FIGU Special Bulletin 031
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 22:56, 13 February 2010 by Jamesm (talk | contribs) (→FIGU Special Bulletin 30 Translation)
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Special Bulletin Number: 31
- FIGU Special Bulletin Date: November 2006
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: 16th December 16th 2006
Synopsis
Billy and Ptaah discuss the following topics:
- North Korean atomic bomb test
- the USA/Mexico border fence
- George W. Bush & the Republicans
- Saddam Hussein's death sentence
- Iraq
- Israel's plan to bomb Iranian nuclear plants
FIGU Special Bulletin 31 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Reader's question | Leserfrage |
Do you still maintain contacts with the Plejaren, and are there new statements from them regarding the atom bomb tests in North Korea, and are there any predictions about the US House of Representatives/Senate elections, and, what is the status of the prophecy in regard to the Third World War which is prophesied for the year 2006? | Pflegen Sie immer noch Kontakte mit den Plejaren und gibt es von diesen neue Aussagen bezüglich der Atombombentests in Nordkorea, und gibt es irgendwelche Voraussagen auf die US-Abgerordnetenwahlen sowie den Stand der Prophetie in bezug des Dritten Weltkrieges, der für das Jahr 2006 prophezeit ist? |
P. Trachsel, Switzerland | P. Trachsel, Schweiz |
Answer | Antwort |
Naturally the contacts with the Plejaren still always continue and will also further exist until the point in time when I exit from the scene. | Natürlich bestehen die Kontakte zu den Plejaren noch immer und werden auch weiterbestehen bis zu dem Zeitpunkt, da ich von der Bildfläche abtrete. |
The latest visit and the latest contact conversation took place four days ago, therefore I want to quote something in line with your question from the official contact conversation No. 436, from October 15th, because it has something to report regarding your several-part question as well as also in regard to other things, however, which were not addressed by you, whereby it is simplest to convey the following extract from the contact conversation: | Der letzte Besuch und das letzte Kontaktgespräch fand vor vier Tagen statt, weshalb ich aus dem offiziellen Kontaktgespräch Nr. 436 vom 15. Oktober etwas gemäss Ihrer Frage zitieren will, denn es gibt bezüglich Ihrer mehrteiligen Frage einiges zu berichten, wie aber auch hinsichtlich anderer Dinge, die von Ihnen nicht angesprochen wurden, wobei es am einfachsten ist, folgenden Auszug aus dem Kontaktgespräch widerzugeben: |
Billy | Billy |
But there is still North Korea in regard to which you say that the atom bomb test had been feigned, however, in spite of that, an uproar arose around the world. | Da ist aber noch Nordkorea, wozu du sagtest, dass der Atombombentest ein fingierter gewesen sei, dass aber trotzdem rund um die Welt ein Aufruhr entstehe. |
Allegedly, however, atomic particles were indeed confirmed to be in the atmosphere, for which reason I wonder why you say the entire thing is only feigned - have I perhaps wrongly understood something in regard to this, because by feigned I understand that something is simulated? | Angeblich wurden aber doch atomare Partikel in der Atmosphäre festgestellt, weshalb ich mich wundere, dass du sagtest, das Ganze sei nur fingiert - verstehe ich diesbezüglich vielleicht etwas Falsches, denn unter fingiert verstehe ich, dass etwas vorgetäuscht wird? |
Ptaah | Ptaah |
Your understanding corresponds also to that which I have addressed with feigned, because with the so-called test of atom bombs it did not deal with a large atomic bomb, rather with a small test object which, among other things, must also be labelled a target object and an object of provocation which demonstrates less than a kiloton of explosive material, which is ridiculously little and cannot be designated as an actual atom bomb, rather only as an object of deception, with which, additionally, commercial explosives still played a certain role. | Dein Verständnis entspricht auch dem, was ich mit fingiert angesprochen habe, denn bei dem sogenannten Atombombentest handelte es sich nicht um eine grosse atomare Bombe, sondern um ein kleines Testobjekt, das unter anderem auch als Zweckobjekt und als Provokationsobjekt bezeichnet werden muss, das weniger als eine Kilotonne Sprengmasse aufwies, was lächerlich gering ist und nicht als eigentliche Atombombe bezeichnet werden kann, sondern nur als Täuschungsobjekt, bei dem zudem noch kommerzieller Sprengstoff eine gewisse Rolle spielte. |
