Arahat Athersata (book)
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
introduction
- Traduction française: Gérald L. Chamblack
- Contact: Arahat Athersata
Synopsis
A propos de l'Arahat Athersata
- ARAHAT ATHERSATA (Sanskit) qui signifie : Le précieux qui contemple les temps.
- Extrait de l'écriture inspirée d'une forme d'esprit supérieure. Transmis d'un niveau sans corps, immatériel et purement spirituel.
- Récepteur inspiré du message : BILLY Eduard Albert Meier (BEAM)
- Message reçu et écrit du 15 mai 1975 au 11 août 1975.
Extraits Arahat Athersata
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
1. La race humaine terrestre est entrée dans un stade de témoignage d'un énorme bouleversement cosmique ; dans une nouvelle ère qui se dessine de plus en plus clairement et distinctement devant les yeux des hommes pensants. | 1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet. |
2. Néanmoins, la majorité de l'humanité se trouve dans l'abîme de l'ignorance et de l'asservissement de la conscience, de sorte qu'il est devenu nécessaire d'examiner les causes de sa descente et de le lui présenter dans un message. | 2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun. |
3. Il est également nécessaire d'ouvrir de nouvelles voies qui mènent à un avenir plus ouvert à l'esprit et plus harmonieux pour la conscience et l'esprit. | 3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen. |
4. Que l'être humain de la terre ouvre donc ses yeux et ses oreilles, il arrache ses pensées asservies de toutes les fausses doctrines, de toutes les contre-vérités et de tous les maux ; il ouvre ses sens conscients à la Reconnaissance de la Vérité. | 4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit. |
Arahat Athersata - Extrait au sujet de la Surpopulation mondiale
- Arahat Athersata
- Traducteur(s): Gérald L. Chamblack
- Date traduction original: 17 Novembre 2009 (revision finale)
- Corrections et amèliorations apportées: Gérald L. Chamblack
- Contact: Arahat Athersata (Niveau Spirituel)
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
1. Au centre de tous les événements terrestres se trouve l'être humain avec une forme d'esprit globalement la plus développée. | 1. Im Mittelpunkt allen irdischen Geschehens steht der Mensch mit global höchstentwickelter Geistform. |
2. Il est chargé d'ordonner et d'évaluer toutes les choses de ce monde selon la seule loi de l'ordre créateur, reconnaissable dans toutes les lois naturelles terrestres. | 2. Alle die Dinge dieser Welt hat er zu ordnen und zu werten nach dem alleinheitlichen Gesetz schöpferischer Ordnung, erkennbar in allen irdischen Naturgesetzen. |
3. En tant qu'individu, l'homme a différentes tâches à accomplir : | 3. Als Einzelwesen hat der Mensch verschiedene Aufgaben, die ihm obliegen: |
4. En premier lieu, il a le devoir de préserver sa vie pendant le temps qui lui est imparti en termes d'évolution ; et en second lieu, il doit veiller à remplir son obligation de se développer au mieux sur le plan spirituel et de la conscience et de reconnaître l'évolution de l'esprit comme une vérité importante. | 4. Als erstes ist ihm die Aufgabe verpflichtet, sein Leben für die Dauer seiner ihm enwicklungsmässig gegebenen Zeit zu erhalten; und zweitens hat er auf die Erfüllung seiner Pflicht zu achten, sich geistig und bewusstseinmässig bestmöglich weiterzuentwickeln und die Geistevolution als wichtige Wahrheit anzuerkennen. |
5. En tant qu'être communautaire, il lui incombe de préserver son espèce et d'instruire et former sa descendance dans le sens de l'enseignement spirituel. | 5. Als Gemainschaftswesen obliegt ihm die Aufgabe, seine Art zu erhalten und seine Nachkommenschaft im Sinne der geistigen Lehre zu unterrichten und zu bilden. |
