie bewältigen sie den Durchgang durch die Universumsschranken? |
Quetzal: |
Quetzal: |
38. They no longer need space-hurrying aircraft for this, because their technology is already anchored in the transmitter area and profoundly embedded. | 38. Sie benötigen hierzu keine raumdurcheilenden Fluggeräte mehr, denn ihre Technik ist bereits im Transmitterbereich verankert und tief eingedrungen. |
Billy: |
Billy: |
Oh dear, once again I do not understand anything about that. Only Herbert has told me about it several times. | Oh je, davon verstehe ich wieder einmal nichts. Nur Herbert hat mir darüber schon verschiedentlich erzählt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
39. If you like, I will teach you to the best of my knowledge, but the part of my knowledge is not very big either. | 39. So es dir beliebt, werde ich dich diesbezüglich einmal nach bestem Wissen unterrichten, doch ist der Part meiner Kenntnisse diesbezüglich auch nicht sehr gross. |
Billy: |
Billy: |
Sure, it will be a lot for me. But now that I am ready with my questioning: Recently, to my astonishment, I have discovered that I know various things as knowledge, which are described in a utopian series of writings. For example, I could explain several things to Herbert without ever having read this literature. There are many things in my memory that I know very well but which I cannot classify anywhere. Is it possible that you can give me information about it? | Gern, für mich wird es sicher schon sehr viel sein. Doch wenn ich nun schon soweit bin mit meiner Fragerei: Kürzlich habe ich zu meinem Erstaunen festgestellt, dass ich verschiedene Dinge kenne als Wissen, die in einer utopischen Schriftreihe beschrieben sind. Mehrere Dinge konnte ich so zum Beispiel Herbert erklären, ohne dass ich diese Literatur jemals gelesen habe. Es geistern da viele Dinge in meiner diesbezüglichen Erinnerung umher, die ich sehr genau kenne, die ich aber nirgends einordnen kann. Ist es möglich, dass du mir darüber Auskunft erteilen kannst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
40. Unfortunately this is not possible for me, because this part of your life, and your personalities in former existences, falls exclusively into the range of Semjase's tasks. | 40. Leider ist mir das nicht möglich, denn dieser Part deines Lebens und deiner Persönlichkeiten in früheren Existenzen fällt ausschliesslich in den Bereich von Semjases Aufgaben. |
41. You would therefore have to ask them personally at a later date. | 41. Du müsstest sie deshalb zu späterem Zeitpunkt persönlich danach befragen. |
42. If you want, then I could try a little bit, but I would need some information. | 42. Wenn du willst, dann könnte ich mich aber etwas darum bemühen, wozu ich aber einige Angaben benötigen würde. |
Billy: |
Billy: |
No, just leave it; then I will wait until Semjase is here again. But tell me, does the 30-kilometre ban imposed on me still exist? | Nein, lass nur; dann werde ich so lange warten, bis eben Semjase wieder hier ist. Sag aber mal, existiert eigentlich immer noch die mir auferlegte 30-Kilometer-Sperre? |
Quetzal: |
Quetzal: |
43. Either way, I wanted to tell you today that this restriction has been lifted for you for a few days, so you can move freely again, but only under appropriate protective measures. | 43. So oder so wollte ich dir heute mitteilen, dass diese Beschränkung seit wenigen Tagen für dich aufgehoben wurde, wonach du dich also wieder frei bewegen kannst, jedoch trotzdem nur unter entsprechenden Schutzmassnahmen. |
44. You should not move further away from the Centre without arming yourself appropriately. | 44. Du solltest dich nicht grössere Distanzen vom Center entfernen, ohne dass du dich zweckdienlich bewaffnest. |
45. Furthermore, I have to explain to you that you can set the centrepiece in the Centre and therefore do not have to wait until February. | 45. Im weiteren habe ich dir zu erklären, dass du das Zentralstück des Zentrums versetzen kannst und also nicht bis zum Februar abwarten musst. |