As a matter of fact the entire thing was only calculatingly arranged in order, on one hand, to provoke the countries who are leading in regard to atomic weapons, and on the other hand, in order to warn the USA that North Korea could hit back atomically should they attack the country. | Tatsächlich wurde das Ganze berechnend nur veranstaltet, um einerseits die führenden Staaten in bezug auf Atomwaffen zu provozieren, und andererseits, um die USA zu warnen, dass Nordkorea atomar zurückschlagen könnte, sollten diese das Land angreifen. |
That thereby, however, the world was transferred into uproar, is an effect which was not adequately born in mind and which can bring great damage for North Korea which, firstly, at the least, will be as a result of sanctions, whereby, however, North Korea will again feel justified in announcing further atomic actions and making loud threats. | Dass aber damit die Welt in Aufruhr versetzt wurde, ist ein Effekt, der nicht genügend berücksichtigt wurde, und der für Nordkorea grossen Schaden bringen kann, was erstlich zumindest noch durch Sanktionen sein wird, wodurch sich aber Nordkorea wieder bestätigt fühlen wird, um weitere atomare Aktionen anzukünden und Drohungen lautbar werden zu lassen. |
Billy | Billy |
A dangerous matter, for which, however, primarily the USA carries the guilt, I think. | Eine gefährliche Sache, woran jedoch hauptsächlich die USA die Schuld tragen, meine ich. |
Ptaah | Ptaah |
Actually the USA, with its delusion that it plays the role of world police and must snatch world control for itself, is to blame for all that which is evil and bad which it officially brings about in North Korea, in Afghanistan, in Iran and in Iraq, as well as in various other countries of the Earth politically, militarily and seditiously, and will yet further bring about. | Tatsächlich sind die USA mit ihrem Wahn, dass sie die Rolle einer Weltpolizei spielen und die Weltherrschaft an sich reissen müssten, schuld an all dem, was sich offiziell an Üblem und Bösem in Nordkorea, in Afghanistan, im Iran und im Irak sowie in verschiedenen anderen Staaten der Erde politisch, militärisch und aufständisch zuträgt und sich noch weiter zutragen wird. |
Also to say, in regard to that, is that the irresponsible US President George W. Bush, through a corresponding law, openly supports torture as an interrogation method of prisoners, and indeed especially of political prisoners who are accused of terror. | Diesbezüglich ist auch zu sagen, dass der verantwortungslose US-Präsident George W. Bush durch ein entsprechendes Gesetz offen die Folter als Befragungsmethode von Gefangenen befürwortet, und zwar speziell von politischen Gefangenen, die des Terrors verdächtigt werden. |
Also, future so-called terror processes are intended to be carried out through military courts. | Auch sollen künftighin sogenannte Terror-Prozesse durch Militärgerichte durchgeführt werden können. |
The corresponding law is already worked out and Bush's signature is as good as given whereby the monstrosity can come into power and the USA can yet further, and more cruelly, ignore all human rights. | Das entsprechende Gesetz ist bereits ausgearbeitet, und die Unterschrift Bushs ist so gut wie gegeben, wodurch die Ungeheuerlichkeit in Kraft treten und die USA sich noch weiter und grausamer über alle Menschenrechte hinwegsetzen können. |
Further to report is that US President Bush drives his megalomania and delusion of power so far, making it publicly known that space belongs to the USA and, so to say, nobody has the right to use it apart from the USA. | Weiter ist zu berichten, dass US-Präsident Bush seinen Grössen- und Machtwahn soweit treibt, öffentlich bekanntzugeben, dass der Weltenraum den USA gehöre und sozusagen niemand das Recht habe, ausser den USA, diesen zu nutzen. |
Further, this completely irresponsible sectarian signs a document to the effect that a fence, well over 1000 kilometers long, will be erected on the Mexican border in order to hold back the unwanted Mexican economic refugees from reaching the USA and for which the Israelis' wall against Palestine, as well as the former East Germany's wall against West Germany, serve as criminal models for the USA. | Weiter unterschreibt dieser völlig verantwortungslose Sektierer ein Dokument, demgemäss an der mexikanischen Grenze ein weit über 1000 Kilometer langer Zaun errichtet wird, wozu die Mauer der Israelis gegen Palästina sowie die Mauer der ehemaligen DDR gegen West-Deutschland den USA als verbrecherisches Vorbild dient, um unerwünschte mexikanische Wirtschaftsflüchtlinge davon abzuhalten, in die USA zu gelangen. |