6. Mais il a aussi le devoir de s'intégrer dans un ordre communautaire naturel qui garantit une évolution naturelle à tous égards, comme la nature en donne l'exemple. | 6. Weiter aber ist ihm die Pflicht auferlegt, sich einzuordnen und einzufügen in eine natürliche Gemeinschaftsordnung, die ebenso eine natürliche Evolution in jeder Beziehung gewährleistet, wie dies die Natur schaubar vorlebt. |
7. The preservation of the human species is not based on a formula of simple propagation (augmentation), as such the erroneous teachings of earthly religions proclaim. | 7. La conservation de l'espèce humaine ne réside pas dans la formule d'une simple multiplication, comme l'illustrent les fausses doctrines des religions terrestres. |
8. La préservation de l'espèce réside dans l'obéissance aux lois naturelles, si elle est une obéissance dans la sainteté, en ignorant et en contrôlant donc. | 8. Die Arterhaltung liegt in der Befolgung der natürlichen Gesetze, so sie ein Befolgen in Heiligkeit ist, übersehend und kontrollierend also. |
9. La formule de la simple multiplication est impie, invisible et incontrôlable, car elle génère une multiplication insensée et contraire à toutes les lois de la nature. | 9. Die Formel der einfachen Vermehrung aber ist unheilig, unübersehbar und uncontrollierend also, denn sie erzeugt Vermehrung in sinnlosem Masse und wider alle Naturgesetze. |
10. Et le fait que l'homme de la terre suive la formule de la simple multiplication et ignore toutes les lois créatives et naturelles est reconnaissable pour tout homme qui se déplace, même dans de petites voies de développement de la conscience : | 10. Und dass der Erdenmensch der Formel der einfachen Vermehrung Folge leister und alle schöpferisch-natürlichen Gesetze missachtet, ist für jeden Menschen erkennbar, der sich auch nur in geringen Bahnen bewusstseinsmässiger Entwicklung bewegt: |
11. Sans mesure ni retenue, l'humanité se reproduit et engendre des descendants sous une forme incontrôlable et impie. | 11. Masslos und haltlos vermehrt sich die Menschheit und zeugt Nachkommen in unkontrollierbarer, unheiliger Form. |
12. Si votre Terre peut supporter et nourrir 500 millions de formes de vie humaine, l'homme terrestre a engendré près de 3,5 milliards (2004 = 7,5 milliards) d'êtres humains et, en quelques siècles seulement, il a entraîné une surpopulation si néfaste que des millions d'entre eux doivent mourir d'une mort aberrante. | 12. Vermag eure Erde 500 Millionen menschliche Lebensformen zu tragen und zu ernähren, so zeugte der Erdenmensch aber an die 3,5 Milliarden (2004 = 7,5 Milliarden) Menschenwesen und trieb in nur wenigen Jahrhunderten eine derartig böse Überbevölkerung heran, dass Millionen eines abartigen Todes sterben müssen. |
13. Par la déraison et les hérésies religieuses des terriens, la masse de l'humanité a été poussée à l'infini, ce qui a permis aux problèmes limités à une petite humanité et pouvant être endigués de s'étendre à une masse sans nom et de devenir incontrôlables. | 13. Durch die Unvernunft und religiösen Irrlehren der Erdenmenschen wurde die Masse der Menschheit ins Uferlose getrieben, wodurch sich die auf eine kleine Menschheitbegrenzten und eindämmbaren Probleme auf eine namenlose Masse ausbreiteten und unkontrollierbar wurden. |
14. C'est ainsi que, par le calcul et le mépris de la loi de la conservation de l'espèce, l'humanité a été poussée en quelques siècles seulement vers une masse de surpopulation et, inévitablement, tous les problèmes, toutes les misères et toutes les dégénéres (Ausartungen) ont augmenté avec elle. | 14. So wurde mit der Berechnung und Missachtung des Gesetzes der Arterhaltung in nur wenigen Jahrhunderten die Menschheit zu einer Masse der Überbevölkerung getrieben, und zwangläufig stiegen mit ihr auch alle Probleme, Nöte und Ausartungen. |