46. In a much shorter time than expected, I succeeded in developing the corresponding equipment and installing it in the monitoring disk, so that you can now perform the relocation without having to install any further aids. | 46. Es ist mir in sehr viel kürzerer Zeit als vorgesehen gelungen, die entsprechende Apparatur zu entwickeln und in der Überwachungsscheibe einzubauen, wonach du jetzt also die Versetzung vornehmen kannst, ohne dass du noch irgendwelche weiteren Hilfsmittel daran montieren musst. |
Billy: |
Billy: |
Man, you are relieving me of a gigantic worry. Thank you so much. It will be much more comfortable for me if the centrepiece is no longer hanging directly in the Centre. But now I have another question: weeks ago Semjase wanted to explain to me why you do not just associate with us Earth-humans, especially not in physical form. Somehow it sounded from her words that a danger is connected with it for you? | Mann, du befreist mich von einer gigantischen Sorge. Recht vielen Dank. Es wird mir sehr viel wohler sein, wenn das Prunkstück nicht mehr direkt im Zentrum hängt. Jetzt aber habe ich noch eine andere Frage: Semjase wollte mir vor Wochen einmal erklären, warum ihr euch nicht einfach mit uns Erdenmenschen in Verbindung setzt, vor allem nicht in physischer Form. Irgendwie klang aus ihren Worten heraus, dass damit eine Gefahr für euch verbunden sei? |
Quetzal: |
Quetzal: |
47. It is indeed the truth, and I too can explain it to you: | 47. Es ist tatsächlich die Wahrheit, und auch ich kann dir darüber eine Erklärung abgeben: |
48. Of all the reasons you have already given for this, none is as important as the one you have just mentioned. | 48. Von allen dir bereits genannten Begründungen hierfür ist keine so sehr wichtig wie die, die du soeben angesprochen hast. |
49. Semjase has talked to me about this, which is why I am oriented towards it. | 49. Semjase hat darüber sich mit mir unterhalten, weshalb ich diesbezüglich orientiert bin. |
50. The reason that we cannot connect with you human beings of the Earth in physical form is this: | 50. Die Begründung, dass wir uns nicht in physischer Form mit euch Erdenmenschen in Verbindung setzen können, ist die: |
51. The levels of swinging waves between the human being on the Earth and us are so fundamentally different and pronounced in the forms of the negative and the positive as well as the balanced that this can lead to serious consequences if they touch each other. | 51. Die Schwingungsebenen zwischen dem Erdenmenschen und uns sind dermassen grundverschieden und ausgeprägt in den Formen des Negativen und Positiven sowie des Ausgeglichenen, dass dies zu schweren Folgen führen kann, wenn sie sich gegenseitig berührten. |
52. As a rule, these human swinging waves reach up to 90 meters, which is why it must be ensured that this distance is not broached, i.e. that terrestrial humans do not reach us under this distance mark. | 52. In der Regel reichen diese Schwingungen des Menschen bis zu 90 Metern, weshalb darauf geachtet werden muss, dass diese Distanz nicht unterschritten wird, dass also Erdenmenschen nicht unter diese Distanzmarke zu uns hingelangen. |
53. Our swinging waves are very highly sensitive, and we ourselves react equally highly sensitively to oscillations that penetrate our oscillation range. | 53. Unsere Schwingungen sind sehr hochsensibel, und ebenso hochsensibel reagieren wir selbst auf Schwingungen, die in unseren Schwingungsbereich eindringen. |
54. In contrast to the terrestrial humans, we are very high in our consciousness-based overall development, 20-35 million years ahead of the terrestrial humans, which is why our entire swinging wave system has refined. | 54. Im Gegensatz zu den Erdenmenschen stehen wir in unserer bewusstseinsmässigen Gesamtentwicklung sehr hoch, so nämlich dem Erdenmenschen um 20–35 Millionen Jahre voraus, weshalb sich auch unser gesamtes Schwingungssystem verfeinert hat. |
