Rapport de contact 899
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 00:37, 25 October 2024 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 899 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: 17 Octobre 2024, 08.42h
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Vendredi 25 Octobre 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 899
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Huit-cent-quatre-vingt-dix-neuvième Contact | Achthundertneunundneunzigster Kontakt |
Samedi, 17 Octobre 2024, 8:42 Hrs | Donnerstag, 17. Oktober 2024, 8.42 Uhr |
Billy: | Billy: |
Salutations, Quetzal, mon ami. J'arrive vraiment au bon moment, parce que j'ai vu le téléphone clignoter. | Sei gegrüsst, Quetzal, mein Freund. Da bin ich ja wirklich rechtzeitig gekommen, denn ich habe das Blinken des Telephons gesehen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Salutations, Eduard, mon ami, mais je voudrais te demander ce que signifie la petite fiole de paillettes d'or que tu as accrochée là ? Cela fait longtemps que je voulais te poser cette question, mais elle m'a toujours échappé parce que nous parlions d'autre chose. Mais maintenant, je veux le demander, si tu veux bien répondre ? | Sei auch gegrüsst, Eduard, mein Freund, doch will ich dich einmal danach fragen, was eigentlich das kleine Fläschchen mit Goldflittern bedeutet, was du dort aufgehängt hast? Es ist eigentlich schon lange her, dass ich dich danach fragen wollte, doch ist mir diese Frage immer wieder aus dem Sinn gefallen, weil wir anderes besprochen haben. Aber jetzt will ich danach fragen, wenn du antworten willst? |
Billy: | Billy: |
Je n'y vois pas d'inconvénient, ce n'est vraiment pas un secret. - Eh bien, le flacon et les paillettes d'or qu'il contient sont en fait un souvenir de Vigevano, en Lombardie, dans la province de Pavie, en Italie, où j'ai passé quelque temps en 1963 dans une usine de chaussures et où j'ai dessiné le modèle d'une chaussure qui a ensuite été fabriquée là-bas. J'ai vécu dans une maison de campagne des fabricants de chaussures, près de la rivière Ticino, qui prend sa source en Suisse près du col du Nufenen, au sud-ouest du massif du Gothard. Il traverse l'Alto Ticino et la plaine de Magadino pour finalement se jeter dans le 'Grand Lac', le Lac Majeur. | Da steht ja nichts dagegen, denn es ist wirklich kein Geheimnis. – Nun ja, das Fläschchen und der Goldflitter darin ist eigentlich eine Erinnerung an Vigevano in der Lombardei, Provinz Pavia, in Italien, wo ich 1963 für einige Zeit in einer Schuhfabrik war und dort ein Muster für einen Schuh entwarf, der dann später auch dort hergestellt wurde. Gewohnt habe ich in einem Wochenendhaus der Schuhfabrikanten, nahe am Fluss Ticino, der in der Schweiz beim Nufenenpass südwestlich des Gotthardmassivs entspringt. Dieser durchfliesst das Alto Ticino und die Magadino-Ebene und mündet schliesslich in den ‹Grossen See›, den Lago Maggiore. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu parlais couramment l'italien à l'époque, le français aussi, je sais, et plus tard aussi d'autres langues. Raconte un peu, car j'aimerais bien savoir ce qui s'est passé dans ta vie. Tu ne dis jamais rien. | Du hast ja damals fliessend Italienisch gesprochen, auch Französisch, wie ich weiss, später auch andere Sprachen. Erzähl einmal einiges, denn gerne will ich wissen, was so war in deinem Leben. Du schweigst dich darüber ja immer aus. |
Billy: | Billy: |
C'est vrai, mais ce n'est pas important. Mais bon, si tu veux entendre : à l'époque, je parlais couramment l'italien, que j'ai oublié depuis parce que je n'en avais plus besoin, ainsi que le français, dont il ne me reste en fait que la prononciation. Ceci alors que je ne parlais qu'à moitié le turc - que j'ai appris à Üsküdar, Istanbul et Iskenderun, et l'arabe, qui m'est resté dans divers États d'Arabie - ainsi que le grec, car j'étais marié à une Grecque que j'ai rencontrée en Grèce, à Thessalonique, et que j'ai épousée à Corinthe. En outre, je parlais aussi l'anglais, dont j'ai encore un peu besoin aujourd'hui, mais c'est aussi un peu difficile parce qu'après l'attaque cérébrale dont j'ai été victime il y a quelques années, j'ai depuis des difficultés linguistiques, notamment avec le Hochdeutsch et le Schweizerdeutsch, ou le Bülacherdeutsch et le Berndeutsch, que j'ai appris à Berne, lorsque je travaillais dans un atelier de sablage à la Wankdorffeldstrasse et que j'ai appris cette activité. J'ai complètement oublié l'allemand valaisan que j'avais appris auprès d'ouvriers valaisans lorsque je travaillais au Tessin dans la galerie de mine de Motto-Bartola pour l'entreprise Theiler et Kalbermatter à Lucerne et que j'y ai fait l'école de mineurs, pour compléter encore ce que j'avais déjà appris auprès de mon père, lorsque nous devions souvent faire sauter ensemble de nombreuses souches d'arbres à la poudre noire pour les paysans de 'Büli' pendant la guerre mondiale de 1939 à 1945. Mais aujourd'hui, tout est soumis à autorisation par l'État, de sorte que ce qui se faisait à l'époque n'est plus autorisé et que les explosifs, etc. ne peuvent plus être achetés sans autorisation. Les derniers travaux de dynamitage - des souches d'arbres, la construction d'une aire de stockage de gravats et le creusement d'un grand étang - ont eu lieu ici, au centre. | Stimmt, aber das ist ja auch nicht wichtig. Aber gut, wenn du hören willst: Damals sprach ich fliessend Italienisch, das ich aber seither vergessen habe, weil ich es nicht mehr brauchte, wie auch Französisch, wovon mir eigentlich nur noch die Aussprache geblieben ist. Dies, während ich Türkisch – das ich in Üsküdar, Istanbul und Iskenderun gelernt habe, und Arabisch, das an mir in diversen Staaten Arabiens hängengeblieben ist – nur halbwegs sprechen konnte, wie auch Griechisch, weil ich ja mit einer Griechin verheiratet war, die ich in Griechenland, in Thessaloniki, kennenlernte und in Korinthos heiratete. Ausserdem sprach ich auch Englisch, das ich noch heute etwas brauche, doch hapert es auch damit, weil ich nach meinem Schlaganfall, der mich vor einigen Jahren befiel, seither Sprachschwierigkeiten habe, und zwar auch mit Hochdeutsch und Schweizerdeutsch resp. mit Bülacherdeutsch und Berndeutsch, was ich in Bern erlernte, als ich an der Wankdorffeldstrasse in einer Sandstrahlerei arbeitete und diese Tätigkeit erlernte. Walliserdeutsch habe ich völlig vergessen, das ich von Walliserarbeitern gelernt hatte, als ich im Tessin im Bergstollen Motto-Bartola für die Firma Theiler und Kalbermatter in Luzern arbeitete und dort die Mineurschule machte, um das noch weiter zu ergänzen, was ich schon bei Vater gelernt hatte, als wir zusammen während dem Weltkrieg 1939 bis 1945 oft für die Bauern von ‹Büli› viele Baumstrünke mit Schwarzpulver sprengen mussten. Heute ist jedoch staatlich alles derart bewilligungspflichtig, so dass das, was damals war, nicht mehr erlaubt ist und auch der Sprengstoff usw. nicht mehr ohne Bewilligung gekauft werden darf. Die letzten Sprengarbeiten – Baumstrünke, den Bau eines Geröll-Lagerplatzes und der Aushub für einen grossen Weiher – waren dann hier im Center. |
En ce qui concerne mes difficultés linguistiques actuelles, elles sont très problématiques et l'ensemble de ces difficultés m'est très désagréable, car souvent je ne peux pas prononcer les mots que j'ai sur le bout de la langue, ou alors d'autres mots arrivent, qui sont justement faux. Mais cela ne concerne heureusement pas l'écriture, si l'on excepte le fait que l'action des énergies extérieures est toujours gênante. | Was meine heutigen Sprachschwierigkeiten betrifft, so sind sie sehr problematisch, und das Ganze derselben ist für mich sehr unangenehm, denn vielfach kann ich die Worte nicht aussprechen, die mir auf der Zunge liegen, oder es kommen einfach andere Worte, die eben falsch sind. Das jedoch betrifft glücklicherweise nicht das Schreiben, wenn davon abgesehen wird, dass das Wirken der Energien von aussen immer störend einwirkt. |
Quetzal: | Quetzal: |
Oui, je le sais, et je te remercie pour ce que tu m'as raconté de ta vie. Mais ce que tu ne m'as toujours pas dit, c'est ce qu'il y a dans la fiole contenant les paillettes d'or. | Ja, das weiss ich, und ich danke dir dafür, was du mir aus deinem Leben erzählt hast. Was du mir aber noch immer nicht gesagt hast, ist die Bewandtnis bezüglich des Fläschchens mit dem Goldflitterinhalt. |
Billy: | Billy: |
Tu vois, j'ai encore oublié. C'est comme ça, mais je peux dire qu'à Vigevano, je n'ai pas seulement dessiné un modèle de chaussure dans une fabrique de chaussures, mais… | Siehst du, das habe ich schon wieder vergessen. So geht es eben, doch da kann ich sagen, dass ich in Vigevano nicht nur in einer Schuhfabrik ein Muster für einen Schuh entworfen habe, son… |
Quetzal: | Quetzal: |
…tu as aussi appris à fabriquer des chaussures avec ton père, qui était cordonnier de formation. Dehors, devant l'entrée de la maison, tu conserves la machine à fabriquer des chaussures de l'époque dans une vitrine. | …dern du hast ja bei deinem Vater, der gelernter Schuster war, auch weitgehend Schustern gelernt. Draussen vor dem Hauseingang bewahrst du ja die Schuhmachermaschine von damals in einem Schaukasten auf. |
Billy: | Billy: |
Oui, c'est la machine à coudre de cordonnier de mon père, qui a été conservée par ma sœur cadette Hedwig, avec quelques outils, le chef-d'œuvre et le bâton de cordonnier, et qui m'a été donnée, et que je conserve dans la vitrine que tu as mentionnée. | Ja, das ist Vaters Schuhmachernähmaschine, die samt einigem Werkzeug, dem Meisterstück und dem Schuhstock von meiner jüngeren Schwester Hedwig aufbewahrt und mir nun gegeben wurde und ich alles im von dir genannten Schaukasten aufbewahre. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu oublies encore de me dire ce qu'il y a dans la fiole. | Du vergisst wieder, mir zu sagen, was das Fläschchen auf sich hat. |
Billy: | Billy: |
Oui, encore une fois, c'est comme ça. Eh bien, le flacon contient donc un peu de paillettes d'or que j'ai lavées dans le Ticino lorsque j'étais à Vigevano, lorsque je ne me suis pas seulement occupé de dessiner un modèle de chaussures, mais que j'ai aussi fait office d'orpailleur et que j'ai lavé environ 3 grammes de paillettes d'or en l'espace de quatre semaines, dont la plupart ont été données, et que j'ai gardé le peu que j'ai dans le flacon. C'est ainsi que pendant une courte période, j'ai également travaillé comme orpailleur. | Ja, schon wieder, so ist das eben. Nun ja, das Fläschchen enthält also etwas Goldflitter, das ich, als ich in Vigevano war, aus dem Ticino herausgewaschen habe, als ich mich nicht nur damit beschäftigte, ein Schuhmuster zu entwerfen, sondern mich auch noch als Goldwäscher betätigte und innerhalb von etwa 4 Wochen rund 3 Gramm Goldflitter auswusch, wovon ich das meiste verschenkte, und das bisschen behielt, das ich im Fläschchen habe. So beschäftigte ich mich also für kurze Zeit auch als Goldwäscher. |
Quetzal: | Quetzal: |
Bien, c'est donc ce que tu as fait et appris en plus de beaucoup d'autres choses, et c'est très intéressant pour moi d'entendre de ta bouche tout ce que tu as fait et vécu dans ta vie. C'est tout à fait différent de lire ceci ou cela dans les annales de mon grand-père et de l'ajouter à ce que je sais de toi, mais cela ne concerne que les nombreuses années où lui et toi étiez ensemble. Tout ce qui, après son départ, n'est bien sûr plus enregistré par un seul mot, je n'en sais rien. Asket et Semjase ont bien écrit tout ce qu'il y avait d'important à noter à cette époque, tout ce qui s'est passé avec toi et autour de toi, mais je n'ai pas encore pu m'en occuper. A elles seules, les notes de mon grand-père sont si volumineuses qu'il me faudra encore des années pour les assimiler de manière à ce que je puisse tout comprendre et que cela devienne logiquement compréhensible pour moi. Rien que ce que j'ai appris jusqu'à présent de tous ces annales m'a amené à repenser et à changer beaucoup de choses dans ma vie, et ce de manière positive, ce dont je te suis très reconnaissant. Je peux et veux te le dire ouvertement, comme c'est au moins le cas pour ceux qui sont directement liés à toi, et notamment tous ceux qui ont été un lien entre nous, les Plejarens, et toi pendant tout ce temps, et qui ont exprimé une affinité qui donne toujours lieu à de nombreuses discussions entre nous. | Gut, das hast du also nebst vielem anderen auch getan und gelernt, und es ist für mich sehr interessant von dir selbst zu hören, was du in deinem Leben alles getan und erlebt hast. Das ist etwas völlig anderes, als wenn ich in meines Grossvaters Annalen dies und das lesen und zu meinem Wissen über dich hinzufügen kann, was aber nur das Viele betrifft, als er und du lange Jahre miteinander zusammen wart. All das, was nach seinem Weggehen natürlich nicht mehr mit einem einzigen Wort aufgezeichnet ist, von dem weiss ich nichts. Wohl haben Asket und Semjase alles schriftlich aufgeführt, was zu der Zeit an Wichtigkeiten zu vermerken war, was sich mit dir und um dich ergeben hat, doch damit konnte ich mich bisher noch nicht beschäftigen. Allein die Aufzeichnungen meines Grossvaters sind derart umfangreich, dass es noch Jahre dauern wird, um diese derart zu verarbeiten, dass ich alles derart verstehen kann, dass es für mich logisch nachvollziehbar wird. Allein das, was ich bisher gelernt habe aus all den Annalen-Aufzeichnungen, hat dazu geführt, dass ich vieles meiner Lebensführung zu überdenken und zu verändern hatte, und zwar in positiver Hinsicht, wofür ich dir sehr dankbar bin. Das darf und will ich dir offen sagen, wie das zumindest bei jenen der Fall ist, die direkt mit dir in Verbindung stehen, und zwar auch alle jene, die während all der Zeit zwischen uns Plejaren und dir ein Bindeglied waren und eine Affinität zum Ausdruck brachten, die bei uns immer wieder bei Gesprächen viel zu diskutieren gibt. |
Billy: | Billy: |
– Cela m'étonne, et pour être honnête, je n'y ai jamais vraiment pensé, je considère tout comme naturel. | – Das erstaunt mich, und darüber habe ich – ehrlich gesagt – noch nie gross nachgedacht, sondern alles irgendwie als natürlich betrachtet. |
Quetzal: | Quetzal: |
Pour toi, oui, ce que nous comprenons de telle sorte que … | Für dich sehr wohl, was wir derart verstehen, dass … |
Billy: | Billy: |
… Sfath est le point essentiel pour que … | … Sfath der springende Punkt dafür, dass … |
Quetzal: | Quetzal: |
… oui, c'est ce qui s'est passé. | … ja, das war wohl so. |
Billy: | Billy: |
Bon, alors nous n'avons pas besoin d'en parler. Moi … | Gut, dann müssen wir ja nicht weiter darüber reden. Mich … |
Quetzal: | Quetzal: |
… ce n'est pas pour cela que je suis venu, mais parce que je t'ai promis de photographier quelques-uns de tes poèmes des annales de grand-père et de te les apporter, ainsi que de les enregistrer électroniquement. J'ai donc consulté le comité et nous avons choisi une sélection de poèmes contenant des prédictions. J'ai apporté ces prédictions, ou plutôt trois d'entre elles, et je peux les insérer dans ton fichier électronique. | … deswegen bin ich ja auch nicht hergekommen, sondern weil ich dir versprochen habe, aus Grossvaters Annalen einige deiner Gedichte abzulichten und dir zu bringen und sie dir auch elektronisch festzuhalten. Folglich habe ich mit dem Gremium beraten, weshalb wir eine Auswahl von Gedichten getroffen haben, die Voraussagen umfassen. Diese resp. deren 3 habe ich nun mitgebracht und kann sie dir elektronisch einfügen. |
Billy: | Billy: |
Je ne sais plus sur quoi j'ai écrit des poèmes prémonitoires, mais je me laisse volontiers surprendre par tout ce que j'ai mis en poésie à l'époque, Sfath m'ayant aidé à trouver des rimes. A l'époque, je n'étais pas encore assez versé dans la langue pour avoir une grande connaissance des rimes. Sfath m'a également appris à lire et à écrire, ce que je savais déjà faire lorsque je suis allé à l'école chez l'instituteur Graf, certes un an plus tard que la normale, c'est-à-dire à l'âge de 7 ans au lieu de 6, parce que ma santé n'était pas aussi bonne qu'elle aurait dû l'être, à cause de la grave pneumonie qui m'avait frappé dans les premiers mois de ma vie, alors que l'on pensait que je ne verrais pas le jour, mais que Sfath était intervenu par la suite. Malheureusement, cela a laissé des séquelles pendant de nombreuses années, car chaque année, j'ai dû lutter contre une grave pneumonie, ce qui m'a obligé à quitter l'école et à suivre une cure dans le canton des Grisons, à Klosters, pendant un certain temps. | Worüber ich alles voraussagende Gedichte geschrieben habe, das weiss ich nicht mehr, aber gerne lasse ich mich überraschen bezüglich dem, was ich damals alles in Gedichte gefasst habe, wobei mir Sfath mit der Reimfindung beigestanden hat. Damals war ich ja sprachlich noch nicht derart versiert, dass ich bezüglich Reimworten gross wissend gewesen wäre. Sfath hat mich ja auch das Lesen und Schreiben gelehrt, folglich ich das schon konnte, als ich bei Lehrer Graf in die Schule musste, zwar ein Jahr später als normal, also mit 7 Altersjahren statt mit 6. Dies, weil ich gesundheitlich nicht so auf dem Damm war, wie es hätte sein müssen, durch die schwere Lungenentzündung, die mich in den ersten Lebensmonaten befallen hatte, als angenommen wurde, dass ich den Morgen nicht mehr erleben werde, wobei dann aber Sfath eingegriffen hat. Das Ganze führte leider zu langjährigen Nachwirkungen, denn Jahr für Jahr hatte ich mit einer schweren Lungenentzündung zu kämpfen, weshalb ich dann von der Schule weg auch für einige Zeit zur Kur in den Kanton Graubünden musste, und zwar in den Ort Klosters. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je le sais en partie, et j'ai ici les trois poèmes que nous avons choisis. | Das ist mir teilweise bekannt, und hier habe ich die 3 Gedichte, die wir rausgesucht haben. |
Billy: | Billy: |
Merci – – – Merci - - - La première ici, une prédiction pour l'Allemagne, puisque - quand je lis ici - je m'en souviens. Sfath m'a beaucoup aidé et expliqué ce qui allait se passer dans le futur, au cours du troisième millénaire. Plus tard, c'était peut-être un an plus tard, j'ai pu discuter avec lui … | Danke – – – Das erste hier, eine Voraussage für Deutschland, da – wenn ich hier lese – daran erinnere ich mich. Sfath hat mir dabei viel geholfen und erklärt, was in der Zukunft im 3. Jahrtausend kommen wird. Später dann, es mag woh 1 Jahr später gewesen sein, konnte ich mit ihm dann … |
Quetzal: | Quetzal: |
… oui, je sais, car cela figure dans les annales de grand-père. Celles-ci sont toutefois très volumineuses, il faudra donc beaucoup de temps pour tout lire. | … ja, ich weiss, denn das ist in Grossvaters Annalen aufgeführt. Diese sind jedoch sehr umfangreich, so dass es lange Zeit dauern wird, alles durchzulesen. |
Billy: | Billy: |
Alors je n'ai pas besoin de le raconter et je laisse simplement les poèmes dans l'ordre, comme tu les as ici, donc le premier et le plus désagréable ici, en ce qui concerne l'Allemagne - mais comme je le vois maintenant sur l'écran, ça se déchire, donc j'ai tout à classer. Je vais essayer de le classer sur la page de gauche … … Oui, ça va, c'est un peu difficile, mais ça va. | Dann muss ich es ja nicht erzählen und lasse einfach die Gedichte so der Reihe nach, wie du sie hier hast, so also das erste und unerfreuliche hier, was Deutschland betrifft – aber wie ich hier nun im Bildschirm sehe, zerreisst es, folglich ich alles zu ordnen habe. Das probiere ich einmal so, dass ich es auf der linken Seite so zu ordnen versuche … … Ja, es geht, zwar etwas mühsam, aber es geht. |
Ce qui vient | Was kommen wird |
au troisième millénaire en Allemagne | im dritten Jahrtausend in Deutschland |
La guerre mondiale est terminée pour l'instant, | Der Weltkrieg ist nun soweit einmal beendet, |
mais tous les hommes en sont aveuglés, | doch all die Menschen sind davon verblendet, |
car le NAZISME va de nouveau se manifester, | denn wieder wird das NAZItum aufkommen, |
car un 'nouvel empire' va bientôt voir le jour, | denn bald wird ein ‹Neu-Reich› erklommen, |
et il sera à nouveau créé en Allemagne, | und wieder wird es in Deutschland geschaffen, |
par l'esprit des dirigeants | durch die Gesinnung Regierender erschaffen. |
Ce sera comme l'avenir le montre méchamment, | Dies wird sein, wie es die Zukunft böse zeigt, |
lorsque le troisième millénaire entrera dans le temps. | wenn das dritte Jahrtausend die Zeit ersteigt. |
De nombreux gouvernants vivront alors, à leur insu, | Viele Regierende leben dann, ohne ihr Wissen, |
en pensant et en agissant avec une conscience aveugle, | denkend und handelnd in blindem Gewissen, |
avec l'esprit NAZI et imitent tout ce qu'a fait Hitler. | mit NAZI-Gesinnung und äffen alles das nach |
ce que Hitler a fait dans le Reich nazi, plein d'opprobre. | was Hitler tat im NAZI-Reich voller Schmach. |
De nombreux gouvernants sont, sans aucun scrupule, | Viele Regierende werden, völlig bedenkenlos, |
faussement stupides pour les actes de guerre, sans conscience, | falsch-dumm für Kriegeshändel, gewissenlos, |
donneront des armes pour tuer et provoquer des débâcles, | Waffen geben zum Morden und böse Debakel, |
que l'Amérique provoque avec une maquette d'hégémonie, | die Amerika provoziert mit Hegemoniemakel, |
afin de conquérir la Russie, comme on l'appelle alors, | um Russland, wie es dann heisst, zu erobern, |
dans la folie de la domination mondiale. | im Wahne Weltherrschaftsgebarens zu lodern. |
C'est ce qu'a vu Sfath le sage ; c'est ce qu'il a dit, | So hat es gesehen Sfath, der Weise; so gesagt, |
comment le gouvernement allemand échoue à diriger. | wie die deutsche Regierung im Lenken versagt. |
On exige la répétition, quelle dérision ! | Wiederholung wird gefordert, welch ein Hohn, |
comme ce fut le cas à Hiroshima et à Nagasaki, | wie es war in Hiroshima auch Nagasaki schon, |
un clown fou dans sa folie guerrière, | ein irrer Clown in wirrem Kriegeshetzerwahne, |
invitera les chefs d'État à planifier la vengeance, | wird Staatsführer auffordern zum Racheplane, |
pour satisfaire la haine et le cerveau malade, | zur Erfüllung des Hasses und kranken Gehirn, |
sa folie, dépourvu de tout sens clair. | seinen Wahnsinn, fehlen an jedem klaren Sinn. |
Mais cela viendra au troisième millénaire, | Aber es wird kommen im dritten Jahrtausend, |
commençant dans un avenir proche - bemausend, | beginnend nahe in nächster Zeit – bemausend, |
seulement pour tous ceux qui ont l'esprit NAZI au gouvernement, | nur für alle NAZI-Gesinnten an der Regierung, |
qui, grâce à la stupidité et à l'altération de la pensée | die dank Dummheit und Gedankenminierung |
seront alors incapables d'agir correctement, | dann unfähig-blöd für richtiges Handeln sind, |
ils manquent de bon sens et sont aveuglés par la raison. | es fehlt an Vernunft, macht sie verstandesblind. |
Ce sera le cas, selon Sfath, si en Allemagne | Das wird sein, laut Sfath, wenn in Deutschland |
dans de nombreux gouvernants du nouveau millénaire | in vielen Regierenden im neuen Jahrtausend |
L'esprit NAZI et la stupidité seront cruels, | NAZI-Gesinnung-Dummheit kommt grausend, |
et les gouvernants seront frappés d'ignorance. | und die Regierenden trifft unwissend lausend. |
Edi, 17:16 h, Dimanche, 24 Novembre 1946 | Edi, 17.16 h, Sonntag, den 24. November 1946 |
L'avenir de l'humanité terrestre | Die Zukunft der Erdenmenschheit |
loin dans le troisième millénaire | bis weit ins dritte Jahrtausend hinein |
Homme, l'avenir t'apporte des temps mauvais, et cela dans chaque pays, | Mensch, die Zukunft bringt dir böse Zeiten, und zwar in jedem Land, |
quand la destruction viendra dans une robe de mort froide et vaporeuse, | wenn das Verderben kommt in waberndem und kaltem Totengewand, |
Beaucoup de gens passeront de vie à trépas en représailles, | es werden viele Menschen vergeltend vom Leben zum Tod gebracht, |
La vie et l'existence seront rendues infernales; | dabei werden dir das Leben und Dasein böse arg zur Hölle gemacht; |
mais tu n'en deviendras pas plus intelligent pour autant; | doch wirst du leider dadurch nicht um etwas Wertiges klüger werden; |
Car tu ne cesseras pas d'assassiner la nature dans son ensemble sur la terre. | denn du hörst nicht auf zu ermorden die Natur gesamthaft auf Erden. |
Homme, tu crois, dans ton illusion, trouver en Dieu consolation et protection, | Mensch, du glaubst im Wahn, durch Gott Trost und Schutz zu finden, |
mais tu te trompes toi-même et tu t'attaches aux mensonges religieux ; | doch du betrügst dich selbst und lässt dich an Religionslügen binden; |
vénérant un dieu imaginaire - c'est aussi le cas des religieux fanatiques, | verehrend einen imaginären Gott – so auch fanatisch Religionsfritzen, |
qui se trompent et qui, fanatiquement malades, chauffent en toi de hautes croyances délirantes, | die sich irren und fanatisch-krank in dir hohen Wahnglauben erhitzen, |
si tu es une femme ou un enfant, certains abusent de toi sexuellement, | bist du Frau oder Kind, manche dich vergehend sexuell missbrauchen, |
ce qui sera connu à l'avenir, après quoi certains religieux disparaîtront. | was in Zukunft bekannt wird, folgedem manche Geistliche abtauchen. |
Mais d'autres personnes n'adorent pas un dieu ou une croyance de manière erronée, | Doch andere Menschen verehren nicht irrig einen Gott sowie Glauben, |
mais pratiquent librement la pensée, ce qui leur permet de dépoussiérer leur cerveau. | sondern üben selbst frei das Denken, womit sie ihr Gehirn entstauben. |
La terre tremblera à l'avenir sous l'effet de la sécheresse, des tempêtes et des intempéries, | Die Erde wird in Zukunft durch Dürren, Stürme und Unwetter erbeben, |
Des constructions seront détruites, des vies humaines coûteuses seront tuées. | es werden vernichtet Bauten, getötet gar vielfach teure Menschenleben. |
Et à l'avenir, de nombreuses guerres vont éclater dans de nombreux pays, | Und es rollen zukünftig bösartig viel Kriege in gar vielen Staaten heran, |
en Russie, en Perse, en Arabie, en Israël, au Proche-Orient et en Afghanistan, | in Russland, Persien, Arabien, Israel, Naher Osten sowie in Afghanistan, |
comme cela menacera à nouveau l'Europe, car l'Allemagne est malade. | wie dies auch wieder in Europa drohen wird, weil krank in Deutschland |
une partie des NAZI gouverneront à nouveau, sans raison et sans décence | wieder teils NAZIs regieren werden, die vernunftlos mit keinem Anstand |
de manière irresponsable et partiale, des armes et des fonds à une guerre. | verantwortungsunbewusst, parteiisch Waffen sowie Gelder kurzerhand |
dans une zone de guerre et créent très sournoisement de l'hostilité, | in ein Kriegsgebiet liefern und sehr schurkisch Feindschaft erschaffen, |
La paix, la bonne volonté et l'amitié s'affaiblissent. | womit teuer Frieden, guter Wille wie auch die Freundschaft erschlaffen. |
C'est ainsi que la guerre éclatera en Europe par la faute de l'Amérique, | So wird es durch die Schuld Amerikas in Europa zum Kriege kommen, |
Souvent provoquée de manière honteuse par la folie hégémonique de l'Amérique, | Vielfach beschämend durch Hegemoniewahn Amerikas hervorgerufen, |
des malheurs et des morts surviendront à tous les niveaux. | werden diesbezüglich Unheilvolles und Tode auftreten auf allen Stufen. |
Les dirigeants américains aspirent à dominer le monde et à créer la terreur. | Amerikas Regierende nach Weltherrschaft gieren sowie Terror schaffen. |
Aucun pays ne sera épargné sur toute la surface de la terre ; | Es wird kein Land mehr verschont bleiben auf dem ganzen Erdenrund; |
c'est ainsi que j'ai tout vu et que je le dis maintenant de manière extrêmement claire. | so habe ich alles gesehen und gebe es nun äusserst klar-deutlich kund. |
Des dizaines de milliers de cris de mort résonneront dans le monde, | Zigtausendfach kommend durch die Welt schaurig Todesschreie gellen, |
et pendant longtemps, aucune lueur d'espoir n'éclairera la planète. | und für lange Zeit wird kein Hoffnungsschimmer den Planeten erhellen. |
De nouvelles maladies et épidémies apparaîtront, et de nombreuses tempêtes feront rage, | Neue Krankheiten und Seuchen kommen, wie gar viele Unwetter toben, |
et l'église, la foi et la prière ne seront d'aucun secours, pas plus que les louanges de Dieu, | und es werden nicht Kirchgang, Glaube, Gebet helfen, kein Gottesloben, |
lorsque les sécheresses, les tempêtes, les incendies, les catastrophes et le tonnerre rempliront la terre, | wenn Dürren, Stürme, Feuer, Katastrophen und Donner die Erde füllen, |
lorsque la destruction, la mort, la détresse et la ruine envelopperont tout dans le mal. | wenn zukünftig Zerstörung, Tod, Not, Verderben alles in Übel einhüllen. |
Un Américain, poussé par la haine, créera avec un Chinois une épidémie, | Ein Amerikaner wird in Hass mit einem Chinesen eine Seuche schaffen, |
qui sera très pernicieuse et emportera des millions de personnes dans le monde entier, | die weltweit sehr perniziös wird millionenweise Menschen hinwegraffen, |
Mais l'Amérique ne veut pas l'admettre et nie catégoriquement la Vérité, | was aber Amerika nicht wahrhaben will und die Wahrheit arg bestreitet, |
Pour cela, elle travaillera pendant des années avec véhémence à l'aide de mensonges et de fraudes. | wofür es dann jahrelang vehement mit Lügen und auch Betrug arbeitet. |
La famine s'abattra aussi sur le monde entier, | Es wird auch Hunger einbrechen, und gar über die gesamte Erdenwelt, |
parce que le danger vient de l'espace et que l'homme est angoissé. | weil vom Weltraum her Gefahr droht und der Mensch angstvoll aufgellt. |
De grands feux traverseront de nombreuses forêts et détruiront beaucoup de choses, | Grossfeuer werden durch viele Wälder rasen, und sehr vieles vernichten, |
et même la vie sauvage, combien d'hommes tueront-ils s'ils font leurs prières ? | gar Wildleben, wie viele Menschen töten, wenn diese Gebete verrichten. |
Des eaux sauvages se répandront, noyant sans pitié de nombreuses vies, | Wilde Wasser werden aufkommen, erbarmungslos viel Leben ertränken, |
Des masses de glaciers s'écrouleront, déferleront sur de nombreux pays. | Gletschermassen werden abstürzen, tobend viele Länder durchtränken. |
Des villages et des pays seront engloutis dans des flots déchaînés par les intempéries, | Es werden durch Unwetter Dörfer und Lande in wilden Fluten versinken, |
D'innombrables vies, humaines et animales, seront noyées dans ces flots déchaînés. | unzählbare Leben, Mensch wie Tier, wird in den wilden Fluten ertrinken. |
La navigation, l'aviation, les autoroutes entraîneront à l'avenir des morts catastrophiques, | Schiffahrt, Luftfahrt, Autobahnen bringen in Zukunft böse Todeswerden, |
Les tempêtes de pluie, les intempéries et les guerres feront de nombreuses montagnes de ruines. | Regenstürme, Unwetter und Kriege machen gar viel zu Trümmerbergen. |
Les crimes, la haine, la vengeance, la guerre et le malheur se multiplieront sans compter, | Zahllos werden Verbrechen, Hass, Rache, Krieg sowie Unglück ansteigen, |
Les hommes de la terre seront plongés dans l'horreur et les meurtres seront monnaie courante. | Erdenmenschen stürzen in Schrecknisse, und Morde werden hauseigen. |
Ce sont les signes maléfiques et inévitables des temps à venir, | Das sind die bösen und unvermeidbaren Zeichen der kommenden Zeit, |
qui, à l'avenir, s'approchera de manière mortelle et changera la vie des hommes. | die in Zukunft kommend menschheitsverändernd todbringend heraneilt. |
Tout cela sera la faute de l'homme terrestre, et de lui seul, | Es wird alles die Schuld des Erdenmenschen sein, und zwar ganz allein, |
qui prépare pour l'avenir la détresse, la misère et la ruine de son monde. | der seiner Erdenwelt zukünftig bereitet Not, Elend und Verderbenspein. |
Parce qu'il la harcèle et la prive de tous les trésors du pétrole et du gaz, | Weil er sie drangsaliert sowie beraubt all den Schätzen von Oil und Gas, |
détruit les minerais de la terre, les forêts, l'eau, la vie et l'herbe. | vernichtet der Erde ihre Erze, die Wälder sowie Wasser, Leben und Gras. |
Ce sera la faute de l'homme, des explosions atomiques primitives, | Es wird die Schuld des Menschen sein, die primitiven Atomexplosionen, |
qui détrônent la vie et la terre à l'intérieur et à l'extérieur de l'ordre juridique. | die Leben sowie Erde innen und aussen der Gesetzordnung entthronen. |
Il n'y aura pas de grande paix à l'avenir pour le monde terrestre, | Es wird zukünftig nicht für die Erdenwelt zum grossen Frieden kommen, |
Les hommes de la Terre ont bien trop pris leurs trésors en les volant, | viel zu viel haben die Erdenmenschen ihre Schätze raubend genommen, |
exploité sans vergogne, brûlé en permanence et dépouillé de manière malveillante, | schamlos ausgebeutet, ständig gebrandschatzt, und bösartig beraubt, |
les ont follement bétonnés avec des barrages, des autoroutes, des aérodromes, des maisons, | sie wahnsinnig mit Stauseen, Autobahnen, Flugplätzen, Häusern verbaut, |
et l'équilibre de leur intérieur et de leur extérieur a été méchamment détruit, | und ihr Gleichgewicht in ihrem Innern und Äussern wurde böse zerstört, |
C'est pourquoi le climat se modifie et les tremblements de terre grondent. | weshalb nun das Klima sich verändert und übel grollend Erdbeben röhrt. |
Et tout cela, homme de la terre, viendra à l'avenir à cause de tes actes insensés, | Und all das, Erdenmensch, wird nun künftig kommen durch irrwirres Tun, |
par ta folie des grandeurs, ta soif de pouvoir, comme ton run si malade. | durch deinen Grössenwahn, deine Machtgier, wie deinen so kranken Run. |
C'est toi qui es responsable de toute la destruction malveillante à venir, | Du selbst trägst die Schuld an allem bösartigen kommenden Verderben, |
que tu provoqueras par ta course folle et confuse. | was du heraufbeschwören wirst mit wirrem ständigen Wahnsinnswerben. |
Par des manœuvres malveillantes, la terre doit enfin devenir un paradis, | Durch böse Machenschaften soll die Erde endlich zum Paradies werden, |
pour créer sur terre des plaisirs sans fin, des joies de la fête et de l'allotria ; | um endlose Vergnügen, Festfreuden und Allotria zu erschaffen auf Erden; |
mais, homme de la terre, tu feras tout ce qui perturbera dorénavant le cours normal des choses, | doch, Erdmensch, du wirst alles tun, was fortan den normalen Gang stört, |
car tu n'as jamais écouté les voix de la raison et les avertissements. | denn du hast niemals auf Stimmen der Vernunft und Warnungen gehört. |
Homme de la terre, tu continueras à maltraiter la bonne nature terrestre, | Erdenmensch, du wirst weiterhin schindludern mit der guten Erdenatur, |
Tu lui causeras des douleurs, de la détresse, de la misère ainsi que toutes les tortures malveillantes de l'enfer. | wirst ihr bereiten Schmerzen, Not, Elend sowie alle bösartige Höllentortur. |
Mais pour cela, homme de la terre, tu paieras à l'avenir une terrible pénalité négative, | Dafür wirst du aber, Erdenmensch, in Zukunft negativ fürchterlich büssen, |
Car tu devras passer par la mort, la destruction, la détresse et la misère. | denn du wirst durch Tod, Verderben, Not und Elend durchgehen müssen. |
Ceci est la réponse de la Terre et de son climat, que tu déshonores méchamment à l'avenir, | Dies als Antwort der Erde und ihres Klimas, die du künftig böse schändest, |
que, dans ta folie, tu hypothéqueras à l'avenir par ta soif de pouvoir. | die du machtgierig in deinem Wahn künftighin an das Gallige verpfändest. |
À l'avenir, tes actes et tes actions deviendront même un signe maléfique primitif, | Zukünftig wird dein Handeln und Tun gar zu einem urigen bösen Zeichen, |
inondé de ruines et de destructions - même de cadavres humains ; | überflutet von Trümmern und Zerstörungen – auch von Menschenleichen; |
Mais tu te moqueras d'abord stupidement de ce signe du temps terrestre, | jedoch wirst du erstlich dumm-dämlich dieses Erdenzeitzeichen verlachen, |
pour continuer joyeusement à voler la terre et à commettre tous les maux. | um infolge Dummheit im Erdausraub und aller Übel fröhlich weitermachen. |
Et toi, homme, tu méprises la nature, mais elle est la création du tout, | Und du, Mensch, verachtest die Natur, doch sie ist Schöpfung des Ganzen, |
et toi seul porteras la responsabilité du fait que tous les animaux et toutes les plantes | und du allein wirst allein die Schuld tragen, dass alle Tiere sowie Pflanzen |
seront exterminés à l'avenir de manière irresponsable, le plus souvent par le poison. | kommend in Zukunft verantwortungslos ausgerottet werden, meist mit Gift |
et des machinations malveillantes, et à l'avenir, l'homme fumera du chanvre à côté. | und üblen Machenschaften und zukünftig der Mensch daneben Hanf kifft. |
De plus, d'innombrables personnes deviennent dépendantes et accros à de nombreuses drogues, | Auch werden zahllose Menschen abhängig und süchtig von vielen Drogen, |
Cela entraîne de nombreux décès et la misère et provoque des vagues de folie dans le monde entier. | dies bringt viele Tote und Elend und schlägt rund um die Welt irre Wogen. |
Edi, 22:04 h, Friday, 3 Fevrier 1950 | Edi, 22.04 h, Freitag, den 3. Februar 1950 |
Ce qui attend l'humanité terrestre à l'avenir … | Was der Erdenmenschheit zukünftig blüht … |
L'homme de la Terre sera confronté à des choses très mauvaises, qui commenceront rapidement, | Dir Erdenmensch, kommt sehr Bösartiges zu, das sobald beginnen wird, |
qui se produira au cours du prochain millénaire. | was sich kommend ergibt sowie es ins nächste Jahrtausend hineinflird. |
La guerre froide règne et gagne en intensité, même à l'avenir, | Es herrscht der Kalte Krieg und nimmt an Intensität zu, auch in Zukunft, |
Ainsi, ce n'est que la paix apparente qui règne, mais l'insécurité, qui dure 41 ans, | so nur scheinbar Frieden, sondern Unfriede regiert, der 41 Jahre brunft, |
mais qui est ensuite abolie et remplacée par une période malveillante, | dann aber aufgehoben und ersetzt wird durch eine böskommende Zeit, |
qui apporte cependant à l'homme des souffrances et des dommages qu'il condamne. | die jedoch dem Menschen Leid und Schaden bringt, was er vermaledeit. |
Le mauvais début des changements politiques arrive déjà en seulement 41 ans, | Der böse Beginn politischer Änderungen schon in nur 41 Jahren kommt, |
quand arrive en Amérique le temps des présidents injustes, fous et stupides, | wenn in Amerika die Zeit unfairer, irrer, dummer Präsidenten erglommt, |
lorsqu'un buisson s'enflammera et que le feu de la guerre s'abattra sur l'Irak, | wenn ein Busch zu brennen beginnt und Kriegesfeuer über Irak bringt, |
dans la luxure, la méchanceté, le mensonge, comme beaucoup de gouvernants le font en ce troisième millénaire, | in Lust, Bosheit, Lügen, wie viele Regierende tun im dritten Jahrtausend, |
de plus en plus, menés par l'Amérique et déferlant sur la terre. | fort und fort, angeführt von Amerika und heftig über die Erde brausend. |
La mort, la détresse, la misère, la haine, la guerre et la vengeance traverseront le monde, | Tode, Nöte, Elend, Hass, Krieg und Rache werden durch die Welt ziehen, |
Le Proche-Orient sera le théâtre de nombreux meurtres de masse, d'exterminations et de destructions, | im Nahen Osten viel Massenmord, Volksausrottung und Zerstörung tobt, |
la haine des Juifs s'enflammera à nouveau et le président américain se félicitera en secret, | der Judenhass neu erglimmt, und Amerikas Präsident sich heimlich lobt, |
de déclencher des guerres injustes et malveillantes et d'avoir l'audace d'être hégémonique, | unrechtens bös Kriege zu entfachen, wie sich hegemonisch zu erdreisten, |
de se permettre de mentir et de tricher de manière éhontée dans le monde entier, | sich in grossem Mass weltweit unverschämt Lügen und Betrug zu leisten, |
comme le feront dans tous les Etats de nombreux gouvernants et puissants, | wie es auch tun werden in allen Staaten viele Regierende, wie Mächtige, |
qui gouvernent mal pour leur propre bien et ne voient leurs peuples que comme des nuisances. | die im eigenen Wohl missregieren und ihre Völker nur sehen als Lästige. |
Dans les gouvernements, le mensonge et la tromperie prévaudront dans la plus grande mesure, | In den Regierungen wird Lug und Trug vorherrschen in grösstem Mass, |
et pour eux, ce ne sera rien de plus qu'une très mauvaise plaisanterie. | und für sie es wird es nur sein nichts mehr als ein sehr übler Höllenspass. |
Ainsi, à partir de 40 ans, les peuples sont gouvernés par des autocrates, | So werden fortan ab 40 Jahren regiert die Völker von Selbstherrlichen, |
par des gens avides de pouvoir, qui n'ont plus rien de bon et d'honnête en eux. | von Machtgierigen, die nichts mehr in sich tragen von gutem Ehrlichem. |
L'autoritarisme et la soif de pouvoir seront partout, et même de manière flagrante, | Die Selbstherrlichkeit und Machtgier werden überall sein, und gar krass, |
et cela se répandra partout et déclenchera la haine chez les gens. | und dies wird überall grassieren und bei den Menschen auslösen Hass. |
Et comme cela se produira dans les gouvernements, cela se produira dans la sphère privée, | Und wie es sein wird in Regierungen, wird es kommen im Privatbereich, |
et si les gens observent la religion, ce sera le royaume des morts. | und wobei Menschen die Religion beachten, so wird es zum Totenreich. |
Si l'homme n'était pas aussi avide d'argent et de pouvoir, | Würde der Mensch nicht so gierig wild jagen nach viel Geld und Macht, |
il y aurait la paix sur terre et la planète serait pleine de splendeur. | dann wäre auf Erden Frieden, und der Planet wäre rundum voller Pracht. |
Si tu avais lu, toi, l'homme de la terre, toutes les vraies écritures anciennes, | Hättest du, Erdenmensch, einmal alle wahren uralten Schriften gelesen, |
au lieu de croire aux mensonges des religions, il y aurait toujours eu la paix. | anstatt Religions-Lügen zu glauben, dann wäre immer Frieden gewesen. |
Et si tu ne faisais pas subir à la Création la misère, la haine, le mensonge et la moquerie, | Und würdest du der Schöpfung nicht antun Elend, Hass, Lüge und Hohn, |
alors, en tant que nature et existence, elle ferait fleurir la terre en récompense. | dann würde sie als Natur und Existenz die Erde blühen lassen als Lohn. |
Mais à toi, homme de la terre, cela t'est annoncé dès à présent comme un avertissement, | Dir aber, Erdenmensch, das sei dir nunmehr sehr mahnend angekündet, |
et t'annoncer tous les signes des temps à venir dans les termes les plus vrais, | und dir alle Zeichen der kommenden Zeit in wahrsten Worten verkündet, |
comme prédictions du sage Sfath, et non des politiciens et des sectaires, | als Voraussagen des weisen Sfath, nicht von Politikern sowie Sektierern, |
qui apportent le mensonge et la tromperie et qui, en fin de compte, sont perdants. | die Lügen sowie Betrug bringen und letztlich gehören zu den Verlierern. |
Ce sont ceux qui, depuis toujours, exploitent durement le peuple et les croyants. | Es sind jene, welche seit jeher arg das Volk und die Gläubigen ausbeuten |
et qui, tout au long de leur vie, ont répété des mensonges aux gens. | und den Menschen Zeit deren Lebens die Lügen dauernd wiederkäuten. |
Mais maintenant, toi, l'homme, ainsi que la terre, la nature, la faune et la flore, devront payer le prix fort | Doch nun werden du Mensch, sowie die Erde, die Natur, Fauna und Flora |
paieront dans un avenir proche, et ne pourront les aider, ni la Bible, ni le Coran, ni la Torah. | in kommender Zukunft büssen, und da helfen weder Bibel, Koran, Thora, |
car les machinations destructrices de la surpopulation démesurée, | denn die zerstörenden Machenschaften der masslosen Überbevölkerung, |
qui viendra et sera propagée sans raison ni hésitation, | die kommen und propagiert werden wird, ohne Vernunft oder Zögerung, |
la terre, la nature, la faune et la flore seront tellement malmenées et détruites, | die Erde, die Natur, Fauna sowie Flora derart drangsalieren und zerstören, |
Mais vous, les humains, vous ne vous rendez pas compte qu'ils évoquent leur détresse. | doch werdet ihr, Menschen, nicht gewahr, dass diese ihre Not beschwören. |
Mais, comme je l'ai dit, tu en paieras le prix fort à l'avenir, | Nun, wie gesagt, aber wirst du zukünftig in äusserstem Mass büssen dafür, |
Car voici venu le temps où s'ouvrent pour toi les portes de l'anéantissement, | denn jetzt kommt die Zeit, in der sich für dich öffnet die Vernichtungstür, |
Car la terre se venge en venant, violemment, en se rebellant, très bruyamment, | denn die Erde rächt sich kommend gewaltig, aufbäumend, sehr überlaut, |
parce que tu crois aux religions, au pape, à Dieu, aux politiciens, mais pas à toi-même, | weil du Religionen, Papst, Gott, Politiker, aber nicht an dich selbst glaubst, |
tu deviens sage en te permettant de mentir, d'être stupide et égoïste, | du wirst derweis, dass du dir Lügen, Dummheit und Selbstsucht erlaubst, |
ce qui te fait glisser vers la dépravation, l'injustice et la stupidité, | wodurch du wirst zur Verkommenheit, Unrecht und zur Blöde hingleiten, |
et ton comportement sera guidé par l'inhumanité et l'indifférence, | dadurch dein Verhalten zur Unmenschlichkeit und Gleichgültigkeit leiten, |
mais bientôt, tu seras emporté par la peur, la détresse, la misère et la ruine, | doch schon bald wirst du von Angst, Not, Elend sowie Verderben geritten, |
lorsque, dans 41 ans, les guerres, la drogue et la haine t'envahiront. | wenn dich, Mensch, in 41 Jahren Kriege, Drogen sowie Hass einmitten. |
C'est alors qu'apparaîtra l'ère des nombreux signes du mal, | Dann nämlich wird herkommen jene Aera vieler Zeichen schlimmer Zeit, |
Dans les mariages, les amitiés, les connaissances, il y aura beaucoup de disputes, | in Ehen, Freundschaften, Bekanntschaften wird sich ausbreiten viel Streit, |
violence, meurtre et assassinat, beaucoup de discorde, de viol et de vengeance | Gewalt, Mord und Totschlag, viel Unfrieden, Vergewaltigung sowie Rache |
la haine, les représailles, la jalousie et l'envie sous bien des toits. | und Hass, Vergeltung, Vergunst und Eifersucht unter so manchem Dache. |
Il y aura aussi de plus en plus de viols et de meurtres en plein air, | Zunehmen werden auch viele Vergewaltigungen und Morde im Freiland, |
dans les forêts, dans les vallées, sur les routes et les chemins tranquilles, ainsi que dans les régions montagneuses. | in Wäldern, im Tal, auf Strassen und stillen Wegen, so auch im Bergland. |
La mort et la destruction se répandront sur toute la terre, | Bösartig wird schrecklich Tod sowie Verderben über die ganze Erde eilen, |
C'est ce que prédisent les lignes vraies. | und das wird so kommen und sein, das sagen voraus die wahren Zeilen. |
Edi, 21:16 , Maundy Thursday, 6 Avril 1950 | Edi, 21.16 h, Gründonnerstag, den 6. April 1950 |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu pourras t'en occuper plus tard, car j'aimerais encore discuter avec toi de certaines choses pour lesquelles je suis venu te voir, en plus du fait que je voulais t'apporter ces poèmes, comme je te l'avais promis. Il faut dire que tu en as écrit du temps d'Asket et de Semjase, mais tu ne les as pas publiés à l'extérieur comme tu le faisais auparavant, mais Asket et Semjase ont remis ces poèmes en entier à notre comité, ils sont donc connus de nous. Malheureusement, ils ont conservé leurs notes personnelles, qu'ils travaillent au fur et à mesure, et nous ne les recevrons que lorsqu'ils auront terminé ce travail, pour lequel ils n'ont reçu des instructions que récemment, car jusqu'à présent, leurs notes sont restées en suspens. | Das kannst du ja später in Ordnung bringen, denn jetzt möchte ich mit dir noch einiges besprechen, weswegen ich dich aufsuche, nebst dem, dass ich dir diese Gedichte bringen wollte, wie ich es dir ja versprochen hatte. Zu sagen ist noch dazu, dass du ja solche noch geschrieben hast zu Askets und Semjases Zeiten, doch hast du diese nicht nach aussen bekannt-gegeben, wie das früher geschehen ist, doch Asket und Semjase haben diese Gedichte gesamthaft unserem Gremium übergeben, folglich sie uns also bekannt sind. Leider jedoch haben sie ihre persönlichen Aufzeichnungen in eigener Verwahrung, die sie nur nach und nach aufarbeiten und wir diese erst dann erhalten, wenn sie diese Arbeit zu Ende gebracht haben, wozu sie erst kürzlich eine Anweisung dafür erhalten haben, denn bis anhin sind ihre Aufzeichnungen brachgelegen. |
Billy: | Billy: |
Je n'y vois pas d'inconvénient, je veux dire par là que tu veux encore discuter de certaines choses. Mais je ne savais pas qu'Asket et Semjase avaient encore les enregistrements. Mais cela ne me semble pas important. | Dem steht ja nicht dagegen, ich meine bezüglich dem, dass du noch einiges besprechen willst. Davon, dass Asket und Semjase die Aufzeichnungen überhaupt noch haben, das habe ich jedoch nicht gewusst. Das scheint mir aber auch nicht wichtig zu sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
Peut-être pas pour toi, mais pour nous, car ces annales, comme celles de mon grand-père, suscitent un grand intérêt parmi nos peuples. Le comité a fait en sorte qu'elles soient publiées de temps en temps par fragments, ce qui doit maintenant être fait avec les annales d'Asket et de Semjase, c'est pourquoi il leur a été demandé à tous les deux de les rédiger maintenant. Il ne s'agit effectivement pas d'un culte de la personnalité, mais d'obtenir pour la première fois des informations précises et éclairantes. | Für dich vielleicht nicht, doch für uns wohl, denn diese wie die Annalen meines Grossvaters finden bei unseren Völkern grosses Interesse. Das Gremium veranlasste, dass diese von Zeit zu Zeit bruchstückweise bekanntgegeben werden, was nun auch mit den Aufzeichnungen Askets und Semjases geschehen soll, darum wurden beide ersucht, diese nun aufzuarbeiten. Es geht dabei effectiv nicht um einen Personenkult, sondern darum, erstmals eine genaue und aufklärende Information zu erhalten. |
Billy: | Billy: |
On peut donc l'admettre, si c'est le cas. Malheureusement, chez les Terriens, c'est différent, on fait tout de suite, comme tu l'as dit, un culte de la personnalité, si on pense que la personne en question est spéciale. Mais de telles personnes n'existent pas, car chaque être humain est et reste un être humain, et ce quoi qu'il soit et fasse. Bien sûr, on doit reconnaître et apprécier ses performances, mais on ne doit pas pour autant le vénérer comme quelqu'un de spécial. | Also kann man es gelten lassen, wenn das so ist. Leider wird das bei den Erdlingen anders gehalten, da wird sofort, wie du es gesagt hast, ein Personenkult gemacht, wenn gedacht wird, der betreffende Mensch sei etwas Besonderes. Solche Menschen gibt es aber nicht, denn jeder Mensch ist und bleibt ein Mensch, und zwar egal was er auch immer ist und macht. Natürlich soll man seine Leistungen anerkennen und würdigen, doch man soll ihn deswegen nicht als etwas Besonderes verehren. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est loin d'être notre comportement à nous, les Plejaren. | Das ist uns Plejaren fern jedes Verhaltens. |
Billy: | Billy: |
Ce ne serait pas non plus une bonne chose si c'était le contraire. Par conséquent, nous n'avons plus besoin de parler de cela, nous pouvons passer à autre chose, même si ce n'est pas exactement ce dont tu veux encore parler, car nous sommes au mois d'octobre, et je me souviens de quelque chose que Ptaah et moi avons vu lorsque nous avons fait des recherches sur la surpopulation. Non seulement nous avons pu constater que la machine à compter l'humanité continuait à produire des résultats totalement faux, mais que les scientifiques mentaient comme des arracheurs de dents en affirmant que le nombre de Terriens qui peuplaient le monde était bien inférieur à la masse hurlante de surpopulation existante. Ainsi, on parle encore aujourd'hui d'environ 8 milliards, alors qu'à la fin de l'année, la Terre sera déjà peuplée de près de 10 milliards de personnes. Et il y a encore des fous et autres pétards dans les gouvernements, comme en Russie, en Allemagne, en France, en Italie et même en Suisse, qui propagent l'idée que les peuples doivent s'efforcer d'avoir beaucoup de descendants. Et ce, bien que la terre, la nature et sa faune et sa flore aient été transformées en truie, parfois jusqu'à 70%, et qu'elles ne fonctionnent donc plus correctement, par la force des choses. La nature est en fait la création, c'est-à-dire l'énergie et la force qui est elle-même l'existence et qui donne ainsi la vie à tout et à tous, précisément grâce à l'énergie et à la force qu'elle contient. La création est l'existence globale de l'ensemble de la nature qui, en tant que gigantesque structure ovoïde, forme ce que nous, les hommes, appelons l'univers, la création, la nature ou l'existence de tout et de tous renfermant toutefois 7 univers, situés au même endroit, mais séparés par des dimensions différentes. Mais maintenant - je m'éloigne à nouveau du sujet principal - je veux parler de ce que Ptaah et moi avons découvert de fou - c'est le cas de le dire - en ce qui concerne la surpopulation, à savoir quelque chose qui va bien au-delà de ce que veulent les gouvernants fous en matière d'incitation à mettre plus d'enfants au monde. En effet, Ptaah et Bermunda ont fouillé dans les cerveaux de divers gouvernants et scientifiques et en ont tiré des conclusions très effrayantes, qui vont de l'extermination ciblée des personnes pauvres au génocide partiel de tous les peuples, jusqu'à ce qu'une humanité adaptée à la planète peuple à nouveau la Terre. Le fait de citer 500 millions d'êtres humains qui devraient encore peupler la Terre a été volé à ... en Amérique, où ... a également érigé un grand monument qui a été détruit entre-temps par des sectaires qui veulent que l'humanité augmente encore plus. Contrairement à ... qui voulait exterminer la population américaine en grande partie par vengeance et qui a donc fait en sorte que la maladie de Corona soit 'inventée' en Chine dans des laboratoires, mais qui a d'abord infecté plusieurs fois des laborantins, ce qui a entraîné diverses épidémies de type épidémique et finalement seulement Corona. Aujourd'hui encore, on prétend et on ment sur le fait que cette pandémie a été déclenchée par des animaux sauvages, mais ce mensonge éhonté est peut-être propagé parce que l'on a peut-être découvert depuis longtemps où se cachait le problème et quelle était l'origine effective de la maladie de Corona. | Das wäre auch nicht gut, wenn es gegenteilig wäre. Folglich müssen wir auch nicht weiter darüber reden, folgedem wir uns anderem zuwenden können, zwar nicht gerade dem, was du noch besprechen willst, denn es ist ja der Monat Oktober, und da habe ich für diese Zeit etwas in Erinnerung, das Ptaah und ich mitbekommen haben, als wir bezüglich der Überbevölkerung einiges ausbaldowerten. Nicht nur, dass wir feststellen konnten, dass weiterhin gewaltig mit der Menscheitszählmaschine völlig falsche Resultate geschaffen werden, sondern von den Wissenschaftlern nach Strich und Faden gelogen wird, dass viel weniger Erdlinge die Welt bevölkern würden, als die bestehende brüllende Masse Überbevölkerung wirklich sei. So wird noch heute von etwa 8 Milliarden gesprochen, obwohl jetzt Ende des Jahres bereits nahezu 10 Milliarden Menschen die Erde bevölkern. Und da gibt es noch Irre und sonstige Knallfrösche in den Regierungen, wie in Russland, Deutschland, Frankreich, Italien und gar in der Schweiz, die propagieren, dass die Völker bemüht sein sollen, viele Nachkommen zu schaffen. Dies, obwohl die Erde, Natur und deren Fauna und Flora teilweise bis zu 70% zur Sau gemacht wurde und dadurch zwangsläufig nicht mehr richtig funktioniert. Die Natur ist ja eigentlich die Schöpfung resp. die Energie und Kraft, die selbst die Existenz ist und damit allem und jedem das Leben gibt, eben durch ihre Energie und Kraft, die darin enthalten ist. Die Schöpfung ist die allumfassende Existenz der gesamten Natur, die als gigantisches eiförmiges Gebilde das bildet, was wir Menschen als Universum nennen, wobei die Schöpfung resp. die Natur resp. die Existenz alles und jedes jedoch 7 Universen in sich birgt, und zwar gleichenorts, jedoch getrennt durch jeweils andere Dimensionen. Nun jedoch – ich komme wieder vom eigentlichen Thema ab – will ich ja davon sprechen, was Ptaah und ich bezüglich der Überbevölkerung an Verrücktem – so kann man wohl sagen – spitzbekommen haben, nämlich etwas, das weit darüber hinausgeht, was irre Regierende fordern bezüglich der Aufforderung des Mehr-Kinder-in-die-Welt-Setzens eigentlich wollen. Ptaah hat zusammen mit Bermunda nämlich in der Gesinnung der Hirne diverser Regierender und Wissenschaftler herumgewühlt und sehr erschreckende Erkenntnisse gewonnen, die von der gezielten Ausrottung ärmlicher Menschen bis zu Teilgenoziden aller Völker reicht, bis wieder eine planetengerechte Menschheit die Erde bevölkert. Dass dabei 500 Millionen Menschen genannt werden, die dann noch die Erde bevölkern sollen, das wurde von … in Amerika geklaut, wo … auch ein grosses Monument erstellte, das inzwischen von Sektierern zerstört wurde, welche die Menschheit noch mehr anwachsen lassen wollen. Dies gegensätzlich zu … grossteils aus Rache die Bevölkerung von Amerika ausrotten wollte und deshalb in China dafür sorgte, dass die Corona-Seuche in Labors ‹erfunden› wurde, vorerst allerdings mehrmals Laboranten infizierte, folglich sich diverse seuchenartige Epidemien ergaben und erst letztendlich Corona. Noch heute wird behauptet und dahergelogen, dass diese Pandemie durch Wildtiere ausgelöst worden sei, wobei diese unverschämte Lüge vielleicht deshalb verbreitet wird, weil u.U. schon lange herausgefunden wurde, wo der Hase im Pfeffer lag und was der effective Ursprung der Seuche Corona wirklich war. |
Eh bien, je me suis encore écarté de ce que je devais dire : Ptaah et Bermunda ont constaté, dans les « méandres » des cerveaux de divers gouvernants, scientifiques et même sectaires, etc., qu'il faut anticiper largement l'IA qui, un jour, deviendra autonome et agira contre l'humanité terrestre. Les investigations n'ont pas seulement révélé que des fous et autres scientifiques et gouvernants, etc. veulent encourager la natalité afin que la masse de la surpopulation devienne encore plus importante qu'elle ne l'est déjà et qu'elle ait créé la catastrophe mondiale actuelle. Voilà pour le moment, mais le coup de grâce vient du fait que Ptaah et Bermunda ont découvert qu'un état d'esprit de ces fous hante leur cerveau, qui couve l'idée qu'à l'avenir, chaque mariage ne doit plus légalement être sans enfants, mais que la descendance doit être pratiquement obligatoire et qu'un mariage sans enfants n'est plus autorisé. Le terrien en est déjà là, et on ne se demande plus pourquoi cela doit arriver. Eva et moi sommes d'accord sur le fait qu'il s'agit de produire de la chair à canon de cette manière, afin d'avoir suffisamment de 'matériel' pour les guerres. Et quand je pense que cela va bientôt être propagé en Russie, comme l'ont dit Bermunda et Ptaah, tout semble bien pire dans le monde que ce que l'homme peut imaginer. Et je pense que si cela se produit, ce sera bien pire que la fonte de l'Arctique et de l'Antarctique et que la montée des eaux des océans qui submergeront les villes et les villages ainsi que de vastes zones de terre au point de les rendre inhabitables. | Nun, jetzt bin ich schon wieder von dem abgewichen, was ich eigentlich sagen sollte: Ptaah und Bermunda haben in den ‹Gewindungen› der Gehirne diverser Regierender, Wissenschaftler und gar Sektierer usw. festgestellt, dass der KI weit vorgegriffen werden soll, die sich kommend einmal verselbständigen und gegen die Erdenmenschheit vorgehen wird. Bei den Abklärungen hat sich nicht nur ergeben, dass Irre und sonstwie Verrückte, Wissenschaftler und Regierende usw. die Geburtenzahl fördern wollen, damit die Masse der Überbevölkerung noch grösser werden soll als sie dies schon ist und die gegenwärtige Weltkatastrophe schuf. Das einmal das, doch der irre Hammer kommt jetzt damit, dass Ptaah und Bermunda ergründet haben, dass eine Gesinnung dieser Irren in deren Gehirn rumspukt, die ausbrütet, dass zukünftig jede Ehe gesetzlich bestimmt nicht mehr kinderlos sein dürfe, sondern dass Nachkommen praktisch gesetzlich vorgeschrieben sein sollen, und dass eine Ehe ohne Kinder nicht mehr erlaubt sei. So weit ist also der Erdling bereits, und da fragt sich wohl nicht mehr, warum das werden soll. Eva und ich sind da einig, dass auf diese Art und Weise wohl Kanonenfutter herangezüchtet werden soll, dass dann genügend ‹Material› für Kriege vorhanden ist. Und wenn ich daran denke, dass dies schon bald in Russland propagiert werden soll, wie Bermunda und Ptaah sagten, dann sieht alles auf der Welt noch viel schlimmer aus, als sich der Mensch dies ausmalen kann. Und, so schätze ich, sollte dies tatsächlich zustande kommen, dann wird für die Menschen alles viel schlimmer sein, als wenn die Arktis und Antarktis schmelzen und die Wasser der Meere derart anwachsen, dass sie Städte und Dörfer sowie weite Landgebiete derart überschwemmen, dass diese unbewohnbar werden. |
Cela rend la catastrophe de la surpopulation de masse encore plus précaire, car l'espace pour vivre et exister se réduit de plus en plus, alors que l'humanité croît inexorablement. | Dadurch wird die Katastrophe der Masse der Überbevölkerung noch prekärer, denn der Platz, um noch leben und existieren zu können, wird immer kleiner, während jedoch die Menschheit unaufhaltsam wächst. |
De ce fait, la biodiversité disparaît de plus en plus, comme le souhaitent de toute façon les idiots des gouvernants et leurs partisans, afin de pouvoir construire des autoroutes, des usines, des maisons et des terrains de sport, etc. Telle est la Réalité et la Vérité, mais pas les mensonges et les escroqueries malveillantes que les gouvernants 'lätzgfäderti' lancent - contre tout sens et toute volonté des justes qui n'ont pas de 'mosch' dans les gouvernements. | Dadurch verschwindet auch mehr und mehr die Biodiversität, wie Idioten von Regierenden und deren Befürworter dies sowieso wollen, um Autobahnen, Fabriken, Häuser und Sportplätze usw. bauen zu können. Das ist die Wirklichkeit und Wahrheit, nicht jedoch die Lügen und die bösartigen Betrügereien, die ‹lätzgfäderti› Regierende vom Stapel lassen – wider allen Sinn und Willen der Rechtschaffenen, die in den Regierungen keinen ‹Moscht› haben. |
Quetzal: | Quetzal: |
Das ist zwar mehr als nur ein wahres Wort, das du aussprichst, und dadurch machst du dir nicht gerade Freunde, doch das, was du sagst, entspricht vollauf der Richtigkeit. Und dass du den Mut aufbringst, um alles so zu sagen, wie es effectiv ist, das ehrt dich. | Das ist zwar mehr als nur ein wahres Wort, das du aussprichst, und dadurch machst du dir nicht gerade Freunde, doch das, was du sagst, entspricht vollauf der Richtigkeit. Und dass du den Mut aufbringst, um alles so zu sagen, wie es effectiv ist, das ehrt dich. |
Billy: | Billy: |
Danke, doch was es bringen kann, das wird nicht erfreulich sein, denn alle die vielen Unrechtschaffenen lassen es nicht zu, dass ihre Lügen und Betrügereien – die sie dem Volk vortischen oder auftischen –, aufgedeckt werden und die Wahrheit ans Licht dringen kann. Namen können resp. dürfen leider nicht genannt werden, sonst ist es erst recht so, dass der Teufel los ist, wie man so sagt, und je unrechtschaffener eine Person ist, desto mehr leugnet und betrügt sie und geht gegen jene Menschen vor – nach Möglichkeit gerichtlich – und schröpfen sie geldgierig als ‹Schadenersatz›, die ehrlich sind und die Wahrheit sagen. | Danke, doch was es bringen kann, das wird nicht erfreulich sein, denn alle die vielen Unrechtschaffenen lassen es nicht zu, dass ihre Lügen und Betrügereien – die sie dem Volk vortischen oder auftischen –, aufgedeckt werden und die Wahrheit ans Licht dringen kann. Namen können resp. dürfen leider nicht genannt werden, sonst ist es erst recht so, dass der Teufel los ist, wie man so sagt, und je unrechtschaffener eine Person ist, desto mehr leugnet und betrügt sie und geht gegen jene Menschen vor – nach Möglichkeit gerichtlich – und schröpfen sie geldgierig als ‹Schadenersatz›, die ehrlich sind und die Wahrheit sagen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Damit wäre ich überfordert, und da bin ich froh, dass ich nicht ein Bürger dieser Welt bin. Jetzt jedoch will ich zu dem kommen und mit dir besprechen, was ich angesprochen habe. | Damit wäre ich überfordert, und da bin ich froh, dass ich nicht ein Bürger dieser Welt bin. Jetzt jedoch will ich zu dem kommen und mit dir besprechen, was ich angesprochen habe. |
Billy: | Billy: |
Okay, dann lege los … | Okay, dann lege los … |
La FIGU a deux nouvelles chaînes YouTube sur lesquelles vous pouvez en savoir plus sur Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
les Plejaren et la théorie de l'énergie de la Création: | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Informations neutres sur la situation actuelle et sur d'autres sujets importants : |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Rapport de contact suivant
Source
Contact Report 899 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Lectures complèmentaires
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |