Contact Report 151

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 01:23, 17 October 2009 by MarksmanR (talk | contribs) (contact 151)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
  • Page number(s): Unknown
  • Date/time of contact: Monday, the 12th of October 1981, 12:07 AM
  • Translator(s): βενιαμιν
  • Date of original translation: Unknown
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person: Quetzal

Synopsis

Quetzal talks about true love, marriage, and sexual relations.

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Contact Report 151 Translation

English German
Monday, October 12, 1981, 12:07 AM Montag, 12. Oktober 1981, 00.07 Uhr
Billy Billy
Man, you came back fairly quickly. Mann, du kommst recht schnell wieder.
Only on Saturday, we had a contact together. Erst am Samstag hatten wir einen Kontakt zusammen.
What brings you here so soon? Was bringt dich denn so Eiliges her?
Quetzal Quetzal
1. My coming is of urgency because there are some other unpleasant matters at hand, which could lead once more to signs of collapse in the center and, thus, among the group members. 1. Mein Kommen ist von Dringlichkeit, denn es bahnen sich ein andermal unerfreuliche Dinge an, die abermals zu Zerfallserscheinungen im Center und somit unter den Gruppengliedern führen könnten.
2. It is very regrettable that such incidents appear over and over again when new members are chosen. 2. Es ist sehr bedauernswert, dass solche Vorkommnisse immer wieder in Erscheinung treten, wenn neue Mitglieder erwählt werden.
3. This time, it concerns Thomas, for whom I already had to include a rebuke. 3. Diesmal betrifft es Thomas, für den ich bereits eine Rüge anbringen musste.
4. In anticipation that he would rebel against the issued orders and ordinal rules, I have striven since Saturday morning around a detailed inspection of him. 4. In Voraussicht, dass er sich gegen die erlassenen Anordnungen und Ordnungs-Regeln auflehnen würde, bemühte ich mich seit Samstagmorgen um eine eingehende Kontrolle um ihn.
5. It became apparent that he rebels against the orders and wants to draw near to you with an appropriate document· 5. Dabei wurde erkenntlich, dass er sich gegen die Anordnungen auflehnt und das dir mit einem entsprechenden Schriftstück nahebringen will.
6. In the course of today, you might receive this letter from him, which you should not deal with, however, but hand this over to the group persons responsible, thus, the board of directors of the group, which is competent and responsible for this. 6. Im Verlaufe dieses heutigen Tages dürftest du dieses Schreiben von ihm erhalten, mit dem du dich aber nicht näher befassen sollst, sondern dieses den Gruppenverantwortlichen übergibst, so nämlich dem Vorstand der Gruppe, der dafür verantwortlich und zuständig ist.
7. The board of directors has to take this important matter to hand and make it clear to Thomas that he is in the wrong and that he cannot continue to exist in this manner as a group member. 7. Der Vorstand hat dieses Belang an die Hand zu nehmen und Thomas klarzustellen, dass er im Unrecht ist und auf diese Art und Weise nicht weiter als Gruppenglied weiterexistieren kann.
8. Exceptions can be approved no more, not even for him; consequently, he also has to insert himself into the given ordinal rules. 8. Ausnahmen, auch für ihn nicht, können keine mehr gebilligt werden, folglich auch er sich einzuordnen hat in die gegebenen Ordnungs-Regeln.
9. One exception immediately leads to the next exception, and the order has already been broken again. 9. Eine Ausnahme nämlich zieht sofort die nächste Ausnahme nach sich, und schon ist die Ordnung wieder gebrochen.
10. We have, both ourselves and also the long-standing group members, gathered enough experiences to know that this is really so. 10. Darin haben wir selbst sowohl aber auch die langjährigen Gruppenglieder genügend Erfahrungen gesammelt, dass dem tatsächlich so ist.
11. One single exception would inevitably lead back to the beginning of a new form of destruction, which is why none can be admitted. 11. Eine einzige Ausnahme würde also unweigerlich wieder den Beginn einer neuen Zerstörung bilden, weshalb keine zugelassen werden kann.
12. Thomas is of the erroneous assumption that he has special rights for himself because he has placed himself in a certain closer connection with K.; nevertheless, he must realize what the ordinal rules mean for all those who are to be considered as group members or as interested parties of the teachings, etc. 12. Thomas ist der irrigen Annahme, dass er Sonderrechte für sich in Anspruch nehmen könnte, weil er sich mit K. in eine gewisse nähere Verbindung gesetzt hat, trotzdem er sich im klaren sein muss, was die Ordnungsregeln für alle jene besagen, die als Gruppenglieder oder Interessenten der Lehre usw. zu betrachten sind.
13. The ordinal rules and the house rules also apply to him, so his ideas that he wants to present to you are not acceptable, that he only wants to visit the center during the visiting time on Tuesday in order to be with K. 13. Die Ordnungs-Regeln aber und die Hausordnung haben Gültigkeit auch für ihn, so auch seine Ideen nicht akzeptabel sind, die er dir unterbreiten will, dass er nur noch während der Besuchszeit am Dienstag das Center besuchen will, um dann mit K. zusammenzusein.
14. This also concerns the idea that he could spend each Friday night to Saturday sleeping with K., without completing the agreed night watch, and then work on Saturday morning. 14. Das geht aber ebensowenig an, wie auch nicht die Idee, dass er die Nacht von jeweils Freitag auf Samstag bei K. schlafend verbringen könnte, um, ohne die festgelegte Nachtwache zu absolvieren, dann am Samstagmorgen zu arbeiten.
15. He is a core group member, and as such, he is incorporated into the regulations of the group and, thus, into the statutes and the ordinal rules and the house rules, which he has to follow and to fulfill. 15. Er ist ein Kerngruppenglied, und als solches ist er den Bestimmungen der Gruppe und somit den Satzungen und den Ordnungs- und Hausregeln eingeordnet, die er zu beachten und zu erfüllen hat.
16. However, if he does not follow these from now on, then the statutory term is to be given to him as a time to reflect and to change, after which he is to be excluded from the group with a failure to follow the rules, in accordance with the statute articles which state that the center must remain closed to him in the future. 16. Folgt er diesen aber nicht ab sofort, dann ist ihm die satzungsmässige Frist als Bedenk- und Änderungszeit einzuräumen, wonach er dann bei einem Nichtbefolgen der Regeln aus der Gruppe auszuschliessen ist, gemäss den Satzungsartikeln, die besagen, dass ihm künftighin das Center verschlossen bleiben muss.
Billy Billy
But I cannot give him the report to read because your order is that the reports may only be handed over to the group members once a month so that with respect to this, more order would finally prevail. Aber ich kann ihm den Bericht ja nicht zum Lesen geben, weil deine Anordnung lautet, dass die Berichte nur noch jeden Monat einmal den Gruppemitgliedern ausgehändigt werden dürfen, damit auch diesbezüglich endlich mehr Ordnung herrsche.
Quetzal Quetzal
17. That is correct, and this rule should also not be broken, without exception. 17. Das ist von Richtigkeit, und diese Regel soll auch ohne Ausnahme nicht gebrochen werden.
18. But what can be done is that in important concerns, the chairperson can order the relevant group members to himself to read aloud the necessary details from the available reports in each case, however, without handing these reports over to the persons concerned for personal inspection. 18. Was jedoch getan werden kann ist das, dass der Vorsitzende bei wichtigen Belangen die betreffenden Gruppenglieder zu sich beordert, um diesen dann aus den jeweils vorliegenden Berichten das Erforderliche vorzulesen, ohne dabei jedoch diese Berichte zur persönlichen Einsichtnahme an die Betreffenden auszuhändigen.
19. Nevertheless, this should only be handled in such a way in urgent cases, and Thomas is currently such an urgent case. 19. Dies soll jedoch nur in dringenden Fällen so gehandhabt werden, und Thomas stellt zur Zeit einen solchen dringenden Fall dar.
Billy Billy
Then I acted wrong. Dann habe ich falsch gehandelt.
Quetzal Quetzal
20. How should I understand this? 20. Wie soll ich das verstehen?
Billy Billy
Thomas asked me whether he could examine the latest report pages. Thomas fragte mich, ob er Einsicht nehmen dürfe in die letzten Berichtseiten.
I then told him that this was not allowed due to your order that the reports may only be released once a month at the meetings. Daraufhin sagte ich ihm, dass dies nicht erlaubt sei, infolge deiner Anordnung, dass die Berichte nur noch einmal pro Monat, bei den Zusammenkünften, herausgegeben werden dürfen.
Quetzal Quetzal
21. Your explanation was correct and, thus, isn't wrong since Thomas is in his unreasonable and nearly childish rebel's sense that he could personally demand from you that you must present the transmissions to him, which he will also address in his letter, as also the threat that he wants to take up a personal battle with me if I am not in accordance with his will. 21. Deine Erklärung war von Richtigkeit und stellt folglich keine Fehlhandlung dar, auch wenn Thomas in seinem unvernünftigen und beinahe kindischen Rebellensinn ansichtig ist, dass er von dir persönlich fordern könnte, dass du ihm die Übermittlungen vorlegen müssest, was er auch in seinem Schreiben ebenso ansprechen wird wie die Drohung, dass er mit mir einen persönlichen Kampf aufnehmen wolle, wenn ich nicht nach seinem Willen sei.
22. On my side, I think that such threats and demands are more than just vicious and destructive and can only find a corresponding punishment, which falls, however, into the judicial power of the group's board of directors. 22. Meinerseits finde ich, dass solche Drohungen und Forderungen mehr als nur bösartig und zerstörerisch sind und nur noch eine dementsprechende Ahndung finden können, was jedoch in die Beurteilungskraft des Gruppenvorstandes fällt.
23. Such degeneration simply can no longer be tolerated in the group because this inevitably leads to new destruction, as was ever the case. 23. Derartige Ausartungen können einfach nicht mehr in der Gruppe geduldet werden, denn sie führen unweigerlich zu neuen Zerstörungen, wie das eh und je der Fall war.
24. Especially now, because in the group, very much has fundamentally changed to the positive, and every single member of our group and also all group members endeavor very joyfully, which is why such rebellious and material-destroying agitations may not appear again or even be tolerated. 24. Insbesondere jetzt, da sich in der Gruppe sehr vieles grundlegend zum Positiven geändert hat und sich jedes einzelne Glied zu unserer und auch aller Gruppenglieder Freude äusserst bemüht, dürfen solche rebellische und sachzerstörende Aufwallungen nicht neuerlich in Erscheinung treten oder gar geduldet werden.
25. And to suggest to you all and to give you the order to speak about this at some other time with Engelbert as a chairperson is why I have come again so quickly. 25. Und um dir das alles ein andermal nahezulegen und dir den Auftrag zu geben, mit Engelbert als Vorstand darüber zu sprechen, bin ich so schnell wiedergekommen.
26. And Engelbert should regulate this matter with Thomas because as a chairperson, this is his task, together with the rest of the available board of directors. 26. Und Engelbert soll diese Sache mit Thomas regeln, denn als Vorsitzender ist das seine Aufgabe, zusammen mit dem übrigen erreichbaren Vorstand.
Billy Billy
However, Thomas will unreasonably bring his connection with K. into the field. Thomas wird aber unvernünftig seine Verbindung mit K. ins Feld führen.
Quetzal Quetzal
27. Nevertheless, your exception can be made, and moreover, Thomas knows the given rules just as well as every other group member. 27. Trotzdem kann deine Ausnahme gemacht werden, und zudem kennt Thomas die gegebenen Regeln ebensogut wie jedes andere Gruppenglied.
Billy Billy
But then, I have a question: how do you handle such cases on Erra? Dann habe ich aber einmal eine Frage: Wie handhabt ihr auf Erra denn solche Fälle?
Quetzal Quetzal
28. We know of no such problems because every human being on our world abides by the unwritten laws and commandments. 28. Wir kennen solche Probleme nicht, denn ein jeder Mensch auf unseren Welten hält sich an die ungeschriebenen Gesetze und Gebote.
Billy Billy
And how do they see it when two humans are "good for each other," as they say? Und wie sehen diese denn aus resp. was besagen die, wenn sich zwei Menschen gut sind, wie man so sagt?
Quetzal Quetzal
29. They say that two people, who come together and suppose that they can develop deeper feelings for each other, have to determine, during the time of three years, whether these feelings are actually existent or not. 29. Sie besagen, dass sich zwei Menschen, die aufeinanderstossen und annehmen, dass sie tiefere Gefühle füreinander zu entwickeln fähig sind, sich während drei Jahren klarzuwerden haben, ob diese Gefühle tatsächlich existent sind oder nicht.
30. After this time, they are examined by authoritative experts of the matter, and then after that, with a mutual logical consistency of feelings, love, etc., the two can be joined together in marriage. 30. Nach dieser Zeit werden sie von massgebenden Kennern der Materie geprüft, wonach dann bei einer beidseitigen Folgerichtigkeit der Gefühle, der Liebe usw. sich die beiden zu einer Ehe vereinen können.
31. The period of three years is divided in such a way that the two see each other once for several hours every 7 days, depending on time availability, spending this time personally and alone at their own discretion, but it is absolutely excluded that they spend this time sleeping with each other or even having sexual relations. 31. Die Zeit der drei Jahre ist dabei so aufgeteilt, dass sich die beiden pro 7 Tage je einmal während mehreren Stunden, je nach Zeitmöglichkeit, persönlich und allein sehen und diese Zeit nach ihrem eigenen Ermessen verbringen, wobei jedoch absolut ausgeschlossen wird, dass sie miteinander diese Zeit schlafend verbringen oder gar sexuelle Beziehungen haben.
32. Such action is only allowed when the safety audit proves that they will close the covenant of marriage, which will not be the case with Thomas and K. 32. Solches Handeln ist erst zulässig, wenn die Prüfung die Sicherheit ergibt, dass sie den Bund der Ehe schliessen, was bei Thomas und K. nicht der Fall sein wird.
33. If two such people perform an activity weekly that always or occasionally brings them together during time time of seven days, then nothing is to be objected, but at the same time, a personal interaction isn't allowed. 33. Verrichten zwei solche Menschen eine Tätigkeit, die sie während den jeweils wöchentlichen 7 Tagen immer oder zeitweise zusammenführt, dann ist dagegen nichts einzuwenden, jedoch ist dabei ein persönliches Zusammensein nicht zugelassen.
34. The reason is that each of the two is always to have time during six days to rework and thoroughly consider all insights and experiences that took place on the seventh day. 34. Der Grund dafür liegt darin, dass ein jedes der beiden stets während sechs Tagen Zeit haben soll, gründlich alles an Erlebtem des siebenten Tages zu Erkenntnissen und Erfahrungen umzuarbeiten und zu überdenken.
35. In addition, a 12-month separation time comes after two years, during which the two may not see each other. 35. Dazu kommt dann noch nach zwei Jahren eine 12monatige Trennungszeit, während der sich die beiden nicht sehen dürfen.
36. As a rule, they work on different planets during this time, in order to maintain enough distance and to have time to think about it. 36. In der Regel arbeiten sie während dieser Zeit auf verschiedenen Planeten, um genügend Abstand zu halten und Zeit zum Nachdenken zu haben.
37. Only then follows the aforementioned examination. 37. Erst danach folgt dann die erwähnte Prüfung.
38. Other innocent physical contacts as well as communicative forms are allowed at any time, of course. 38. Anderweitige harmlose physische Kontakte sowie kommunikativer Form sind natürlich jederzeit erlaubt.
Billy Billy
I think that this regulation is very valuable. Ich finde, dass diese Regelung sehr viel Wertvolles in sich birgt.
This might also work on Earth if the person of the Earth thinks a bit rationally. Das dürfte auch auf der Erde funktionieren, wenn der Mensch der Erde ein bisschen vernünftig denkt.
Quetzal Quetzal
39. That is correct, only the Earth people can, unfortunately, be guided very often by wrongly-produced and wrongly-thought up feelings, by which they often become of the confused and incomprehensible notion that they could not live any more without that person whom they have chosen as a partner. 39. Das ist von Richtigkeit, nur lassen sich die Erdenmenschen leider sehr oft von falscherzeugten und falscherdachten Gefühlen leiten, wodurch sie ebenso oft der wirren und unverständlichen Ansicht werden, dass sie ohne jenen Menschen nicht mehr leben könnten, den sie zum Partner erwählt haben.
40. And here begins the crux of the matter: 40. Und genau hier beginnt der springende Punkt:
41. The Earth person wrongly chooses partners for himself, which leads to divorces in more than 50% of all cases. 41. Der Erdenmensch erwählt sich seine Partner falsch, was in mehr als 50% wieder zu Scheidungen führt.
42. But the law of love says that in each case, those partners should find themselves and determine for themselves, through true feelings in life, according to vibrations that they have for each other. 42. Das Gesetz der Liebe aber besagt, dass jeweils jene Partner sich zusammenfinden sollen, die sich durch wahre Empfindungen im Leben schwingungsmässig füreinander bestimmen.
Billy Billy
That is clear to me and also to most of our group. Das ist mir klar, und auch den meisten unserer Gruppe.
But with the majority of mankind, confusion still reigns. Beim Gros der Menschheit aber herrscht noch Unklarheit.
Quetzal Quetzal
43. This is known to me, but not only in this respect because even in relations to sexual interests, partly confusing views prevail. 43. Das ist mir bekannt, doch nicht nur in dieser Hinsicht, denn auch im Bezuge auf die sexuellen Belange herrschen teilweise verwirrende Ansichten.
44. It is even believed that sexual relations will only really emerge when the chosen partners are suitable for each other. 44. Es wird dabei gar angenommen, dass sich durch sexuelle Beziehungen erst richtig herauskristallisiere, ob die auserwählten Partner füreinander geeignet seien.
45. This, however, is a very wicked and misleading fallacy of wrong thinking and wrong understanding. 45. Das jedoch ist ein sehr böser und irreführender Trugschluss falschen Denkens und falschen Verstehens.
46. Ironically, sexual relations call forth malignant, deceptive feelings in the human, which he produces himself by thoughts of desire. 46. Ausgerechnet sexuelle Beziehungen nämlich rufen im Menschen bösartig täuschende Gefühle hervor, die er durch Lust-Freude-Gedanken selbst erzeugt.
47. Particularly with female life forms, this very often leads to a dependence on the suitable partner because they draw wrong conclusions through their erroneously produced feelings and become confident that their sex partner is the right one. 47. Insbesondere bei weiblichen Lebensformen führt das sehr oft zur Abhängigkeit zum entsprechenden Partner, weil sie durch ihre fälschlich erzeugten Gefühle falsche Schlüsse ziehen und erst recht Glaubens werden, dass der Sexpartner der Richtige sei.
48. In truth, sexual relations are only correct if clarity rules in every form with regard to love, feelings, and sensations, etc. and if a lifelong partnership in the form of a marital union is certain. 48. Wahrheitlich sind sexuelle Beziehungen nur dann von Richtigkeit, wenn Klarheit in jeder Form bezüglich der Liebe, Gefühle und Empfindungen usw. herrscht und wenn dadurch eine lebenslange Partnerschaft in Form eines Ehebundes feststeht.
49. Only then, if the sexual relationship is taken up and carried out, does it form the crown of love – in the form of copulative fulfillment. 49. Wird die sexuelle Beziehung erst dann aufgenommen und ausgeübt, dann bildet sie die Krone der Liebe – in Form der verbindenden Erfüllung.
Billy Billy
You said that wonderfully. Das hast du wunderbar gesagt.
That could be from Semjase or Menara. Es könnte von Semjase oder Menara sein.
Quetzal Quetzal
50. We men can also say the right words about these matters. 50. Auch wir Männer vermögen mit den richtigen Worten über diese Dinge zu sprechen.
Billy Billy
I also just noticed that. Das habe ich eben auch festgestellt.
Unfortunately, on Earth, that is not possible. Auf der Erde ist das leider nicht möglich.
Quetzal Quetzal
51. I would not maintain that because the Earth person is also developed so far that there are men who can truly express these matters in good words. 51. Das möchte ich nicht behaupten, denn auch der Erdenmensch ist so weit entwickelt, dass es Männer gibt, die wahrheitlich diese Dinge in guten Worten zum Ausdruck bringen können.
52. But now, my friend, it's back to the time that I have my tasks and, therefore, must leave you. 52. Nun aber, mein Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich meiner Aufgaben besinne und deshalb dich verlassen muss.
Billy Billy
Then farewell, my friend, and very loving gratitude. Dann leb wohl, mein Freund, und sehr lieben Dank.
Quetzal Quetzal
53. Until we meet again, I will already come again in a short time. 53. Auf Wiedersehn, ich werde schon in kurzer Zeit wieder kommen.

Source