55. If the swinging waves of the much less sensitive human being on the Earth were to strike us now, precisely because earthly human, and thus also quite unbalanced and negative swinging waves, would penetrate into the area of our swinging waves, then this would amount to a very strong swinging wave structural agitation, which in reality also embodies it, which would have the consequence that the strong external influence would lead to an instantaneous uncontrollability of all reactions, thoughts and actions in us, which would at the same time trigger uncontrolled feelings of fear. | 55. So uns nun Schwingungen des sehr viel weniger sensiblen Erdenmenschen treffen würden, eben dadurch, dass erdenmenschliche und dadurch also auch recht unausgeglichene und negative Schwingungen in den Bereich unserer Schwingungen eindringen würden, dann käme dies einer sehr starken Schwingungsstrukturerschütterung gleich, was es in Wahrheit auch verkörpert, was zur Folge hätte, dass der starke Ausseneinfluss zu einer augenblicklichen Unkontrolliertheit sämtlicher Reaktionen, Gedanken und Handlungen bei uns führte, die zugleich unkontrollierte Angstgefühle auslösten. |
56. This means that when the swinging waves of an Earth-human meet us, who unfortunately still emits very negative swinging waves today, we would be affected in many respects in momentary speed and start to act uncontrollably, which was also the case with Semjase when she fell in the Centre and suffered the severe injury. | 56. Dies bedeutet, dass wir, wenn uns die Schwingungen eines Erdenmenschen treffen, der noch heute leider sehr negative Schwingungen aussendet, dadurch in vielerlei Belangen in momentaner Schnelligkeit beeinträchtigt würden und unkontrolliert zu handeln begännen, was auch bei Semjase der Fall war, als sie im Zentrum stürzte und sich die schwere Verletzung zuzog. |
57. As a rule, when we go among terrestrial people, which is very rarely the case, we use a device that protects us from terrestrial human swinging waves. | 57. In der Regel benutzen wir, wenn wir unter die Erdenmenschen gehen, was aber nur äusserst selten der Fall ist, ein Gerät, das uns vor den erdenmenschlichen Schwingungen schützt. |
58. But this was never necessary for you, because you are free of these swinging waves through all your knowledge and equalisedness, according to which it comes very close to ours. | 58. Das aber war niemals erforderlich bei dir, weil du diesen Schwingungen ledig bist durch all dein Wissen und deine Ausgeglichenheit, wonach diese der unseren sehr nahe kommt. |
59. In the Center now a certain protective ring, a small protective screen, was established, which keeps away such swinging waves of the terrestrial humans. | 59. Im Zentrum nun wurde ein gewisser Schutzring, ein kleiner Schutzschirm errichtet, der solche Schwingungen der Erdenmenschen fernhält. |
60. This protective shield, however, is only of limited strength, so only directly for the Centre itself, but in the lower space still weak radiation from outside can enter if someone goes directly to the entrance or to the outer wall. | 60. Dieser Schutzschirm aber ist nur von bedingter Stärke, so also nur unmittelbar für das Zentrum selbst, wobei aber im unteren Raum noch schwache Einstrahlungen von aussen einzutreten vermögen, wenn sich jemand direkt an den Eingang oder an die Aussenmauer begibt. |
61. Now, when Jacobus was at the outer door, his swinging wave penetrated to Semjase and produced in it the fear and uncontrollability I described earlier, which drove her to an uncontrolled action. | 61. Als nun Jacobus an der Aussentür war, drang seine Schwingung zu Semjase durch und erzeugte in ihr die von mir vorhin beschriebene Furcht und Unkontrolliertheit, was sie zu einer unkontrollierten Handlung trieb. |
62. The consequences of this are known to you. | 62. Die Folgen davon sind dir ja bekannt. |
