Lignes directrices pour l'année 2024 et pour l'avenir

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 23:20, 4 January 2024 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Lignes...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Lignes directrices pour l'année 2024 et pour l'avenir - Traduction complète :
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Vendredi 05 Janvier 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Lignes directrices pour l'année 2024 et pour l'avenir

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Lignes directrices pour l'année 2024 et pour l'avenir Leitlinien für das Jahr 2024 und die weitere Zukunft
01. Continuer à apprendre, pour sa propre évolution vers l'être humain véritable, en tant que partie de l'Humanité, de la Nature, de l'Univers, de la Création Conscience Universelle et de toutes les 7 formes de l'ABSOLUTUM jusqu'à l'Absolu suprême, l'ÊTRE (SEIN-Absolutum). 1. Immer weiter lernen, für die eigene Evolution hin zum wahren Menschen, als ein Teil der Menschheit, der Natur, des Universums, der Schöpfung Universalbewusstsein und aller 7 ABSOLUTUM-Formen bis hin zum höchsten, dem SEIN-Absolutum.
2. La neutralité doit être exercée et pratiquée en toutes choses, quoi qu'il arrive dans le monde, y compris vis-à-vis de soi-même. 2. Neutralität üben und praktizieren in allen Dingen, egal was auch immer in der Welt passiert, auch gegenüber dem eigenen Selbst.
3. Être toujours conscient des Valeurs de la Véritable Humanité et les créer en soi par la Force et le Pouvoir de la Pensée ou de la Conscience, qui sont l'Amour, la Paix, la Liberté, l'Harmonie, la Joie, la Connaissance, la Sagesse et le Bonheur. 3. Sich der Werte des wahren Menschseins stets bewusst sein und sie durch die Kraft und Macht der Gedanken resp. des Bewusstseins in sich selbst erschaffen, die da sind Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Wissen, Weisheit und Glücklichkeit.
4. Par la pratique de l'Enseignement de l'Energie de la Création en soi-même et dans son environnement direct, chaque être humain est toujours un modèle pour lui-même et pour les autres, en négatif ou en positif. Grâce à son libre arbitre, il a toujours le choix d'opter pour le mal ou pour le bien, s'il est vraiment libre en lui-même. 4. Mit dem Praktizieren der Schöpfungsenergielehre bei sich selbst und im eigenen direkten Umfeld beginnen, denn jeder Mensch ist sich selbst und anderen immer ein Vorbild, im Negativen oder Positiven. Durch seinen freien Willen hat er stets die Wahl, sich für das Böse zu entscheiden oder aber für das Gute, wenn er wirklich frei in sich selbst ist.
5. Ne jamais adhérer à une croyance quelconque, mais toujours s'interroger sur soi-même et sur l'intérieur et l'extérieur et les considérer de manière neutre et objective afin de reconnaître la Réalité et sa vérité en toute lucidité, avec intelligence et raison. 5. Niemals einem Glauben irgendwelcher Art anhängen, sondern sich selbst und das Innen und Aussen immer hinterfragen und neutral-objektiv betrachten, um klaren Sinnes und mit Verstand und Vernunft die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen.
6. La Psyché et la Conscience sont formées à l'équilibre, à la joie, au bien-être et à la bonté par l'écoute d'une musique belle et harmonieuse, car la musique est une force positive puissante lorsqu'elle touche l'être humain au plus profond de lui-même par sa mélodie, ce qui lui permet de trouver l’Équilibre, le Calme, l'Amour et la Paix. 6. Die Psyche und das Bewusstsein durch das Lauschen schöner, harmonischer Musik zum Ausgeglichenen, Frohen, Wohlgemuten und Guten formen, denn die Musik ist eine gewaltige, positive Macht, wenn sie den Menschen durch ihren Wohlklang im Innersten berührt, wodurch er Ausgeglichenheit, Ruhe, Liebe und Frieden findet.
7. Lorsque l'on attend quelque chose des autres, il faut se rappeler que chaque attente est une impulsion intérieure qui demande que soit créé et donné à soi-même et aux autres ce que l'on attend des autres. Par exemple, si l'on attend et espère être aimé, il faut d'abord créer l'amour de soi et, en conséquence, l'amour des autres. Alors, il est absolument certain que l'amour sera également reçu. 7. Wenn etwas von den Mitmenschen erwartet wird, dann daran denken, dass jede Erwartungshaltung ein Impuls des eigenen Inneren ist, der danach verlangt, dass genau das erschaffen und einem selbst und den Mitmenschen gegeben wird, was von den anderen Menschen erwartet wird. Wird zum Beispiel erwartet und erhofft, geliebt zu werden, dann soll zuerst die Selbstliebe erschaffen werden und als Folge daraus die Liebe zu anderen Menschen. Dann wird mit absoluter Sicherheit auch Liebe empfangen werden.
8. Être toujours conscient de sa propre force, qui est donnée à la conscience par la force de l'énergie vitale créationnelle, subtile, qui anime chaque être humain. Personne d'autre que soi-même ne peut utiliser cette force pour faire du bien à soi-même et à tout l'environnement, seulement chaque personne pour elle-même. 8. Sich stets der eigenen Kraft bewusst sein, die dem Bewusstsein durch die Kraft der schöpfungsenergetischen, feinststofflichen Lebensenergie gegeben ist, die jeden Menschen belebt. Niemand ausser einem selbst kann diese Kraft nutzen, um damit sich selbst und der ganzen Umwelt Gutes zu tun, nur jeder Mensch für sich allein
9. le temps doit être mis à profit pour s'occuper de ce qui est constructif, utile et évolutif, et pour éviter autant que possible tout ce qui est Négatif, Nuisible et Destructeur, ou simplement en n'en prenant connaissance de manière neutre. Car le temps de vie est limité et devrait être utilisé de la meilleure manière possible, de manière utile et profitable, pour sa propre évolution. 9. Die Zeit nutzen, um sich mit Aufbauendem, Nützlichem und Evolutivem zu beschäftigen und alles Negative, Schädliche und Zerstörende so weit wie möglich umgehen oder lediglich neutral zur Kenntnis nehmen. Denn die Lebenszeit ist begrenzt und sollte so gut, nützlich und gewinnbringend wie möglich für die Eigenevolution genutzt werden.
10) Être conscient de son caractère éphémère en tant qu'être humain et personnalité, ainsi que du caractère éphémère et de la transformation de toutes choses, et méditer à ce sujet. Reconnaître que les vraies Valeurs de la Conscience ne se perdent jamais, car tout ce qui a été acquis en termes de Connaissance, de Sagesse et d'Amour est conservé dans le bloc de Conscience globale, dans la forme d'énergie de la Création et dans les banques de mémoire, et profite aux personnalités suivantes de sa propre lignée de forme d'énergie de la Création. 10. Sich der eigenen Vergänglichkeit als Mensch und Persönlichkeit sowie der Vergänglichkeit und Wandlung aller Dinge bewusst sein und darüber meditieren. Erkennen, dass wahre Bewusstseinswerte niemals verlorengehen, weil alles Erarbeitete an Wissen, Weisheit und Liebe im Gesamtbewusstseinblock, in der Schöpfungsenergieform und in den Speicherbänken erhalten bleibt und den Folgepersönlichkeiten der eigenen Schöpfungsenergieformlinie zugutekommt.
11. Être conscient le plus durablement possible de la véritable essence intime de sa propre vie, qui survit à tous les temps parce qu'elle est de matière subtile et donc impérissable, et pour laquelle l'être humain existe à l'origine et en fin de compte : Énergie créationnelle, Amour, Sagesse et Force, qui évolue toujours plus haut pour ne faire qu'un un jour avec la Création elle-même. 11. Sich möglichst dauerhaft des wahren, innersten Wesens des eigenen Lebens bewusst sein, das alle Zeiten überdauert, weil es feinststofflich und damit unvergänglich ist und wofür der Mensch ursprünglich und letztendlich existiert: Die schöpferische Energie, Liebe, Weisheit und Kraft, die immer höher evolutioniert, um dereinst mit der Schöpfung selbst eins zu werden.
12. Soigner et nourrir durablement et consciemment son moi et sa Conscience par des pensées, des sentiments, des affirmations et des méditations constructives et constructrices, et ne pas les laisser dépérir par une pensée illusoire ou une absence de pensée. La Psyché et la Conscience ont besoin à vie d'être nourris et soignés par de bonnes pensées et de bons sentiments. 12. Das eigene Selbst und Bewusstsein dauerhaft und ganz bewusst mit konstruktiven, aufbauenden Gedanken, Gefühlen, Affirmationen und Meditationen nähren und pflegen und es nicht durch ein Scheindenken bzw. Nichtdenken verkümmern lassen. Die Psyche und das Bewusstsein bedürfen lebenszeitig der Nahrung und Pflege durch gute Gedanken und Gefühle.
13. Être reconnaissant de pouvoir vivre, apprendre et évoluer, car l'éergie de la création, en tant qu'être le plus intime, alimente toute vie et tout ce qui existe, ainsi que son propre moi, en énergie vitale, et permet ainsi d'aspirer à quelque chose de plus élevé, à la lumière de la connaissance, de la sagesse et du véritable amour. 13. Dankbar dafür sein, dass man leben, lernen und evolutionieren darf, weil die Schöpfungsenergie als innerstes Wesen alles Leben und Existente sowie das eigene Selbst mit Lebensenergie versorgt und dadurch das Streben nach Höherem, nach de Licht des Wissens, der Weisheit und der wahren Liebe erst ermöglicht.
14. Prendre conscience que l'on est en Vérité lié à tout ce qui existe, à toute vie et à tous les êtres humains dans l'univers et dans la Création, car tout a été créé à partir de l'unique Ur-source originelle, la CREATION, et que tout est lié dans les espaces et les temps et, au-delà, dans l'espace et l'intemporalité de l'ÊTRE. 14. Sich gewahr sein, dass man mit in Wahrheit mit allem Existenten, allem Leben und allen Menschen im Universum und in der Schöpfung verwoben ist, denn alles wurde aus der einen Urquelle, der SCHÖPFUNG, kreiert und ist in Räumen und Zeiten und darüber hinaus in der Raum- und Zeitlosigkeit des SEINs miteinander verbunden.



Source

Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Lecture complèmentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z