There is, beside all this, however, something good in regard to the USA to nevertheless report, as I have already explained to you in a quite private way in the 428th contact conversation on the 10th of July of this year; namely, that in the beginning of November, with the election in the USA's House of Representatives/Senate, the irresponsible US president Bush, as well as his vassals and all his Republican followers, will suffer a grave defeat and the Democrats will win the upper hand. | Etwas Gutes ist in bezug auf die USA nebenbei jedoch trotzdem einmal zu berichten, wie ich dir bereits beim 428. Kontaktgespräch am 10. Juli dieses Jahres in ganz privater Weise erklärt habe, nämlich dass Anfangs November bei den Wahlen im Abgeordnetenhaus der USA der verantwortungslose US-Präsident Bush sowie seine Vasallen und all seine republikanischen Anhänger eine schwere Niederlage erleiden und die Demokraten die Oberhand gewinnen werden. |
Thereby it will be that the Bush government's secret and crazy plans can no longer be translated into reality, whereby many factors fall away through which a Third World War still threatened before the end of the year 2006. | Dadurch ergibt sich, dass geheime und verruchte Pläne der Bush-Regierung nicht mehr in die Wirklichkeit umgesetzt werden können, wodurch viele Faktoren wegfallen, durch die noch vor Ende des Jahres 2006 ein Dritter Weltkrieg drohte. |
Therefore the prophecy, that this year this war threatened, will not be fulfilled. | Also wird sich die Prophetie nicht erfüllen, die diesen Krieg für dieses Jahr androhte. |
That this extensive war will, however, not come to be, will actually only be thanks to all those who vote for the Democrats in the USA and thereby will show the war-mongering Republicans, together with their President and his vassals, the boundaries. | Das jedoch, dass dieser umfassende Krieg nicht stattfinden wird, wird tatsächlich nur all jenen zu verdanken sein, die in den USA die Demokraten wählen und damit die kriegshetzenden Republikaner samt ihrem Präsidenten und seinen Vasallen in die Schranken weisen werden. |
Were that not to happen, then the Third World War, which Bush would actually still launch in November, if the Republicans could win the election, would not be avoided. | Würde das nicht sein, dann wäre der Dritte Weltkrieg nicht zu vermeiden, den Bush tatsächlich noch im November vom Stapel brechen würde, wenn die Republikaner die Wahlen gewinnen könnten. |
His defeat by the Democrats, however, will bind his hands and restrict him in his murderous and criminal behaviour such that the prophecy will not be fulfilled. | Seine Niederlage durch die Demokraten aber wird ihm die Hände binden und ihn in seinem mörderischen und verbrecherischen Handeln derart einschränken, dass sich die Prophetie nicht erfüllen wird. |
Nevertheless, however, factors threaten again in later years which could indeed still lead to a Third World War, whereby, however, it is to hope that also then the Earth humans' reason is victorious and the right thing will be done by all who can bring their influence to bear. | Nichtsdestoweniger drohen jedoch zu späteren Jahren wieder Faktoren, die doch noch zu einem Dritten Weltkrieg führen könnten, wobei jedoch zu hoffen ist, dass auch dann die Vernunft der Erdenmenschen siegt und von all jenen das Richtige getan wird, die ihren Einfluss geltend machen können. |
Nevertheless, however, still other dangers threaten which can have malignant worldwide effects, as, for example, the fact that the irresponsible powers of Israel have worked out secret plans regarding a rocket and air-force attack against the atomic facilities in Iran. | Nichtsdestoweniger jedoch drohen noch andere Gefahren, die bösartig weltweite Auswirkungen haben können, wie z.B. die Tatsache, dass die verantwortungslosen Mächte Israels geheime Pläne ausgearbeitet haben hinsichtlich einer Raketen- und Luftwaffenattacke gegen die Atomanlagen im Iran. |
However, what comes of that in the short term is still not apparent. | Was sich jedoch daraus ergibt, ist über kurze Zeit hinweg noch nicht ersichtlich. |
At any rate, such an attack will be supported by the USA, that is certain, because it then does not have to directly interfere in this, and the blame can be shifted onto Israel if something goes awry. | Jedenfalls wird eine solche Attacke durch die USA befürwortet, das steht fest, weil sich diese dann nicht direkt einmischen müssen und die Schuld auf Israel abwälzen können, wenn etwas schief geht. |
Further, in the beginning of November, in Iraq, as a result of pressure from the USA government, Saddam Hussein will be condemned to death, along with all who were his closest co-workers. | Weiter wird Anfang November im Irak auf Drängen der USA-Regierung hin Saddam Husain zum Tode verurteilt, nebst jenen, welche seine engsten Mitarbeiter waren. |
The US American pressure on the court in Iraq, and in regard to the death penalty strived for by the USA against Hussein and his allies, consists of a US government criminal intrigue in the form that, as a result of the death penalty, the republicans are supposed to win the planned House of Representatives/Senate elections. | Der US-amerikanische Druck auf das Gericht im Irak und in bezug auf das von den USA angestrebte Todesurteil gegen Husain und seine Verbündeten besteht in einer verbrecherischen Intrige der US-Regierung in der Form, dass durch das Todesurteil die Republikaner die anstehenden Wahlen des Abgeordnetenhauses gewinnen sollen. |
While these events come about, a renewed incursion of the Israeli Army into Palestine will occur whereby an evil massacre amongst the civilian population will be carried out in Beit Hanun and great destruction will come about in the city. | Während sich diese Ereignisse zutragen, ergibt sich ein erneuter Einbruch der israelischen Armee in Palästina, wobei in Beit Hanun ein böses Massaker unter der Zivilbevölkerung angerichtet wird und in der Stadt grosse Zerstörungen entstehen. |
However, because the criminal acts will be condemned worldwide, these criminal Israeli machinations will be trivialized by Israel through lies to the effect that it concerned an oversight and a targeting failure. | Diese verbrecherischen israelitischen Machenschaften jedoch werden, weil weltweit die Verbrechenshandlung verurteilt wird, von Israel durch die Lüge bagatellisiert werden in der Weise, dass es sich um ein Versehen und um einen Zielfehler handle. |
The USA will do the rest in regard to that so that Israel will not be publicly rebuked in the least by the UN for the crimes because the USA will veto such a motion. | Den Rest dazu werden die USA tun, damit Israel nicht zumindest durch die UNO öffentlich für das Verbrechen gerügt wird, denn bei einem derartigen Antrag werden die USA ein Veto einlegen. |
The events will, however, lead to the Palestinian Hamas organization likewise breaking the negotiated cease-fire and newly threatening Israel with grave assassinations and also carrying these out. | Das Geschehen wird aber dazu führen, dass die palästinesische Hamas-Organisation ebenfalls den ausgehandelten Waffenstillstand bricht und neuerlich mit schweren Attentaten gegen Israel droht und diese auch verübt. |
Also the Arabic countries will remove their financial blockade against the Hamas organisation ... | Auch werden die arabischen Staaten ihre Finanzblockade gegen die Hamas-Organisation widerrufen … |
Then still this information from a further conversation | Dann noch diese Information aus einem weiteren Gespräch |
Billy | Billy |
That is indeed so. | Das ist wohl so. |
Yet tell me what you think in regard to Iraq? | Doch sag mal, was du hinsichtlich des Irak denkst? |
In my opinion the civil war down there has already long begun even if the entire thing is officially not yet labelled as such. | Meines Erachtens hat der Bürgerkrieg dort unten schon lange begonnen, auch wenn das Ganze offiziell noch nicht so bezeichnet wird. |
Ptaah | Ptaah |
That is actually the case, whereby it concerns a religio-political civil war which is led between the believers of the Sunnis and the Shiites, for which the USA alone carries the guilt, because this is the true initiator and through its irresponsible bellicose invasion and, through the occupation and exploitation of Iraq, it has thrown the entire country and the population into chaos. | Das ist tatsächlich der Fall, wobei es sich um einen religiös-politischen Bürgerkrieg handelt, der zwischen den Gläubigen der Sunniten und den Schiiten geführt wird, woran die Schuld allein die USA tragen, weil diese die wahren Urheber sind und durch ihren verantwortungslosen kriegerischen Einfall und durch die Besetzung und Ausbeutung des Iraks das ganze Land und die Bevölkerung ins Chaos gestürzt haben. |
On the coming 23rd of November the civil war will take on even worse forms because on this day several murderous assassinations will result of which altogether, in Baghdad alone, 236 humans will fall victim, which, however, will be trivialized with a much lowered number by the USA and the new Iraqi government. | Ab dem kommenden 23. November wird der Bürgerkrieg noch schlimmere Formen annehmen, denn an diesem Tag erfolgen mehrere mörderische Attentate, denen gesamthaft allein in Bagdad 236 Menschen zum Opfer fallen werden, was jedoch mit einer viel niedrigeren Zahl durch die USA und die neue Irak-Regierung bagatellisiert werden wird. |
That is, therefore, the extent of the extract from the contact conversation, about which there is indeed nothing further to add. | Soweit also der Auszug des Kontaktgespräches, dem wohl weiter nichts hinzuzusetzen ist. |
Billy | Billy |