63. These swinging wave structure agitations, which are dangerous for us, together with our strict directives, are the main reason why we are not allowed to engage in physical contact with terrestrial humans. | 63. Diese für uns gefährlichen Schwingungsstrukturerschütterungen sind nebst unseren strengen Direktiven die Hauptbegründung dafür, dass wir uns nicht mit Erdenmenschen in physischen Kontakt einlassen dürfen. |
64. Even with our telepathic or even only inspirational-impulse-based contacts we have to exercise extreme caution, because thrown back impulse-based swinging waves also have similar effects. | 64. Selbst bei unseren telepathischen oder auch nur inspirativen-impulsmässigen Kontakten haben wir äusserste Vorsicht zu üben, denn auch zurückgeworfene impulsmässige Schwingungen zeitigen ähnliche Wirkungen. |
Billy: |
Billy: |
Then you are quite susceptible. | Dann seid ihr recht schön anfällig. |
Quetzal: |
Quetzal: |
65. You are speaking a true word, but our sensitivity in this regard is not only based on our evolution, because our homeland is also a very important factor in this, because it itself is highly sensitised, which does not remain untainted to us human life forms. | 65. Da sprichst du ein wahres Wort, doch beruht unsere diesbezügliche Empfindlichkeit nicht nur in unserer Evolution, denn einen sehr wichtigen Faktor bildet dabei auch unsere Heimat, denn diese selbst ist sensibilisiert in hohem Masse, was auf uns menschliche Lebensformen nicht unbeeinträchtigt bleibt. |
Billy: |
Billy: |
I do not quite understand that, Quetzal, but I have been trying to fathom it for a long time. Semjase once made a rather strange remark to me. This led me to speculate, which is why I assume that you live on your Pleiades in a differently dimensioned form. By this I mean that you are probably up there in our universe and in our time, as Semjase once explained to me, but that you are dimensionally shifted, namely in a parallel system of our Pleiades. Am I right in assuming this? Unfortunately, even on my great journey, the facts of the matter were not explained to me in detail, so I still see certain things unclearly. | Ich verstehe das zwar nicht ganz, Quetzal, doch versuche ich das schon seit langem zu ergründen. Semjase machte mir gegenüber nämlich einmal eine etwas merkwürdige Bemerkung. Diese führte bei mir zu Vermutungen, weshalb ich annehme, dass ihr auf euren Plejaden in andersdimensionierter Form lebt. Damit will ich sagen, dass ihr wohl in unserem Universum und in unserer Zeit dort oben seid, wie mir das Semjase einmal erklärte, dass ihr aber dimensionsverschoben seid, nämlich in einem Parallelsystem unserer Plejaden. Liege ich damit richtig, wenn ich dies annehme? Leider hat man mir auch auf meiner grossen Reise den Sachverhalt nicht ausführlich erklärt, folglich ich in gewissen Dingen noch unklar sehe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. How were you able to fathom this? | 66. Wie vermochtest du das zu ergründen? |
67. These concerns should be explained to you only in 1979 exactly and in the necessary details. | 67. Diese Belange sollten dir nämlich erst im Jahre 1979 genau und in den erforderlichen Einzelheiten erklärt werden. |
Billy: |
Billy: |
I told you: Semjase once made a rather funny remark, which led me to this assumption. | Ich sagte dir doch: Semjase machte einmal eine recht komische Bemerkung, die mich zu dieser Annahme kommen liess. |
Quetzal: |
Quetzal: |
68. She should not have done that. | 68. Das hätte sie nicht tun sollen. |
69. But now that you are talking about it, I want to explain a few things to you. | 69. Da du nun aber von dir aus darauf zu sprechen kommst, will ich dir gleich einiges erklären. |
70. I … | 70. Ich … |
Billy: |
Billy: |
It was not her intention either, because how many times did I get something out of her without her wanting to give me any information about it? So she did not even know that she was giving me an answer to something I was interested in. | Es war ja auch nicht ihre Absicht, denn wie vielfach habe ich etwas aus ihr herausgeholt, ohne dass sie mir darüber eine Auskunft erteilen wollte. Sie wusste also nicht einmal, dass sie mir eine Antwort auf etwas gab, was mich interessierte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
71. I understand you are a master at this. | 71. Ich verstehe, du bist ja darin ein Meister. |
72. Well, if you already know: | 72. Nun gut, wenn du es schon weisst: |
73. It is like you say. | 73. Es ist so, wie du sagst. |
74. But this does not change anything, because we are just as compact and present in this dimension of ours as we are in that of our Pleiades systems, because we are descended from this dimension and also from your dimension. | 74. Dadurch ändert sich aber nichts, denn wir sind in dieser unserer alten Dimension ebenso kompakt und gegenwärtig wie auch in der unserer Plejadensysteme, denn wir sind ja abstämmig aus dieser und auch aus eurer Dimension. |
75. Why we live in a parallel dimension on Erra and in our Plejades systems, in general, is due to the fact that the Pleiades systems are not habitable for us in this dimension, your dimension, and could not be made habitable by our ancestors either, because the system for habitation is still much too young for us in this dimension. | 75. Warum wir auf Erra und überhaupt in unseren Plejadensystemen in einer Paralleldimension leben, liegt daran, dass die Plejadensysteme in dieser, eurer Dimension für uns nicht bewohnbar sind und von unseren Vorfahren auch nicht bewohnbar gemacht werden konnten, da das System zur Bewohnbarkeit für uns in dieser Dimension noch viel zu jung ist. |
Billy: |
Billy: |
Your explanation is plausible, but what is the nature of the Pleiades system in the other dimension? Is it as solid as our Earth? | Deine Erklärung ist einleuchtend, doch wie ist denn das Plejadensystem in der andern Dimension beschaffen? Ist es aus ebenso fester Materie wie unsere Erde? |
Quetzal: |
Quetzal: |
76. It is a parallel dimension, that is what I said, therefore matter is also of the same strength as the Earth's matter. | 76. Es handelt sich um eine Paralleldimension, das sagte ich doch, folglich also ist auch die Materie von gleicher Festigkeit wie die der Erde. |
77. The dimensions are simply different in their structure, but not in time and space. | 77. Es sind einfach die Dimensionen verschieden in ihrer Struktur, nicht aber in Zeit und Raum. |
Billy: |
Billy: |
I do not understand that. | Das ist mir nicht verständlich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
78. Your knowledge of this is not enough to make it understandable to you. | 78. Dein Wissen diesbezüglich ist nicht ausreichend, um es dir verständlich machen zu können. |
Billy: |
Billy: |
Okay, let's just drop it. It does not make sense after all. I only ever understand the main point, but at least I am smart enough to understand the shift. | Okay, dann lassen wir es eben. Es hat ja doch keinen Sinn. Ich verstehe zwar nur immer Hauptbahnhof, doch bin ich wenigstens so schlau, dass ich die Verschiebung verstehe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
79. You really would not understand. | 79. Du würdest es wirklich nicht verstehen. |
Billy: |
Billy: |
All right, Quetzal, it is not that bad. There is only one thing I cannot figure out yet: When you said that you were so susceptible to swinging waves, I forgot something that I did not realise until now and that I do not understand. When my Cannibal was once in the Centre, Semjase appeared there, after which she put Cannibal into deep sleep. Apparently Semjase was not affected by the presence. Can you tell me why or why not? It does not quite make sense to me, and somehow there seems to be a contradiction in your explanation. | Schon gut, Quetzal, so schlimm ist das ja auch nicht. Nur eines leuchtet mir noch nicht ein: Als du davon gesprochen hast, dass ihr bezüglich der Schwingungen so anfällig seid, da habe ich etwas vergessen, das mir erst jetzt auffällt und das ich nicht verstehe. Als mein Kannibal einmal im Zentrum war, da erschien doch Semjase auch dort, nachdem sie weiland Kannibal in Tiefschlaf versetzt hatte. Scheinbar wurde Semjase aber durch die Anwesenheit nicht beeinträchtigt. Kannst du mir sagen warum respektive warum eben nicht? Mir leuchtet das nicht ganz ein, und irgendwie scheint in deiner Erklärung ein Widerspruch zu sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
80. It is just an apparent contradiction, as you rightly note. | 80. Es ist nur ein scheinbarer Widerspruch, wie du ganz richtig bemerkst. |
81. You completely forget that this 'Cannibal' was in the actual Centre itself, which is also completely shielded from the bottom, i.e. in the descent opening downwards, and therefore nothing of swinging waves and the like can penetrate downwards. | 81. Du vergisst nämlich ganz, dass dieser ‹Kannibal› im eigentlichen Zentrum selbst war, das auch gegen unten, also in der Abstiegöffnung nach unten völlig abgeschirmt ist und da deshalb nichts an Schwingungen und dergleichen nach unten durchzudringen vermag. |
Billy: |
Billy: |
Ah, that is plausible, I forgot all about that. | Ah, das ist einleuchtend, das habe ich ganz vergessen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
82. Right, you just forgot. | 82. Richtig, du hast es einfach vergessen. |
83. But, my dear friend, I can only guess who this 'Cannibal' is, which is why I mentioned your allusion earlier. | 83. Doch, mein lieber Freund, ich kann nur vermuten, um wen es sich bei diesem ‹Kannibalen› handelt, weshalb ich auch vorhin auf deine Anspielung eingegangen bin. |
84. As far as I know, Semjase was with you only once, when someone was also doing their time at the Centre at the same time. | 84. Meines Wissens war Semjase nur ein einziges Mal bei dir, als gleichzeitig auch jemand im Zentrum seine Zeit absolvierte. |
85. I find that you use quite unusual names for those you are very fond of. | 85. Ich finde, dass du recht ungewöhnliche Benennungen für diejenigen verwendest, denen du sehr zugetan bist. |
86. But this is your manner and speaks for itself. | 86. Es ist dies jedoch deine Art und spricht für sich selbst. |
87. Nevertheless, I would like to hear from you who you call 'Cannibal'. | 87. Trotzdem möchte ich jedoch gerne von dir selbst hören, wen du als ‹Kannibalen› bezeichnest. |
Billy: |
Billy: |
Gladly – yes, just grin –, I call my wife that, because I find that this designation for her from my side … | Gern – ja, grinse nur –, meine Frau nenne ich so, denn ich finde, dass diese Bezeichnung für sie von meiner Seite … |
Quetzal: |
Quetzal: |
88. Hahaha, that, haha that is really humorous, besides … | 88. Hahaha, das, haha das ist wirklich humorvoll, ausserdem … |
Billy: |
Billy: |
Just grin, you monster, and make fun of it until I pull your ears out. | Grinse nur, du Scheusal, und mach dich lustig darüber, bis ich dir die Lauscher langziehe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. It is really funny how you show your affection, only that is why I am amused. | 89. Es ist wirklich spassig, wie du deine Zuneigung zu Tage legst, nur darum bin ich belustigt. |
90. Do not be upset about it. | 90. Sei nicht aufgebracht deswegen. |
Billy: |
Billy: |
Certainly not, my son, I already understand a joke. | Bestimmt nicht, mein Sohn, ich verstehe schon einen Spass. |
Quetzal: |
Quetzal: |
91. I like it, the name is really splendid. | 91. Es gefällt mir, der Name ist wirklich prachtvoll. |
92. May I call her that? | 92. Darf ich sie auch so nennen? |
93. I would really enjoy it. | 93. Es würde mir richtig Freude bereiten. |
94. By the way, the name goes well with her when I think about all things. | 94. Übrigens passt die Bezeichnung gut zu ihr, wenn ich aller Dinge bedenke. |
Billy: |
Billy: |
I will ask her and then tell you. Maybe she does not mind. Apparently you are following in Semjase's exact footsteps, huh? | Ich werde sie fragen und es dir dann sagen. Vielleicht hat sie nichts dagegen. Scheinbar trittst du in die exakten Fussstapfen von Semjase, he? |
Quetzal: |
Quetzal: |
95. Maybe. | 95. Vielleicht. |
96. Slowly I understand better why Semjase has changed so much since she is in contact with you. | 96. Langsam verstehe ich besser, warum Semjase sich so verändert hat, seit sie mit dir in Kontakt steht. |
97. Her humour, which she had never known before in its present form, seems to come from you. | 97. Ihr Humor, den sie vorher nie in der heutigen Form gekannt hat, scheint offenbar von dir zu stammen. |
98. It is obviously a special characteristic of yours, and if I acquire some of it myself, then it is probably only for my benefit. | 98. Es ist eine besondere Eigenart von dir offenbar, und wenn ich mir etwas davon selbst aneigne, dann dürfte dies wohl nur zu meinem Nutzen sein. |
Billy: |
Billy: |
Look, look, now you are getting selfish. | Sieh, sieh, jetzt wirst du noch egoistisch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
99. No, my friend, definitely not, but I know from Semjase that she is very comfortable with your jokes. | 99. Nein, mein Freund, ganz bestimmt nicht, doch ich weiss von Semjase her, dass es ihr mit deinen Spässen sehr wohl ist. |
100. But now you should return, because my time begins to push and I have to go. | 100. Doch nun solltest du zurück, denn meine Zeit beginnt zu drängen und ich muss gehen. |
101. What I should explain to you is that Semjase let me know that when she is back with us, she will not seek her contacts with you again in the Centre for the time being. | 101. Was ich dir noch erklären soll ist dies, dass Semjase mir mitteilen liess, dass sie, wenn sie bei uns zurück ist, vorderhand nicht wieder ihre Kontakte mit dir im Zentrum suchen wird. |
102. Unfortunately, the event led to a change in her mind, but also in my case, according to which you will have to travel wide and long distances again in the future to reach us. | 102. Leider hat das Geschehnis dazu geführt, ihren Sinn darin zu ändern, so aber auch bei mir, wonach du nunmehr künftighin wieder weite und lange Wege zurücklegen musst, um zu uns zu gelangen. |
103. Unfortunately, the danger is too great if someone should again try to penetrate into the Centre when we are there. | 103. Die Gefahr ist leider zu gross, wenn wieder jemand versuchen sollte, in das Zentrum einzudringen, wenn wir dort sind. |
Billy: |
Billy: |
That is a pity, but I understand you already. Somehow I expected such a decision from you already. It is really very unfortunate, but I do not want to push you to change your mind. I accept your decision. | Das ist schade, doch ich verstehe euch schon. Irgendwie habe ich auch mit einer solchen Entscheidung von euch bereits gerechnet. Es ist wirklich sehr bedauerlich, doch ich möchte nicht in euch dringen, um euren Sinn zu ändern. Ich akzeptiere euren Entschluss. |
Quetzal: |
Quetzal: |
104. We expected your understanding and we thank you for it. | 104. Dein Verständnis haben wir erwartet und wir danken dir dafür. |
105. Finally, I have a joyful message to convey to you and to all the members of the group, because I am to send you all very, very dear greetings from Semjase, which she sent to me for you this afternoon. | 105. Zum Schluss habe ich dir und allen Gruppengliedern noch eine freudige Botschaft zu vermitteln, denn ich soll euch allen sehr, sehr liebe Grüsse von Semjase bestellen, die sie mir heute Mittag für euch über-mittelte. |
106. Now, farewell, my dear friend, and pass along greetings from me to all of you. | 106. Nun leb wohl, mein lieber Freund, und entrichte auch von mir gute Grüsse an alle. |
Billy: |
Billy: |
Also greet Semjase from all of us and tell her that all of us wish her the best and hope that we will hear from her again soon. Bye, Quetzal, goodbye. | Grüsse auch Semjase von uns allen und sage ihr, dass alle von uns ihr das Beste wünschen und hoffen, dass wir bald persönlich wieder etwas von ihr hören. Tschüss, Quetzal, auf Wiedersehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
107. Goodbye, and I will transmit your words to Semjase. | 107. Auf Wiedersehen, und ich werde Semjase deine Worte übermitteln. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |