Rapport de contact 893
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 20:36, 18 August 2024 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact 893 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: Samedi 3 Aout 2024, 6:13h
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Dimanche 18 Aout 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 893
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Huit-cent-quatre-vingt-treizième Contact | Achthundertdreiundneunzigster Kontakt |
Samedi, 3 Aout 2024, 6:13h | Samstag, 3. August 2024, 6.13 Uhr |
Billy: | Billy: |
Te voilà - bien plus tôt que ce que tu m'as communiqué hier, mais sois le bienvenu, Quetzal - et bienvenue. | Da bist du ja – zwar früher als du mir gestern ‹durchgefunkt› hast, doch sei willkommen, Quetzal – und grüss dich. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je te salue aussi, cher ami Eduard. Ton état de santé s'est apparemment amélioré - il a fallu de nombreuses semaines pour que tu puisses te rétablir un peu après ton séjour à la clinique. Mais tout n'est manifestement pas encore dans la norme pour que tu sois à nouveau en pleine possession de tes moyens, mais ton appel exige que je vienne quand même te rendre compte de ce que le comité comprend de ta question concernant la signature de documents adressés à des personnes étrangères à l'association FIGU, comme les entreprises, les commerçants et autres sociétés, etc. Bien entendu, je me suis empressé de demander ce qu'il fallait comprendre de ta question et comment tout cela devait être mis en œuvre selon l'esprit du comité. Je peux te répondre exactement à la réponse de la commission, selon ses explications, à savoir qu'une lettre adressée à des preneurs d'ordre ou à des entreprises, etc., ainsi que des demandes rédigées conformément à une décision valable de l'ensemble du groupe, doivent bien sûr être signées par la personne mandatée ou le membre de la FIGU habilité à cet effet. Mais cela doit être fait de manière à ce qu'il soit clair que cette personne ou ce membre de la FIGU agit sur mandat de l'ensemble du groupe FIGU. C'est pourquoi, dès le début de l'élaboration des règles, le comité a décidé que tout cela devait être fait au nom de l'association FIGU, ce que tu as également demandé par écrit et qui a été soumis aux membres du GC FIGU par l'actuaire. Par conséquent, chaque lettre adressée à l'extérieur à des entreprises tierces etc. doit être marquée de telle sorte que la décision prise au nom de la communauté de l'association FIGU soit reconnaissable, mais tout doit être fait de telle sorte que chaque réponse à chaque demande, chaque réponse etc. ne soit pas adressée à la personne FIGU concernée, mais toujours et uniquement à l'association FIGU. Les instructions de l'organe doivent donc être appliquées de manière à ce que chaque lettre soit signée comme suit : | Sei auch gegrüsst, lieber Freund, Eduard. Es ergeht dir offenbar gesundheitlich einiges besser – es waren ja wirklich viele Wochen, bis du dich nach deinem Klinikaufenthalt etwas erholen konntest. Noch ist aber offensichtlich nicht alles im normalen Bereich, dass du wieder vollständig bei Kraft wärst, doch dein Rufen erfordert, das ich trotzdem herkomme und dir berichte, was das Gremium bezüglich deiner Frage hinsichtlich des Unterzeichnens von Schriftstücken versteht, die an FIGU-Vereinsfremde, wie Firmen, Gewerbebetreibende und sonstige Unternehmen usw. gerichtet sind. Natürlich habe ich mich umgehend darum bemüht und habe nachgefragt, was deiner Frage gemäss zu verstehen ist und wie nach dem Sinn des Gremiums alles umgesetzt werden soll. Die Antwort des Gremiums kann ich dir gemäss dessen Explizierung derweise exakt beantworten, dass ein Schreiben an Auftragsnehmer oder Firmen usw., wie auch Anfragen, die gemäss einem gültigen Gesamtgruppebeschluss ausgefertigt werden, von der beauftragten Person resp. dem dafür ermächtigten FIGU-Mitglied natürlich zu unterzeichnen ist. Dies jedoch derart, dass erkenntlich wird, dass diese Person resp. das FIGU-Mitglied im Auftrag der FIGU-Gesamtgruppe handelt. Darum wurde schon beim frühen Ausarbeiten der Regeln vom Gremium beschlossen, dass alles Diesartige im Namen des FIGU-Vereins zu tätigen ist, was du auch schriftlich abgerufen hast und den FIGU-KG-Mitgliedern durch die Aktuarperson unterbreitet wurde. Demgemäss soll künftighin jedes nach aussen an Fremdunternehmen usw. gerichtete Schreiben derart gekennzeichnet sein, dass der jeweilige Beschluss im Namen der Gemeinschaft des FIGU-Vereins erkenntlich wird, wobei jedoch alles derart sein soll, dass jede Rückantwort jeder Anfrage, jede Antwort usw. nicht an die betreffende beauftragte FIGU-Person, sondern immer und nur an den FIGU-Verein gerichtet zu sein hat. Des Gremiums Anweisung ist deshalb diesbezüglich so zu führen, dass jedes Schreiben folgendermassen gezeichnet zu sein hat: |
Souscrit pour l'association FIGU | Für FIGU-Verein gezeichnet |
… …. | … …. |
(Signature de la personne autorisée à signer) | (Unterschrift der berechtigten Zeichnungsperson) |
De cette seule manière, il est clairement établi que ce n'est pas une seule personne qui est responsable de l'ensemble de ce qui a été décidé par la communauté, c'est-à-dire que ce n'est pas une seule personne qui détient le pouvoir, mais que seule la communauté de l'association FIGU peut décider et ordonner une décision valable. L'ensemble de ce type est considéré comme nécessaire par le comité pour éviter ce qui est criminel sur la terre pour un grand pourcentage de l'humanité, à savoir que des dommages immenses, la destruction et même l'insolvabilité résultent de la prise de pouvoir, de la fraude, de l'abus de confiance et de l'avidité d'argent et d'autres agissements déloyaux et criminels, etc. Ceci parce qu'une certaine majorité de l'humanité terrestre aspire à la richesse et au plaisir, et ce très souvent avec avidité et malhonnêteté, aspirant fanatiquement - sans que cela ne pèse le moins du monde sur sa conscience - à s'approprier ou à pouvoir réaliser tout ce qui correspond en réalité à une illusion ainsi qu'à l'injustice et à quelque chose d'irréfléchi, à l'égoïsme, à l'illogisme, à l'absence de rationalité et, absolument de toutes les manières, à une pensée illusoire sans aucune valeur analytique. Chez de très nombreux terriens, la richesse et le plaisir ne sont pas seulement liés à l'illusion, mais aussi à la maladie. Il y a donc toujours le risque que cela se produise tôt ou tard chez l'un ou l'autre des habitants de la Terre et que cela lui cause de grands dommages. Cela est possible même si la personne concernée est liée à l'association FIGU, car en réalité, la majorité des Terriens ne sont pas à l'abri de telles séductions concernant leur propre faillibilité, comme l'ont montré nos investigations minutieuses. Depuis 1960 déjà, le comité a fait effectuer des recherches qui ont révélé des choses peu réjouissantes, à savoir que des ambitions de domination sont constamment à l'affût dans une grande partie de l'humanité terrestre et que des tendances au dogmatisme, à la fausseté, au mensonge, à la tromperie et à la malhonnêteté générale, à la cupidité, à la recherche de plaisirs, à l'addiction aux vacances et aux voyages dans des pays étrangers, ainsi qu'éventuellement des formes de folie, peuvent se manifester progressivement ou soudainement de manière aiguë. Bien entendu, il ne faut pas partir du principe que cela s'applique ou peut s'appliquer aux membres de l'association mère de la FIGU ou aux membres d'un groupement d'associations de la FIGU à l'étranger, mais il doit être mentionné, selon le comité, que cette possibilité peut devenir tôt ou tard possible et que certaines mesures doivent être prises pour y remédier. Il s'agit maintenant d'y remédier à temps grâce aux règles bien pensées par le comité, afin que de tels incidents ne se produisent pas à l'avenir et que l'association FIGU du centre mère et tous les groupements FIGU du monde entier soient bien protégés. Par conséquent, la communauté mondiale de l'association FIGU doit être protégée jusqu'à un avenir lointain contre tous les criminels qui sévissent dans le monde entier et contre les comportements de la majorité de l'humanité qui ne respectent pas l'honnêteté, et empêcher que ni l'association FIGU du centre-mère ni aucun autre groupement de l'association FIGU à l'étranger ne soit lésé. Ceci ne peut être atteint que par la voie d'une responsabilité communautaire, à savoir que tout ce qui est important, semi-important ou de moindre importance ne peut être décidé que par l'ensemble du groupe et fixé par écrit. La décision doit ensuite être remise par l'actuaire sous forme de lettre de mission au membre de l'association FIGU, qui est désigné par la décision communautaire pour s'en occuper. | Allein auf diese Weise wird klar dargelegt, dass nicht eine Einzelperson für das jeweils Ganze des Gemeinschaftsbeschlossenen zuständig ist, also nicht eine Einzelperson die Macht innehat, sondern nur die Gemeinschaft des FIGU-Vereins eine gültige Entscheidung beschliessen und anordnen kann. Das Ganze dieserart erachtet das Gremium als notwendig erforderlich, um zu verhindern, was auf der Erde zu einem grossen Prozentsatz bei der Menschheit kriminell gängig ist, dass nämlich durch Machtergreifung, Betrug, Vertrauensbruch und Geldgier und andere unlautere und kriminelle Machenschaften usw. immenser Schaden, Zerstörung und gar Insolvenz entsteht. Dies, weil ein gewisses Gros der Erdenmenschheit nach Reichtum und Vergnügen strebt, und zwar sehr oft in Gier und Unehrlichkeit, wobei es fanatisch danach lechzt – ohne sich damit auch nur in geringster Weise das Gewissen zu belasten –, all das sich eigen zu machen oder verwirklichen zu können, was wahrheitlich einem Wahn sowie der Unrechtschaffenheit und etwas