15. Si l'homme terrestre vit dans l'accomplissement de sa tâche dans le bon sens, il vit alors dans l'ordre d'airain donné par la Création. | 15. Lebt der Erdenmensch in der Erfüllung seiner Aufgabe im richtigen Sinne, dann lebt er in der von der Schöpfung gegebenen ehernen Ordnung. |
16. Mais comme il ne respecte pas cet ordre et qu'il en sort, il doit en goûter les conséquences et les assumer. | 16. Da er diese Ordnung aber missachtet und aus ihr hinaustritt, hat er die Folgen zu kosten und zu tragen. |
17. Mais l'homme sur terre a piétiné cet ordre et l'a grossièrement ignoré - et il doit maintenant en supporter les conséquences. | 17. Der Erdenmensch aber hat diese Ordnung mit seinen Füssen getreten und sie gröblich missachtet - und die Folgen davon hat er nun zu tragen. |
18. L'une des tâches les plus importantes de la sphère matérielle de la vie de l'humanité terrestre est de faire en sorte que la surpopulation soit freinée au maximum et que le nombre d'êtres humains se situe dans la norme normale de 500 millions. | 18. Als eine der wichtigsten Aufgaben der materiellen Lebenbereiches der irdischen Menschheit ist zu beachten, dass die Überbevölkerung in stärkstem Masse eingedämmt wird und die Zahl der menschlichen Wesenheiten ihren Stand in der normalen 500 Milliionennorm findet. |
19. La réalité ne permet que ce nombre de formes de vie terrestres-humaines, il faut donc rétablir cette valeur. | 19. Die Wirklichkeit gestattet nur diese Zahl irdisch-menschlicher Lebensformen, so dieser Wert wieder hergestellt werden muss. |
20. Le cheminement sur cette voie n'est pas simple et pas facile, car il faut d'abord que la raison et l'intellect l'emportent pour reconnaître le but de l'accomplissement. | 20. Die Beschretung dieses Weges ist nicht einfach und nicht leicht, denn erst müssen Verstand und Vernunft obsiegen, um das Ziel der Erfüllung zu erkennen. |
21. Mais le chemin vers le but est le suivant : | 21. Der Weg zum Ziele ist aber der: |
22. Tous ceux qui administrent les destinées de la terre, ceux qui sont en charge, doivent faire un règlement, et veiller à son succès, pour qu'aucune famille n'engendre plus de trois descendants, répartis sur une durée de dix ans. | 22. Alle jene, welche die Geschicke der Erde verwalten, die Verantwortlichen, haben eine Regelung zu erlassen und auf ihren Erfolg bedacht zu sein, dass keine Familie mehr als drei Nachkommen zeugt verteilt auf zehn Jahre Dauer. |
23. Aucune forme de vie mâle-humaine de moins de trente ans ne peut engendrer une progéniture, ni de plus de quarante ans. | 23. Keine männlich-menschliche Lebensform soll unter dreissig Lebenjahren Nachkommen zeugen, ebenso nicht über vierzig Lebenjahren. |
24. Mais le premier commandement devrait être que, dans les États massivement surpeuplés, une réglementation absolue devrait être promulguée pour arrêter les naissances pendant une période de sept ans, décimant (naturellement) ainsi la population en conformité naturelle. | 24. Als erstes Gebot soll aber gelten, dass in masslos überbevölkerten Staaten eine absolute Regelung für einen Geburtenstopp für die Dauer von sieben Jahren erlassen wird, wodurch sich die Bevölkerungszahl in natürlicher Befolgung dezimiert. |
25. La population viable pour la terre peut être calculée en fonction du nombre de kilomètres carrés de terres fertiles. | 25. Die für die Erde tragbare Bevölkerungszahl mag nach der Quadratkilometerzahl fruchtbaren Landes berechnet werden. |
26. C'est également vrai pour chaque pays, chaque État. | 26. Dies ergibt sich ebenso für jedes einzelne Land, jeden einzelnen Staat. |
27. La vérité de la loi naturelle pour l'alimentation et la préservation de la vie est que seulement 12 formes de vie humaine peuvent être calculées par kilomètre carré de terre fertile. | 27. Die Wahrheit des natürlichen Gesetzes zur Ernährung und Erhaltung des Lebens ist die, dass pro Quadratkilometer fruchbaren Landes nur 12 menschliche Lebensformen berechnet werden dürfen. |
28. Un kilomètre carré de terre fertile peut nourrir sans souci 12 formes de vie humaine, en plus de tous les animaux donnés de la nature libre et des animaux des besoins humains, sans que l'homme doive mettre de l'«ordre» dans la population sauvage de la nature et dans le souci de la nature proprement dite avec son sens du «désordre» organisateur. | 28. Ein Quadratkilometer fruchtbaren Landes vermag 12 menschliche Lebensformen sorgenfrei zu ernähren, nebst allen gegebenen Tieren der freien Natur und den Tieren menschlicher Bedürfnisse, ohne dass der Mensch mit seinem <ordnenden> Unordnungssinn <Ordnung> in den Wildbestand der Natur und in die eigentliche Naturorgnung bringen <muss>. |
29. Toutes les famines seront éliminées et toutes sortes de maladies seront étouffées dans l'œuf si cette loi est observée et respectée. | 29. Jegliche Hungersnöte werden behoben und vielerlei Krankheiten werden im Keime erstickt, wenn dieses Gesetz befolgt und beachtet wird. |
30. Mais cela résoudra également vos problèmes de pollution de l'environnement et de l'air, ainsi que de nombreux autres problèmes connexes. | 30. Dadurch werden aber auch eure Probleme der Umwelt- und Luftferschmutzung gelöst, nebst vielen anderen damit zusammenhängenden Problemen. |
31. Les guerres et autres débordements de même nature sont réduits dans les plus grandes masses, et l'homme de la terre réapprend que son prochain est en réalité son prochain et que les hommes dépendent les uns des autres. | 31. Kriege und andere gleichlaufende Ausschreitungen werden in Grössten Massen vermindert, und der Erdenmensch lernt wieder, dass ihm sein Nächster in Wahrheit sein Nächster ist und dass die Menschen untereinander aufeinander angewiesen sind. |
32. L'Amour et l'Harmonie retrouveront leur validité et la paix s'installera sur la Terre. | 32. Die Liebe und Harmonie wird wieder ihre Gültigkeit erlangen, und Frieden wird einkehren auf der Erde. |
33. C'est pourquoi le premier commandement de l'heure et de tous les temps est que la population humaine soit maintenue dans des proportions normalisées et qu'elle y soit réduite, car les problèmes insolubles reposent sur la surpopulation terrestre de la forme de vie humaine. | 33. Daher ist es das erste Gebot der Stunde und aller Zeit, dass die menschliche Bevölkerungszahl in genormten Mass gehalten und darauf zurückreduziert wird, denn die unlösbaren Probleme ruhen in der irdischen Überbevölkerung der menschlichen Lebensform. |
34. Le chemin vers le but est long et difficile, et la raison doit d'abord triompher dans l'homme de la terre. | 34. Der Weg zun Ziel ist weit und hart, und erst muss die Vernunft im Erdenmenschen siegen. |
35. Mais cette voie est en réalité la seule qui mène au but, car il n'y a pas de deuxième voie ni de voie de compromis. | 35. Doch der gennante Weg ist in Wahrheit der einzige, der zum Ziele führt, denn es gibt keinen Zweitweg und auch keinen Weg des Kompromisses. |
36. Que l'être humain de la Terre soit donc attentif à suivre le chemin mentionné et à se ramener lui-même, comme la Terre, à la normalité naturelle. | 36. Der Erdenmensch sei daher darauf bedacht, dass er den genannten Weg beschreitet und sich selbst, wie die Erde, zurückführt zur natürlichen Normalität. |
37. Parmi les terriens, il n'y a pas d'égalité, mais seulement des différences partout. | 37. Unter den erdenmenschen gibt es keine Gleichheit, sondern nur Unterschiedlichkeit überall. |
38. D'une personne à l'autre, il faut tenir compte de cette différence qui les divise et les sépare entre elles. | 38. Von Mensch zu Mensch ist dieser Unterschiedlichkeit Rechnung zu tragen, die sie untereinander spaltet und trennt. |
39. Le puissant règne sur le faible et menace son existence. | 39. Der Machtvolle regiert über den Schwachen und bedroht ihn in seiner Existenz. |
40. Le puissant n'exerce pas sa puissance selon l'ordre naturel, qui veut que le fort gouverne le faible de manière instructive et le protège de l'injustice et du mal, comme on peut le voir dans la nature libre. | 40. Der Mächtige übt seine Macht nicht in natürlicher Ordnung aus, die besagt, dass der Starke über den Schwachen belehrend regiert und ihn vor Unbill und Übel schützt, wie dies in der freien Natur ersehen werden kann. |
41. Dans la Nature, l'Egalité de chaque forme de vie conditionne le droit du plus fort à gouverner, à enseigner et à protéger. | 41. In der Natur bedingt die Gleichheit jeder Lebensform das recht des Stärkeren, der regiert, belehrt, und schützt. |
42. Mais chez l'être humain, on tient compte de la différence, de l'habileté et de l'intelligence avec lesquelles les plus faibles sont opprimés et exploités. | 42. Beim Menschen aber wird der Unterschiedlichkeit Rechnung getragen und der Geschicklichkeit und Klugheit, mit denen die Schwächeren unterdrückt und ausgebeutet werden. |
43. Mais celui qui est inférieur au plus fort s'enveloppe d'un vêtement d'humilité, d'obéissance et de dévotion et perd ainsi toute initiative de se rebeller contre les injustices et la soif de domination du plus fort, tandis que ce dernier s'installe encore plus dans sa position de force. | 43. Der dem Stärkeren Unterlegene aber hüllt sich ein in ein Kleid der Demut, des Hörigseins und der Ergebenheit und verliert dadurch jegliche Initiative, sich gegen Ungerechtigkeiten und die Herrschsucht des Stärkeren aufzulehnen, während sich der Stärkere noch mehr in seine Machtposition hineinlebt. |
44. C'est de ces différentes dispositions que naissent la conduite humaine et l'inégalité flagrante entre les êtres humains. | 44. Aus diesen unterschiedlichen Veranlagungen heraus erwächst die menschliche Führung und die krasse Ungeichheit unter den Menschenwesen. |
Arahat Athersata Copyright 1975/2004 by Billy Meier
German Original Book
pps 21-25, v. 1-44
Arahat Athersata - Le pouvoir de la pensée Extrait
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
p.132-134 | p.132-134 |
Billy | Billy |
246. L'immense Pouvoir de la Pensée n'a pas été découvert à notre époque, même si son utilisation correcte est pour ainsi dire nouvelle pour l'homme d'aujourd'hui, car tout lui a été imposé dans le passé. | 246. Die ungeheure Kraft der Gedanken ist nicht erst in der heutigen Zeit entdeckt worden, wenn auch ihre richtige Anwendung dem heutigen Menschen so gut wie neu ist, weil ihm alles in die Vergangenheit gedrängt wurde. |
247. C'est pourquoi ce savoir lui apparaît comme un Livre aux sept Sceaux. | 247. Daher erscheint ihm dieses Wissen als ein Buch mit sieben Siegeln. |
248. Mais c'est aussi parce que la grande masse des être humains n'était jusqu'à présent guère consciente de ce pouvoir, parce qu'il lui avait été dissimulé pendant des millénaires par ceux qui étaient parfaitement orientés et au courant de la situation. | 248. Dies aber auch darum, weil der grossen Masse der Menschen diese Macht bisher kaum bewusst war, weil sie ihr über Jahrtausende hinweg von jenen verheimlicht worden war, welche genauestens orientiert und im Bilde waren. |
249. Sous peine de mort, il leur était souvent interdit de divulguer leur savoir, leurs connaissances et leurs compétences. | 249. Unter Todesstrafe wurde ihnen oft verboten, ihr Wissen, ihre Kenntnisse und ihr Können preiszugeben. |
250. En tant que savoir strictement interdit, tout a été incorporé dans les sciences secrètes, auxquelles aucune personne extérieure normale n'a jamais eu accès. | 250. Als strengstens verbotenes Wissen wurde alles den Geheimwissenschaften einverleibt, zu denen, kein normaler Aussenstehender jemals Zutritt hatte. |
251. Un fait qui, aujourd'hui encore, au troisième millénaire, ne peut nier son authenticité. | 251. Eine Tatsache, die noch heute im dritten Jahrtausend ihre Echtheit nicht verleugnen kann. |
252. Aujourd'hui encore, l'incommensurable savoir de l'humanité, accumulé sur des périodes immenses, est caché dans les sciences secrètes inaccessibles, défendues jusqu'à la mort du pape, des bonzes et des scientifiques secrets, et dissimulées à la grande masse de l'humanité. | 252. Noch heute liegt das unermessliche Wissen der Menschheit, das über ungeheure Zeiträume hinweg gesammelt wurde, in den unzugänglichen Geheimwissenschaften verborgen, die bis zum Tode des Papstes, der Bonzen und Geheimwissenschaftler verteidigt und vor der breiten Masse der Menschheit verborgen gehalten werden. |
253. Mais pourquoi cela ? | 253. Doch warum das? |
254. C'est très simple: | 254. Ganz einfach darum: |
255. Si la masse de l'humanité découvrait le savoir des sciences secrètes, ce qui lui apporterait des avantages immenses en termes d'affirmation de la vie, de progrès et de succès, les religions et la politique seraient éradiquées en très peu de temps. | 255. Würde die Masse der Menschheit das Wissen der Geheimwissenschaften entdecken, was ihr ungeheuren lebensbejahenden Nutzen, Fortschritt und Erfolg bringen würde, dann würden Religionen und Politik innert kürzester Frist ausgerottet. |
256. L'économie financière disparaîtrait, la guerre, la discorde, la famine et tous les maux de la terre prendraient fin soudainement, car dans un monde en paix, aucun dirigeant ou fabricant de capitaux ne pourrait plus faire de début et d'avancée vers la conquête du pouvoir et l'affairisme financier. | 256. Die Finanzwirtschaft würde verschwinden, Krieg, Unfrieden, Hunger und alle Übel der Welt hätten ein plötzliches Ende, weil in einer friedlichen Welt keine Machthaber und Kapitalmacher mehr einen Anfang und Vorstoss zur Machterlangung und Finanzscheffelei tun könnten. |
257. Là où il n'y a soudain plus de guerres ni de troubles, on n'a plus besoin de matériel de guerre, et là où il n'y a plus de famine ni d'autres maux, aucun affairiste sans conscience ne peut continuer à lancer ses sales finances. | 257. Wo plötzlich keine Kriege und kein Unfrieden mehr sind, da werden keine Kriegsmaterialien mehr benötigt, und wo kein Hunger und kein anderes Übel mehr ist, da können keine gewissenlosen Geschäftemacher weiterhin ihre schmutzigen Finanzen lancieren. |
258. Là où il n'y a plus de religion, parce que l'homme s'est enfin reconnu lui-même comme Dieu, il n'y a plus non plus de papes, de curés, de bonzes, de rabbins et d'évêques, etc. qui peuvent égarer le peuple et lui réclamer ses biens. | 258. Wo keine Religion mehr ist, weil der Mensch sich endlich selbst als Gott erkannt hat, da sind auch keine Päpste, Pfarrherren, Bonzen, Rabbis und Bischöfe usw. mehr, die das Volk irreleiten und ihm sein Hab und Gut abfordern können. |
259. Mais tout cela est empêché par le fait que les sciences secrètes ne sont pas accessibles au commun des mortels, car elles apporteraient des connaissances profondes et soudaines et la fin de tous les pouvoirs et de tous les affairistes, dont les plus grands sont la politique et les religions. | 259. Das alles wird jedoch dadurch verhütet, dass die Geheimwissenschaften dem normalen Durchschnittsmenschen nicht zugänglich gemacht werden, denn sie brächten plötzliche tiefe Erkenntnisse und das Ende aller Macht und Geschäftemacher, wovon die Politik und die Religionen die Grössten sind. |
260. C'est pourquoi l'homme est flagellé dans l'ignorance, privé de la connaissance qui lui est due et tenu à l'écart. | 260. Darum wird der Mensch in Unwissenheit gegeisselt und des ihm zustehenden Wissens beraubt und ferngehalten. |
261. Car le savoir est synonyme de pouvoir immense et d'organisation correcte de la vie. | 261. Denn Wissen bedeutet ungeheure Macht und richtige Gestaltung des Lebens. |
262. Penser et savoir correctement est un pouvoir si énorme qu'il peut attirer et faire venir à lui tout ce que l'homme pense et désire. | 262. Richtig denken und wissen ist eine so ungeheure Macht, dass sie restlos alles anzuziehen und herbeizuziehen vermag, was der Mensch sich denkt und ersehnt.
|
p.149-150 | p.149-150 |
Billy | Billy |
459. Mais ici, la question se pose de savoir comment atteindre et obtenir une pensée positive, c'est-à-dire une pensée positive équilibrée. | 459. Doch hier wird nun die Frage laut, wie ein positives Denken zu erreichen und zu erlangen ist; das positive Denken in Ausgeglichenheit nämlich. |
460. Alors, comment penser positivement ? | 460. Wie denkt man also positiv? |
461. Mais avant de pouvoir répondre à cette question et de montrer la bonne voie, il faut d'abord expliquer certaines choses ; des choses d'une grande importance ; des choses qui ne devraient pas être dites, car elles appartiennent en partie à la science secrète stricte, à laquelle le soi-disant homme moyen n'a pas accès. | 461. Ehe diese Frage nun aber beantwortet und der richtige Weg gewiesen werden kann, muss vorerst noch einiges erklärt werden; Dinge, die von grosser Bedeutung sind; Dinge, die eigentlich nicht gesagt werden dürften, da sie teilweise der strengen Geheimwissenschaft angehören, zu der der sogenannte Durchschnittsmensch keinen Zugang hat. |
462. ESi, dans le passé, ces personnes dites moyennes étaient torturées à mort de la manière la plus cruelle qui soit lorsqu'elles posaient les yeux sur ne serait-ce qu'un livre de sciences secrètes, ces dispositions barbares se sont en partie assouplies au cours des siècles écoulés (1800-2000). | 462. Wurden früher diese sogenannten Durchschnittsmenschen auf grausamste Weise zu Tode gefoltert, wenn sie auch nur eines Buches der Geheimwissenschaften ansichtig wurden, so haben sich diese barbarischen Bestimmungen in den verflossenen Jahrhunderten (1800-2000) teilweise etwas gelockert. |
463. La raison en est qu'on est arrivé à la conclusion que certaines choses des sciences secrètes ne pouvaient aider l'homme moyen que si elles lui étaient rendues accessibles. | 463. Dies darum, weil man zur Ansicht gelangte, dass verschiedene Dinge der Geheimwissenschaften dem Durchschnittsmenschen nur helfen könnten, wenn sie ihm zugänglich gemacht würden. |
464. Alors qu'il y a quelque temps encore, seuls quelques initiés et bonzes des sciences secrètes pouvaient s'aventurer dans les mystères de ces sciences, les personnes intéressées peuvent aujourd'hui en obtenir des extraits partiels. | 464. War es also bis vor geraumer Zeit noch so, dass nur wenige Eingeweihte und Geheimwissenschaftsbonzen sich in die Mysterien der Geheimwissenschaften einlassen durften, so können heute sich Interessierende teilweise Auszüge aus diesen Wissenschaften erlangen. |
465. Mais là encore, la plus grande prudence est de mise, car il existe toujours les sociétés secrètes les plus diverses qui gardent - ou du moins croient garder - de très grands secrets des sciences secrètes, qu'elles veulent préserver dans leurs cercles par tous les moyens de violence possibles. | 465. Doch auch dabei ist noch immer äusserste Vorsicht geboten, denn noch immer existieren die verschiedensten Geheimbünde, die sehr grosse Geheimnisse der Geheimwissenschaften wahren - oder wenigstens glauben, diese zu wahren -, die sie mit allen möglichen Mitteln der Gewalt in ihren Kreisen bewahren wollen. |
466. Mais d'un autre côté, beaucoup de ces alliés secrets vivent encore aujourd'hui dans la croyance erronée que leur savoir est toujours aussi secret qu'il y a des siècles et que leurs enseignements, souvent erronés, sont de véritables secrets de la connaissance et du pouvoir, alors que chez eux, il y a autant d'hérésies que dans les religions. | 466. Andererseits aber leben viele dieser Geheimbündler noch heute im irrigen Glauben, dass ihr Wissen noch so geheim sei wie noch vor Jahrhunderten und dass ihre oft auch irrigen Lehren wirkliche Geheimnisse des Wissens und der Macht seien, obwohl bei ihnen ebensoviel auf Irrlehren aufgebaut ist wie bei den Religionen. |
467. Cependant, la connaissance réelle, profonde et très puissante, est totalement étrangère et inconnue de la plupart des sociétés secrètes, ce qui fait qu'elles ne s'adonnent souvent qu'à des absurdités et à des doctrines erronées. | 467. Das wirkliche Wissen, das Tiefgreifende und sehr Mächtige jedoch, das ist den meisten Geheimbünden völlig fremd und unbekannt, wodurch sie vielfach nur dem Unsinn und Irrlehren frönen. |
468. Les véritables secrets des sciences secrètes sont effectivement très difficiles d'accès et ne sont connus que de quelques cercles d'initiés. | 468. Die wirklichen Geheimnisse der Geheimwissenschaften sind effective nur sehr schwer zugänglich und nur wenigen eingeweihten Kreisen bekannt. |
469. Et ces secrets sont si profonds en termes de connaissances qu'ils sont véritablement monstrueux. | 469. Und diese Geheimnisse sind so tiefgreifend an Wissen, dass sie wahrhaftig ungeheuerlich sind. |
470. Par conséquent, elles sont tenues secrètes, ce qui permet de maintenir d'innombrables hérésies dans les sciences les plus diverses. | 470. Folglich werden sie also geheimgehalten, wodurch unzählige Irrlehren der verschiedensten Wissenschaften aufrechterhalten werden können. |
471. Ainsi en est-il des fausses doctrines de la psychiatrie, des religions et des sciences humaines et frontalières, etc. | 471. So auch Irrlehren der Psychiatrie, der Religionen und der Grenz- und Geisteswissenschaften usw. |
472. Il en résulte que de très nombreux faits sont déformés et méconnus, alors qu'ils devraient apporter la solution correcte et naturelle par un processus de pensée correct et sain. | 472. Daraus resultiert, dass sehr viele Tatsachen verdreht und verkannt werden, obwohl sie eigentlich durch einen richtigen und gesunden Denkvorgang die richtige und natürliche Lösung bringen müssten. |
473. Une fois établie, une fausse doctrine est cependant fermement défendue, ce qui fait que la vérité effective souffre et est supprimée. | 473. Eine einmal aufgebaute Irrlehre wird jedoch standhaft verfochten und verteidigt, wodurch die effective Wahrheit leidet und unterdrückt wird. |
FIGU CONTENT | FUTUREOFMANKIND |
---|---|
COPYRIGHT © FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland.
© COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder. |
DISCLAIMER The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author. |