Unbedachtem, der Selbstsucht, aller Unlogik, der fehlenden Rationalität und absolut in jeder Weise einem Scheindenken ohne jede analytische Werte entspricht. Reichtum und Vergnügen sind bei sehr vielen Erdenmenschen nicht nur wahnmässig, sondern gar krankhaft bedingt. Also besteht daher ständig die Gefahr, dass dies bei diesem oder jenem Erdenmenschen früher oder später durchbrechen und grossen Schaden bringen kann. Dies ist auch dann möglich, wenn der betreffende Mensch mit dem FIGU-Verein liiert ist, denn effectiv ist das Gros der Erdenmenschen gegen solche Verführungen bezüglich der eigenen Fehlbarkeit nicht gefeit, wie unsere akkuraten Abklärungen ergeben haben. Dazu hat das Gremium durch uns schon seit 1960 Forschungen durchführen lassen, die Unerfreuliches ergeben haben, nämlich dass in umfänglichen Teilen der Erdenmenschheit dauernd lauernde Ambitionen des Herrschenwollens vorhanden sind und auch Anwandlungen der Rechthaberei, der Falschheit sowie Lüge, Betrug und der allgemeinen Unehrlichkeit, Geldgier, Vergnügungssucht, Urlaubssucht und Reisen in fremde Länder sowie möglicherweise auch Arten eines Wahns allmählich oder plötzlich akut durchbrechen können. Natürlich soll nun nicht davon ausgegangen werden, dass dies auch auf Mitglieder des FIGU-Vereins Mutter-Center oder auf Mitglieder einer FIGU-Vereins-Gruppierung im Ausland zutrifft oder zutreffen kann, doch es soll laut Gremium erwähnt sein, dass diese Möglichkeit früher oder später einmal möglich werden kann und bestimmte Massnahmen dagegen zu ergreifen sein werden. Dem soll nun aber durch die vom Gremium logisch wohldurchdachten Regeln frühzeitig entgegengewirkt werden, dies, damit sich zukünftig solche Vorkommnisse nicht ergeben und der FIGU-Verein im Mutter-Center und weltweit sämtliche FIGU-Gruppierungen davor gut geschützt werden. Folglich soll bis in weite Zukunft die weltumfassende Gemeinschaft des FIGU-Vereins vor all dem weltweit grassierenden Kriminellen und dem der Ehrlichkeit abfälligen Gebaren des Gros der Erdenmenschheit geschützt und verhindert werden, dass weder der FIGU-Verein des Mutter-Centers noch anderweitig eine FIGU-Vereins-Gruppierung im Ausland geschädigt wird. Dies ist nur auf dem Weg einer Gemeinschafts-Verantwortung zu begegnen, und zwar indem alles und jedes von Wichtigkeit und Halbwichtigkeit resp. von geringer Wichtigkeit durchwegs absolut nur durch die Gesamtgruppe beschlossen sowie schriftlich festgelegt wird. Der Beschluss ist dann durch die Aktuarperson als Auftragsschreiben an das FIGU-Vereins-Mitglied auszuhändigen, das durch den Gemeinschaftsbeschluss zur Erledigung bestimmt wird. |
Billy: | Billy: |
Alors, c'est clair, mais je pense que si tu viens ici et que tu n'es pas pressé de partir, nous pourrons aussi parler de certaines choses. Cela m'aiderait aussi si je pouvais simplement t'appeler et que tu venais ici si je devais discuter de quelque chose avec toi ou si j'avais des questions à te poser. | Dann ist das ja klar, doch ich denke, wenn du schon herkommst und es nicht so eilt, dass du wieder gehst, folglich wir auch einiges miteinander reden können. Es wäre mir auch geholfen, wenn ich dich einfach rufen und du herkommen könnest, wenn etwas anliegt, das ich mit dir besprechen sollte oder ich dich zu fragen hätte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Bien sûr, rien ne s'y oppose. | Dem steht selbstverständlich nichts entgegen. |
Billy: | Billy: |
D'accord, mais qu'en est-il si c'est important et que quelque chose doit être enregistré et consigné ? | Gut, aber wie ist es dann, wenn es wichtig ist und etwas Schriftliches aufgezeichnet und festgehalten werden sollte? |
Quetzal: | Quetzal: |
Je pense que ce sera possible, mais je l'explique seulement de mon point de vue. Je dois d'abord me renseigner sur l'avis du comité, qui est très préoccupé par ta santé. | Dazu denke ich, dass dies möglich sein wird, was ich aber nur von mir aus erkläre. Wie das Gremium das beurteilt, das sehr um deine Gesundheit besorgt ist, das habe ich erst nachzufragen. |
Billy: | Billy: |
Bien sûr, mais je pense qu'il est logique que tu puisses venir ici et que nous puissions en discuter et que je puisse aussi consulter et transcrire la conversation. | Natürlich, doch ich denke, dass es doch bei anfallenden Wichtigkeiten logisch ist, wenn du herkommen kannst und wir diese besprechen können und ich das Gespräch auch abrufen und niederschreiben kann. |
Quetzal: | Quetzal: |
Cela correspond à un argument logique qui sera probablement pris en compte par le comité. Je pense qu'il est aussi nécessaire que je vienne quand tu as des choses importantes à dire ou à demander, car je pense que c'est ce qui doit se passer. | Das entspricht einem logischen Argument, das vom Gremium wohl berücksichtigt wird. Es ist wohl auch erforderlich, dass ich herkomme, wenn du Wichtiges zu bereden oder zu fragen hast, denn, so denke ich, soll es sein. |
Billy: | Billy: |
C'est ce que je pense aussi, notamment en ce qui concerne le fait que l'on parle de choses qui n'ont pas forcément de rapport avec l'importance de l'événement et qui peuvent malgré tout être consultées et écrites. Ce serait probablement conforme au bon sens. | Das denke ich auch, und zwar auch bezüglich dem, dass dann einiges geredet wird, was nicht unbedingt mit der anfallenden Wichtigkeit zu tun hat und dann trotzdem abgerufen und niedergeschrieben werden kann. Das wäre wohl der Vernunft entsprechend. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je n'ai rien à redire à cela et je trouve cela effectivement logique. | Dagegen habe ich nichts einzuwenden und finde es effectiv logisch. |
Billy: | Billy: |
Justement, c'est pourquoi je pense que je peux aussi te soumettre ce que j'ai écrit récemment et dont Bernadette fait maintenant une brochure, parce que c'est important. Voici ce que je veux te lire : | Eben, daher denke ich, dass ich dir auch folgendes unterbreiten kann, was ich neuerlich geschrieben habe und woraus Bernadette nun eine Broschüre macht, weil es wichtig ist. Nämlich dies hier, was ich dir vorlesen will: |
La pensée autonome de l'être humain | Das selbständige Denken des Menschen |
Ce n'est pas une croyance, mais la pensée autonome qui amène l'être humain à la vie véritable et satisfaite, et donc à sa santé psychique globale, et donc au véritable Amour, à la Paix et à la Liberté avec soi-même et avec les autres. | Nicht ein Glaube, sondern das selbständige Denken bringt den Menschen zum wahren und zufriedenen Leben und damit zu seiner umfassenden psychischen Gesundheit und damit zur wahren Liebe und zum Frieden und der Freiheit mit sich selbst und den Mitmenschen. |
Autour de l'existence, de l'énergie et de la force de la Création, de ses | Rund um die Existenz, Energie und Kraft der Schöpfung, deren |
dimensions diamétrales, de ses 7 univers, etc., ainsi que de son | diametrale Dimensionen ihrer 7 Universen usw., wie auch |
action et de l'existence de toutes les formes de matière et | bezüglich ihres Wirkenssowie des Seins aller Materieformen und |
des myriades de faunes et de flores. | der myriadenfachen Faunen und Floren |
La Création, dans son énergie et sa force infinies, n'est pas seulement l'existence absolue de l'univers sous une forme septuple de 7 univers ayant chacun sa propre dimension, mais une énergie naturelle et une force naturelle qui se répand également dans le domaine de tous les cosmos des 7 univers et sur chaque planète matérielle capable de vie de toute forme et de toute manière. | Die Schöpfung in ihrer endlosen Energie und Kraft ist nicht nur das absolute Bestehen des Universums in 7facher Form von 7 Universen je eigener Dimension, sondern eine Naturenergie und Naturkraft, die sich auch im Bereich aller Kosmen der 7 Universen ausbreitet und auf jedem materiellen Planeten, der des Lebens jeder Form und Weise fähig ist. |
La Création est la véritable énergie-force de toute la nature universelle dans tous ses domaines d'univers septuples et dans toutes leurs dimensions, ainsi que dans toutes les planètes qui y sont intégrées avec leurs dimensions infinies et innombrables du passé et du futur, de même que tous les types de matière et donc tous les astres, les gaz, les planètes et leur vie de tous les genres et types de faune et de flore ainsi que toutes les choses dans le domaine d'univers septuple des 7 dimensions de la Création. | Die Schöpfung ist die eigentliche Energie-Kraft der gesamten universellen Natur in all ihren 7fachen Universenbereichen und all deren Dimensionen, wie auch in allen in diese eingeordneten Planeten mit ihren endlosen und zahllosen Dimensionen der Vergangenheit und Zukunft, wie ebenso aller Arten von Materie und somit aller Gestirne, Gase, Planeten und deren Leben aller Gattungen und Arten von Fauna und Flora sowie aller Dinge im 7fältigen Universumbereich der 7 Dimensionen der Schöpfung. |
Les 7 univers de la Création, donnés et dimensionnés différemment selon leur genre et leur espèce, sont uniformes dans leur nature totale des milliards de formes de matière ainsi que des faunes et des flores. Cela signifie que toute vie de tous les genres et de toutes les espèces des innombrables formes de matière les plus minuscules des faunes et des flores est absolument uniforme dans son origine effective dans les 7 univers et leurs dimensions de la Création - et ce jusqu'aux microbes les plus minuscules et aux particules d'énergie encore plus minuscules, qui constituent le véritable début et l'origine de tout devenir, mais qui sont encore totalement inconnus des sciences terrestres et le resteront encore longtemps. | Die 7fältig je nach ihrer Gattung und Art gegebenen und verschieden dimensionierten Universen der Schöpfung sind einheitlich in ihrer gesamten Natur der milliardenfachen Materieformen sowie der Faunen und Floren. Das bedeutet, dass jegliches Leben aller Gattungen und Arten aller zahllosen winzigsten Materieformen der Faunen und Floren in ihrem effectiven Ursprung absolut in allen 7 Universen und deren Dimensionen der Schöpfung einheitlich sind – und zwar bis zu den winzigsten Mikroben und den noch winzigeren Energieteilchen, die den eigentlichen Anfang und Ursprung allen Werdens bilden, die aber den irdischen Wissenschaften noch völlig unbekannt sind und dies noch lange bleiben werden. |
Toutes les myriades de formes de matière, de faunes et de flores de chaque genre et de chaque espèce - même si elles ont des dimensions diamétralement opposées - sont de même nature dans tous les cosmos des 7 univers de la Création et ne diffèrent donc pas d'un univers à l'autre. Dans tous les cosmos des 7 univers de la Création règnent donc globalement les mêmes conditions de base pour le développement de l'existence de chaque type de matière et de chaque genre et espèce de faune et de flore qui, dans un seul des 7 univers de la Création, sont déjà tellement diversifiés que l'être humain ne pourrait pas les saisir par l'intellect. Dans l'un des 7 cosmos des 7 univers diamétralement opposés de la Création, les formes de vie de la matière, des faunes et des flores sont si innombrables dans toutes les dimensions du passé et du futur - sans parler du présent - que l'être humain de la Terre ne peut pas en avoir une vue d'ensemble. Si l'on ne prend en compte que le genre et ses races, ceux-ci sont déjà tellement variés sur la Terre depuis leur apparition naturelle à l'époque primitive jusqu'à aujourd'hui, qu'à l'heure actuelle, on ne sait qu'à moitié quels sont les êtres humains devenus terrestres qui ont existé sur cette planète depuis l'apparition de l'être humain. L'apparence proportionnelle de ces êtres humains est aussi largement inconnue que l'apparence des autres êtres humains de planètes lointaines. Pour les Terriens, la question de savoir s'ils ressemblent aux êtres humains de la Terre ou s'ils leur ressemblent, s'ils sont à la fois animaux et humains ou s'ils sont d'une autre nature, relève encore du domaine de l'ignorance et de l'inconnu, mais aussi de l'imagination et de la représentation. | All die myriadenfachen Materieformen und Faunen und Floren jeder Gattung und Art sind – auch wenn sie anders diametral dimensioniert sind – in all den Kosmen der 7 Universen der Schöpfung gleichartig und also nicht verschieden von Universum zu Universum. In allen Kosmen all der 7 Universen der Schöpfung herrschen also insgesamt die gleichen Grundvoraussetzungen zur Existenzwerdung jeglicher Arten von Materie und jeglicher Gattung und Arten von Faunen und Floren, die schon in nur einem der 7 Universen der Schöpfung derart myriadenfach vielfältig sind, als dass sie vom Menschen verstandesmässig erfasst werden könnten. Nur allein schon in einem einzigen der 7 Kosmen der diametral dimensionierten 7 Universen der Schöpfung sind gesamtkosmisch in allen Dimensionen der Vergangenheit und der Zukunft – einmal ganz abgesehen von der Gegenwart – derart unzählbare Lebensformen der Materie, Faunen und Floren, dass sie vom Menschen der Erde nicht überblickt werden können. Wenn allein die Gattung und deren Rassen in Betracht gezogen wird, dann sind allein schon diese auf der Erde seit ihrem natürlichen Hervorgehen zur Urzeit bis heute derart vielfältig, dass zur Jetztzeit nur halbwegs geklärt ist, welche irdischgewordenen Menschenwesen überhaupt und wahrlich auf diesem Planeten seit dem Hervorgehen des Menschen existierten. Wie das proportionale Aussehen dieser Menschenwesen war, das ist weitgehend desgleichen so unbekannt, wie diesbezüglich auch das Aussehen auf andere Menschenwesen von fernen Planeten zutrifft. Ob diese nun ähnlich den Erdenmenschen oder gar gleich sind wie diese, ob sie animalisch und zugleich menschlich oder sonstwie andersartig sind, das gehört für den Erdenmenschen gegenwärtig noch ins Reich des Nichtwissens und des Unbekannten, wie aber auch in die Bereiche der Phantasie und der Vorstellungen. |
Comment, dans chacun des 7 univers diamétralement opposés de la Création, les espèces de la matière et toutes les myriades de faunes et de flores acquièrent leur existence et deviennent viables selon leur genre et leur espèce et le sont également, comment elles présentent leur existence et sont données de la même manière dans les 7 univers dans leurs dimensions propres, cela est déterminé par les temps et leurs dimensions. De plus, au début du développement d'une structure planétaire, tous les types de matière et de masses terrestres sont encore si différents que ce n'est qu'au cours de l'évolution et de la transformation de l'ensemble qu'ils se développent, se transforment et prennent forme de telle sorte qu'une véritable planète se développe. La première 'formation d'agglomérats', composée de parties isolées et de formes de matière indéfinissables, d'astéroïdes, etc, d'origine incertaine et ambiguë, se transforme et évolue au fil des milliards d'années pour devenir une véritable planète. Par l'évolution de la vie de la planète Terre au cours des milliards et des millions d'années et par l'influence constante de l'espace, comme par exemple la chute de poussières spatiales et l'irruption de comètes et d'astéroïdes, etc. sur la planète, il se produit un changement permanent. Ce bouleversement déplace également les masses terrestres ainsi que leur structure et leur cours, ce qui donne une nouvelle vision de la planète. Par conséquent, tout se transforme et se renouvelle grâce à des conditions totalement innovantes de la faune, de la flore, de l'atmosphère et du climat, et ce en accord harmonieux avec la nouveauté et en harmonisant tout. C'est ainsi que peuvent se développer des changements qui produisent également de l'eau, et donc la possibilité d'une première vie inférieure. Cela se produit d'abord grâce à des énergies naturelles pures, dont l'activité et l'action donnent naissance à de minuscules organismes vivants qui, au cours de millions et de milliards d'années, se développent en premières formes de vie solides qui animent dès lors les eaux, le sol, la surface de la terre et les airs. | Wie in allen der diametral andersdimensionierten 7 Universen der Schöpfung die Arten der Materie und alle die myriadenfachen Faunen und Floren ihre Existenz erlangen und ihrer Gattung und Art gemäss lebensfähig werden und es auch sind, wie sie gleichermassen in allen 7 Universen in deren ihnen eigenen Dimensionen ihr Dasein aufweisen und gegeben sind, das wird bestimmt durch die Zeiten und deren Dimensionen. Folgedem sind zu Frühzeiten der Entwicklung eines Planeten-Gebildes alle Arten von Materie und Landmassen noch derart unterschiedlich, dass sich diese erst im Lauf der Evolution und des Wandels des Ganzen derart entwickeln sowie sich derart verändern und Gestalt annehmen, dass sich daraus ein wirklicher Planet entwickelt. Das erstliche ‹Klumpengebilde›, was sich aus einzelnen Teilen und ungenau beschreibbaren Materieformen und Asteroiden usw., aus unklarer und uneindeutiger Herkunft formt, bildet sich im Lauf der Jahrmilliarden durch Wandlungen und Evolution letztlich zum eigentlichen Planeten. Durch die im Lauf der Zeiten von Jahrmilliarden und Jahrmillionen sich ergebende Evolution des Belebens des Planeten Erde und dem ständigen Einfluss des Alls, wie z.B. infolge des Einfallens von Weltraumstaub und des Einbrechens von Kometen und Asteroiden usw. auf den Planeten, geht ein ständiger Wandel hervor. Dieser überholt jedes bis anhin Bestehende und Lebende wie ebenso die Mineralien, und diese Umwälzung verschiebt auch die Landmassen sowie deren Aufbau und Verlauf, wodurch sich eine neue Ansicht des Planeten ergibt. Folglich verändert und erneuert sich alles durch absolut völlig innovative Verhältnisse der Faunen, Floren, der Atmosphäre und des Klimas, und zwar in angleichender harmonischer Abstimmung mit dem Neuen und dadurch alles zum Einklang bringend. Dadurch können sich aus diesen Veränderungen entwickeln, die auch Wasser hervorbringen und damit auch die Möglichkeit, dass sich erstes niedriges Leben heranbilden kann. Erst erfolgt dies durch reine natürliche Energien, aus deren Tätigkeit und Wirken sich winzige lebendige Organismen bilden, die sich im Lauf von Millionen und Milliarden Jahren zu ersten festkörperlichen Lebensformen entwickeln, die fortan die Wasser, das Erdreich, die Erdoberfläche und die Lüfte beleben. |
Le développement et l'existence de la microflore la plus basse possible entraînent le développement d'autres microorganismes qui, au cours de millions et de milliards d'années, donneront naissance à des plantes de toutes sortes et à des espèces d'êtres vivants minuscules dans l'eau, la terre, sur la terre ferme et dans les airs. Celles-ci entraînent par la suite l'apparition de nombreuses formes de vie, d'animaux et de bêtes. Cela se produit en fonction de l'évolution de la planète et de ses flores, de son atmosphère et de son climat, etc. C'est ainsi qu'à partir des micro-organismes nés énergétiquement à l'aube des temps et de ceux issus de l'immensité de l'univers, les premières formes de micro-vie apparaissent, à savoir des formes de vie dans l'eau, dans la terre, sur la terre ferme et dans les airs, d'où émerge finalement une vie diversifiée. Cela résulte de l'ensemble des processus d'évolution et des transformations de la planète, de l'atmosphère et du climat, lorsque la faune et la flore de la planète se transforment de manière évolutive, ce qui se répète sans cesse pendant des millions et des milliards d'années et engendre à son tour une nouvelle vie existante, de nature variée, ce qui s'est également produit jusqu'aux dinosaures. Il y a environ 66 millions d'années, alors qu'une grande partie de la vie sur Terre s'éteignait et que le destin de la faune et de la flore de la planète était scellé par l'impact d'un gros astéroïde venu de l'espace, une nouvelle transformation s'est produite pour le renouvellement et un nouveau départ de toute la faune et de la flore de la planète Terre. Par la suite, l'évolution a entraîné une transformation globale de toutes les choses, comme cela s'est produit à plusieurs reprises au cours de millions d'années. Celles-ci ont pu évoluer jusqu'aux formes de vie actuelles, très variées, de tous genres et de toutes espèces, dans l'eau, dans la terre, sur terre et dans les airs. Cependant, depuis 1958 au plus tard jusqu'à nos jours - actuellement 2024 - les Terriens et leur surpopulation démesurée ne mettent pas seulement leur existence en danger, mais la détruisent, l'anéantissent et l'exterminent de manière malveillante, et ce en seulement 66 ans, ce que même la planète n'a pas pu faire en 5,5 milliards d'années. C'est ainsi que l'humanité terrestre a fait et continue de faire, de manière totalement indifférente, criminelle et irresponsable, tout ce qui est en son pouvoir pour harceler et détruire la planète et les nombreux genres et espèces de la faune et de la flore par des manœuvres idiotes, égoïstes et déloyales, pour les anéantir et les exterminer irrévocablement pour toujours. La majorité absolue de l'humanité terrestre ne se soucie pas d'être responsable de la vie et de l'existence de la nature, de sa faune et de sa flore, ainsi que de la planète, car elle ne pense qu'à elle-même et à son propre bien-être. Et même ceux qui descendent dans la rue pour la protection de l'environnement, etc., qui s'accrochent aux routes, crient et se déchaînent, ne font rien pour protéger toute vie, la planète, la nature, sa faune et sa flore. Au contraire, ils ne font que nuire et détruire, et ce souvent ou même uniquement pour le profit et l'argent en guise de rémunération, qu'ils reçoivent de donateurs et donatrices fous et pleins aux as, qui financent de manière absolument irresponsable les manifestants consentants, par profit personnel ou par plaisir fou et déviant. Ou bien les manifestants, très facilement influençables et guidés par la folie, se laissent inciter à manifester et à causer des dommages publics ou privés par des manifestants qui se mettent en avant et se placent sous les feux de la rampe médiatique. | Das sich Entwickeln und Existentwerden von verschiedenster niedrigster Mikrofloraentwicklung bringt mit sich, dass sich daraus wiederum weitere Mikroorganismen entwickeln, aus denen im Verlauf von Jahrmillionen und Jahrmilliarden Pflanzen aller Gattungen und Arten von kleinsten Lebewesen im Wasser, Erdreich, auf dem Land und in den Lüften entstehen. Diese ziehen später nach sich, dass auch vielerlei Lebensformen, Getier und danach Tiere hervorgehen. Dies geschieht je gemäss den Zeiten der planetaren Entwicklung und dessen Floren, Atmosphäre und Klima usw. So ergeben sich von Grund auf aus den frühzeitlich energetisch entstandenen wie auch aus den Weiten des Weltenalls hergebrachten Mikroorganismen die erstlichen Mikrolebensformen, und zwar Lebensformen zu Wasser, im Erdreich, auf dem Land und in den Lüften, woraus letztendlich vielfältiges Leben hervorgeht. Das ergibt sich durch die gesamten Evolutionsvorgänge und Wandlungen des Planeten, der Atmosphäre und des Klimas, wenn sich die Fauna und Flora des Planeten evolutiv wandelt, was in Zeiten von Jahrmillionen und Jahrmilliarden sich immer wiederholt und dann wiederum neues existentwerdendes Leben hervorbringt, das vielfältiger Art ist, was sich auch hin bis zu den Sauriern so ergab. Damals, vor rund 66 Millionen Jahren, als sehr vieles Leben auf der Erde verging und das Schicksal sehr viel des Planetenlebens der Fauna und Flora besiegelte, infolge des Einschlages eines grossen Asteroiden aus dem Weltenraum, da erfolgte wieder eine neuerliche Wandlung zur Erneuerung und einem Neuanfang der gesamten Fauna und Flora auf dem Planeten Erde. Folgedem ergab sich durch die Evolution gesamthaft ein Wandel aller Dinge, wie das im Lauf von Jahrmillionen immer wieder geschah, folglich innovativ zahllose Gattungen und Arten äusserst vielartiger Lebensformen zu Wasser, im Erdreich, auf dem Land und in den Lüften hervorgebracht wurden. Diese konnten sich weiterentwickeln bis zu den sehr vielfältigen heutigen Lebensformen aller Gattungen und Arten zu Wasser, im Erdreich, zu Land und in den Lüften. Das wird jedoch spätestens seit 1958 bis zur heutigen Zeit – gegenwärtig 2024 – durch die Erdenmenschen und ihre masslose Überbevölkerung nicht nur in der gesamten Existenz gefährdet, sondern unbedacht und verbrecherisch bereits vielfach zerstört, vernichtet und gar bösartig ausgerottet, und zwar in nur rund 66 Jahren, was selbst der Planet in 5,5 Milliarden Jahren nicht konnte. Dieserart wurde und wird aber weiterhin von der Erdenmenschheit völlig gleichgültig, verbrecherisch sowie unbedacht in verantwortungsloser Weise alles getan, um hinsichtlich des Planeten und der vielen Gattungen und Arten der Fauna und Flora diese durch idiotische, selbstsüchtige und unlautere Machenschaften weiterhin zu drangsalieren und zu zerstören, zu vernichten und gar vieles für alle Zeiten unwiderruflich auszurotten. Das absolute Gros der Erdenmenschheit kümmert sich kein Jota um Verantwortlichkeit gegenüber allem irdischen Leben und Bestehen der Natur, deren Fauna und Flora sowie des Planeten, denn es wird nur an sich selbst und das eigene Wohlergehen gedacht. Und gar jene, welche für den Umweltschutz usw. auf die Strassen gehen, sich an den Stassen festkleben, herumbrüllen und herumtoben, tun nichts zum Schutz allen Lebens, des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora. Im Gegenteil richten sie nur Schaden und Zerstörung an, und das vielfach oder überhaupt nur für Gewinn und Geld als Entlohnung, das sie von irren geldreichen Spenderinnen und Spendern erhalten, die absolut völlig verantwortungslos die willigen Demonstranten infolge eigener Nutzniessung oder aus irrer und abartiger Freude finanzieren. Oder die sehr leicht beeinflussbaren und irrgeführten Demonstrierenden lassen sich durch sich wichtig in den Vordergrund und ins Rampenlicht der Medien stellende Demonstrationspersonen zum Demonstrieren und zum öffentlichen oder privaten Schadenanrichten aufwiegeln. |
En réalité, très peu d'êtres humains assument leur responsabilité envers toute vie, la planète, la nature et sa faune et sa flore, car seule une minorité absolue pense par elle-même et est suffisamment éduquée pour voir et reconnaître la Vérité effective et se comporter et agir correctement et selon le Droit. La majorité de l'humanité terrestre ne fait que penser de travers, se comporte de manière erronée et agit à l'encontre de ce qui est naturel et évolutif, ce qui est même mal réglementé par les lois établies par l'État. Et ce, en exigeant et en encourageant, par la stupidité, l'absence de réflexion et la peur de la majorité des peuples, la mise en place d'un service militaire obligatoire et donc d'une armée armée, du moins en temps de paix pour les hommes majeurs, ce qui peut même être modifié en temps de guerre pour les mineurs et les femmes, comme ce fut le cas lors de la guerre hitlérienne de 1939 à 1945. Et c'est ainsi que se produit - et il est rare qu'un homme qui n'a que sa pensée illusoire perde une pensée vertueuse à ce sujet - le fait que chaque homme qui est enrôlé et obligé de faire son service militaire est formé par l'État pour devenir un meurtrier et est ensuite contraint de tuer s'il est ordonné un jour de tuer, assassiner et détruire lors d'une guerre ou pour une raison quelconque à de tels actes. Et ce, bien que la pensée, le comportement et l'action corrects soient absolument vitaux pour l'existence et la préservation de la planète, ainsi que pour le bon fonctionnement de la noble nature, de la faune et de la flore. La nature est véritablement la Création, si elle est considérée comme une existence universelle, et celle-ci incarne l'entité naturelle absolument pure - mais pas un dieu imaginaire d'une religion ou d'une secte trompeuse, qui doit être prié, adoré et imploré par de fausses prières, avec ferveur, en quête d'aide et de manière servile. | Wahrlich nehmen sehr wenige Menschen ihre Verantwortung gegenüber jedem Leben, des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora wahr, denn nur eine absolute Minderheit ist selbstdenkend und derart gebildet, dass sie die effective Wahrheit sieht, erkennt und sich gemäss dem Rechten richtig und korrekt verhält und handelt. Das Gros der Erdenmenschheit jedoch ist nur scheindenkend, verhält sich falsch und handelt konträr dem, was natürlich und evolutiv ist, wie das auch gar durch staatlich festgelegte Gesetze missgeregelt wird. Dies nämlich dadurch, indem durch die Dummheit und also das Nichtdenken und zudem aus Angst vom Gros aller Völker gefordert und gefördert wird, dass – zumindest in Friedenszeiten gültig für volljährige Männer, was in Kriegszeiten gar auf Minderjährige und Frauen geändert werden kann, wie im Hitler-Krieg 1939 bis 1945 – eine staatliche Wehrpflicht und damit bewaffnetes Militär zustande kommt und gegeben wird. Und dadurch geschieht es nämlich – und daran verliert kaum ein Mensch, der nur seinem Scheindenken verfallen ist, einen rechtschaffenen Gedanken –, dass dadurch jeder Mensch, der in den Militärdienst eingezogen und verpflichtet wird, er von Staates wegen zum Mörder ausgebildet und dann zum Morden gezwungen wird, wenn er irgendwann zum Morden, Töten und Zerstören in einen Krieg oder sonst aus irgendwelchen Gründen zu solchem Tun befohlen wird. Dies entgegen dem, obwohl das umfänglich richtige Denken, Verhalten und Handeln absolut lebensnotwendig für das Bestehen und Erhalten des Planeten, wie auch für das reibungslose Funktionieren der hehren Natur und der Fauna und Flora ist. Die Natur ist wahrlich eigentliche Schöpfung, wenn sie als universelle Existenz gesehen wird, und diese selbst verkörpert die eigentliche absolut reine natürliche Wesenheit – jedoch keinen imaginären Gott irgendeiner irreführenden Religion und Sekte, der glaubensmässig, inbrünstig, hilfeheischend und sklavisch angebetet, angehimmelt und mit falschen Gebeten angefleht werden muss. |
En règle générale, l'être humain interprète malheureusement mal la « prière » depuis des temps immémoriaux et l'utilise religieusement comme une adoration, une mendicité, une vénération, etc. envers un dieu imaginaire ou de nombreux dieux. Pourtant, la prière est véritablement, dans sa valeur verbale, une appréciation méditative et dévotionnelle de la reconnaissance, de l'honneur et de l'appréciation de tout ce qui existe, à savoir la nature, qui n'agit pas seulement dans le cosmos, mais dans tout l'univers en tant qu'énergie et force et qui, en tant qu'existence, est la Création. | In der Regel wird vom Menschen leider schon seit alters her das ‹Gebet› missverstanden und religiös als Anbetung sowie Anhimmelung, Hilfebettelei und Verehrung usw. an einen imaginären Gott oder an zahlreiche Götter missbraucht. Das Gebet ist jedoch wahrlich in seinem Wortwert eine meditative andächtige Wertschätzung des Dankes, der Ehrung und Würdigung alles Bestehenden, des Existenten, nämlich der Natur, die nicht nur im Kosmos, sondern universumweit als Energie und Kraft wirkt und als Dasein die Schöpfung ist. |
Depuis des temps immémoriaux, l'être humain a utilisé la prière, dans sa compréhension méditative, comme remerciement, hommage et appréciation de la nature et de la Création, et ce, comme nous l'avons expliqué, dans des moments de recueillement en remerciement, en hommage et en appréciation de toute la nature ou de la Création qui, par son énergie et sa force, a produit et fait prospérer tout et tout ce qui est nécessaire à la vie. | Das Gebet wurde seit alters her vom Menschen im Verstehen des Gebets meditativ-andächtig als Dank, der Ehrung und Würdigung der Natur und Schöpfung genutzt, und zwar, wie erklärt, in Momenten der dankenden, ehrenden und würdigenden Andacht an die gesamte Natur resp. die Schöpfung, die alles und jedes Erforderliche des Lebensnotwendigen durch ihre Energie und Kraft hervorbrachte und gedeihen liess. |
Le Respect, l'attitude fondamentale, la Compassion, le Comportement et l'attitude intérieure de l'être humain vis-à-vis de la nature et de la Création étaient totalement naturels et sans croyance, mais uniquement orientés vers ce qui est saisissable, constatable, visible, perceptible et réel. Ainsi, les sens et les aspirations des être humains n'étaient formés que sur tout ce qui était réel pour eux sur le plan de la pensée, de la logique et de la réflexion. Malheureusement, cela a changé - comme c'est malheureusement l'usage chez les humains - lorsque d'autres personnes, avec des fantaisies et des idées confuses, se sont tournées contre le naturel et ont ainsi séduit ceux qui pensaient réellement, ceux qui pensaient logiquement à la Vérité, et les ont transformés en croyants de fantaisies fanatiques erronées et de toutes les folies d'idées confuses, ainsi qu'en idéologues illusionnistes atteints de délire. Les fantaisistes fanatiques et les fous de l'idéologie ont ainsi trompé les détenteurs de la vérité logique et ont sapé leur logique jusqu'à ce qu'ils commencent à douter de celle-ci et finissent par l'ignorer et l'« oublier » pour se tourner vers les fantasmes et les idées délirantes et confuses et y adhérer. Et ce qui devait arriver arriva, c'est que la majorité de l'humanité se plia à la foi des fantaisistes et des porteurs d'illusions et tomba dans le piège de ces derniers et de leurs mensonges. Lorsque, tout à coup, des divinités et donc des dieux ont été intégrés dans ces mensonges, les terriens déjà tombés dans la foi ont accepté ces êtres imaginaires délirants comme créateurs imaginaires de la nature, de l'espace mondial et de l'univers, et comme protecteurs et assistants de l'homme de la Terre, ces dieux devant bien sûr être adorés et vénérés, et tous les terriens qui croient strictement en Dieu doivent le faire jusqu'à aujourd'hui. C'est en particulier parce que ces divinités - qui sont dans tous les cas imaginaires - ont donné lieu à de nombreux délires religieux et sectaires dans le monde entier que la foi fanatique et abrutissante des hommes n'a pas de limites. C'est notamment le cas aujourd'hui des prisonniers de la foi des religions qui se sont vouées à une divinité imaginaire - comme les religions et les sectes du christianisme et de l'islam - et qui vivent dans l'illusion qu'un Dieu-créateur se trouve dans le « ciel », qu'il a produit et créé tout et n'importe quoi, qu'il le maintient et qu'il est donc le créateur de toutes choses ainsi que le bon et saint gardien et gardien de l'humanité et de tout en général. | Der Respekt, die Grundhaltung, Anteilnahme, Verhaltensweise und innere Haltung des Menschen gegenüber der Natur resp. der Schöpfung war völlig natürlich und ohne Glauben, sondern allein wahrheitsbedingt auf das Erfassbare, Feststellbare, Sichtbare und Wahrnehmbare und Reale ausgerichtet. Damit war das Sinnen und Trachten der Menschen nur derart auf all das formiert, was für sie gedanklich, logisch überlegungsmässig und diesbezüglich real war. Leider änderte sich dies jedoch dadurch – wie es leider altherkömmlich menschenüblich ist –, dass andere Menschen mit Phantasien und wirren Ideen sich kontrastierend gegen das Natürliche wandten und folglich die Realdenkenden, die logisch Wahrheitsdenkenden, verführten und zu Gläubigen der irren fanatischen Phantastereien und all der wirren Ideenverrücktheiten sowie zu der Wahnbefallenen Illusionsideologen machten. Dies, indem die fanatischen Phantasten und irren Ideenaushecker die logisch Wahrheitsdenkenden derart lange belämmerten und deren Logik untergruben, bis sie an dieser zu zweifeln begannen und sie letztendlich ignorierten und ‹vergessen› haben, um sich gläubig werdend den irren und wirren indoktrinierten Phantasien und Wahnideen zuzuwenden und diesen hörig zu werden. Und es kam wie es nach dem Sinnen der ‹Überzeugenden› kommen sollte, nämlich dass sich das Gros der Erdenmenschheit dem Glauben der Phantasten und Wahnideenbringer beugte und diesen und deren Überzeugungslügen rettungslos verfielen. Als dann plötzlich auch Gottheiten und also Götter in die Überzeugungslügen eingeflochten wurden, nahmen die bereits der Gläubigkeit verfallenen Erdenmenschen diese erphantasierten imaginären Wahnwesen als erdachte Erschaffer der Natur, des Weltenraums und Universums und als Beschützer und Helfer des Menschen der Erde an, wobei diese Götter natürlich auch angebetet und angehimmelt werden mussten und alle die streng gottgläubigen Erdlinge bis heute müssen. Insbesondere darum, weil diese Götterwesen – die durchaus in jedem Fall imaginär sind – weltweit zu vielartigem Wahn von Religionen und irr-wirren Sekten geführt haben, sind der fanatischen und verdummenden Gläubigkeit der Menschen keine Grenzen gesetzt. Dies ist heute speziell bei den Glaubensgefangenen jener Religionen der Fall, die sich einer imaginären Eingottheit verschrieben haben – wie die Religionen und Sekten des Christentums und des Islam –, die im Wahn leben, dass ein Gott-Schöpfer im ‹Himmel› sei, der alles und jedes erzeugt und erschaffen habe, es erhalte und also der Erschaffer aller Dinge sowie der gute und heilige Behüter und Wächter der Menschen und überhaupt von allem sei. |
Mais il faut encore expliquer ce qui suit : dans l'usage linguistique allemand en particulier, le terme de « prière » s'est à ce point développé, naturalisé et modifié sur le plan religieux qu'au lieu d'être cultivé comme une forme de recueillement médiatif de remerciement, d'hommage et d'appréciation de la nature, de tout ce qui existe, de tout ce qui existe et donc de la Création, il se trouve désormais abusivement dévalorisé en tant qu'escarmouche à caractère religieux. Et ce parce que la prière a été transformée de manière erronée par le sectarisme religieux et l'adoration d'un dieu imaginaire en une mendicité, un appel à la peur et à l'aide, et qu'elle est utilisée depuis lors de cette manière, et ce dès l'époque où le mot ‹gibet› de l'ancien haut-allemand a été mal compris et transformé de manière non valable. Malheureusement, elle n'est plus comprise et utilisée que dans un sens religieux et sectaire, non pas comme une « prière » de remerciement, d'hommage et de reconnaissance de la nature et donc de la Création, mais comme une demande erronée et déviante d'aide et de bénédiction, etc. Dans sa forme originelle, Jmmanuel a également enseigné - comme tous les véritables messagers avant lui - que l'ÊTRE de la Création - qui a déjà été compris et expliqué aux humains par tous les véritables messagers en tant que nature et existence de la nature - doit être honoré et respecté de toutes les manières possibles, et non pas appauvri d'une quelconque manière. Et ce, parce que tout manquement met la vie en danger et la détruit, voire l'anéantit à long terme et l'éradique irrémédiablement. Mais le Terrien croyant en la religion et en la secte, qui adore en particulier un dieu religieux imaginaire et le supplie de l'aider, se méprend depuis longtemps sur le terme ‹gibet›, qui n'avait à l'origine aucun rapport avec une 'prière' religieuse et sectaire, d'où le sens de ‹demande›, ‹mendicité›, adoration et vénération, ainsi que soumission et autres choses similaires. Fondamentalement, la valeur du mot ‹gibet› était le contraire de ‹donner›, c'est-à-dire qu'il ne s'agissait pas de demander ou de mendier quelque chose, mais de le donner. Il s'agissait donc d'un acte de gratitude, d'hommage et de reconnaissance envers la nature et tout ce qui a été créé. | Nun sei aber noch folgendes erklärt: Insbesondere im deutschen Sprachgebrauch hat sich der Begriff ‹Gebet› derart religiös ergeben, eingebürgert und verändert, dass es anstatt als eine Form der mediativen Andacht des Dankes, der Ehrung und Würdigung der Natur, alles Bestehenden, Existenten und somit der Schöpfung gepflegt wird, nunmehr missbräuchlich als religiös geprägtes Geplänkel seinen Unwert findet. Dies darum, weil das Gebet religiös-sektiererisch falsch umgeformt und einen imaginären Gott anhimmelnd als Bettelei, Angstablader und Hilferuf usw. verstanden wurde und seither dieserart gebraucht wird, und zwar bereits als das althochdeutsche Wort ‹gibet› falsch verstanden und unwertig umgemodelt wurde. Dies leider derart, dass es grundsätzlich nur noch in religiösem und sektiererischem Sinn verstanden und gebraucht wird, und zwar nicht als ‹Gebet› des Dankes, der Ehrung und Würdigung der Natur und damit der Schöpfung, sondern des falschen und abartigen Erflehens um Hilfe und Segen usw. In seiner Urform lehrte auch Jmmanuel – wie schon alle wahren Künder vor ihm –, dass dem SEIN der Schöpfung – die schon von allen wahren Kündern als Existenz Natur und Naturbestehen verstanden und den Menschen erklärt wurde – ehrwürdig begegnet und sie in jeder Weise geachtet und nicht und in irgendeiner Weise geharmt werden soll. Dies darum, weil durch jede Harmung Leben gefährdet und zerstört und gar auf die Dauer vernichtet und unwiderruflich ausgerottet wird. Doch der religions- und sektengläubige Erdenmensch, der insbesondere einen imaginären religiösen Gott anbetet und diesen um Hilfe anbettelt, missverstand schon zu alter Zeit den Begriff ‹gibet›, der ursprünglich in keiner Art und Weise etwas mit einem religiös-sektiererischen ‹Gebet› zu tun hatte, aus dem der Sinn von ‹Bitten›, ‹Betteln›, Anhimmeln und Verehrung sowie Unterwürfigkeit und dergleichen hervorgeht. Grundsätzlich war der Wert des Wortes ‹gibet› gegenteilig ‹geben›, und zwar nämlich derart, dass nicht etwas erbeten resp. erbettelt, sondern gegeben werden soll. Es war also damit eine freie mediative andächtige verbale oder nonverbale stille Zuwendung von Dank, Ehrung und Würdigung gegenüber der Natur und allem Schöpferischen. |
La Création elle-même n'a pas besoin d'être implorée, car elle est l'entité même de la nature, et l'être humain doit l'aborder avec dignité et honneur, de telle sorte qu'il lui rende hommage et dignité avec gratitude et de son plein gré. Et cela peut très bien être fait par l'humain par le biais d'un recueillement méditatif, ce qu'il comprend depuis toujours comme une prière, qui ne doit cependant pas être faite dans le sens religieux de la mendicité et de la recherche d'aide, mais d'une manière totalement neutre de la valeur bonne et honnête de l'expression de la gratitude avec honneur et dignité envers tout ce qui vit et existe dans la nature. Ce qui est matériellement visible, tout comme, pour tous les sens humains, toutes les parties invisibles de tout ce qui existe malgré tout dans la nature, est l'ÊTRE de la Création elle-même et donc la vérité de son essence, la Création, et de son existence véritable et globale. | Die Schöpfung selbst ist nicht hilfesuchend anzuflehen, denn sie ist die Wesenheit Natur selbst, und ihr soll der Mensch mit Würde und Ehre begegnen, und zwar derart, dass er ihr in Dankbarkeit und Freiwilligkeit Ehre und Würde entgegenbringt. Und das kann vom Menschen sehr gut getan werden durch eine meditative Andacht, was er seit alters her als Gebet versteht, was aber nicht im religiösen Sinn des Bettelns und des Hilfesuchens getan werden soll, sondern in völlig neutraler Weise des guten und ehrlichen Wertes der Entgegenbringung von Dank in Ehre und Würde an alles des Lebens und Existenten der Natur. Deren materiell Sichtbares, wie ebenso für all die menschlichen Sinne auch all die unsichtbaren Teile alles trotzdem Existenten der Natur sind umfänglich das SEIN der Schöpfung selbst und somit die Wahrheit ihrer Wesenheit Schöpfung und ihrer umfänglichen und wahrlichen Existenz. |
Et tout ce qui vient d'être dit et expliqué découle de l'énergie et de la force de la Création depuis le début de son existence, ce qui explique l'évolution et l'existence de toute vie dans chacun de ses 7 univers de dimensions diamétralement opposées, mais dans tous leurs cosmos, tout et chacun des ordres et de leur existence est structuré différemment et donc articulé différemment et change constamment. Par conséquent, dans la disposition de chaque cosmos de tous les 7 univers diamétralement opposés, il existe un ordre totalement différent qui est tellement différent de tout autre cosmos dans les 7 univers de la Création qu'aucune comparaison ne peut être faite. Mais cela ne concerne que les ordres différents des cosmos, car pour tout le reste de chaque type et de chaque forme, tout est donné de manière identique, et il ne peut donc jamais y avoir de différence. | Und all das, was nun gesagt und erklärt wurde, ergibt sich seit Urbeginn der Existenz der Schöpfung infolge ihrer Energie und Kraft, woraus Evolution gegeben ist und alles Leben existiert, und zwar in allen ihren diametral andersdimensionierten 7 Universen, wobei jedoch in allen deren Kosmen alles und jedes der Formungen der Ordnungen und deren Bestehen anders strukturiert und also anders durchgliedert und dauernd veränderlich ist. Demzufolge ist in der Anordnung in jedem einzelnen Kosmos aller diametral andersdimensionierten 7 Universen gegeben, dass eine völlig andere Ordnungsgebung existiert, die derart verschieden zu jedem anderen Kosmos in den 7 Universen der Schöpfung ist, dass keinerlei Vergleiche gegeben sein können. Doch bezieht sich das einzig und allein auf die differierten Ordnungen der Kosmen, denn bezüglich allem anderen jeder Art und Form ist alles regelgleich gegeben, folglich niemals ein Unterschied gegeben sein kann. |
La Création en tant qu'énergie et force est tout ce qui se manifeste en tant qu'entité Nature et son énergie et sa force, et en tant que telle, la Création est l'ÊTRE et le NON-ETRE apparent, c'est-à-dire la vie et la mort apparente. Celle-ci ne correspond toutefois en réalité qu'à une phase de repos, afin d'acquérir davantage de connaissances et de pouvoir et d'énergie, puis de mener à nouveau avec un nouvel élan une existence actuelle en tant que vie matérielle. Il en résulte une naissance permanente, une vie et une non-existence apparente, ainsi qu'une innovation inéluctable. | Die Schöpfung als Energie und Kraft ist all das, was sich als Wesenheit Natur und deren Energie und Kraft offenbart, und als solche ist die Schöpfung das SEIN und scheinbare NICHTSEIN resp. das Leben und der scheinbare Tod. Dieser entspricht jedoch wahrheitlich nur einer Ruhephase, um mehr Wissen und stärkere Energie und Kraft aufzubauen und dann neuerlich mit frischem Elan eine aktuelle Existenz als materielles Leben zu führen. So ergibt sich dieserart eine dauernde Geburt, ein Leben und ein scheinbares Nichtsein sowie eine unaufhaltsame Neuerung. |
Et il faut dire et expliquer encore et encore que la Création n'est pas un être à adorer et à vénérer religieusement, mais une entité naturelle pleine d'énergie et de force et d'une nature absolument pure, à laquelle les êtres humains doivent témoigner consciemment du respect, de la gratitude, de l'honneur et de l'appréciation et à laquelle ils doivent être liés par la pensée et la reconnaissance et ne faire qu'un avec elle. L'être humain peut y parvenir par la pratique quotidienne d'une attention sincère et reconnaissante à son égard, en particulier s'il le fait dans le cadre d'une dévotion méditative consciente, en se souvenant d'elle dans la sérénité et le silence, avec honneur et dignité. Cette dévotion honorable et digne à la Création doit toujours se faire de manière neutre, et ce, chaque jour, de la manière dont l'être humain se sent obligé de le faire, comme une pensée ouverte volontaire ou un recueillement méditatif et une immersion plus ou moins longue. Ainsi, la création - qui est véritablement l'entité universelle qu'est la nature dans toute son existence et son enfantement permanent, son renouvellement, son devenir et son existence sans fin - est remerciée, honorée et respectée par le biais de la dévotion envers elle. | Und es sei immer und immer wieder gesagt und erklärt, dass die Schöpfung nicht ein Wesen zur Anbetung und religiösen Verehrung ist, sondern eine natürliche Wesenheit voller Energie und Kraft und absolut reine Natur, der durch den Menschen bewusst Achtung, Dank, Ehrung und Würdigung entgegenzubringen ist und mit der er gedanklichgefühlsmässig-dankbar verbunden und bewusst eins mit ihr sein soll. Dies kann der Mensch durch die Praxis seiner täglichen gedanklich-gefühlsmässig-dankbaren sowie ehrlichen Zuwendung der Verbundenheit tun, besonders wenn er dies in bewusster meditativer Andacht verrichtet, indem er ihr in Geruhsamkeit und Stille, in Ehre und Würde gedenkt. Diese ehrenvolle und würdige Andacht an die Schöpfung soll stets in neutraler Weise erfolgen, und zwar täglich derart, wie der Mensch sich dies als freiwillige offene Gedanken oder meditative Einkehr und Versenkung als längere oder kürzere Pflicht erachtet. Dadurch wird der Schöpfung – die wahrheitlich die allumfassende Wesenheit Natur in all ihrem Bestehen und ihrem dauernden Gebären, des Erneuerns, des Werdens und ihrer endlosen Existenz ist – durch Andacht an sie, Dank, Ehre und Würde, wie auch Achtung entgegengebracht. |
Billy, 31 juillet 2024 | Billy, 31.7. 2024 |
Quetzal: | Quetzal: |
Je veux le photographier pour pouvoir le relire en détail plus tard. Ce que tu soulèves ici, je le trouve vraiment très précieux. | Das will ich ablichten, um es später nochmals eingehend lesen zu können. Was du hier zur Sprache bringst, das finde ich wirklich sehr wertvoll. |
Billy: | Billy: |
C'est ce que je pense aussi, car on me pose toujours des questions à ce sujet, mais je ne peux pas y répondre facilement, car je n'ai pas le temps de le faire. Elisabeth s'efforce de répondre aux questions, mais elle n'a pas le temps ni les connaissances nécessaires pour le faire de manière plus détaillée que je ne l'ai fait avec cette explication. | Eben, das denke ich auch, denn es werden immer wieder Fragen deswegen gestellt, die ich aber nicht einfach beantworten kann, weil mir für die Beantwortung die Zeit fehlt. Elisabeth bemüht sich wohl darum, Fragen zu beantworten, doch dies derart ausführlicher zu tun, als ich es nun mit dieser Ausführung getan habe, dafür fehlt auch ihr die Zeit und wohl auch die erforderliche Kenntnis. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est compréhensible, car tout ce que comprend l'enseignement est si vaste qu'il est impossible d'en saisir l'ampleur. | Das ist zu verstehen, denn alles das, was die Lehre umfasst, ist derart weitführend, dass es in seinem Umfang nicht erfasst werden kann. |
Billy: | Billy: |
C'est vrai, car moi aussi j'ai des limites, car je dois m'incliner, et ce malgré le fait que j'ai appris jusqu'à l'épuisement chez Sfath, donc il me reste encore beaucoup de petits et grands secrets et beaucoup de choses qui me sont encore cachées. Et ce, même si je sais beaucoup de choses grâce à Sfath et aux voyages dans le temps et dans l'avenir, donc je reste une petite saucisse en ce qui concerne le savoir, car je ne l'ai pas mangé avec des pelleteuses et je ne suis donc pas omniscient. Bien sûr, je connais les événements du passé, comme par exemple le fait que la planète Mars était déjà habitée il y a des millions d'années… Je sais aussi que notre science se trompe complètement sur beaucoup de choses, comme le fait que l'imposteur Charles Darwin avait raison en affirmant que l'homme descendait du singe. La Vérité est qu'il y a environ 45 millions d'années, une créature à fourrure s'est développée et a donné naissance au premier être humain, qui est apparu presque simultanément sur toute la Terre. Plusieurs dizaines d'espèces différentes se sont ensuite développées, donnant naissance, si je puis dire, à diverses races d'hommes préhistoriques qui se sont ensuite mélangées pour finalement créer les êtres qui ont commencé à dominer la Terre sous le nom d'Homo sapiens. Avant ces Homo sapiens, il y a donc eu pendant longtemps diverses autres espèces ou races d'êtres humains qui se sont mélangées entre elles et qui ont finalement donné naissance à ce que l'on appelle l'homme de Neandertal, qui a finalement donné naissance à l'Homo sapiens. Ces derniers ont été précédés par toutes sortes d'autres formes humaines, allant du nanisme au gigantisme, c'est-à-dire des pygmées de moins d'un mètre à des géants de cinq mètres de haut. Il convient toutefois de préciser que tous ces êtres ne se sont pas transformés en formes humaines pures, et que leurs lointains descendants vivent encore aujourd'hui dans des régions cachées et sont aperçus ici et là par des personnes qui, en règle générale, sont effrayées et parlent, selon le pays, de monstres, de yétis, de bigfoot, de Meh-The, de Dzu-The, d'homme des neiges, de The-ima, de skoda karoq, de chuchunaa, de Magö, de Yeren, de Ngual Rung, de Skunk Ape et de Yowie, etc. qu'ils auraient rencontrés. Et en effet, de tels êtres ressemblant à des humains existent encore aujourd'hui, et ce malgré toutes les négations de ceux qui savent, qui qualifient tout de fantaisies sauvages, d'illusions et de chimères et qui sont tellement stupides qu'ils ne parviennent pas à séparer la Réalité de la Vérité de leurs croyances erronées, et ce même s'ils se disent scientifiques. C'est sans doute la raison pour laquelle ces personnes obnubilées par la négation ne peuvent pas comprendre que l'avenir de la Terre et de l'humanité sera très désagréable en raison de la surpopulation et de toutes les conséquences destructrices très désagréables des guerres en cours en Ukraine et au Proche-Orient, à savoir … Et cela parce que seule l'Amérique, dans sa folie hégémonique obstinée - avec à sa remorque les Etats qui, dans leur obéissance à l'Amérique, livrent des armes à l'Ukraine et se montrent solidaires de l'Amérique, comme ils le sont d'Israël au Proche-Orient -, fera en sorte que, inévitablement et irrémédiablement, … C'est l'Amérique qui en portera la responsabilité, … Et c'est ainsi que l'Amérique est le plus grand danger pour la Terre et l'humanité, outre la dictature de l'UE, qui … C'est malheureusement la vérité, outre le danger des néo-nazis au pouvoir en Allemagne, qui sont combattus par … et qui … | Stimmt, denn auch ich komme an Grenzen, da ich klein beigeben muss, und zwar obwohl ich bei Sfath bis zur Erschöpfung gelernt habe, folglich mir noch sehr viele kleine und grosse Geheimnisse offen bleiben und mir noch vieles verborgen bleibt. Dies, auch wenn ich viel weiss durch Sfath und die Reisen in den Zeiten der Vergangenheit und der Zukunft, folglich ich ein kleines Würstchen bezüglich des Wissens bleibe, denn ich habe dieses nicht mit Schaufelbaggern gegessen und bin also nicht allwissend. Natürlich weiss ich so um Geschehen der Vergangenheit, wie z.B., dass auf dem Planeten Mars schon vor Jahrmillionen … Wie ich auch weiss, dass unsere Wissenschaft mit vielen Dingen völlig falsch liegt, wie dass der Schwindler Charles Darwin recht habe mit seiner Behauptung, dass der Mensch vom Affen abstamme. Die Wahrheit ist nämlich, dass sich vor rund 45 Millionen Jahren ein pelziges Wesen entwickelte, aus dem dann das erste Menschwesen hervorging, das fast gleichzeitig auf der ganzen Erde in Erscheinung trat. Daraus entwickelten sich mehrere Dutzend verschiedene Arten, aus denen, wenn ich so sagen darf, eben diverse Rassen von Urmenschen hervorgingen, die sich weiter untereinander vermischten und letztendlich die Wesen geschaffen wurden, die als Homo sapiens die Erde zu beherrschen begannen. Also waren über lange Zeiten vor diesen Homo sapiens diverse andere Arten oder eben Rassen von Menschenwesen, die sich untereinander vermischten und letztendlich der sogenannte Neandertaler daraus hervorging, woraus sich schliesslich der Homo sapiens entwickelte. Diesen gingen allerhand andere Menschenformen voraus, die von Zwergwuchs bis Riesenwuchs reichten, so also Pygmäen von weniger als einem Meter bis Riesen von 5 Meter Grösse. Dabei ist aber zu sagen, dass nicht alle dieser Wesen sich zu reinen Menschenformen wandelten, folglich deren ferne Nachfahren noch heute in irgendwelchen versteckten Gebieten leben und hier und dort von Menschen gesehen werden, die in der Regel erschrecken und je nach Land von Monstern, Yetis, Bigfoot, Meh-The, Dzu-The, Schneemensch, The-Ima, Skoda Karoq, Chuchunaa, Magö, Yeren, Ngual Rung, Skunk Ape und Yowie usw. berichten, die ihnen begegnet seien. Und tatsächlich existieren solcherart menschenähnliche Wesen noch heute, und zwar entgegen aller Negationen von Besserwissern, die alles als wilde Phantasien, Illusionen und Hirngespinste bezeichnen und derart dumm sind, dass sie die Wirklichkeit der Wahrheit nicht von ihrem irren Glauben zu trennen vermögen, und zwar auch wenn sie sich Wissenschaftler nennen. Das ist wohl auch der Grund dafür, dass diese negierungsverbohrten Menschen nicht verstehen können, dass die Zukunft der Erde und die Menschheit infolge der Überbevölkerung und all den sehr unerfreulichen zerstörerischen Auswirkungen der laufenden Kriege in der Ukraine und im Nahen Osten sehr unerfreulich sein wird, nämlich … Und dies, weil allein Amerika in seinem sturen Hegemoniewahn – mit jenen Staaten im Schlepptau, welche in ihrer Amerikahörigkeit mitziehen und Waffen an die Ukraine liefern und sich solidarisch mit Amerika stellen, wie ähnlich im Nahen Osten mit Israel –, dass sich unweigerlich und unabänderlich … Amerika wird die Schuld daran tragen, … Und so ist Amerika die grösste Gefahr für die Erde und die Menschheit, dies nebst der EU-Diktatur, die zukünftig … Dies ist leider die Wahrheit, und zwar nebst der Gefahr der regierenden NeoNAZIs in Deutschland, die durch … bekämpft werden und … |
Quetzal: | Quetzal: |
Mais tu ne dois pas nommer ouvertement tout ce que tu as dit. | Wobei du aber nicht alles das offen nennen sollst, was du gesagt hast. |
Billy: | Billy: |
Bien sûr que non, parce que je ne le dis pas officiellement, mais seulement à toi, et que je mettrai mes points de suspension là où il faut se taire quand je rappellerai et transcrirai la conversation. Mais il me vient à l'esprit que l'on me rebat les oreilles avec l'idée d'un 'salaire égal pour tous'. J'ai quelque chose à objecter à cela, car un salaire égal ne peut être donné qu'à ceux qui effectuent globalement le même travail, mais celui qui en fait moins, plus ou beaucoup plus que ce qui est normal doit être rémunéré en fonction de sa prestation. C'est ce que je comprends, car chaque personne doit être rémunérée équitablement en fonction de sa performance, c'est-à-dire selon le principe « à travail égal, performance égale, salaire égal », et ce quel que soit le travail en question. On ne peut alors dire qu'un salaire égal pour tous, car ce n'est qu'à partir du moment où un travail léger est rémunéré différemment d'un travail dur ou d'un travail encore plus dur ou très dur, en fonction de sa dureté ou de son engagement, et qu'il est identique pour tous ceux qui effectuent la même activité, que l'on peut parler d'un 'salaire égal pour tous'. Un salaire égal pour tous ne peut donc s'appliquer que si tous effectuent la même activité de même nature et avec le même engagement. | Natürlich nicht, denn ich sage es ja nicht offiziell, sondern nur dir und werde dann beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs meine Pünktchen dort machen, wo geschwiegen werden soll. Aber da kommt mir in den Sinn, dass mir dauernd in den Ohren gelegen wird mit ‹gleicher Lohn für alle›. Dazu habe ich dagegen aber etwas einzuwenden, denn ein gleicher Lohn kann nur denen gegeben werden, die gesamthaft die gleiche Arbeit leisten, doch wer weniger oder mehr oder sehr viel mehr leistet als normal üblich ist, soll doch gemäss seiner Leistung entlohnt werden. Das ist mein Verstehen, denn jeder Mensch soll doch gerecht seiner Leistung gemäss entlohnt werden, also nach dem Prinzip gleiche Arbeit und gleiche Leistung gleicher Lohn, und zwar egal, um welche Arbeit es sich dabei handelt. Dieser Art kann dann erst gesagt werden, gleicher Lohn für alle, denn erst dann, wenn leichtere Arbeit gegenüber harter Arbeit oder noch härterer oder sehr harter Arbeit gemäss deren Härte resp. Einsatz unterschiedlich entlohnt wird und gleichbleibend für alle ist, die dieselbe Tätigkeit verrichten, kann von ‹gleicher Lohn für alle› gesprochen werden. Gleicher Lohn für alle kann also nur dann gelten, wenn alle die gleiche Tätigkeit der gleichen Art und den gleichen Einsatz verrichten. |
Quetzal: | Quetzal: |
Si je suis ton explication, il n'y a pas de logique contradictoire. | Wenn ich deiner Erklärung folge, dann ist darin keine widersprüchliche Logik zu erkennen. |
Billy: | Billy: |
C'est justement mon point de vue. Mais que dis-tu du fait que le changement climatique, qui a été provoqué par la surpopulation et ses nombreuses actions destructrices de la planète, de la nature, de la faune et de la flore, va maintenant prendre toute son ampleur ? Comme j'ai pu le constater avec Sfath à l'avenir, il y aura près de 200 000 morts dans toute l'Europe et, avec l'Espagne, le Maroc et l'Eurasie, sur une courte période d'un an, Cela ne sera pas seulement dû à la chaleur, mais aussi au fait que de nombreux décès seront dus au carbone, car la surpopulation produit tellement de carbone que celui-ci est déjà 117 fois plus élevé que les émissions de tous les volcans du monde réunis. | Dazu geht eben meine Ansicht. Doch was sagst du dazu, dass nun der Klimawandel erst richtig zur Geltung kommen wird, der ja durch die Schuld der Überbevölkerung und deren viele zerstörenden Machenschaften am Planeten selbst, an der Natur sowie an der Fauna und Flora angerichtet wurde. Wie ich zusammen mit Sfath zukünftig erlebte, werden in ganz Europa und zusammen mit Spanien, Marokko und Eurasien an die 200 000 Tote innerhalb von einem nur kurzen Zeitraum von jeweils einem Jahr zu beklagen sein, was nicht nur auf Hitzetote zurückführen wird, sondern auch darauf, dass viele Kohlenstofftote sein werden, weil die Überbevölkerung derart viel Kohlenstoff produziert, dass dieser bereits jetzt 117mal höher ist als der Ausstoss aller Vulkane der Welt zusammen erbringen können. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est malheureusement un fait, je le sais. | Das ist leider Tatsache, wie ich weiss. |
Billy: | Billy: |
Malheureusement, les Terriens ne se laissent pas enseigner, car des fous exigent qu'il y ait plus de descendants, comme par exemple les fous en Allemagne ou Poutine en Russie. Musk, complètement fou, répand même dans le monde entier le mensonge selon lequel la Terre pourrait porter, supporter et nourrir dix fois plus de Terriens que la population mondiale actuelle, qui avoisine les 10 milliards, soit 9,6 milliards. Et le fait que de nombreux aliments - appelés ainsi - sont déjà frelatés avec des substances qui provoquent des maladies, comme par exemple un nombre croissant de cancers, est passé sous silence, tout comme le fait que de nombreux aliments importants sont mélangés avec des liquides ou des poudres fabriqués à partir d'insectes, d'œufs d'insectes ou d'ovipares, ou encore de larves, d'asticots et de chrysalides, ainsi que de divers vers de terre, etc. Mais cela est généralement passé sous silence, car les aliments ainsi frelatés ne seraient pas achetés et utilisés. Mais avec l'augmentation de la surpopulation, les producteurs de denrées alimentaires n'auront d'autre choix que de recourir à ces méthodes de production. | Leider lassen sich die Erdlinge nicht belehren, denn Verrückte fordern, dass mehr Nachkommenschaft gezeugt werden soll, wie z.B. Irre in Deutschland oder Putin in Russland. Der völlig übergeschnappte Musk verbreitet gar weltweit die Lüge, dass die Erde 10mal mehr Erdlinge tragen, verkraften und ernähren könne, als heute die Weltbevölkerung umfasse, die gegenwärtig nahezu 10 Milliarden beträgt, nämlich 9,6 Milliarden. Und dass schon heute viele Lebensmittel – die so genannt werden – mit Substanzen gepanscht sind, die Krankheiten hervorrufen, wie z.B. vermehrt diverse Krebsarten, das wird so verschwiegen, wie dass viele wichtige Lebensmittel mit Flüssigkeiten oder Pulver vermischt werden, die aus Insekten, Insekteneiern resp. Oviparieten, oder aus Larven, Maden und Puppen, wie auch aus diversen Erdwürmern usw. hergestellt werden. Dies wird aber in der Regel verschwiegen, weil die damit verpanschten Lebensmittel nicht gekauft und gebraucht würden. Doch die Zukunft mit der steigenden Überbevölkerung bringt es mit sich, dass den Lebensmittelherstellern nichts mehr anderes übrigbleiben wird, als auf diese Weisen der Herstellung von Lebensmitteln zu greifen. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est aussi ce que Sfath indique dans ses annales. | Darauf weist auch Sfath in seinen Annalen hin. |
Billy: | Billy: |
Il a sans doute écrit quelque chose à ce sujet, car il a fait des remarques assez étranges. Mais il s'en prenait aussi violemment aux calomniateurs et aux falsificateurs, comme par exemple à ces dessinateurs et peintres qui reproduisaient mes photos que j'avais pu prendre avec un appareil photo à clapet reçu du photographe Grob, à savoir des dinosaures volants, etc. qui ont été reproduits de manière tellement picturale et artistique et qui ont circulé jusqu'à aujourd'hui qu'ils sont considérés comme de pures œuvres d'art dessinées pleines de fantaisie. | Darüber hat er ja wohl einiges geschrieben, denn er machte recht seltsame Bemerkungen darüber. Er schimpfte aber auch immer wieder heftig gegen die Verleumder und Verfälscher, wie z.B. über jene Zeichner und Maler, die meine Photoaufnahmen nachzeichneten, die ich mit einer vom Photographen Grob erhaltenen Klappkamera machen konnte, nämlich Flugsaurier usw., die derart malerisch-künstlerisch nachgezeichnet wurden und bis heute im Umlauf sind, dass sie als reine phantasiereiche zeichnerische Kunstwerke gelten. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est effectivement noté dans ses annales, où il a également mentionné l'ancien appareil photo à clapet, qu'il a appelé, si je me souviens bien, appareil photobalgaire/caméra pliante Vintage et Lumière française des années 1930. Il faut dire qu'il avait un studio à l'époque. | Das ist tatsächlich in seinen Annalen vermerkt, wobei er auch die alte Klappkamera erwähnte, die er, wenn ich mich richtig erinnere, als Photobalgkamera/Faltkamera Vintage und französische Lumière aus den 1930er Jahren bezeichnet hat. Der Mann hatte damals ja ein Studio. |
Billy: | Billy: |
C'était comme ça, il avait un magasin de photo et il était bien disposé à mon égard. Que Sfath ait mentionné l'appareil photo dans ses annales, je ne le sais pas. Mais je me souviens très bien qu'il était furieux parce que des artistes reproduisaient mes photos, qui, comme nous l'avons vu plus tard dans de futurs voyages, étaient présentées comme des images de fantaisie. Mais laissons cela de côté, car contrairement à de tels mensonges et falsifications, il est juste que nous connaissions la Vérité et que nous agissions conformément à celle-ci, c'est-à-dire que nous vivions et agissions correctement. | Das war so, er hatte ein Photogeschäft und war mir gut gesinnt. Dass Sfath die Kamera in seinen Annalen genannt hat, das weiss ich nicht. Aber ich vermag mich gut daran zu erinnern, dass er fuchsteufelswild war, weil irgendwelche Künstler meine Photos nachzeichneten, die, wie wir später in zukünftigen Reisen sahen, als Phantasiebilder dargelegt wurden. Doch lassen wir das, denn entgegen solchen Lügen und Verfälschungen ist es ja nur richtig, dass wir die Wahrheit kennen und gemäss dieser richtig tun, dass wir also richtig leben und handeln. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est vrai, mais je dois maintenant repartir, tout en te rappelant que tu dois m'appeler si quelque chose d'important se présente. | Das ist richtig, doch jetzt habe ich wieder zu gehen, wobei ich dich aber nochmals darauf hinweisen will, dass du mich rufen sollst, wenn etwas Wichtiges anfällt. |
Billy: | Billy: |
Oui, c'est clair et bon, et je vais le faire. | Ja, das ist klar und gut, und ich werde es tun. |
Quetzal: | Quetzal: |
Alors je veux partir maintenant. - Au revoir, cher ami. N'exagérons rien et respectons les consignes du comité. | Dann will ich jetzt gehen. – Auf Wiedersehn, lieber Freund. Wir wollen es ja nicht übertreiben und uns an die Weisungen des Gremiums halten. |
Billy: | Billy: |
C'est effectivement à prendre en considération. Au revoir, Quetzal, mon ami. | Das ist tatsächlich zu bedenken. Auf Wiedersehn, Quetzal, mein Freund. |
Quetzal: | Quetzal: |
Au revoir, et je te ferai un rapport dès que j'aurai reçu la réponse du comité. | Auf Wiedersehn, und ich werde dir berichten, sobald ich vom Gremium Bescheid weiss. |
La FIGU a deux nouvelles chaînes YouTube sur lesquelles vous pouvez en savoir plus sur Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
les Plejaren et l'enseignement de l'énergie de la Création : | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Next Contact Report
Source
Contact Report 893 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |