FIGU - Signe des temps ZEITZEICHEN 38
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 19:49, 30 November 2022 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Publica...")
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Publication sporadique: 8éme Année, No. 38, 4 Novembre 2022
- Traducteur(s): DeepL Translatorautotranslation, Gérald
- Date de la traduction Française: 30 Novembre 2022
- Corrections & améliorations apportée: Gérald
Synopsis
Ceci est une publication de la FIGU ZEITZEICHEN Edition Spéciale. Il s'agit d'une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes, etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes concernées (selon le contrat passé avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne faites pas de copier-coller et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
FIGU – Signe du Temps ZEITZEICHEN Edition Spéciale 38 - Traduction
cacher Français | Hide Swiss-German |
Traduction Française
|
Original Swiss-German
|
FIGU – Signes des Temps 38 Edition Speciale
Nouvelles • Aperçu • Connaissances |
FIGU – ZEITZEICHEN 38 Sonderausgabe
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
Catholicisme interne - abus sexuels, etc. | Katholizismus intern – sexueller Missbrauch usw. |
********************************************************************* | ********************************************************************* |
INSTRUCTION | ANLEITUNG |
DE LA SUPRÊME CONGRÉGATION DES SAINTS DU MINISTÈRE SACRÉ | DER OBERSTEN HEILIGEN KONGREGATION DES HEILIGEN AMTES |
ADRESSÉE À TOUS LES PATRIARCHES, ARCHEVÊQUES, ÉVÊQUES ET AUTRES ORDINAIRES LOCAUX | GERICHTET AN ALLE PATRIARCHEN, ERZBISCHÖFE, BISCHÖFE UND ANDERE ORTSORDINARIEN |
‹ÉGALEMENT POUR LE RITE ORIENTAL› | ‹AUCH FÜR DEN ORIENTALISCHEN RITUS› |
SUR LA PROCÉDURE À SUIVRE POUR LES DEMANDES D'AIDE | ÜBER DIE VERFAHRENSWEISE BEI BITTGESUCHEN |
Éditions Polyglotte du Vatican, 1962 | Vatikanischer Polyglott-Verlag, 1962 |
INSTRUCTION | ANLEITUNG |
Sur la manière de procéder dans les cas | Über die Art und Weise des Vorgehens in Fällen |
qui impliquent le délit de sollicitation | die das Verbrechen der Aufforderung beinhalten |
À CONSERVER SOIGNEUSEMENT DANS LES ARCHIVES SECRÈTES | ZUR SORGFÄLTIGEN AUFBEWAHRUNG IM GEHEIMARCHIV |
DE LA CURIE POUR UN USAGE INTERNE. | DER KURIE FÜR DEN INTERNEN GEBRAUCH AUFZUBEWAHREN. |
À NE PAS PUBLIER OU COMMENTER | NICHT ZU VERÖFFENTLICHEN ODER MIT KOMMENTAREN ZU VERSEHEN |
https://www.vatican.va/resources/resources_crimen-sollicitationis-1962_en.html | https://www.vatican.va/resources/resources_crimen-sollicitationis-1962_en.html |
REMARQUES PRÉLIMINAIRES | VORBEMERKUNGEN |
1. Le crime de provocation existe chaque fois qu'un prêtre - que ce soit dans l'acte même de la confession sacramentelle, avant ou immédiatement après la confession, à l'occasion ou sous le prétexte de la confession, ou même en dehors de la confession, dans un confessionnal ou dans un autre lieu désigné ou choisi pour recevoir la confession, et en ayant l'air d'y entendre des confessions - a tenté, a invité ou provoqué un pénitent à commettre des actes immoraux ou obscènes, que ce soit par des paroles, des signes, des hochements de tête, des attouchements ou un message écrit destiné à être lu soit à ce moment-là, soit par la suite, ou a osé, de manière insolente, avoir des conversations ou des interactions inappropriées et obscènes avec cette personne (Constitution Sacramentum Poenitentiae, § 1). | 1. Das Verbrechen der Aufforderung liegt immer dann vor, wenn ein Priester – sei es im Akt der sakramentalen Beichte selbst, sei es vor oder unmittelbar nach der Beichte, sei es bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte, sei es auch ausserhalb der Beichte in einem Beichtstuhl oder an einem anderen Ort, der für die Entgegennahme der Beichte bestimmt oder ausgewählt wurde, und mit dem Anschein, dort Beichte zu hören – versucht hat, einen Pönitenten zu unmoralischen oder unzüchtigen Handlungen aufzufordern oder zu provozieren, sei es durch Worte, Zeichen, Nicken, Berührungen oder eine schriftliche Botschaft, die entweder zu diesem Zeitpunkt oder danach verlesen werden soll, oder er hat es in unverschämter Weise gewagt, unangemessene und unzüchtige Gespräche oder Interaktionen mit dieser Person zu führen (Konstitution Sacramentum Poenitentiae, § 1). |
2. La poursuite de ce crime inqualifiable incombe en première instance aux Ordinaires locaux sur le territoire desquels le défendeur a son domicile (voir ci-dessous, n° 30 et 31), non seulement de leur propre droit, mais aussi par délégation spéciale du Siège apostolique ; et il leur est imposé par un grave devoir de conscience de veiller à ce qu'à l'avenir de telles affaires soient introduites, traitées et conclues le plus rapidement possible devant leur propre tribunal. Toutefois, pour des raisons particulières et graves, ces cas peuvent aussi être renvoyés directement à la Sacrée Congrégation du Saint-Office ou invoqués par elle, conformément à la norme du canon 247 § 2. Les défendeurs ont le droit de s'adresser au Saint-Office en toute instance, mais un tel recours n'interrompt pas, sauf en cas d'appel, l'exercice de la compétence par un juge qui a déjà commencé à instruire l'affaire. Le juge peut donc poursuivre les débats jusqu'au jugement définitif, à moins qu'il ne se soit rendu compte que le Siège apostolique s'est saisi de la cause (cf. c. 1569). | 2. Die Verfolgung dieses unsäglichen Verbrechens obliegt in erster Instanz den Ortsordinarien, in deren Gebiet der Beklagte seinen Wohnsitz hat (siehe unten, Nr. 30 und 31), und zwar nicht nur aus eigenem Recht, sondern auch durch besondere Delegation des Apostolischen Stuhls; und es ist ihnen durch eine schwerwiegende Gewissensverpflichtung auferlegt, dafür zu sorgen, dass derartige Fälle in Zukunft so schnell wie möglich vor ihrem eigenen Gericht eingeleitet, behandelt und abgeschlossen werden. Aus besonderen und schwerwiegenden Gründen können diese Fälle jedoch gemäss der Norm des Kanons 247 § 2 auch unmittelbar an die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums verwiesen oder von derselben angerufen werden. Die Beklagten haben in jeder Instanz das Recht, sich an das Heilige Offizium zu wenden; eine solche Anrufung unterbricht jedoch nicht, ausser im Falle einer Berufung, die Ausübung der Zuständigkeit durch einen Richter, der bereits mit der Verhandlung der Sache begonnen hat. Der Richter kann also die Verhandlung bis zum endgültigen Urteil fortsetzen, es sei denn, er hat sich verge-wissert, dass der Apostolische Stuhl die Sache an sich gezogen hat (vgl. can. 1569). |
3. Par 'Ordinaires des lieux', on entend ici, chacun pour son territoire : Les évêques résidents, les abbés ou prélats nullius, les administrateurs, les vicaires et les préfets apostoliques, ainsi que tous ceux qui, en leur absence, les remplacent temporairement en vertu de dispositions légales ou de constitutions approuvées (Can. 198, § 1). Ce terme n'inclut toutefois pas les vicaires généraux, à moins qu'ils ne soient spécialement mandatés. | 3. Unter ‹Ortsordinarien› sind hier, jeder für sein Gebiet, zu verstehen: Die residierenden Bischöfe, die Äbte oder Prälaten nullius, die Administratoren, die Vikare und die Apostolischen Präfekten sowie alle diejenigen, die in ihrer Abwesenheit aufgrund gesetzlicher Bestimmungen oder approbierter Konstitutionen vorübergehend an ihre Stelle treten (Can. 198, § 1). Der Begriff schliesst jedoch nicht die Generalvikare ein, es sei denn, sie werden besonders beauftragt. |
4. Dans ces cas, l'Ordinaire du lieu est aussi juge des religieux, y compris des religieux exempts. Il est en effet strictement interdit à leurs supérieurs de s'immiscer dans les affaires du Saint-Office (canon 501, § 2). Toutefois, sans préjudice du droit de l'ordinaire, cela n'empêche pas les supérieurs, même s'ils constatent qu'un de leurs subordonnés a commis un délit en administrant le sacrement de pénitence, de veiller sur lui, de l'exhorter et de le corriger, y compris par des mesures de pénitence salutaires, et, si nécessaire, de le retirer de tout ministère. Ils peuvent également le transférer dans un autre lieu, à moins que l'Ordinaire du lieu ne l'ait interdit, parce qu'une plainte a déjà été déposée et qu'une enquête a été ouverte. | 4. Der Ortsordinarius ist in diesen Fällen auch Richter für die Ordensleute, einschliesslich der exemten Ordensleute. Ihren Oberen ist es nämlich strengstens untersagt, sich in Angelegenheiten des Heiligen Offiziums einzumischen (Kanon 501, § 2). Unbeschadet des Rechts des Ordinarius hindert dies die Oberen jedoch nicht daran, selbst, wenn sie feststellen, dass einer ihrer Untergebenen bei der Spendung des Busssakramentes ein Verbrechen begangen hat, über ihn zu wachen, ihn zu ermahnen und zu korrigieren, auch durch heilsame Bussmassnahmen, und ihn, wenn nötig, von jedem Dienst zu entfernen. Sie können ihn auch an einen anderen Ort versetzen, es sei denn, der Ortsordinarius hat es untersagt, weil bereits eine Beschwerde eingegangen ist und eine Untersuchung eingeleitet wurde. |
5. L'Ordinaire du lieu peut soit présider lui-même ces affaires, soit les confier à l'examen d'une autre personne, à savoir un ecclésiastique prudent et d'âge mûr. Il ne peut toutefois pas le faire de manière habituelle, c'est-à-dire pour toutes ces affaires ; il faut au contraire une délégation écrite séparée pour chaque cas, en respectant la prescription du canon 1613, § 1. | 5. Der Ortsordinarius kann entweder selbst den Vorsitz in diesen Angelegenheiten führen oder sie einer anderen Person, nämlich einem umsichtigen Geistlichen in reifem Alter, zur Prüfung überlassen. Er darf dies jedoch nicht gewohnheitsmässig, d.h. für alle diese Fälle, tun; vielmehr ist für jeden einzelnen Fall eine gesonderte schriftliche Delegation erforderlich, wobei die Vorschrift des Kanons 1613, § 1, zu beachten ist. |
6. Bien que, pour des raisons de confidentialité, un juge unique soit normalement prescrit pour de telles affaires, il n'est pas interdit à l'ordinaire, dans les cas plus difficiles, de nommer un ou deux assesseurs-conseils, à choisir parmi les juges synodaux (c. 1575), ou même d'ordonner qu'une cause soit jugée par trois juges, également choisis parmi les juges synodaux, avec mission de procéder collégialement selon la norme du c. 1575. 1577. | 6. Obwohl aus Gründen der Vertraulichkeit für solche Fälle normalerweise ein Einzelrichter vorgeschrieben ist, ist es dem Ordinarius nicht untersagt, in schwierigeren Fällen einen oder zwei beratende Beisitzer zu ernennen, die unter den Synodalrichtern auszuwählen sind (can. 1575), oder sogar eine Sache zur Verhandlung vor drei Richtern anzuordnen, die ebenfalls unter den Synodalrichtern auszuwählen sind, mit dem Auftrag, kollegial nach der Norm des can. 1577 vorzugehen. |
7. Le promoteur de justice, le procureur du défendeur et le notaire - qui sont des prêtres prudents, d'âge mûr et de bonne réputation, docteurs en droit canonique ou autrement compétents, d'un zèle avéré pour la justice (c. 1589) et qui ne sont liés au défendeur par aucun des liens mentionnés au can. 1613 - sont nommés par écrit par l'ordinaire. Le promoteur de justice (qui peut être différent du promoteur de justice de la Curie) peut toutefois être nommé pour toutes les causes de ce type, tandis que l'avocat du défendeur et le notaire doivent être nommés pour chaque cas particulier. Il n'est pas interdit au défendeur de proposer un avocat qui lui convienne (can. 1655), mais celui-ci doit être un prêtre et être approuvé par l'Ordinaire. | 7. Der Promotor der Gerechtigkeit, der Anwalt des Beklagten und der Notar – die umsichtige Priester, von reifem Alter und gutem Leumund, Doktoren des kanonischen Rechts oder anderweitig sachkundig, von erwiesenem Eifer für die Gerechtigkeit (can. 1589) und mit dem Beklagten in keiner der in can. 1613 genannten Weisen verwandt sein sollen – werden vom Ordinarius schriftlich bestellt. Der Promotor der Gerechtigkeit (der ein anderer sein kann als der Promotor der Gerechtigkeit der Kurie) kann jedoch für alle Fälle dieser Art ernannt werden, während der Anwalt des Beklagten und der Notar für jeden einzelnen Fall zu ernennen sind. Dem Beklagten ist es nicht untersagt, einen ihm genehmen Anwalt vorzuschlagen (can. 1655); dieser muss jedoch ein Priester sein und vom Ordinarius genehmigt werden. |
8. Dans les cas où l'intervention du promoteur de justice est requise (voir ci-dessous), les actes doivent être considérés comme non valables s'il n'a pas été cité, à moins qu'il n'ait été effectivement présent bien que non cité. Toutefois, si le promoteur de justice a été légitimement cité, mais n'était pas présent à une partie de l'audience, les actes sont valables, mais ils doivent être soumis ultérieurement à son examen complet, afin qu'il puisse observer et proposer, soit oralement, soit par écrit, ce qu'il juge nécessaire ou approprié (can. 1587). | 8. In den Fällen, in denen das Eingreifen des Promotors der Gerechtigkeit erforderlich ist (siehe unten), sind die Handlungen als ungültig zu betrachten, wenn er nicht zitiert wurde, es sei denn, er war tatsächlich anwesend, obwohl er nicht zitiert wurde. Wenn der Promotor der Gerechtigkeit jedoch rechtmässig zitiert wurde, aber bei einem Teil der Verhandlung nicht anwesend war, sind die Handlungen gültig, aber sie sind später seiner vollständigen Prüfung zu unterziehen, damit er entweder mündlich oder schriftlich beobachten und vorschlagen kann, was er für notwendig oder angemessen hält (can. 1587). |
9. D'autre part, il est nécessaire, sous peine de nullité, que le notaire soit présent à l'ensemble des débats et qu'il les consigne en main propre ou du moins les signe (c. 1585, § 1). En raison de la spécificité de ces procédures, l'Ordinaire a toutefois le droit, pour des raisons valables, de renoncer à la présence du notaire lors de la réception des dénonciations, comme nous le verrons plus loin, lors de la réalisation de ce que l'on appelle les 'diligences' et lors de l'interrogatoire des témoins cités. | 9. Andererseits ist es unter Androhung der Nichtigkeit erforderlich, dass der Notar bei der gesamten Verhandlung anwesend ist und sie eigenhändig protokolliert oder zumindest unterzeichnet (can. 1585, § 1). Aufgrund der Besonderheit dieser Verfahren hat der Ordinarius jedoch das Recht, aus triftigen Gründen von der Anwesenheit des Notars bei der Entgegennahme von Anzeigen, wie weiter unten ausgeführt wird, bei der Durchführung der sogenannten ‹Diligenzen› und bei der Befragung der geladenen Zeugen abzusehen. |
10. Il ne sera pas fait appel à un personnel inférieur à celui qui est strictement nécessaire ; celui-ci sera choisi, dans la mesure du possible, parmi les membres de l'ordre sacerdotal et, en tout état de cause, il sera d'une fidélité éprouvée et, surtout, exceptionnel. On notera toutefois qu'en cas de besoin, des non-sujets vivant dans un autre territoire peuvent être employés pour recevoir certains actes, ou que l'ordinaire de ce territoire peut en être prié (can. 1570, § 2), en observant toujours les précautions indiquées ci-dessus et dans le canon 1613. | 10. Es soll kein geringeres Personal als das unbedingt notwendige eingesetzt werden; dieses soll, soweit möglich, aus dem Priesterorden ausgewählt werden, und es soll auf jeden Fall von bewährter Treue und vor allem von Ausnahme sein. Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass bei Bedarf auch Nichtuntertanen, die in einem anderen Territorium leben, für den Empfang bestimmter Akten eingesetzt werden können, oder dass der Ordinarius dieses Territoriums darum gebeten werden kann (Can. 1570, § 2), wobei stets die oben und im Kanon 1613 genannten Vorsichtsmassnahmen zu beachten sind. |
11. Cependant, comme il faut veiller plus que de coutume, dans le traitement de ces affaires, à ce qu'elles soient traitées avec la plus grande confidentialité et qu'une fois qu'elles ont été jugées et que la décision a été exécutée, elles tombent sous un silence permanent (Instruction du Saint-Office, 20 février 1867, n. 14. 14), toutes les personnes qui, de quelque manière que ce soit, sont en relation avec le tribunal ou qui, en raison de leur fonction, ont connaissance de ces affaires, sont tenues, en toutes choses et envers toutes les personnes, de garder inviolablement la plus stricte confidentialité, communément appelée secret du Saint-Office, sous peine d'excommunication automatique, réservée ipso facto et sans déclaration à la seule personne du pape, à l'exclusion même de la Sainte Pénitencerie. Les Ordinaires sont liés par la même loi, c'est-à-dire en vertu de leur fonction ; le reste du personnel est lié par le serment qu'il doit toujours prêter avant d'entrer en fonction ; enfin, ceux qui sont délégués, interrogés ou informés sont liés par la prescription qui leur est imposée dans les lettres de délégation, d'enquête ou d'information, en faisant expressément référence au secret du Saint-Office et à ladite censure. | 11. Da jedoch bei der Behandlung dieser Fälle mehr als üblich darauf geachtet werden muss, dass sie mit der grössten Vertraulichkeit behandelt werden und dass sie, sobald sie entschieden und die Entscheidung vollzogen ist, unter ständiges Schweigen fallen (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Februar 1867, Nr. 14), sind alle Personen, die in irgendeiner Weise mit dem Gericht in Verbindung stehen oder aufgrund ihres Amtes Kenntnis von diesen Angelegenheiten haben, verpflichtet, in allen Dingen und gegenüber allen Personen unverbrüchlich die strengste Vertraulichkeit zu wahren, die gemeinhin als Geheimnis des Heiligen Offiziums bezeichnet wird, unter Androhung der automatischen Exkommunikation, die ipso facto und unerklärt allein der Person des Papstes vorbehalten ist, wobei sogar die Heilige Pönitentiarie ausgeschlossen ist. Die Ordinarien sind durch dasselbe Gesetz gebunden, d.h. Kraft ihres Amtes; das übrige Personal ist durch den Eid gebunden, den es stets vor der Übernahme seines Amtes zu leisten hat; und schliesslich sind diejenigen, die delegiert, befragt oder informiert werden, durch die Vorschrift gebunden, die ihnen in den Delegations-, Untersuchungs- oder Informationsschreiben auferlegt wird, wobei ausdrücklich auf das Geheimnis des Heiligen Offiziums und die genannte Zensur hingewiesen wird. |
12. Le serment susmentionné, dont la formule se trouve en annexe de la présente instruction (formulaire A), doit être prêté - une fois pour tous, mais chaque fois par ceux qui ne sont délégués que pour une seule affaire ou une seule cause - en présence de l'ordinaire ou de son délégué, sur le saint Évangile de Dieu (y compris les prêtres) et d'aucune autre manière, accompagné de la promesse supplémentaire de remplir fidèlement leurs fonctions ; l'excommunication susmentionnée ne s'étend toutefois pas à ces derniers. Ceux qui président ces affaires doivent veiller à ce que personne, y compris le personnel du tribunal, n'ait connaissance de ce qui s'y passe, à moins que leur rôle ou leur mission ne l'exige absolument. | 12. Der oben erwähnte Eid, dessen Formel im Anhang dieser Instruktion (Formular A) zu finden ist, ist – einmal für alle, aber jedes Mal von denen, die nur für eine einzige Angelegenheit oder einen einzigen Anlass abgeordnet werden – in Gegenwart des Ordinarius oder seines Beauftragten auf das Heilige Evangelium Gottes (einschliesslich der Priester) und auf keine andere Weise abzulegen, verbunden mit dem zusätzlichen Versprechen, ihre Pflichten treu zu erfüllen; die oben erwähnte Exkommunikation erstreckt sich jedoch nicht auf letztere. Diejenigen, die in diesen Fällen den Vorsitz führen, müssen darauf achten, dass niemand, auch nicht das Gerichtspersonal, von den Vorgängen Kenntnis erhält, es sei denn, dass ihre Rolle oder ihre Aufgabe dies unbedingt erfordert. |
13. Le serment de confidentialité doit toujours être prêté dans ces affaires, y compris par les accusateurs ou les plaignants et les témoins. Ces personnes ne sont toutefois soumises à aucun blâme, à moins qu'elles n'en aient été expressément averties au cours de la procédure d'accusation, de déposition ou d'interrogatoire. Le défendeur doit être rappelé avec la plus grande fermeté qu'il doit lui aussi respecter le secret professionnel à l'égard de toutes les personnes, à l'exception de son avocat, sous peine de suspension a divinis, qui sera prononcée ipso facto en cas de violation. | 13. Der Eid auf die Wahrung der Vertraulichkeit muss in diesen Fällen immer abgelegt werden, auch von den Anklägern oder Beschwerdeführern und den Zeugen. Diese Personen unterliegen jedoch keinem Tadel, es sei denn, dass sie in dem Verfahren der Anklage, der Aussage oder der Vernehmung ausdrücklich darauf hingewiesen wurden. Der Beklagte ist aufs schärfste zu ermahnen, dass auch er die Schweigepflicht gegenüber allen Personen, mit Ausnahme seines Anwalts, zu wahren hat, unter Androhung der Suspension a divinis, die im Falle eines Verstosses ipso facto verhängt wird. |
14. Enfin, en ce qui concerne la rédaction des actes, la langue utilisée, la confirmation, la conservation et la nullité éventuelle, les dispositions correspondantes des canons 1642-43, 379-80-81-82 et 1680 doivent être intégralement respectées. | 14. Was schliesslich die Abfassung der Urkunden, die verwendete Sprache, die Bestätigung, die Aufbewahrung und die eventuelle Nichtigkeit betrifft, so sind die entsprechenden Vorschriften der Canones 1642-43, 379-80-81-82 und 1680 vollständig zu befolgen. |
TITRE UN | TITEL EINS |
TLA PREMIÈRE DÉNONCIATION DE L'INFRACTION | DIE ERSTE ANZEIGE DER STRAFTAT |
15. Le crime d'instigation se commet ordinairement en l'absence de témoins ; pour qu'il ne reste pas presque toujours caché et impuni avec un dommage inestimable pour les âmes, il a été nécessaire de contraindre la seule personne qui connaisse habituellement le crime, c'est-à-dire le pénitent sollicité, à le révéler par une dénonciation prescrite par le droit positif. Par conséquent : | 15. Das Verbrechen der Anstiftung wird gewöhnlich in Abwesenheit von Zeugen begangen; damit es nicht fast immer verborgen und mit unschätzbarem Schaden für die Seelen ungestraft bleibt, ist es notwendig gewesen, die einzige Person, die gewöhnlich von dem Verbrechen weiß, nämlich den umworbenen Pönitenten, zu zwingen, es durch eine vom positiven Recht vorgeschriebene Anzeige zu enthüllen. Deshalb: |
16. "Selon les Constitutions apostoliques, et en particulier la Constitution de Benoît XIV Sacramentum Poenitentiae du 1er juin 1741, le pénitent doit dénoncer à l'Ordinaire du lieu ou à la Sacrée Congrégation du Saint-Office, dans le délai d'un mois, un prêtre coupable du crime de sollicitation à la confession ; et le confesseur doit avertir le pénitent de cette obligation par un grave engagement de conscience". (canon 904). | 16. «Gemäss den Apostolischen Konstitutionen und insbesondere der Konstitution Benedikts XIV. Sacramentum Poenitentiae vom 1. Juni 1741 muss der Pönitent einen Priester, der sich des Verbrechens der Aufforderung zur Beichte schuldig gemacht hat, innerhalb eines Monats beim Ortsordinarius oder bei der Heiligen Kongregation des Heiligen Offiziums anzeigen; und der Beichtvater muss den Pönitenten durch eine schwerwiegende Gewissensverpflichtung auf diese Pflicht hinweisen.» (Kanon 904). |
17. En outre, selon le can. 1935, tout fidèle peut dénoncer à tout moment un crime d'instigation dont il a une connaissance certaine ; il y a même un devoir urgent de faire une telle dénonciation si l'on y est contraint par le droit naturel lui-même, en raison du danger pour la foi ou la religion, ou pour un autre mal public imminent. | 17. Darüber hinaus kann nach can. 1935 jeder Gläubige ein Verbrechen der Anstiftung, von dem er sichere Kenntnis hat, jederzeit anzeigen; ja es besteht sogar die dringende Pflicht, eine solche Anzeige zu machen, wenn man durch das Naturrecht selbst dazu gezwungen ist, wegen der Gefahr für den Glauben oder die Religion oder wegen eines anderen drohenden öffentlichen Übels. |
18. "Le fidèle qui, contrairement à la prescription (susmentionnée) du canon 904, néglige sciemment l'obligation de dénoncer dans le délai d'un mois la personne par laquelle il a été invité à le faire, commet une excommunication latae sententiae qui n'est réservée à personne et qui ne peut être levée que lorsqu'il a satisfait à l'obligation ou a promis sérieusement de le faire" (Can. 2368, § 2). | 18. «Ein Gläubiger, der entgegen der (oben genannten) Vorschrift des Kanons 904 wissentlich die Verpflichtung missachtet, innerhalb eines Monats die Person zu denunzieren, von der er aufgefordert wurde, begeht eine Exkommunikation latae sententiae, die niemandem vorbehalten ist und die erst dann aufgehoben werden darf, wenn er der Verpflichtung nachgekommen ist oder ernsthaft versprochen hat, dies zu tun» (Can. 2368, § 2) |
19. La responsabilité de la dénonciation est une responsabilité personnelle qui doit normalement être assumée par la personne qui a été invitée. Toutefois, si des difficultés très graves l'empêchent de le faire elle-même, elle s'adressera à l'Ordinaire ou à la Sacrée Congrégation du Saint-Office ou à la Sainte Pénitencerie, soit par lettre, soit par l'intermédiaire d'une autre personne qu'elle aura choisie, en exposant toutes les circonstances (Instruction du Saint-Office, 20 février 1867, n° 7). | 19. Die Verantwortung für die Denunziation ist eine persönliche Verantwortung, die normalerweise von der Person, die aufgefordert wurde, selbst wahrgenommen werden muss. Wenn er jedoch durch sehr schwerwiegende Schwierigkeiten daran gehindert ist, dies selbst zu tun, soll er sich an den Ordinarius oder an die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums oder an die Heilige Pönitentiarie wenden, entweder brieflich oder durch eine andere Person, die er gewählt hat, und dabei alle Umstände schildern (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Februar 1867, Nr. 7). |
20. Les dénonciations anonymes ne doivent généralement pas être prises en considération ; elles peuvent toutefois avoir une certaine valeur probante ou donner lieu à des investigations supplémentaires si des circonstances particulières rendent l'accusation plausible (cf. Can. 1942, § 2). | 20. Anonyme Denunziationen sind im allgemeinen nicht zu beachten; sie können jedoch einen gewissen Beweiswert haben oder Anlass zu weiteren Untersuchungen geben, wenn besondere Umstände die Anschuldigung plausibel machen (vgl. Can. 1942, § 2). |
21. L'obligation du pénitent invité à dénoncer ne s'éteint pas par l'aveu spontané éventuel du confesseur qui a fait la demande, ni par sa mutation, sa promotion, sa condamnation, son changement présumé ou d'autres causes de ce genre ; elle s'éteint toutefois avec la mort du confesseur. | 21. Die Verpflichtung des Pönitenten, der zu einer Anzeige aufgefordert wurde, erlischt nicht durch ein mögliches spontanes Geständnis des auffordernden Beichtvaters oder durch dessen Versetzung, Beförderung, Verurteilung, mutmassliche Änderung oder andere derartige Gründe; sie erlischt jedoch mit dem Tod des Beichtvaters. |
22. S'il arrive qu'un confesseur ou un autre ecclésiastique soit délégué pour recevoir une dénonciation accompagnée d'instructions sur la procédure judiciaire, il doit être expressément averti de transmettre ensuite immédiatement le tout à l'ordinaire ou à la personne qui l'a délégué, et de n'en conserver lui-même aucune copie ou enregistrement. | 22. Wenn es vorkommt, dass ein Beichtvater oder ein anderer Kirchenmann abgeordnet wird, um eine Denunziation zusammen mit Anweisungen über das gerichtliche Verfahren entgegenzunehmen, soll er ausdrücklich ermahnt werden, dass er danach alles sofort an den Ordinarius oder an die Person, die ihn abgeordnet hat, weiterleiten und selbst keine Abschrift oder Aufzeichnung davon behalten soll. |
23. En recevant les dénonciations, on doit normalement suivre cet ordre : D'abord, on fera prêter au dénonciateur un serment de vérité ; le serment sera prêté en touchant le Saint Évangile. Ensuite, on interrogera l'intéressé selon la formule (formule E), en veillant à ce qu'il rapporte de manière brève et pertinente, mais claire et détaillée, tout ce qui se rapporte aux demandes dont il a été l'objet. En aucun cas, il ne doit lui être demandé s'il a consenti au débauchage ; au contraire, il doit être expressément informé qu'il n'est pas tenu de faire connaître le consentement qu'il a éventuellement donné. Les réponses, non seulement quant à leur contenu, mais aussi quant aux termes de la déclaration (Canon 1778), doivent être immédiatement consignées par écrit. L'ensemble du procès-verbal doit ensuite être lu d'une voix claire et distincte au dénonciateur, en lui donnant la possibilité d'ajouter, de supprimer, de corriger ou de modifier quelque chose. Sa signature est ensuite exigée ou, s'il ne sait pas ou ne veut pas écrire, un 'x'. Pendant qu'il est encore présent, le destinataire de la déclaration et le notaire, s'il est présent, doivent ajouter leurs signatures (cf. n° 9). Avant de libérer celui qui a fait la dénonciation, il faut lui faire prêter serment de discrétion, comme indiqué ci-dessus, sous peine, le cas échéant, de l'excommunication, qui est réservée à l'Ordinaire du lieu ou au Saint-Siège (cf. n. 13). | 23. Bei der Entgegennahme von Denunziationen ist in der Regel diese Reihenfolge einzuhalten: Zunächst soll dem Anzeigenden ein Eid auf die Wahrheit abgenommen werden; der Eid soll unter Berührung des Heiligen Evangeliums geleistet werden. Dann wird der Betreffende nach der Formel (Formel E) befragt, wobei darauf zu achten ist, dass er kurz und treffend, aber deutlich und ausführlich über alles berichtet, was mit den Bitten, die er erfahren hat, zusammenhängt. Keinesfalls darf er jedoch gefragt werden, ob er in die Abwerbung eingewilligt hat; vielmehr ist er ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass er nicht verpflichtet ist, eine eventuell erteilte Einwilligung bekanntzugeben. Die Antworten, nicht nur was ihren Inhalt, sondern auch den Wortlaut der Aussage betrifft (Canon 1778), sind sofort schriftlich festzuhalten. Die gesamte Niederschrift ist dann dem Anzeigenden mit klarer und deutlicher Stimme vorzulesen und ihm die Möglichkeit zu geben, etwas hinzuzufügen, zu unterdrücken, zu berichtigen oder zu ändern. Dann wird seine Unterschrift verlangt oder, wenn er nicht schreiben kann oder will, ein ‹x›. Während er noch anwesend ist, müssen der Empfänger der Aussage und der Notar, falls anwesend, ihre Unterschriften hinzufügen (vgl. Nr. 9). Bevor derjenige, der die Anzeige erstattet, entlassen wird, ist ihm, wie oben beschrieben, das Gelübde der Verschwiegenheit abzulegen, gegebenenfalls unter Androhung der Exkommunikation, die dem Ortsordinarius oder dem Heiligen Stuhl vorbehalten ist (vgl. Nr. 13). |
24. Si, pour des raisons graves, qui doivent toujours être expressément indiquées dans les actes, cette procédure ordinaire ne peut être respectée, il est permis d'omettre l'une ou l'autre des formes prescrites, sans que le contenu en soit affecté. Ainsi, si le serment ne peut être prêté sur le Saint-Evangile, il peut l'être d'une autre manière et même seulement oralement. Si le texte de l'accusation ne peut pas être écrit immédiatement, il peut être écrit à un moment et dans un lieu plus appropriés par le destinataire ou par l'accusateur, puis confirmé et signé par l'accusateur en présence du destinataire. Si le texte lui-même ne peut pas être lu au procureur, il peut lui être donné à lire. | 24. Wenn dieses ordentliche Verfahren aus schwerwiegenden Gründen, die in den Akten immer ausdrücklich angegeben werden müssen, nicht eingehalten werden kann, ist es zulässig, die eine oder andere der vorgeschriebenen Formen wegzulassen, ohne dass dadurch der Inhalt beeinträchtigt wird. So kann der Eid, wenn er nicht auf das Heilige Evangelium geleistet werden kann, auf andere Weise und sogar nur mündlich geleistet werden. Wenn der Text der Anklage nicht sofort niedergeschrieben werden kann, kann er zu einem geeigneteren Zeitpunkt und an einem geeigneteren Ort vom Empfänger oder vom Ankläger niedergeschrieben und später vom Ankläger in Gegenwart des Empfängers bestätigt und unterzeichnet werden. Wenn der Text selbst dem Ankläger nicht vorgelesen werden kann, kann er ihm zum Lesen gegeben werden. |
25. Toutefois, dans les cas les plus difficiles, il est également permis que la dénonciation soit reçue - avec l'autorisation préalable de l'accusateur, afin que le sceau sacramentel ne semble pas être violé - par un confesseur sur les lieux mêmes de la confession. Dans ce cas, si la dénonciation ne peut être faite immédiatement, elle doit être écrite à la maison par le confesseur ou par l'accusateur lui-même, puis lue ou remise pour lecture un autre jour, lorsque les deux se retrouvent sur le lieu de la confession, et ensuite confirmée par l'accusateur avec le serment et sa propre signature ou le signe de la croix (à moins qu'il ne soit totalement impossible de les apposer). Toutes ces choses doivent toujours être expressément mentionnées dans le dossier, comme nous l'avons vu au numéro précédent. | 25. In schwierigeren Fällen ist es jedoch auch zulässig, dass die Denunziation – mit vorheriger Erlaubnis des Anklägers, damit das sakramentale Siegel nicht verletzt zu werden scheint – von einem Beichtvater an den Orten der Beichte selbst entgegengenommen wird. In diesem Fall ist die Anzeige, wenn sie nicht sofort erfolgen kann, zu Hause vom Beichtvater oder vom Ankläger selbst aufzuschreiben und an einem anderen Tag, wenn die beiden wieder am Beichtort zusammentreffen, zu verlesen oder zum Verlesen zu übergeben und dann vom Ankläger mit dem Eid und seiner eigenen Unterschrift oder dem Kreuzzeichen zu bestätigen (es sei denn, es ist völlig unmöglich, diese anzubringen). Alle diese Dinge müssen in den Akten immer ausdrücklich erwähnt werden, wie in der vorhergehenden Nummer ausgeführt wurde. |
26. Enfin, si un motif grave et absolument exceptionnel l'exige, la dénonciation peut aussi se faire par un rapport rédigé par l'accusateur, à condition qu'il soit ensuite confirmé sous serment et signé en présence de l'Ordinaire du lieu ou de son délégué et du notaire, s'il est présent (cf. n. 9). Il en va de même pour une dénonciation informelle, faite par exemple par lettre ou oralement en dehors des tribunaux. | 26. Schliesslich kann, wenn ein schwerwiegender und absolut aussergewöhnlicher Grund es erfordert, die Anzeige auch durch einen vom Ankläger verfassten Bericht erfolgen, vorausgesetzt, dass dieser später unter Eid bestätigt und in Anwesenheit des Ortsordinarius oder seines Delegierten und des Notars, falls dieser anwesend ist, unterzeichnet wird (vgl. Nr. 9). Dasselbe gilt für eine formlose Anzeige, die zum Beispiel brieflich oder mündlich aussergerichtlich erfolgt. |
27. L'ordinaire est tenu de communiquer dès que possible la dénonciation reçue au promoteur de justice, qui doit déclarer par écrit si le cas en question constitue ou non le délit spécifique de sollicitation visé au n° 1 ; si l'ordinaire n'est pas d'accord, le promoteur de justice doit transmettre l'affaire au Saint-Office dans les dix jours. | 27. Der Ordinarius ist verpflichtet, die eingegangene Anzeige so bald wie möglich dem Promotor der Gerechtigkeit mitzuteilen, der schriftlich zu erklären hat, ob in dem betreffenden Fall das spezifische Verbrechen der Aufforderung im Sinne von Nr. 1 vorliegt oder nicht; ist der Ordinarius damit nicht einverstanden, so hat der Promotor der Gerechtigkeit die Angelegenheit innerhalb von zehn Tagen an das Heilige Offizium weiterzuleiten. |
28. Si, au contraire, l'ordinaire et le promoteur de justice sont d'accord ou si, en tout cas, le promoteur de justice ne s'adresse pas au Saint-Office, l'ordinaire, s'il a constaté que le délit spécifique de sollicitation n'existe pas, ordonne l'inscription des actes dans les archives secrètes ou exerce son droit et son devoir selon la nature et la gravité des affaires dénoncées. Si, au contraire, il est arrivé à la conclusion que [le délit] existe, il doit immédiatement commencer l'enquête (cf. Can. 1942, §1). | 28. Sind sich hingegen der Ordinarius und der Promotor der Gerechtigkeit einig oder wendet sich der Promotor der Gerechtigkeit jedenfalls nicht an das Heilige Offizium, so ordnet der Ordinarius, wenn er festgestellt hat, dass das spezifische Delikt der Aufforderung nicht vorliegt, die Aufnahme der Akten in das geheime Archiv an oder übt sein Recht und seine Pflicht entsprechend der Art und Schwere der angezeigten Angelegenheiten aus. Ist er hingegen zu dem Schluss gekommen, dass [das Verbrechen] vorliegt, so hat er unverzüglich mit der Untersuchung zu beginnen (vgl. Can. 1942, §1). |
TITRE DEUX | TITEL ZWEI |
LE PROCESSUS | DER PROZESS |
Chapitre I L'investigation | Kapitel I Die Ermittlungen |
29. 29 - Si, à la suite de dénonciations, le crime d'instigation est connu, une enquête spéciale doit être menée "afin de déterminer si l'accusation a un fondement et quelle est sa nature" (Can. 1939, §1) ; cela est d'autant plus nécessaire que, comme nous l'avons dit plus haut, un crime de cette nature est habituellement commis dans le domaine privé et qu'il est rare d'obtenir un témoignage direct à ce sujet, sauf de la part de la personne lésée. | 29. Wenn infolge von Anzeigen das Verbrechen der Anstiftung bekannt wird, ist eine besondere Untersuchung durchzuführen, «damit festgestellt werden kann, ob die Anschuldigung einen Grund hat und welcher Art dieser ist» (Can. 1939, §1); dies ist um so notwendiger, als ein Verbrechen dieser Art, wie bereits oben gesagt, gewöhnlich im privaten Bereich begangen wird und ein direktes Zeugnis darüber nur selten, ausser von dem Geschädigten, zu erhalten ist. |
Si le prêtre accusé est un religieux, l'ordinaire peut, après avoir ouvert une enquête, empêcher qu'il soit transféré ailleurs avant la fin de la procédure. | Ist der beschuldigte Priester ein Ordensmann, so kann der Ordinarius nach Einleitung der Untersuchung verhindern, dass er vor Abschluss des Verfahrens an einen anderen Ort versetzt wird. |
Une telle enquête doit porter sur trois domaines principaux, à savoir : | Eine solche Untersuchung muss sich auf drei Hauptbereiche erstrecken, nämlich: |
a) les précédents de la part de l'accusé ; | a) Präzedenzfälle seitens des Beschuldigten; |
b) la validité des dénonciations ; | b) die Stichhaltigkeit der Denunziationen; |
c) les autres personnes recrutées par le même confesseur ou qui, en tout état de cause, étaient au courant de l'infraction, si elles sont présentées par l'accusateur, ce qui n'est pas rare. | c) andere Personen, die von demselben Beichtvater angeworben wurden oder die auf jeden Fall von der Straftat wussten, wenn diese vom Ankläger vorgebracht werden, was nicht selten vorkommt. |
30. En ce qui concerne donc le premier domaine a), l'ordinaire doit, dès réception d'une dénonciation du crime de sollicitation - si l'accusé, qu'il soit membre du clergé séculier ou religieux (voir n. 4), réside dans son territoire, il doit demander s'il existe dans les archives d'autres accusations portées contre lui, même dans d'autres affaires, et les retrouver ; si l'accusé a vécu auparavant dans d'autres territoires, l'ordinaire doit également s'enquérir auprès des ordinands respectifs et, si l'accusé est religieux, auprès de ses supérieurs religieux, s'ils disposent de quoi que ce soit qui puisse lui porter préjudice. S'il reçoit de tels documents, il les joindra au dossier, soit pour porter un seul jugement à leur sujet sur la base de leur contenu commun ou du lien de cause à effet (cf. c. 1567), soit pour établir la circonstance aggravante de la récidive au sens du can. 2208, afin de constater et d'évaluer la récidive. | 30. Was also den ersten Bereich a) betrifft, so muss der Ordinarius sofort nach Eingang einer Anzeige wegen des Verbrechens der Aufforderung – wenn der Beschuldigte, sei er nun ein Mitglied des Weltklerus oder ein Ordensmann (vgl. Nr. 4), seinen Wohnsitz in seinem Territorium hat, nachfragen, ob in den Archiven noch andere Anschuldigungen gegen ihn, auch in anderen Angelegenheiten, vorhanden sind, und diese wieder auffinden; hat der Beschuldigte früher in anderen Territorien gelebt, so hat der Ordinarius auch bei den jeweiligen Ordinarien und, wenn der Beschuldigte Ordensmann ist, auch bei seinen Ordensoberen nachzufragen, ob sie über irgendetwas verfügen, was ihm zum Nachteil gereicht. Erhält er solche Unterlagen, so soll er sie den Akten beifügen, um entweder aufgrund des gemeinsamen Inhalts oder des Ursachenzusammenhangs (vgl. can. 1567) ein einziges Urteil darüber zu fällen oder um den erschwerenden Umstand der Rückfälligkeit im Sinne des can. 2208 festzustellen und zu bewerten. |
31. Dans le cas d'un prêtre accusé qui ne réside pas sur son territoire, l'ordinaire transmettra tous les actes à l'ordinaire de l'accusé ou, s'il ne sait pas de qui il peut s'agir, à la Congrégation Sacrée Suprême du Saint-Office, sans préjudice de son droit de refuser entre-temps au prêtre accusé la faculté d'exercer un ministère ecclésiastique dans son diocèse ou de révoquer une faculté déjà accordée, si et dès que le prêtre entre ou retourne dans le diocèse. | 31. Im Fall eines beschuldigten Priesters, der nicht in seinem Territorium wohnt, soll der Ordinarius alle Akten dem Ordinarius des Beschuldigten oder, wenn er nicht weiss, wer das sein könnte, der Obersten Heiligen Kongregation des Heiligen Offiziums übermitteln, unbeschadet seines Rechts, dem Beschuldigten Priester in der Zwischenzeit die Befugnis zur Ausübung kirchlicher Dienste in seiner Diözese zu verweigern oder eine bereits erteilte Befugnis zu widerrufen, wenn und sobald der Priester in die Diözese eintritt oder dorthin zurückkehrt. |
32. En ce qui concerne le deuxième domaine (b), le poids de chaque dénonciation, ses détails et ses circonstances doivent être considérés avec sérieux et attention afin de déterminer si elle mérite d'être crédible et, si oui, quel est son degré de crédibilité. Il ne suffit pas que cela soit fait de n'importe quelle manière, mais cela doit être fait de manière déterminée et judiciaire, comme l'exprime le Tribunal du Saint-Office par l'expression 'diligentias peragere' (c'est-à-dire procéder avec soin). | 32. Was den zweiten Bereich (b) betrifft, so müssen das Gewicht jeder Anzeige, ihre Einzelheiten und Umstände ernsthaft und aufmerksam erwogen werden, um zu klären, ob und wie viel Glaubwürdigkeit sie verdient. Es genügt nicht, dass dies in irgendeiner Weise geschieht, sondern es muss in einer bestimmten und gerichtlichen Form geschehen, wie es im Tribunal des Heiligen Offiziums durch die Formulierung ‹diligentias peragere› (d.h. mit Sorgfalt vorgehen) ausgedrückt wird. |
33. A cette fin, dès qu'il aura reçu une dénonciation pour le crime d'instigation, l'ordinaire convoquera, soit personnellement, soit par l'intermédiaire d'un prêtre spécialement délégué, deux témoins (choisis séparément et avec la discrétion qui convient), si possible parmi les membres du clergé, mais sans exception, et qui connaissent bien l'accusé et l'accusateur. En présence du notaire (cf. n. 9), qui consigne par écrit les questions et les réponses, il doit les placer sous le serment solennel de dire la vérité et de garder le silence, au besoin sous la menace de l'excommunication, qui est réservée à l'Ordinaire du lieu ou au Saint-Siège (cf. n. 13). Il les interrogera ensuite (formule G) sur la vie, les mœurs et la réputation publique tant de l'accusé que de l'accusateur ; s'ils estiment l'accusateur digne de foi ou, au contraire, capable de mentir, de calomnier ou de se parjurer ; et s'ils connaissent quelque motif de haine, de malveillance ou d'inimitié entre l'accusateur et l'accusé. | 33. Zu diesem Zweck wird der Ordinarius, sobald er eine Anzeige wegen des Verbrechens der Anstiftung erhalten hat, entweder persönlich oder durch einen besonders beauftragten Priester zwei Zeugen (getrennt und mit gebührender Diskretion) vorladen, die möglichst aus dem Klerus ausgewählt werden sollen, jedoch ohne Ausnahme, und die sowohl den Angeklagten als auch den Ankläger gut kennen. In Anwesenheit des Notars (vgl. Nr. 9), der die Fragen und Antworten schriftlich festhält, hat er sie unter den feierlichen Eid zu stellen, die Wahrheit zu sagen und Stillschweigen zu bewahren, notfalls unter Androhung der Exkommunikation, die dem Ortsordinarius oder dem Heiligen Stuhl vorbehalten ist (vgl. Nr. 13). Dann soll er sie befragen (Formel G) über das Leben, den Lebenswandel und das öffentliche Ansehen sowohl des Angeklagten als auch des Anklägers; ob sie den Ankläger für glaubwürdig oder aber für fähig halten, zu lügen, zu verleumden oder einen Meineid zu leisten; und ob sie irgendeinen Grund für Hass, Bosheit oder Feindschaft zwischen dem Ankläger und dem Angeklagten kennen. |
34. S'il y a plusieurs accusations, rien n'empêche d'utiliser les mêmes témoins pour toutes ou de nommer des témoins différents pour chaque acte d'accusation, mais il faut toujours veiller à ce que deux témoins déposent pour le prêtre accusé et pour chaque accusateur. | 34. Wenn es sich um mehrere Anklagen handelt, spricht nichts dagegen, für alle dieselben Zeugen zu verwenden oder für jede Anklageschrift verschiedene Zeugen zu benennen, doch ist stets darauf zu achten, dass für den angeklagten Priester und jeden Ankläger zwei Zeugen aussagen. |
35. S'il n'est pas possible de trouver deux témoins connaissant chacun à la fois l'accusé et l'accusateur, ou s'ils ne peuvent être interrogés en même temps sur les deux sans risque de scandale ou de perte de réputation, il faut alors procéder à ce que l'on appelle les diligences partagées (formule H) : c'est-à-dire interroger deux personnes sur l'accusé seul et deux autres sur chacun des accusateurs. Dans ce cas, il faut toutefois faire des recherches prudentes à partir d'autres sources pour savoir si les accusateurs sont influencés par la haine, l'hostilité ou d'autres sentiments à l'égard de l'accusé. | 35. Wenn sich nicht zwei Zeugen finden lassen, von denen jeder sowohl den Angeklagten als auch den Ankläger kennt, oder wenn sie nicht gleichzeitig über beide befragt werden können, ohne dass die Gefahr eines Skandals oder eines Verlustes des guten Rufes besteht, dann sind die sogenannten geteilten Diligenzen (Formel H) durchzuführen: das heisst, zwei Personen über den Angeklagten allein zu befragen und zwei weitere über jeden einzelnen Ankläger. In diesem Fall müssen jedoch vorsichtige Nachforschungen aus anderen Quellen darüber angestellt werden, ob die Ankläger von Hass, Feindschaft oder anderen Gefühlen gegen den Angeklagten beeinflusst sind. |
36. Si même des recherches partagées ne peuvent être menées, soit parce qu'il est impossible de trouver des témoins appropriés, soit par crainte légitime d'un scandale ou d'une perte de réputation, cette [carence] peut être compensée, quoique avec prudence et circonspection, par des renseignements extrajudiciaires écrits sur l'accusé et les accusateurs et leurs relations personnelles, ou même par des preuves accessoires qui peuvent confirmer ou atténuer l'accusation. | 36. Wenn nicht einmal geteilte Nachforschungen angestellt werden können, sei es, weil keine geeigneten Zeugen gefunden werden können, sei es aus berechtigter Furcht vor einem Skandal oder dem Verlust des guten Rufes, so kann dieser [Mangel], wenn auch vorsichtig und umsichtig, durch schriftlich festgehaltene aussergerichtliche Auskünfte über den Angeklagten und die Ankläger und ihre persönlichen Beziehungen oder sogar durch Nebenbeweise, die die Anschuldigung bestätigen oder abschwächen können, ausgeglichen werden. |
37. Enfin, en ce qui concerne le troisième domaine (c), si les accusations mentionnent, ce qui n'est pas rare, d'autres personnes qui peuvent également avoir été recrutées ou qui, pour d'autres raisons, peuvent témoigner sur ce crime, elles doivent toutes être également interrogées séparément sous forme judiciaire (formule I). Elles doivent être interrogées d'abord sur le général, puis progressivement, selon l'évolution de l'affaire, sur le particulier, si et comment elles ont été elles-mêmes recrutées, ou si elles ont appris que d'autres personnes ont été recrutées (Instruction du Saint-Office, 20 février 1867, n° 9). | 37. Was schliesslich den dritten Bereich (c) betrifft, so sind, wenn in den Anklagen, was nicht selten vorkommt, andere Personen genannt werden, die möglicherweise ebenfalls angeworben wurden oder aus anderen Gründen über dieses Verbrechen aussagen können, diese alle ebenfalls getrennt in gerichtlicher Form zu befragen (Formel I). Sie sind zunächst über das Allgemeine zu befragen und dann allmählich, je nach Entwicklung der Sache, über das Besondere, ob und wie sie selbst angeworben worden sind oder ob sie erfahren haben, dass andere Personen angeworben worden sind (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Februar 1867, Nr. 9). |
38. L'invitation de ces personnes à l'entretien doit être faite avec le plus grand discernement ; il ne sera pas toujours opportun de les convoquer dans le cadre public de la chancellerie, surtout si les personnes à interroger sont des jeunes filles, des femmes mariées ou des domestiques. Dans de tels cas, il sera plus conseillé de les convoquer discrètement pour les interroger dans la sacristie ou dans un autre lieu (par exemple dans le confessionnal), selon l'appréciation de l'Ordinaire ou du juge. Si les personnes à examiner vivent dans des couvents ou des hôpitaux, ou dans des foyers religieux de jeunes filles, elles seront convoquées avec grand soin et à des jours différents, selon les circonstances particulières (Instruction du Saint-Office, 20 juillet 1890). | 38. Bei der Einladung dieser Personen zur Befragung ist grösster Ermessensspielraum anzuwenden; es wird nicht immer angebracht sein, sie in den öffentlichen Rahmen der Kanzlei zu laden, besonders wenn es sich bei den zu Befragenden um junge Mädchen, verheiratete Frauen oder Hausangestellte handelt. In solchen Fällen wird es ratsamer sein, sie diskret zur Befragung in die Sakristei oder an einen anderen Ort (z.B. in den Beichtstuhl) zu laden, je nach dem Ermessen des Ordinarius oder Richters. Wenn die zu Untersuchenden in Klöstern oder in Krankenhäusern oder in religiösen Mädchenheimen leben, sollen sie mit grosser Sorgfalt und an verschiedenen Tagen, je nach den besonderen Umständen, vorgeladen werden (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Juli 1890). |
39. Ce qui a été dit plus haut sur la manière de recevoir les dénonciations s'appliquera aussi, avec les adaptations nécessaires, à l'interrogatoire des autres personnes dont les noms ont été avancés. | 39. Was oben über die Art und Weise der Entgegennahme von Denunziationen gesagt wurde, soll mit entsprechenden Anpassungen auch für die Befragung anderer Personen gelten, deren Namen vorgebracht wurden. |
40. Si l'interrogatoire de ces personnes aboutit à un résultat positif, c'est-à-dire si le prêtre enquêté ou un autre se révèle être l'accusé, les accusations doivent être considérées comme de véritables dénonciations au sens propre du mot, et tout ce qui est prescrit ci-dessus en ce qui concerne la définition du crime, le recours aux précédents et les diligences à effectuer, doit être suivi. | 40. Führt die Befragung dieser Personen zu einem positiven Ergebnis, d.h. der untersuchte Priester oder ein anderer erweist sich als Beschuldigter, so sind die Anschuldigungen als echte Denunziationen im eigentlichen Sinne des Wortes zu betrachten, und alles, was oben in Bezug auf die Definition des Verbrechens, die Heranziehung von Präzedenzfällen und die durchzuführenden Diligenzen vorgeschrieben ist, ist zu befolgen. |
41.Lorsque tout cela est fait, l'Ordinaire doit transmettre les dossiers au Promoteur de justice, qui doit vérifier si tout a été correctement exécuté ou non. Et s'il conclut que rien ne s'oppose à l'acceptation des dossiers, l'Ordinaire doit déclarer la procédure d'enquête close. | 41. Wenn all dies geschehen ist, soll der Ordinarius die Akten dem Promotor der Gerechtigkeit übermitteln, der überprüfen soll, ob alles richtig ausgeführt wurde oder nicht. Und wenn er zu dem Schluss kommt, dass nichts gegen die Annahme der Akten spricht, soll der Ordinarius das Ermittlungsverfahren für abgeschlossen erklären. |
Chapoitre II – Les mesures canoniques et l'exhortation de l'accusé | Kapitel II – Kanonische Massnahmen und die Ermahnung des Angeklagten |
42. Lorsque la procédure d'enquête est terminée, l'Ordinaire, après avoir entendu l'accusateur, procède comme suit, à savoir | 42. Ist das Ermittlungsverfahren abgeschlossen, so verfährt der Ordinarius nach Anhörung des Anklägers wie folgt, nämlich |
a) s'il s'avère que la dénonciation est totalement infondée, il ordonne que ce fait soit consigné dans le dossier et que les documents relatifs à l'accusation soient détruits ; | a) Wenn sich herausstellt, dass die Anzeige völlig unbegründet ist, ordnet er an, dass diese Tatsache in den Akten vermerkt wird und dass die Dokumente der Anschuldigung vernichtet werden; |
(b) si les preuves d'une infraction sont vagues et indéterminées ou incertaines, il ordonne que les dossiers soient archivés afin de pouvoir les ressortir lors d'événements futurs; | b) wenn die Beweise für eine Straftat vage und unbestimmt oder ungewiss sind, ordnet er an, dass die Akten archiviert werden, damit sie bei künftigen Ereignissen wieder hervorgeholt werden können; |
(c) lorsque les preuves d'une infraction sont jugées suffisamment graves mais pas encore suffisantes pour faire l'objet d'une plainte formelle - ce qui est notamment le cas lorsque seulement une ou deux plaintes ont été déposées avec une diligence régulière, mais sans preuves accessoires ou avec des preuves insuffisamment solides (cf. n. 36), ou encore s'il y a plusieurs [dénonciations], mais avec une diligence incertaine ou pas de diligence du tout, il ordonnera que l'accusé soit paternellement, gravement ou extrêmement gravement averti par un premier ou un second avertissement, selon les différents types de cas (formule M), conformément à la norme du canon 2307, le cas échéant sous la menace expresse d'une procédure judiciaire si une autre nouvelle accusation est portée contre lui. Les dossiers doivent être conservés dans les archives, comme indiqué ci-dessus, et la vigilance doit être exercée pendant un certain temps quant au comportement de l'accusé (canon 1946, § 2, n° 2); | c) wenn die Beweise für eine Straftat als schwerwiegend genug angesehen werden, aber noch nicht ausreichen, um eine förmliche Anzeige zu erstatten – was insbesondere dann der Fall ist, wenn nur eine oder zwei Anzeigen mit regelmässiger Sorgfalt, aber ohne oder mit unzureichend soliden Nebenbeweisen (vgl. Nr. 36), oder auch, wenn es mehrere [Anzeigen] gibt, aber mit unsicherer Sorgfalt oder gar nicht, soll er anordnen, dass der Angeklagte je nach den verschiedenen Arten von Fällen (Formel M) durch eine erste oder zweite Ermahnung väterlich, schwerwiegend oder äusserst schwerwiegend gemäss der Norm des Kanons 2307 ermahnt wird, gegebenenfalls unter ausdrücklicher Androhung eines Gerichtsverfahrens, falls eine andere neue Anklage gegen ihn erhoben wird. Die Akten sind, wie oben erwähnt, in den Archiven aufzubewahren, und es ist eine Zeit lang Wachsamkeit hinsichtlich des Verhaltens des Angeklagten zu üben (Kanon 1946, § 2, Nr. 2); |
(d) enfin, s'il existe des raisons certaines ou au moins probables de porter plainte, il doit ordonner que l'accusé soit cité à comparaître et formellement mis en accusation. | d) schliesslich soll er, wenn sichere oder zumindest wahrscheinliche Gründe für die Erhebung der Anklage vorliegen, anordnen, dass der Angeklagte vorgeladen und förmlich angeklagt wird. |
42. L'avertissement dont il est question au point c) ci-dessus doit toujours être donné confidentiellement ; il peut toutefois être donné par lettre ou par un intermédiaire personnel, mais il doit être prouvé dans tous les cas par un document à conserver dans les archives secrètes de la Curie (cf. c. 2309, §§ 1 et 5), accompagné d'indications sur la manière dont le défendeur l'a accepté. | 42. Die in der vorstehenden Ziffer c) erwähnte Verwarnung ist stets vertraulich zu erteilen; sie kann jedoch auch brieflich oder durch einen persönlichen Vermittler erfolgen, doch ist dies in jedem Fall durch ein Dokument nachzuweisen, das im Geheimarchiv der Kurie aufzubewahren ist (vgl. can. 2309, §§ 1 und 5), zusammen mit Angaben über die Art und Weise, in der der Beklagte sie angenommen hat. |
43. Si, après le premier avertissement, d'autres accusations sont portées contre le même défendeur pour des actes de sollicitation antérieurs à cet avertissement, l'ordinaire décidera en son âme et conscience si le premier avertissement doit être considéré comme suffisant ou si, au contraire, il doit passer à un nouvel avertissement ou même à l'étape suivante (Ibidem, § 6). | 43. Wenn nach der ersten Verwarnung weitere Anschuldigungen gegen denselben Beklagten wegen Handlungen der Aufforderung zur Teilnahme an einer Veranstaltung erhoben werden, die vor dieser Verwarnung stattgefunden haben, hat der Ordinarius nach seinem Gewissen und nach eigenem Ermessen zu entscheiden, ob die erste Verwarnung als ausreichend anzusehen ist oder ob er stattdessen zu einer neuen Verwarnung oder sogar zur nächsten Stufe übergehen soll (Ibidem, § 6). |
44. Le promoteur de justice a le droit d'interjeter appel de ces mesures canoniques et l'accusé a le droit de s'adresser à la Sacrée Congrégation du Saint-Office dans les dix jours suivant leur émission ou leur communication. Dans ce cas, les actes de l'affaire doivent être envoyés à la même Sacrée Congrégation, conformément à la disposition du canon 1890. | 44. Der Promotor der Gerechtigkeit hat das Recht, gegen diese kanonischen Massnahmen Berufung einzulegen, und der Beschuldigte hat das Recht, sich innerhalb von zehn Tagen nach deren Erlass oder Mitteilung an die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums zu wenden. In diesem Fall sind die Akten der Sache gemäss der Vorschrift des Kanons 1890 an dieselbe Heilige Kongregation zu senden. |
45. Ces [mesures], même si elles sont exécutées, n'annulent toutefois pas une accusation pénale. Par conséquent, si d'autres accusations sont portées par la suite, les circonstances qui ont conduit auxdites mesures canoniques doivent également être prises en compte. | 45. Diese [Massnahmen] heben jedoch, auch wenn sie vollzogen sind, eine Strafklage nicht auf. Wenn danach weitere Anklagen erhoben werden, müssen folglich auch die Umstände berücksichtigt werden, die zu den genannten kanonischen Massnahmen geführt haben. |
Chapitre III - La mise en accusation de l'accusé | Kapitel III – Die Anklageerhebung gegen den Angeklagten |
46. S'il existe des preuves suffisantes pour engager une accusation formelle, comme indiqué ci-dessus au n. 42 d), l'ordinaire - après avoir entendu l'annonciateur de la justice et en respectant, dans la mesure où la spécificité de ces cas le permet, toutes les dispositions du chapitre II du titre VI du livre IV du Code [de droit canonique] relatives à la citation et à l'annonce des actes judiciaires - doit émettre un décret (formule O) par lequel l'accusé est invité à comparaître devant lui-même ou devant un juge délégué par lui (cf. n. 5) afin de procéder à l'accusation. Il doit également convoquer le prévenu (n° 5) afin qu'il soit accusé des crimes qui lui sont reprochés ; dans la juridiction du Saint-Office, on appelle communément cela la 'soumission du prévenu à l'accusation' [Reum constitutis subiicere]. Il doit veiller à ce que le jugement soit notifié à l'accusé de la manière prescrite par la loi. | 46. Wenn genügend Beweise vorliegen, um eine förmliche Anklage zu erheben, wie oben in Nr. 42 d) erwähnt, soll der Ordinarius – nach Anhörung des Verkünders der Gerechtigkeit und unter Beachtung, soweit es die Besonderheit dieser Fälle zulässt, aller Bestimmungen des Buches IV Titel VI Kapitel II des Codex [des kanonischen Rechts] über die Vorladung und die Ankündigung von gerichtlichen Handlungen – ein Dekret (Formel O) erlassen, mit dem der Angeklagte aufgefordert wird, vor ihm selbst oder vor einem von ihm beauftragten Richter zu erscheinen (vgl. Nr. 5), um die Anklage zu erheben. Nr. 5) vorzuladen, damit er wegen der ihm vorgeworfenen Verbrechen angeklagt wird; in der Gerichtsbarkeit des Heiligen Offiziums wird dies gemeinhin als ‹Unterwerfung des Beklagten unter die Anklage› [Reum constitutis subiicere] bezeichnet. Er hat dafür zu sorgen, dass das Urteil dem Angeklagten in der gesetzlich vorgeschriebenen Weise zugestellt wird. |
47. Si l'accusé, après avoir été cité, a comparu avant que l'accusation ne soit formellement portée, le juge l'exhortera paternellement et avec douceur à faire des aveux ; s'il accepte ces exhortations, le juge, après avoir convoqué le notaire ou même, s'il le juge plus opportun (cf. n° 9), hors de sa présence, recevra les aveux. | 47. Wenn der Angeklagte, nachdem er vorgeladen wurde, erschienen ist, bevor die Anklage formell erhoben wird, soll der Richter ihn in väterlicher und sanfter Weise ermahnen, ein Geständnis abzulegen; wenn er diese Ermahnungen annimmt, soll der Richter, nachdem er den Notar vorgeladen hat oder sogar, wenn er es für angemessener hält (vgl. Nr. 9), ohne dessen Anwesenheit, das Geständnis entgegennehmen. |
48. Dans un tel cas, si les aveux s'avèrent, à la lumière de la procédure, essentiellement complets, l'affaire peut être clôturée par un jugement définitif, après présentation d'un avis écrit du greffier, toutes les autres formalités étant supprimées (voir ci-dessous, chapitre IV). L'accusé doit toutefois avoir la possibilité d'accepter ce jugement ou de demander le déroulement normal d'un procès. | 48. In einem solchen Fall kann, wenn sich das Geständnis im Lichte des Verfahrens als im Wesentlichen vollständig erweist, die Sache nach Vorlage eines schriftlichen Gutachtens des Rechtspflegers durch ein endgültiges Urteil abgeschlossen werden, wobei alle anderen Formalitäten entfallen (siehe unten, Kapitel IV). Der Angeklagte muss jedoch die Möglichkeit haben, dieses Urteil zu akzeptieren oder den normalen Ablauf eines Prozesses zu beantragen. |
49. En revanche, si l'accusé a nié les faits ou a fait des aveux essentiellement incomplets, voire a refusé une condamnation prononcée sur la base de ses aveux, le juge lui donne lecture, en présence du notaire, du décret visé au point 47 et déclare l'ouverture des poursuites. | 49. Hat der Angeklagte hingegen die Tat geleugnet oder ein im Wesentlichen unvollständiges Geständnis abgelegt oder sogar eine auf der Grundlage seines Geständnisses ergangene Verurteilung abgelehnt, so verliest ihm der Richter in Anwesenheit des Notars das in Nr. 47 genannte Dekret und erklärt die Anklageerhebung für eröffnet. |
50. Après l'ouverture de l'accusation, le juge peut, conformément au can. 1956, après avoir entendu le proclamateur de justice, suspend l'accusé jusqu'à la fin des débats, soit totalement de l'exercice du ministère sacré, soit seulement de la réception de la confession sacramentelle des fidèles. Toutefois, s'il soupçonne l'accusé d'être en mesure d'intimider ou d'abuser les témoins ou d'entraver de toute autre manière le cours de la justice, il peut aussi, après avoir entendu une nouvelle fois le promoteur de justice, ordonner qu'il se retire dans un lieu déterminé et y reste sous une surveillance spéciale (c. 1957). Aucun recours n'est possible contre ces deux ordonnances (c. 1958). | 50. Nach der Eröffnung der Anklage kann der Richter gemäß can. 1956 nach Anhörung des Verkünders der Gerechtigkeit den Angeklagten bis zum Abschluß der Verhandlung entweder ganz von der Ausübung des heiligen Dienstes oder nur von der Entgegennahme der sakramentalen Beichte der Gläubigen suspendieren. Wenn er jedoch den Verdacht hat, dass der Beklagte in der Lage ist, die Zeugen einzuschüchtern oder zu übervorteilen oder auf andere Weise den Lauf der Gerechtigkeit zu behindern, kann er nach erneuter Anhörung des Verkünders der Gerechtigkeit auch anordnen, dass er sich an einen bestimmten Ort zurückzieht und dort unter besonderer Aufsicht bleibt (can. 1957). Gegen beide Anordnungen ist kein Rechtsmittel gegeben (can. 1958). |
51. On procède ensuite à l'interrogatoire de l'accusé selon la formule P, le juge veillant à ce que l'identité des accusateurs et surtout des accusatrices ne soit pas révélée, et l'accusé à ce que le sceau sacramentel ne soit pas violé. Si, dans son discours enflammé, l'accusé dit quelque chose qui pourrait indiquer une violation directe ou indirecte du sceau, le juge ne doit pas permettre au notaire de le mentionner dans le dossier ; et si, par hasard, quelque chose d'ignorant a été dit, il doit ordonner que cela soit complètement effacé dès qu'il en a connaissance. Le juge doit toujours se rappeler qu'il ne lui est jamais permis d'obliger l'accusé à prêter serment de dire la vérité (cf. Canon 1744). | 51. Danach erfolgt die Befragung des Angeklagten nach der Formel P, wobei der Richter darauf achtet, dass die Identität der Ankläger und vor allem der Anklägerinnen nicht preisgegeben wird, und der Angeklagte, dass das sakramentale Siegel nicht verletzt wird. Wenn der Angeklagte in seiner hitzigen Rede etwas sagt, das auf eine direkte oder indirekte Verletzung des Siegels hindeuten könnte, darf der Richter nicht zulassen, dass der Notar dies in den Akten vermerkt; und wenn zufällig etwas Unwissentliches gesagt wurde, muss er anordnen, dass es, sobald es ihm bekannt wird, vollständig gelöscht wird. Der Richter muss immer daran denken, dass es ihm niemals erlaubt ist, den Angeklagten zu zwingen, einen Eid zu leisten, die Wahrheit zu sagen (vgl. Canon 1744). |
52. Lorsque l'interrogatoire du défendeur est terminé dans tous ses détails et que les actes ont été examinés et approuvés par le promoteur de justice, le juge rend le décret qui conclut cette phase de l'affaire (can. 1860) ; s'il est juge délégué, il transmet tous les actes à l'Ordinaire. | 52. Wenn die Befragung des Beklagten in allen Einzelheiten abgeschlossen ist und die Akten vom Promotor der Gerechtigkeit geprüft und genehmigt worden sind, erlässt der Richter das Dekret, das diese Phase der Angelegenheit abschliesst (Can. 1860); ist er ein delegierter Richter, so leitet er alle Akten an den Ordinarius weiter. |
53. Toutefois, si le défendeur se montre récalcitrant ou si, pour des raisons très graves, l'accusation ne peut être portée devant la curie diocésaine, l'ordinaire, sans préjudice de son droit de suspendre a divinis le défendeur, soumettra toute l'affaire au Saint-Office. | 53. Erweist sich jedoch der Beklagte als widerspenstig oder kann die Anklage aus sehr schwerwiegenden Gründen nicht vor der Diözesankurie erhoben werden, so hat der Ordinarius, unbeschadet seines Rechtes, den Beklagten a divinis zu suspendieren, die gesamte Angelegenheit dem Heiligen Offizium zu unterbreiten. |
Chapitre IV - La discussion de l'affaire, la condamnation définitive et l'appel | Kapitel IV – Die Erörterung der Sache, die endgültige Verurteilung und die Berufung |
54. Après avoir reçu le dossier, l'Ordinaire, s'il ne veut pas procéder lui-même à la condamnation définitive, déléguera un juge (cf. n. 5), si possible différent de celui qui a procédé à l'instruction ou à l'accusation (cf. c. 1941 § 3). Le juge, qu'il s'agisse de l'ordinaire ou de son délégué, doit toutefois, selon son appréciation, accorder au défenseur de l'accusé un délai raisonnable pour préparer sa défense et la présenter en deux exemplaires, dont l'un sera remis au juge lui-même et l'autre au promoteur de justice (cf. c. 1862-63-64). De même, le mandataire doit, dans un délai également fixé par le juge, présenter par écrit son mémoire (requisitoriam), comme on l'appelle aujourd'hui (formule Q). | 54. Der Ordinarius soll nach Erhalt der Akten, sofern er nicht selbst zur endgültigen Verurteilung schreiten will, einen Richter delegieren (vgl. Nr. 5), der sich möglichst von demjenigen unterscheidet, der die Untersuchung oder die Anklageerhebung durchgeführt hat (vgl. can. 1941 § 3). Der Richter, sei es der Ordinarius oder sein Beauftragter, hat jedoch dem Verteidiger des Angeklagten nach seinem pflichtgemässen Ermessen eine angemessene Frist einzuräumen, um die Verteidigung vorzubereiten und sie in zweifacher Ausfertigung einzureichen, wobei eine Ausfertigung dem Richter selbst und die andere dem Rechtspfleger zu übergeben ist (vgl. can. 1862-63-64). Auch der Prozessbevollmächtigte muss innerhalb einer ebenfalls vom Richter festgesetzten Frist seinen Schriftsatz (requisitoriam), wie er heute genannt wird, schriftlich vorlegen (Formel Q). |
55. Enfin, après un délai raisonnable (c. 1870), le juge, selon sa conscience formée par le dossier et les preuves (c. 1869), prononcera la sentence définitive, soit la condamnation [sententia condemnatoria] s'il est certain du crime, soit l'acquittement [sententia absolutoria] s'il est convaincu de l'innocence de l'accusé, soit la libération [sententia dimissoria] s'il a des doutes insurmontables en raison de l'absence de preuves. | 55. Schliesslich soll der Richter nach einer angemessenen Frist (can. 1870) nach seinem Gewissen, das sich aus den Akten und den Beweisen gebildet hat (can. 1869), das endgültige Urteil verkünden, entweder die Verurteilung [sententia condemnatoria], wenn er des Verbrechens sicher ist, oder den Freispruch [sententia absolutoria], wenn er von der Unschuld des Angeklagten überzeugt ist, oder die Freilassung [sententia dimissoria], wenn er wegen fehlender Beweise unüberwindliche Zweifel hat. |
56. La sentence écrite sera rédigée selon les formules appropriées annexées à la présente instruction, en y ajoutant un décret d'exécution (c. 1918), et sera préalablement transmise au promoteur de justice. Il est ensuite officiellement communiqué au défendeur, convoqué pour ce motif devant le juge, en présence d'un notaire. Toutefois, si le défendeur ne se présente pas parce qu'il refuse de répondre à la convocation, la communication du jugement se fait par lettre dont la réception est confirmée par la poste publique. | 56. Das schriftliche Urteil ist nach den entsprechenden, dieser Instruktion beigefügten Formeln abzufassen, wobei ein Vollstreckungsdekret (can. 1918) hinzuzufügen ist, und zuvor dem Promotor der Justiz zu übermitteln. Anschliessend wird es dem Beklagten, der aus diesem Grund vor den Richter geladen wird, in Anwesenheit eines Notars offiziell mitgeteilt. Erscheint der Beklagte jedoch nicht, weil er die Vorladung verweigert, so erfolgt die Mitteilung des Urteils durch einen Brief, dessen Empfang von der öffentlichen Post bestätigt wird. |
57. Tant le défendeur, s'il s'estime lésé, que le promoteur de justice ont le droit, dans les dix jours qui suivent la communication officielle de la sentence, d'interjeter appel auprès du Tribunal Suprême du Saint-Office, conformément aux dispositions des canons 1879 et suivants. Un tel appel a un effet suspensif, tandis que la suspension du défendeur de l'audition des confessions sacramentelles ou de l'exercice du ministère spirituel (cf. n. 51), si elle a été prononcée, reste en vigueur. | 57. Sowohl der Beklagte, wenn er sich für geschädigt hält, als auch der Promotor der Gerechtigkeit haben das Recht, innerhalb von zehn Tagen nach der amtlichen Mitteilung des Urteils beim Obersten Gerichtshof des Heiligen Offiziums gemäss der Vorschrift der Canones 1879ff. Berufung einzulegen; eine solche Berufung hat aufschiebende Wirkung, während die Suspendierung des Beklagten von der Anhörung sakramentaler Beichten oder von der Ausübung des geistlichen Amtes (vgl. Nr. 51), falls eine solche verhängt wurde, in Kraft bleibt. |
58. Si l'appel a été dûment interjeté, le juge doit transmettre au plus vite au Saint-Office une copie certifiée conforme ou même l'original de tous les actes de la cause, en y ajoutant toutes les informations qu'il estime nécessaires ou opportunes (c. 1890). | 58. Ist die Berufung ordnungsgemäss eingelegt worden, so hat der Richter dem Heiligen Offizium so schnell wie möglich eine beglaubigte Abschrift oder sogar das Original aller Akten des Falles zu übermitteln, wobei er alle Informationen hinzufügt, die er für notwendig oder zweckmäßig hält (can. 1890). |
59. Enfin, en ce qui concerne un éventuel recours en nullité, on observera scrupuleusement les dispositions des canons 1892-97 ; en ce qui concerne l'exécution de la sentence, on se conformera aux dispositions des canons 1920-24, selon la nature de ces motifs. | 59. Was schliesslich eine eventuelle Nichtigkeitsbeschwerde anbelangt, so sind die Vorschriften der Canones 1892–97 genauestens zu beachten; was die Vollstreckung des Urteils anbelangt, so sind die Vorschriften der Canones 1920–24 zu beachten, je nach der Art dieser Gründe. |
TITRE les TROIS PEINES | TITEL DREI STRAFEN |
60. "Celui qui se sera rendu coupable du crime d'incitation ... sera exclu de la célébration de la messe et de l'audition des confessions sacramentelles, et même, vu la gravité du crime, sera déclaré incapable de les entendre. Il sera privé de tous les bénéfices et de toutes les dignités, de la voix active et passive, et sera déclaré inapte, et même, dans les cas les plus graves, soumis à la réduction à l'état laïc [degradatio]". C'est ce que dit le canon 2368, § 1 du Code [de droit canonique]. | 60. «Wer sich des Verbrechens der Anstiftung ... schuldig gemacht hat, soll von der Feier der Messe und von der Abnahme der sakramentalen Beichte ausgeschlossen und angesichts der Schwere des Verbrechens sogar für unfähig erklärt werden, sie zu hören. Er soll aller Pfründe und Würden, der aktiven und passiven Stimme beraubt und für untauglich erklärt werden, und in schwereren Fällen soll er sogar der Herabsetzung in den Laienstand [degradatio] unterworfen werden.» So heisst es im Kanon 2368, § 1 des Codex [des kanonischen Rechts]. |
61. Pour une application pratique correcte de ce canon, lors de l'établissement de peines justes et appropriées contre les prêtres condamnés pour le crime de débauchage, à la lumière du canon 2218, § 1, on tiendra compte en particulier, pour évaluer la gravité du crime, des éléments suivants, à savoir le nombre des personnes sollicitées et leur état - par exemple, si elles sont mineures ou spécialement consacrées à Dieu par des vœux religieux ; la forme de la sollicitation, surtout si elle pourrait être liée à une fausse doctrine ou à un faux mysticisme ; l'ignominie non seulement formelle mais aussi matérielle des actes commis et, surtout, le lien de la sollicitation avec d'autres crimes ; la durée de la conduite immorale ; la répétition du crime ; la récidive après un avertissement et la malveillance persistante de l'auteur de la sollicitation. | 61. Für eine korrekte praktische Anwendung dieses Kanons sind bei der Festlegung gerechter und angemessener Strafen gegen Priester, die wegen des Verbrechens der Abwerbung verurteilt worden sind, im Lichte des Kanons 2218, § 1, bei der Beurteilung der Schwere des Verbrechens insbesondere folgende Dinge zu berücksichtigen, nämlich die Zahl der umworbenen Personen und ihr Zustand – zum Beispiel, ob sie minderjährig oder durch religiöse Gelübde Gott besonders geweiht sind; die Form der Aufforderung, besonders wenn sie mit einer falschen Lehre oder einer falschen Mystik verbunden sein könnte; nicht nur die formale, sondern auch die materielle Schändlichkeit der begangenen Handlungen und vor allem die Verbindung der Aufforderung mit anderen Verbrechen; die Dauer des unmoralischen Verhaltens; die Wiederholung des Verbrechens; die Rückfälligkeit nach einer Ermahnung und die hartnäckige Bosheit des Auffordernden. |
62. On n'aura recours à la peine extrême de la réduction à l'état laïc - qui, dans le cas des religieux accusés, peut être commuée en réduction à l'état de frère laïc [conversus] - que si, tout bien considéré, il est évident que l'accusé, dans la profondeur de sa malice, a atteint, dans son abus du ministère sacré, avec un grave scandale pour les fidèles et un dommage pour les âmes, un tel degré de témérité et d'habitude que, humainement parlant, il semble n'y avoir aucun ou presque aucun espoir d'amendement. | 62. Von der äussersten Strafe der Herabsetzung in den Laienstand – die bei beschuldigten Ordensleuten in die Herabsetzung in den Stand eines Laienbruders [conversus] umgewandelt werden kann – ist nur dann Gebrauch zu machen, wenn alles in allem offenkundig ist, dass der Angeklagte in der Tiefe seiner Bosheit bei seinem Missbrauch des heiligen Amtes mit schwerem Ärgernis für die Gläubigen und Schaden für die Seelen einen solchen Grad von Verwegenheit und Gewohnheit erreicht hat, dass menschlich gesehen keine oder fast keine Hoffnung auf seine Besserung zu bestehen scheint. |
63. Dans ces cas, on ajoutera aux peines proprement dites les sanctions complémentaires suivantes, afin qu'elles puissent produire leurs effets de façon plus efficace et plus sûre, à savoir | 63. In diesen Fällen sollen zu den eigentlichen Strafen folgende ergänzende Sanktionen hinzukommen, damit sie ihre Wirkung besser und sicherer entfalten können, nämlich |
a) On infligera à tous les accusés condamnés judiciairement des amendes salutaires, proportionnées à la nature des fautes commises, non pas comme substituts des peines proprement dites au sens du c. 2312 § 1, mais comme complément à celles-ci, et parmi celles-ci (cf. c. 2313) surtout des exercices spirituels à accomplir dans une maison religieuse pendant un nombre de jours déterminé, avec suspension de la célébration de la Messe pendant ce temps. | a) Allen gerichtlich verurteilten Angeklagten sollen heilsame Bussen auferlegt werden, die der Art der begangenen Verfehlungen angemessen sind, nicht als Ersatz für die eigentlichen Strafen im Sinne von can. 2312 § 1, sondern als Ergänzung zu ihnen, und unter diesen (vgl. can. 2313) vor allem geistliche Übungen, die für eine bestimmte Anzahl von Tagen in einem Ordenshaus zu absolvieren sind, mit Aussetzung der Messfeier während dieser Zeit. |
b) On imposera en outre aux accusés qui ont été condamnés et qui se sont confessés de renoncer, selon la diversité des cas, au soupçon léger ou fort d'hérésie que la nature du crime fait peser sur les prêtres recruteurs, ou même d'hérésie formelle si le crime de recrutement était accidentellement lié à une fausse doctrine. | b) Den Angeklagten, die verurteilt wurden und gebeichtet haben, soll ausserdem auferlegt werden, je nach der Verschiedenheit der Fälle dem leichten oder starken Verdacht der Häresie abzuschwören, den die anwerbenden Priester aufgrund der Natur des Verbrechens haben, oder sogar der formellen Häresie, wenn das Verbrechen der Anwerbung zufällig mit einer falschen Lehre verbunden war. |
c) Ceux qui risquent de récidiver, et à plus forte raison les récidivistes, doivent être soumis à une surveillance spéciale (can. 2311). | c) Diejenigen, die in Gefahr sind, rückfällig zu werden, und erst recht die Rückfälligen, sind einer besonderen Aufsicht zu unterstellen (can. 2311). |
d) Chaque fois que, selon le jugement mûrement réfléchi de l'Ordinaire, soit pour l'amendement du délinquant, soit pour la suppression d'une cause proche [du péché], soit pour la prévention ou la réparation d'un scandale, il apparaît nécessaire d'ajouter un ordre de séjour dans un lieu déterminé ou une interdiction de celui-ci (c. 2302). | d) So oft es nach dem wohlüberlegten Urteil des Ordinarius entweder zur Besserung des Delinquenten, zur Beseitigung eines nahen Anlasses [der Sünde] oder zur Verhütung oder Wiedergutmachung eines Skandals notwendig erscheint, soll eine Anordnung zum Aufenthalt an einem bestimmten Ort oder ein Verbot desselben hinzugefügt werden (can. 2302). |
e) Enfin, comme, en raison du sceau sacramentel, le crime d'acquittement d'un complice, tel qu'il est décrit dans la constitution Sacramentum Poenitentiae, ne peut jamais être pris en considération devant le tribunal extérieur, on ajoutera, à la fin de la sentence de condamnation, une exhortation à l'adresse du défendeur, lui demandant, s'il a acquitté un complice, de pourvoir à sa conscience en recourant à la Sainte Pénitencerie. | e) Da schliesslich wegen des sakramentalen Siegels das Verbrechen der Freisprechung eines Mittäters, wie es in der Konstitution Sacramentum Poenitentiae beschrieben wird, vor dem äusseren Gericht niemals berücksichtigt werden kann, ist am Ende des Urteils über die Verurteilung eine Ermahnung an den Beklagten hinzuzufügen, dass er, wenn er einen Mittäter freigesprochen hat, für sein Gewissen durch die Inanspruchnahme der Heiligen Pönitentiarie sorgen soll. |
64. Selon la norme du can. 2236 § 3, toutes ces peines, dans la mesure où elles sont imposées par la loi, ne peuvent être remises d'office, après avoir été prononcées par le juge, que par le Saint-Siège, par l'intermédiaire de la Congrégation Suprême Sacrée du Saint-Office. | 64. Nach der Norm des can. 2236 § 3 können alle diese Strafen, soweit sie gesetzlich verhängt sind, nach ihrer Verhängung durch den Richter von Amts wegen nur vom Heiligen Stuhl durch die Oberste Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums erlassen werden. |
TITRE QUATRE | VIERTER TITEL |
COMMUNICATIONS OFFICIELLES | AMTLICHE MITTEILUNGEN |
65. Aucun ordinaire ne doit omettre d'avertir immédiatement le Saint-Office lorsqu'il reçoit une dénonciation pour le crime de racolage. S'il s'agit d'un prêtre, séculier ou religieux, résidant dans un autre territoire, il transmettra en même temps (comme déjà mentionné ci-dessus, n° 31) à l'ordinaire du lieu où vit actuellement le prêtre dénoncé ou, si celui-ci n'est pas connu, au Saint-Office, une copie certifiée conforme de la dénonciation elle-même, avec les recherches effectuées de la manière la plus complète possible, ainsi que les informations et les explications correspondantes. | 65. Kein Ordinarius darf es unterlassen, das Heilige Offizium sofort zu benachrichtigen, wenn er eine Anzeige wegen des Verbrechens der Anbiederung erhält. Handelt es sich um einen Priester, sei es ein Welt- oder Ordenspriester, der seinen Wohnsitz in einem anderen Territorium hat, so soll er gleichzeitig (wie bereits oben, Nr. 31, erwähnt) dem Ordinarius des Ortes, an dem der angezeigte Priester gegenwärtig lebt, oder, wenn dieser nicht bekannt ist, dem Heiligen Offizium eine beglaubigte Abschrift der Anzeige selbst mit den so vollständig wie möglich durchgeführten Nachforschungen sowie die entsprechenden Informationen und Erklärungen übermitteln. |
66. Tout ordinaire qui a engagé une procédure contre un prêtre sollicité ne manquera pas d'informer de l'issue de l'affaire la Sacrée Congrégation du Saint-Office et, s'il s'agit d'un religieux, le supérieur général du prêtre. | 66. Jeder Ordinarius, der ein Verfahren gegen einen umworbenen Priester eingeleitet hat, soll es nicht versämen, die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums und, wenn es sich um einen Ordensmann handelt, auch den Generaloberen des Priesters über den Ausgang der Angelegenheit zu unterrichten. |
67. Si un prêtre, condamné ou même simplement averti pour le crime de débauchage, transfère sa résidence dans une autre région, l'ordinaire a quo informera immédiatement l'ordinaire ad quem du dossier du prêtre et de sa situation juridique. | 67. Wenn ein Priester, der wegen des Verbrechens der Abwerbung verurteilt oder auch nur ermahnt wurde, seinen Wohnsitz in ein anderes Gebiet verlegt, soll der Ordinarius a quo den Ordinarius ad quem unverzüglich über die Akte des Priesters und seine Rechtsstellung informieren. |
68. Si un prêtre suspendu pour avoir été invité à se confesser, mais non à prêcher, se rend dans un autre territoire pour y prêcher, l'ordinaire de ce territoire sera informé par son supérieur temporel ou spirituel qu'il ne peut pas être employé pour entendre la confession sacramentelle. | 68. Wenn ein Priester, der wegen Aufforderung zur Beichte, nicht aber zur Predigt, suspendiert wurde, sich in ein anderes Territorium begibt, um dort zu predigen, soll der Ordinarius dieses Territoriums von seinem weltlichen oder geistlichen Vorgesetzten davon in Kenntnis gesetzt werden, dass er nicht zur Abnahme der sakramentalen Beichte eingesetzt werden kann. |
69. Toutes ces communications officielles doivent toujours être faites sous le secret du Saint-Office ; et comme elles sont de la plus grande importance pour le bien commun de l'Église, l'ordre de les faire est obligatoire sous peine de [péchés] graves. | 69. Alle diese amtlichen Mitteilungen sollen stets unter dem Geheimnis des Heiligen Offiziums erfolgen; und da sie von grösster Bedeutung für das Gemeinwohl der Kirche sind, ist das Gebot, sie zu machen, unter Androhung schwerer [Sünden] verbindlich. |
TITRE CINQ | TITEL FÜNF |
CRIMEN PESSIMUM | CRIMEN PESSIMUM |
70. Par le terme crimen pessimum ['le pire des crimes'], on entend ici tout acte extérieur obscène et gravement coupable qu'un clerc accomplit ou tente d'accomplir de quelque manière que ce soit avec une personne de son propre sexe. | 70. Unter dem Begriff crimen pessimum [‹das schlimmste Verbrechen›] wird hier jede äussere obszöne und schwer sündhafte Handlung verstanden, die ein Kleriker auf irgendeine Weise mit einer Person seines eigenen Geschlechts vornimmt oder zu tun versucht. |
71. Tout ce qui a été établi jusqu'ici sur le crime de provocation vaut aussi pour le crimen pessimum, à l'exception de ce que la nature de la chose exige nécessairement lorsqu'un clerc (Dieu nous en préserve) en est accusé devant l'Ordinaire du lieu, sauf que l'obligation de dénoncer, imposée par le droit positif de l'Église, ne s'applique pas, à moins qu'elle n'ait peut-être été jointe au crime de provocation dans la confession sacramentelle. En fixant les peines contre les délinquants de ce genre, il faut tenir compte, outre de ce qui a été dit ci-dessus, du canon 2359 § 2. | 71. Alles, was bis hierher über das Verbrechen der Aufforderung festgelegt wurde, gilt auch für das crimen pessimum, mit Ausnahme dessen, was die Natur der Sache notwendigerweise erfordert, wenn ein Kleriker (Gott bewahre) vor dem Ortsordinarius dessen angeklagt wird, mit der Ausnahme, dass die Verpflichtung zur Denunziation, die durch das positive Recht der Kirche auferlegt wird, nicht gilt, es sei denn, sie wurde vielleicht mit dem Verbrechen der Aufforderung in der sakramentalen Beichte verbunden. Bei der Festsetzung der Strafen gegen Delinquenten dieser Art ist ausser dem oben Gesagten auch Canon 2359 § 2 zu berücksichtigen. |
72. Est assimilé au crimen pessimum, en ce qui concerne les effets pénaux, tout acte obscène extérieur, gravement coupable, commis ou tenté par un clerc, de quelque manière que ce soit, avec des enfants prépubères [impuberes] des deux sexes ou avec des animaux bruts (bestialitas). | 72. Dem crimen pessimum gleichgestellt ist, was die strafrechtlichen Wirkungen betrifft, jede äussere obszöne Handlung, die schwer sündhaft ist und von einem Kleriker in irgendeiner Weise mit vorpubertären Kindern [impuberes] beiderlei Geschlechts oder mit rohen Tieren (bestialitas) begangen oder versucht wird. |
73. Contre les clercs coupables de ces crimes, les supérieurs de l'ordre, s'ils sont religieux exempts - à moins que le crime de sollicitation n'ait lieu en même temps -, peuvent aussi agir administrativement ou judiciairement selon les saints canons et leurs propres constitutions. Ils doivent cependant toujours communiquer à la Congrégation Suprême du Saint-Office une sentence rendue ou, dans les cas les plus graves, une décision administrative. Les supérieurs d'un religieux non libéré ne peuvent agir qu'administrativement. Si le coupable a été exclu de la vie religieuse, l'exclusion n'a aucun effet tant qu'elle n'a pas été approuvée par le Saint-Office. | 73. Gegen Kleriker, die sich dieser Verbrechen schuldig gemacht haben, können die Ordensoberen, wenn sie exemte Ordensleute sind – es sei denn, das Verbrechen der Aufforderung findet gleichzeitig statt –, nach den heiligen Kanones und ihren eigenen Konstitutionen auch administrativ oder gerichtlich vorgehen. Sie müssen jedoch immer ein ergangenes Urteil oder in schwerwiegenderen Fällen eine Verwaltungsentscheidung der Obersten Kongregation des Heiligen Offiziums mitteilen. Die Oberen eines nichtbefreiten Ordensmannes können nur administrativ vorgehen. Wenn der Schuldige aus dem Ordensleben ausgeschlossen wurde, hat der Ausschluss keine Wirkung, solange er nicht vom Heiligen Offizium genehmigt wurde. |
D'UNE AUDIENCE AVEC LE SAINT PÈRE, 16 MARS 1962 | AUS EINER AUDIENZ BEIM HEILIGEN VATER, 16. MÄRZ 1962 |
Sa Sainteté le Pape Jean XXIII, dans une audience qu'il a accordée au Cardinal Secrétaire du Saint-Office le 16 mars 1962, a gracieusement approuvé et confirmé la présente Instruction et a ordonné aux responsables de l'observer et de la faire observer dans tous ses détails. | Seine Heiligkeit Papst Johannes XXIII. hat in einer Audienz, die er dem Kardinalsekretär des Heiligen Offiziums am 16. März 1962 gewährt hat, die vorliegende Instruktion gnädig gebilligt und bestätigt und die Verantwortlichen angewiesen, sie zu beachten und für ihre Einhaltung in allen Einzelheiten zu sorgen. |
Donné à Rome, par le Bureau de la Sacrée Congrégation, le 16 mars 1962. | Gegeben in Rom, vom Büro der Heiligen Kongregation, 16. März 1962. |
L.+S. A. CARD. OTTAVIANI | L.+S. A. KARD. OTTAVIANI |
(Traduit avec DeepL) | (übersetzt mit DeepL) |
Première partie Normes substantielles | Erster Teil Substantielle Normen |
https://www.vatican.va/resources/resources_norme_ge.html | https://www.vatican.va/resources/resources_norme_ge.html |
Art. 1 | Art. 1 |
§ 1 La Congrégation pour la Doctrine de la Foi, conformément à l'art. 52 de la Constitution Apostolique Pastor Bonus [1], traite des délits contre la foi et des délits plus graves contre les mœurs et de ceux qui sont commis à l'occasion de la célébration des sacrements, afin de déterminer ou d'infliger, le cas échéant, des peines canoniques selon le droit commun ou le droit spécial, sans préjudice de la compétence de la Pénitencerie Apostolique [2] et de la validité du Règlement pour la révision doctrinale. [3] | § 1. Die Kongregation für die Glaubenslehre behandelt gemäß Art. 52 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus [1] Straftaten gegen den Glauben und schwerwiegendere Straftaten gegen die Sitten und solche, die bei der Feier der Sakramente begangen werden, um gegebenenfalls nach Massgabe des allgemeinen oder des besonderen Rechts kanonische Strafen festzustellen oder zu verhängen, unbeschadet der Zuständigkeit der Apostolischen Pönitentiarie [2] und der Geltung der Ordnung für die Lehrüberprüfung. [3] |
§ 2 Pour les délits visés au § 1, la Congrégation pour la Doctrine de la Foi a le droit de juger, par délégation du Souverain Pontife, les cardinaux, les patriarches, les envoyés du Siège Apostolique, les évêques et les autres personnes physiques visées au can. 1405 § 3 du Code de droit canonique [4] et au can. 1061 du Code des Canons des Églises orientales [5]. | § 2. Bei den in § 1 genannten Straftaten hat die Kongregation für die Glaubenslehre das Recht, im Auftrag des Papstes die Kardinäle, die Patriarchen, die Gesandten des Apostolischen Stuhls, die Bischöfe und andere natürliche Personen zu richten, die in can. 1405 § 3 des Kodex des kanonischen Rechts [4] und in can. 1061 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [5] genannt werden. |
§ 3 La Congrégation pour la Doctrine de la Foi traite les délits qui lui sont réservés selon le § 1 conformément aux articles suivants. | § 3. Die Kongregation für die Glaubenslehre behandelt die ihr nach § 1 vorbehaltenen Straftaten gemäss den folgenden Artikeln. |
Art. 2 | Art. 2 |
§ 1 Les délits contre la foi mentionnés à l'art. 1 sont l'hérésie, l'apostasie et le schisme, selon les cann. 751 [6] et 1364 [7] du Code de Droit canonique et les cann. 1436 § 1 [8] et 1437 [9] du Code des Canons des Églises orientales. | § 1. Die in Art. 1 genannten Straftaten gegen den Glauben sind Häresie, Apostasie und Schisma gemäss cann. 751 [6] und 1364 [7] des Kodex des kanonischen Rechts und cann. 1436 § 1 [8] und 1437 [9] des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen. |
§ 2 Dans les cas mentionnés au § 1, il appartient à l'Ordinaire ou au Hiérarque, selon le cas et conformément au droit, de lever l'excommunication encourue comme peine de fait ou de mener un procès pénal en première instance ou par décret par voie administrative, sans préjudice du droit d'appeler ou de recourir à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi. | § 2. In den Fällen, die in § 1 erwähnt sind, steht es dem Ordinarius bzw. dem Hierarchen zu, nach Massgabe des Rechts die als Tatstrafe eingetretene Exkommunikation gegebenenfalls aufzuheben oder einen Strafprozess in erster Instanz oder per Dekret auf dem Verwaltungsweg durchzuführen, unbeschadet des Rechts, an die Kongregation für die Glaubenslehre zu appellieren bzw. zu rekurrieren. |
Art. 3 | Art. 3 |
§ 1° Les délits plus graves contre la sainteté du sacrifice et du sacrement eucharistiques réservés à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi sont : | § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Straftaten gegen die Heiligkeit des eucharistischen Opfers und Sakraments sind: |
1° Le fait de détourner ou de retenir dans une intention sacrilège ou de jeter les espèces consacrées [10] selon le can. 1367 du Code de droit canonique [11] et du can. 1442 du Code des canons des Églises orientales [12]. | 1° Das Entwenden oder Zurückbehalten in sakrilegischer Absicht oder das Wegwerfen der konsekrierten Gestalten [10] nach can. 1367 des Kodex des kanonischen Rechts [11] und can. 1442 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [12]. |
2° La tentative de célébrer le sacrifice eucharistique selon le can. 1378 § 2, 1o du Code de droit canonique [13]. | 2° Der Versuch, das eucharistische Opfer zu feiern gemäß can. 1378 § 2, 1o des Kodex des kanonischen Rechts [13]. |
3° La simulation de la célébration du sacrifice eucharistique selon le can. 1379 du Code de droit canonique [14] et du can. 1443 du Code des canons des Églises orientales [15]. | 3° Das Vortäuschen der Feier des eucharistischen Opfers nach can. 1379 des Kodex des kanonischen Rechts [14] und can. 1443 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [15]. |
4° La concélébration, interdite par le can. 908 du Code de droit canonique [16] et le can. 702 du Code des canons des Églises orientales [17], dont le can. 1365 du Code de droit canonique [18] et du can. 1440 du Code des canons des Églises orientales [19], avec des ministres de communautés ecclésiales qui ne possèdent pas la succession apostolique et qui ne connaissent pas la dignité sacramentelle de l'ordination sacerdotale. | 4° Die in can. 908 des Kodex des kanonischen Rechts [16] und can. 702 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [17] verbotene Konzelebration, von der in can. 1365 des Kodex des kanonischen Rechts [18] und can. 1440 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [19] die Rede ist, zusammen mit Amtsträgern von kirchlichen Gemeinschaften, welche die apostolische Sukzession nicht besitzen und die sakramentale Würde der Priesterweihe nicht kennen. |
§ 2 - Est également réservé à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi le délit qui consiste en la consécration, dans une intention sacrilège, de l'une ou des deux espèces, à l'intérieur ou à l'extérieur de la célébration eucharistique [20] . Celui qui commet ce délit doit être puni selon la gravité du crime, sans exclure la révocation ou la destitution. | § 2. Der Kongregation für die Glaubenslehre ist auch die Straftat vorbehalten, die in der in sakrilegischer Absicht erfolgten Konsekration einer oder beider Gestalten innerhalb oder außerhalb der Eucharistiefeier besteht [20] . Wer diese Straftat begeht, soll je nach Schwere des Verbrechens bestraft werden, die Entlassung oder Absetzung nicht ausgeschlossen. |
Art. 4 | Art. 4 |
§ 1. les délits les plus graves contre la sainteté du sacrement de pénitence réservés à la Congrégation pour la doctrine de la foi sont : | § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Straftaten gegen die Heiligkeit des Busssakraments sind: |
1° L'absolution du complice d'un péché contre le sixième commandement, selon le can. 1378 § 1 du Code de droit canonique [21] et can. 1457 du Code des canons des Églises orientales [22] . 2° La tentative d'absolution sacramentelle ou l'écoute interdite de la confession selon le can. 1378 § 2, 2o du Code de droit canonique [23] . | 1° Die Lossprechung des Mitschuldigen an einer Sünde gegen das sechste Gebot nach can. 1378 § 1 des Kodex des kanonischen Rechts [21] und can. 1457 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [22] . 2° Der Versuch der sakramentalen Lossprechung oder das verbotene Hören der Beichte nach can. 1378 § 2, 2o des Kodex des kanonischen Rechts [23] . |
3° La simulation de l'absolution sacramentelle selon le can. 1379 du Code de droit canonique [24] et du can. 1443 du Code des Canons des Églises orientales [25] . | 3° Das Vortäuschen der sakramentalen Lossprechung nach can. 1379 des Kodex des kanonischen Rechts [24] und can. 1443 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [25] . |
4° L'incitation à commettre un péché contre le sixième commandement du Décalogue lors de l'administration ou à l'occasion ou sous prétexte de la confession, selon le can. 1387 du Code de droit canonique [26] et du can. 1458 du Code des canons des Églises orientales [27]. | 4° Die Verführung zu einer Sünde gegen das sechste Gebot des Dekalogs bei der Spendung oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte nach can. 1387 des Kodex des kanonischen Rechts [26] und can. 1458 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [27]. |
5° La violation directe ou indirecte du secret de la confession selon le can. 1388 § 1 du Code de droit canonique [28] et du can. 1456 § 1 du Code des canons des Églises orientales [29] . | 5° Die direkte oder indirekte Verletzung des Beichtgeheimnisses nach can. 1388 § 1 des Kodex des kanonischen Rechts [28] und can. 1456 § 1 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [29] . |
§ 2 - Sans préjudice de la prescription du § 1, 5o, est également réservé à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi le délit plus grave qui consiste à enregistrer par quelque moyen technique les choses dites par le confesseur ou par le pénitent dans une confession sacramentelle authentique ou simulée, ou à les diffuser avec une intention malveillante par les moyens de communication sociale. Celui qui commet ce délit doit être puni selon la gravité du crime, sans exclure, dans le cas d'un clerc, la révocation ou la déposition [30]. | § 2. Unbeschadet der Vorschrift von § 1, 5o ist der Kongregation für die Glaubenslehre auch die schwerwiegendere Straftat vorbehalten, die darin besteht, die vom Beichtvater oder vom Pönitenten in einer echten oder vorgetäuschten sakramentalen Beichte gesagten Dinge mit irgendeinem technischen Hilfsmittel aufzunehmen oder in übler Absicht durch die sozialen Kommunikationsmittel zu verbreiten. Wer diese Straftat begeht, soll je nach Schwere des Verbrechens bestraft werden, im Fall eines Klerikers die Entlassung oder Absetzung nicht ausgeschlossen [30]. |
Art. 5 | Art. 5 |
La congrégation pour la doctrine de la foi se réserve également le délit plus grave de tentative d'ordination d'une femme : | Der Kongregation für die Glaubenslehre ist auch die schwerwiegendere Straftat der versuchten Weihe einer Frau vorbehalten: |
1° Sans préjudice de la prescription du can. 1378 du Code de Droit canonique, quiconque tente de conférer l'Ordre sacré à une femme, de même que la femme qui tente de recevoir l'Ordre sacré, encourt l'excommunication réservée au Siège apostolique comme peine de délit. | 1° Unbeschadet der Vorschrift von can. 1378 des Kodex des kanonischen Rechts zieht sich jeder, der einer Frau die heilige Weihe zu spenden, wie auch die Frau, welche die heilige Weihe zu empfangen versucht, die dem Apostolischen Stuhl vorbehaltene Exkommunikation als Tatstrafe zu. |
2° Mais si celui qui confère l'ordre sacré à une femme, ou la femme qui tente de recevoir l'ordre sacré, est un fidèle du Christ soumis au Code des Canons des Églises orientales, cette personne, sans préjudice de la prescription du can. 1443 de ce code, sera punie de la grande excommunication, dont la levée est également réservée au Saint-Siège. | 2° Ist aber derjenige, der einer Frau die heilige Weihe zu spenden, oder die Frau, welche die heilige Weihe zu empfangen versucht, ein dem Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen unterstehender Christgläubiger, dann ist diese Person, unbeschadet der Vorschrift von can. 1443 dieses Kodex, mit der grossen Exkommunikation zu bestrafen, deren Aufhebung ebenfalls dem Heiligen Stuhl vorbehalten ist. |
3° Si le coupable est un clerc, il peut être puni de la destitution ou du renvoi [31]. | 3° Wenn der Schuldige ein Kleriker ist, kann er mit der Entlassung oder Absetzung bestraft werden [31]. |
Art. 6 | Art. 6 |
§ 1 - Les délits les plus graves contre les mœurs réservés à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi sont : | § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Vergehen gegen die Sitten sind: |
1° Le délit contre le sixième commandement commis par un clerc avec un mineur de moins de dix-huit ans ; en ce qui concerne ce délit, est assimilée au mineur une personne dont l'usage de la raison est habituellement limité. | 1° Die von einem Kleriker begangene Straftat gegen das sechste Gebot mit einem Minderjährigen unter achtzehn Jahren; bezüglich dieser Straftat wird dem Minderjährigen eine Person gleichgestellt, deren Vernunftgebrauch habituell eingeschränkt ist. |
2° L'acquisition, la conservation et la diffusion d'images pornographiques de mineurs de quatorze ans, sous quelque forme et par quelque moyen que ce soit, par un clerc dans une intention malveillante. § 2° Le clerc qui a commis les délits visés au § 1 sera puni selon la gravité du crime, sans exclure la révocation ou la destitution. | 2° Der Erwerb, die Aufbewahrung und die Verbreitung pornographischer Bilder von Minderjährigen unter vierzehn Jahren in jedweder Form und mit jedwedem Mittel durch einen Kleriker in übler Absicht. § 2. Ein Kleriker, der die Straftaten nach § 1 begangen hat, soll je nach Schwere des Verbrechens bestraft werden, die Entlassung oder Absetzung nicht ausgeschlossen. |
Art. 7 | Art. 7 |
§ 1 - Sans préjudice du droit de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi de déroger à la prescription dans des cas particuliers, la poursuite pénale des délits réservés à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi est soumise à un délai de prescription de vingt ans. | § 1. Unbeschadet des Rechts der Kongregation für die Glaubenslehre, von der Verjährung in einzelnen Fällen zu derogieren, unterliegt die strafrechtliche Verfolgung der Straftaten, die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehalten sind, einer Verjährungsfrist von zwanzig Jahren. |
§ 2 La prescription court selon le can. 1362 § 2 du Code de droit canonique [32] et du can. 1152 § 3 du Code des canons des Églises orientales [33]. En revanche, pour le délit de l'art. 6 § 1, 1o , la prescription commence à courir le jour où le mineur a atteint l'âge de dix-huit ans. | § 2. Die Verjährung läuft nach can. 1362 § 2 des Kodex des kanonischen Rechts [32] und can. 1152 § 3 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [33]. Bei der Straftat nach Art. 6 § 1, 1o dagegen beginnt die Verjährung mit dem Tag zu laufen, an dem der Minderjährige das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat. |
Partie Deux | Zweiter Teil |
Normes procédurales Titre I | Verfahrensrechtliche Normen Titel I |
Composition et compétence du tribunal | Zusammensetzung und Zuständigkeit des Gerichts |
Art. 8 | Art. 8 |
§ 1 - La Congrégation pour la Doctrine de la Foi est le Tribunal suprême apostolique pour l'Église latine et pour les Églises orientales catholiques, pour le traitement des délits énoncés dans les articles précédents. | § 1. Die Kongregation für die Glaubenslehre ist das Oberste Apostolische Gericht für die lateinische Kirche sowie für die katholischen Ostkirchen zur Behandlung der in den vorausgehenden Artikeln dargelegten Straftaten. |
§ 2 Ce tribunal suprême connaît également des autres délits reprochés à l'accusé par le procureur de l'Église, à condition qu'il y ait un lien de personne ou de complicité. § Les jugements de ce tribunal suprême, rendus dans les limites de sa compétence, ne sont pas soumis à l'approbation du pape. | § 2. Dieses Oberste Gericht behandelt auch die anderen Straftaten, die dem Angeklagten vom Kirchenanwalt vorgeworfen werden, sofern dabei eine Verbindung in der Person oder über Komplizenschaft vorliegt. § 3. Die Urteile dieses Obersten Gerichts, die innerhalb der Grenzen der eigenen Zuständigkeit getroffen werden, unterliegen nicht der Approbation durch den Papst. |
Art. 9 | Art. 9 |
§ 1 Les juges de ce Tribunal suprême sont membres de droit de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi. | § 1. Die Richter dieses Obersten Gerichts sind von Rechtes wegen Mitglieder der Kongregation für die Glaubenslehre. |
§ 2 - L'assemblée des membres est présidée, le premier parmi ses pairs, par le Préfet de la Congrégation. En cas d'absence ou d'empêchement du Préfet, cette fonction est exercée par le Secrétaire de la Congrégation. § 3 Le Préfet de la Congrégation a le droit de nommer aussi d'autres juges, à titre permanent ou pour un cas particulier. | § 2. Der Versammlung der Mitglieder steht als Erster unter Gleichen der Präfekt der Kongregation vor. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Präfekten übt der Sekretär der Kongregation dieses Amt aus. § 3. Der Präfekt der Kongregation hat das Recht, auch andere Richter auf Dauer oder für den Einzelfall zu ernennen. |
Art. 10 | Art. 10 |
Les juges nommés doivent être des prêtres d'âge mûr, titulaires d'un doctorat en droit canonique et se distinguer par leurs bonnes mœurs, surtout par leur prudence et leur expérience juridique ; ils peuvent exercer en même temps une fonction de juge ou de conseiller dans un autre dicastère de la Curie romaine. | Die ernannten Richter müssen Priester reifen Alters sein, ein Doktorat in Kirchenrecht besitzen und sich durch gute Sitten, vor allem durch Klugheit und juristische Erfahrung, auszeichnen; sie dürfen zugleich ein Amt als Richter oder Berater in einem anderen Dikasterium der Römischen Kurie ausüben. |
Art. 11 | Art. 11 |
Pour la formation et la défense de l'accusation, il est institué un procureur ecclésiastique, qui doit être prêtre, docteur en droit canonique et se distinguer par ses bonnes mœurs, surtout par sa prudence et son expérience juridique ; il exerce sa fonction à tous les stades du procès. | Zur Erhebung und Vertretung der Anklage wird ein Kirchenanwalt eingesetzt, der Priester sein, ein Doktorat in Kirchenrecht besitzen und sich durch gute Sitten, vor allem durch Klugheit und juristische Erfahrung, auszeichnen muss; er übt sein Amt in allen Stufen des Prozesses aus. |
Art. 12 | Art. 12 |
Pour les fonctions de notaire et de greffier, des prêtres sont nommés, qu'ils soient collaborateurs de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi ou extérieurs à celle-ci. | Für die Aufgaben des Notars und des Kanzlers werden Priester bestellt, seien es Mitarbeiter der Glaubenskongregation oder Externe. |
Art. 13 | Art. 13 |
Un prêtre, titulaire d'un doctorat en droit canonique et approuvé par le président du collège des juges, fait office d'avocat et de procureur. | Als Anwalt und Prokurator fungiert ein Priester, der ein Doktorat in Kirchenrecht besitzt und vom Vorsitzenden des Richterkollegiums approbiert wird. |
Art. 14 | Art. 14 |
Dans les autres tribunaux également, pour les cas traités par les présentes normes, seuls les prêtres peuvent valablement exercer les fonctions de juge, d'avocat ecclésiastique, de notaire et d'avoué. | Auch bei den anderen Gerichten können für die in diesen Normen behandelten Fälle nur Priester die Ämter des Richters, Kirchenanwalts, Notars und Anwalts gültig ausüben. |
Art. 15 | Art. 15 |
Sans préjudice de la disposition du can. 1421 du Code de droit canonique [34] et du can. 1087 du Code des Canons des Églises orientales [35] , il est loisible à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi de dispenser des exigences de l'ordination sacerdotale et du doctorat en droit canonique. | Unbeschadet der Vorschrift von can. 1421 des Kodex des kanonischen Rechts [34] und can. 1087 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [35] , steht es der Kongregation für die Glaubenslehre frei, von den Anforderungen der Priesterweihe und des Doktorats in Kirchenrecht zu dispensieren. |
Art. 16 | Art. 16 |
Chaque fois que l'Ordinaire ou le Hiérarque reçoit des nouvelles au moins probables d'un délit plus grave, il doit en informer la Congrégation pour la Doctrine de la Foi, après avoir effectué une enquête préliminaire. Si la Congrégation ne se saisit pas du cas en raison de circonstances particulières, elle charge l'Ordinaire ou le Hiérarque d'aller plus loin, sans préjudice du droit de faire appel, le cas échéant, d'un jugement de première instance au Tribunal Suprême de la Congrégation. | Wann immer der Ordinarius oder Hierarch eine mindestens wahrscheinliche Nachricht über eine schwerwiegendere Straftat erhält, muss er nach Durchführung einer Voruntersuchung die Kongregation für die Glaubenslehre darüber informieren. Wenn die Kongregation den Fall nicht aufgrund besonderer Umstände an sich zieht, beauftragt sie den Ordinarius oder den Hierarchen, weiter vorzugehen, unbeschadet des Rechts, gegebenenfalls gegen ein Urteil erster Instanz an das Oberste Gericht der Kongregation zu appellieren. |
Art. 17 | Art. 17 |
Lorsqu'une affaire est soumise directement à la Congrégation et qu'il n'y a pas encore eu d'enquête préliminaire, les mesures préparatoires à la procédure qui, selon le droit commun, appartiennent à l'Ordinaire ou au Hiérarque, peuvent être prises par la Congrégation elle-même. | Wenn ein Fall direkt der Kongregation vorgelegt wird und noch keine Voruntersuchung stattgefunden hat, können die prozessvorbereitenden Massnahmen, die nach allgemeinem Recht dem Ordinarius oder dem Hierarchen zukommen, von der Kongregation selbst durchgeführt werden. |
Art. 18 | Art. 18 |
La Congrégation pour la Doctrine de la Foi, dans les procédures qui lui ont été légitimement transmises, peut, sans préjudice du droit à la défense, remédier à des actes juridiques lorsque de simples règles de procédure ont été violées par les tribunaux subordonnés qui agissent par délégation de la Congrégation selon l'art. 16. | Die Kongregation für die Glaubenslehre kann in den Verfahren, die ihr rechtmässig zugeleitet worden sind, unbeschadet des Rechts auf Verteidigung Rechtsakte heilen, wenn von den untergeordneten Gerichten, die gemäss Art. 16 im Auftrag der Kongregation handeln, blosse Verfahrensregelungen verletzt worden sind. |
Art. 19 | Art. 19 |
Sans préjudice du droit de l'Ordinaire ou du Hiérarque de prendre, dès le début de l'enquête préliminaire, des mesures selon le can. 1722 du Code de droit canonique [36] et du can. 1473 du Code des canons des Églises orientales [37], le même pouvoir appartient au président du tribunal à tour de rôle, à la demande du procureur de l'Église, dans les conditions fixées par lesdits canons. | Unbeschadet des Rechts des Ordinarius oder des Hierarchen, mit Beginn der Voruntersuchung Massnahmen nach can. 1722 des Kodex des kanonischen Rechts [36] und can. 1473 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [37] zu ergreifen, besitzt dieselbe Vollmacht auch der turnusgemässe Vorsitzende des Gerichts auf Antrag des Kirchenanwalts unter den Bedingungen, die in den genannten Kanones festgeschrieben sind. |
Art. 20 | Art. 20 |
Le Tribunal suprême de la Congrégation pour la doctrine de la foi traite en seconde instance : | Das Oberste Gericht der Kongregation für die Glaubenslehre behandelt in zweiter Instanz: |
1° Les procédures qui ont été traitées en première instance par les tribunaux inférieurs. | 1° Die Verfahren, die von den untergeordneten Gerichten in erster Instanz behandelt worden sind. |
2° Les procédures qui ont été traitées en première instance par le Tribunal suprême apostolique lui-même. | 2° Die Verfahren, die vom Obersten Apostolischen Gericht selbst in erster Instanz behandelt worden sind. |
Title II | Titel II |
Code de procédure | Prozessordnung |
Art. 21 | Art. 21 |
§ 1 - Les délits les plus graves, réservés à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi, doivent être examinés dans le cadre d'un procès pénal canonique. | § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Straftaten müssen in einem kanonischen Strafprozess untersucht werden. |
§ 2° Il est toutefois loisible à la Congrégation pour la doctrine de la foi | § 2. Es steht der Kongregation für die Glaubenslehre jedoch frei: |
1° de décider dans des cas particuliers, d'office ou à la demande de l'Ordinaire ou du Hiérarque, selon le can. 1720 du Code de droit canonique [38] et can. 1486 du Code des canons des Églises orientales [39], par voie de décret extrajudiciaire ; toutefois, les peines expiatoires perpétuelles ne peuvent être prononcées que par mandat de la Congrégation pour la doctrine de la foi. | 1° In einzelnen Fällen von Amts wegen oder auf Antrag des Ordinarius oder des Hierarchen zu entscheiden, gemäss can. 1720 des Kodex des kanonischen Rechts [38] und can. 1486 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [39] auf dem Weg eines aussergerichtlichen Dekrets vorzugehen; unbefristete Sühnestrafen können jedoch nur im Auftrag der Kongregation für die Glaubenslehre verhängt werden. |
2° Les cas très graves, où le délit commis est évident et où l'accusé a été mis en mesure de se défendre, seront soumis directement au Souverain Pontife pour qu'il décide de la libération de l'état clérical ou de la déposition, en même temps que la dispense de l'obligation du célibat. | 2° Sehr schwerwiegende Fälle, bei denen die begangene Straftat offenkundig ist und dem Angeklagten die Möglichkeit zur Verteidigung gegeben worden war, direkt dem Papst zur Entscheidung über die Entlassung aus dem Klerikerstand oder über die Absetzung zusammen mit der Dispens von der Zölibatsverpflichtung vorzulegen. |
Art. 22 | Art. 22 |
Pour le traitement d'une affaire, le préfet doit désigner un collège de trois ou cinq juges. | Für die Behandlung einer Sache hat der Präfekt ein Richtergremium von drei oder fünf Richtern zu bestellen. |
Art. 23 | Art. 23 |
Si, dans le cadre d'une procédure d'appel, le procureur de l'Eglise présente une accusation significativement modifiée, le tribunal suprême, en tant que première instance, peut l'admettre et la juger. | Wenn der Kirchenanwalt in einem Berufungsverfahren eine signifikant veränderte Anklage vorlegt, kann das Oberste Gericht als erste Instanz diese zulassen und darüber urteilen. |
Art. 24 | Art. 24 |
§ 1 Dans les procédures relatives aux infractions visées à l'art. 4 § 1, le tribunal ne peut communiquer le nom de l'accusateur ni à l'accusé ni à son avocat, à moins que l'accusateur n'y ait expressément consenti. | § 1. In den Verfahren über Straftaten nach Art. 4 § 1 kann das Gericht den Namen des Anklägers weder dem Angeklagten noch seinem Anwalt mitteilen, es sei denn, der Ankläger hat ausdrücklich zugestimmt. |
§ 2 Le tribunal doit évaluer avec une attention particulière la crédibilité de l'accusateur. § Il faut cependant toujours veiller à éviter absolument tout risque de violation du secret de la confession. | § 2. Das Gericht muss dabei mit besonderer Aufmerksamkeit die Glaubwürdigkeit des Anklägers beurteilen. § 3. Immer ist jedoch darauf zu achten, dass jedwede Gefahr einer Verletzung des Beichtgeheimnisses absolut vermieden wird. |
Art. 25 | Art. 25 |
Si une procédure intermédiaire se présente, le collège des juges doit très rapidement trancher l'affaire par décret. | Wenn ein Zwischenverfahren auftritt, hat das Richterkollegium die Sache sehr rasch per Dekret zu entscheiden. |
Art. 26 | Art. 26 |
§ 1 - Sans préjudice du droit d'en appeler au Tribunal suprême, si l'affaire a été jugée de quelque manière que ce soit par un autre tribunal, tous les actes de la procédure doivent être envoyés d'office et sans délai à la Congrégation pour la Doctrine de la Foi. | § 1. Unbeschadet des Rechts, an das Oberste Gericht zu appellieren, müssen die gesamten Akten des Verfahrens, wenn die Sache bei einem anderen Gericht wie auch immer entschieden worden ist, von Amts wegen umgehend an die Kongregation für die Glaubenslehre übersandt werden. |
§ 2. Le délai pendant lequel le procureur de la Congrégation peut faire appel du jugement commence à courir à partir du jour où le jugement de première instance a été communiqué au procureur. | § 2. Die Frist, innerhalb derer der Kirchenanwalt der Kongregation das Urteil anfechten kann, beginnt mit dem Tag zu laufen, an dem das Urteil erster Instanz dem Kirchenanwalt mitgeteilt worden ist. |
Art. 27 | Art. 27 |
Administrative acts for individual cases which the Congregation for the Doctrine of the Faith has issued or approved in proceedings concerning offences reserved to it may be appealed within the exclusive useful period of sixty days to the Ordinary Assembly of the Dicastery (Feria IV), which decides on their justification and legality. There is no possibility of further appeal according to Art. 123 of the Apostolic Constitution Pastor Bonus [40] . | Gegen Verwaltungsakte für Einzelfälle, welche die Kongregation für die Glaubenslehre in den Verfahren über ihr vorbehaltene Straftaten erlassen oder approbiert hat, kann innerhalb der ausschließlichen Nutzfrist von sechzig Tagen eine Verwaltungsbeschwerde an die Ordentliche Versammlung des Dikasteriums (Feria IV) eingelegt werden, die über deren Begründung und Rechtmäßigkeit entscheidet. Es besteht keine Möglichkeit eines weiteren Rekurses gemäss Art. 123 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus [40]. |
Art. 28 | Art. 28 |
A decision is final: | Eine Entscheidung ist rechtskräftig: |
1° When a judgment is given in second instance. | 1° Wenn ein Urteil in zweiter Instanz ergangen ist. |
2° When an appeal against a judgment has not been lodged within one month. | 2° Wenn gegen ein Urteil nicht innerhalb eines Monats Berufung eingelegt worden ist. |
3° When an appeal has lapsed or been waived on appeal. 4° If a judgment has been given in accordance with the provisions of Art. 20. | 3° Wenn der Berufungsantrag bei einem Berufungsverfahren verfallen ist oder darauf verzichtet wurde. 4° Wenn ein Urteil nach Vorschrift von Art. 20 gefällt worden ist. |
Art. 29 | Art. 29 |
§ 1. the costs of the proceedings shall be paid in the manner laid down in the judgment. | § 1. Die Verfahrungskosten werden so beglichen, wie das Urteil es festsetzt. |
§ 2° If the accused is unable to pay the costs, they shall be paid by the ordinary or by the hierarch of the proceedings. | § 2. Wenn der Beschuldigte die Kosten nicht tragen kann, sind sie vom Ordinarius oder vom Hierarchen des Verfahrens zu begleichen. |
Art. 30 | Art. 30 |
§ The above proceedings are subject to pontifical secrecy [41] . | § 1. Die genannten Verfahren unterliegen dem päpstlichen Amtsgeheimnis [41] . |
§ 2. whoever violates the secrecy of the office or causes damage to the accused or to witnesses, whether through trickery or serious negligence, shall be subject to appropriate penalties by the superior court at the request of the injured party or also ex officio. | § 2. Wer immer das Amtsgeheimnis verletzt oder, sei es aus List oder aus schwerer Fahrlässigkeit, dem Angeklagten oder den Zeugen einen anderen Schaden zufügt, ist auf Antrag des Geschädigten oder auch von Amts wegen vom höheren Gericht mit angemessenen Strafen zu belegen. |
Art. 31 | Art. 31 |
In these proceedings, in addition to the provisions of the present norms, which apply to all courts of the Latin Church and of the Eastern Catholic Churches, the canons on offences, penalties and criminal procedure of the one as well as of the other Code must also be applied. | In diesen Verfahren müssen neben den Vorschriften der vorliegenden Normen, die für alle Gerichte der lateinischen Kirche und der katholischen Ostkirchen gelten, auch die Kanones über die Straftaten, die Strafen und den Strafprozess des einen wie auch des anderen Kodex angewandt werden. |
[1] John Paul II, Apostolic Constitution Pastor Bonus on the Roman Curia (28 June 1988), art. 52: AAS 80 (1988) 874: "It judges offences against the faith and more serious offences against morals and those committed in the celebration of the sacraments, when these have been brought to its attention, and, where it is appropriate, it will determine or impose canonical penalties according to the general or particular law." | [1] Johannes Paul II, Apostolische Konstitution Pastor Bonus über die Römische Kurie (28. Juni 1988), Art. 52: AAS 80 (1988) 874: «Sie urteilt über Straftaten gegen den Glauben und über schwerwiegendere Straftaten gegen die Sitten und solche, die bei der Feier der Sakramente begangen werden, wenn diese ihr angezeigt worden sind, und, wo es angebracht ist, wird sie nach Maßgabe des allgemeinen oder des besonderen Rechts kanonische Strafen feststellen oder verhängen.» |
[2] John Paul II, Apostolic Constitution Pastor Bonus on the Roman Curia (28 June 1988), art. 118: AAS 80 (1988) 890: "For the forum internum, whether sacramental or not, it grants absolutions, dispensations, commutations, cures, pardons and other graces." | [2] Johannes Paul II, Apostolische Konstitution Pastor Bonus über die Römische Kurie (28. Juni 1988), Art. 118: AAS 80 (1988) 890: «Für das Forum internum, sei es sakramental, sei es nicht sakramental, gewährt sie Absolutionen, Dispensen, Umwandlungen, Heilungen, Verzeihungen und andere Gnadenerweise.» |
[3] Congregation for the Doctrine of the Faith, Order for Doctrinal Review (29 June 1997): AAS 89 (1997) 830-835. | [3] Kongregation für die Glaubenslehre, Ordnung für die Lehrüberprüfung (29. Juni 1997): AAS 89 (1997) 830-835. |
[4] Code of Canon Law, can. 1405 § 3: "Jurisdiction is reserved to the Roman Rota: 1° over bishops in litigation, respecting the provision of can.1419 § 2; | [4] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1405 § 3: «Der Römischen Rota ist die Rechtsprechung vorbehalten: 1° über Bischöfe in Streitsachen, unter Wahrung der Vorschrift des can.1419 § 2; |
2° over the abbot-primate or the abbot-presbyter of a monastic congregation, as well as the supreme head of religious institutes of pontifical right; | 2° über den Abtprimas oder den Abtpräses einer monastischen Kongregation sowie den obersten Leiter von Ordensinstituten päpstlichen Rechtes; |
3° over dioceses or other natural and juridical persons in the Church who have no superior below the Pope." | 3° über Diözesen oder sonstige natürliche und juristische Personen in der Kirche, die keinen Oberen unterhalb des Papstes haben.» |
[5] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1061: "Before the tribunals of the Apostolic See must be brought those persons who have no superior authority below the pope, whether they be natural persons who have not received episcopal ordination or juridical persons, without prejudice to can. 1063 § 4, 3o and 4oÂ" | [5] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1061: «Vor den Gerichtshöfen des Apostolischen Stuhls müssen die Personen belangt werden, die keine höhere Autorität unterhalb des Papstes haben, seien sie natürliche Personen, die die Bischofsweihe nicht empfangen haben, seien sie juristische Personen, unbeschadet des can. 1063 § 4, 3o und 4o». |
[6] Code of Canon Law, can. 751: "Heresy is called the persistent denial, after the reception of baptism, of a truth to be believed by virtue of divine and catholic faith, or a persistent doubt about such a truth of faith; apostasy is called the rejection of the Christian faith as a whole; schism is called the refusal of submission to the pope or of communion with the members of the Church subject to him." | [6] Kodex des kanonischen Rechts, can. 751: «Häresie nennt man die nach Empfang der Taufe erfolgte beharrliche Leugnung einer kraft göttlichen und katholischen Glaubens zu glaubenden Wahrheit oder einen beharrlichen Zweifel an einer solchen Glaubenswahrheit; Apostasie nennt man die Ablehnung des christlichen Glaubens im ganzen; Schisma nennt man die Verweigerung der Unterordnung unter den Papst oder der Gemeinschaft mit den diesem untergebenen Gliedern der Kirche.» |
[7] Code of Canon Law, can. 1364 § 1: "The apostate, the heretic or the schismatic incur excommunication as a penalty of offence, without prejudice to the provision of can. 194 § 1, 2o; a cleric may also be punished with the penalties of can. 1336 § 1, 1o, 2o and 3o." | [7] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1364 § 1: «Der Apostat, der Häretiker oder der Schismatiker ziehen sich die Exkommunikation als Tatstrafe zu, unbeschadet der Vorschrift descan. 194 § 1, 2o; ein Kleriker kann ausserdem mit den Strafen gemäss can. 1336 § 1, 1o, 2o und 3o belegt werden.» |
§ 2: "If persistent recalcitrance or the seriousness of the offence so require, other penalties may be added, not excluding dismissal from the clergy." | § 2: «Wenn andauernde Widersetzlichkeit oder die Schwere des Ärgernisses es erfordern, können weitere Strafen hinzugefügt werden, die Entlassung aus dem Klerikerstand nicht ausgenommen.» |
[8] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1436 § 1: "Whoever denies any truth to be believed by virtue of divine and catholic faith, or doubts it, or utterly rejects the Christian faith, and, though duly warned, does not come to the understanding, shall be punished with great excommunication as a heretic or as an apostate; a cleric may, moreover, be subject to other penalties, not excluding removal as a cleric." | [8] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1436 § 1: «Wer irgendeine Wahrheit leugnet, die kraft göttlichen und katholischen Glaubens zu glauben ist, oder sie in Zweifel zieht oder den christlichen Glauben gänzlich ablehnt und, obwohl rechtmässig gewarnt, nicht zur Einsicht kommt, soll als Häretiker oder als Apostat mit der grossen Exkommunikation bestraft werden, ein Kleriker kann ausserdem mit anderen Strafen belegt werden, nicht ausgeschlossen die Absetzung als Kleriker.» |
[9] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1437: "Whoever refuses submission to the supreme authority of the Church or communion with the faithful of Christ subject to that authority, and, though duly warned, fails to render obedience, shall be punished as a schismatic by great excommunication." | [9] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1437: «Wer die Unterwerfung unter die höchste Autorität der Kirche oder die Gemeinschaft mit den Christgläubigen verweigert, die dieser Autorität unterstellt sind, und, obwohl rechtmässig verwarnt, den Gehorsam nicht leistet, soll als Schismatiker mit der grossen Exkommunikation bestraft werden.» |
[10] Pontifical Council for the Interpretation of Legislative Texts, Response to a Doubt Submitted (4th June 1999): AAS 91 (1999) 918. | [10] Päpstlicher Rat für die Interpretation von Gesetzestexten, Antwort auf einen vorgelegten Zweifel (4. Juni 1999): AAS 91 (1999) 918. |
"Question: whether in can. 1367 CIC and in can. 1442 CCEO the word 'throw away' means only the act of throwing away or not. | «Frage: Ob in can. 1367 CIC und in can. 1442 CCEO das Wort ‹wegwerfen› nur die Tat des Wegschmeissens meint oder nicht. |
Answer: no, according to the following mens: any act which intentionally and gravely despises the sacred species must be considered as included in the word 'throw away'." | Antwort: Nein, nach der folgenden mens: Jedwede Tat, welche die heiligen Gestalten absichtlich und schwer verachtet, muss als in dem Wort ‹wegwerfen› eingeschlossen betrachtet werden.» |
[11] Code of Canon Law, can. 1367: "Whoever throws away the Eucharistic species, or steals or retains them with sacrilegious intent, incurs the excommunication reserved to the Apostolic See as a penalty; a cleric may also be subject to a further penalty, not excluding dismissal from the clergy." | [11] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1367: «Wer die eucharistischen Gestalten wegwirft oder in sakrilegischer Absicht entwendet oder zurückbehält, zieht sich die dem Apostolischen Stuhl vorbehaltene Exkommunkation als Tatstrafe zu; ein Kleriker kann ausserdem mit einer weiteren Strafe belegt werden, die Entlassung aus dem Klerikerstand nicht ausgenommen.» |
[12] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1442: "Whoever has thrown away the Divine Eucharist, or has stolen or retained it for a sacrilegious purpose, shall be punished with great excommunication, and, if he is a cleric, also with other penalties, dismissal as a cleric not excluded." | [12] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1442: «Wer die göttliche Eucharistie weggeworfen oder zu einem sakrilegischen Zweck entwendet oder zurückbehalten hat, soll mit der grossen Exkommunikation bestraft werden und, wenn er Kleriker ist, auch mit anderen Strafen, die Absetzung als Kleriker nicht ausgeschlossen.» |
[13] Code of Canon Law, can. 1378 § 2: "The penalties of interdict or, if a cleric, of suspension, are incurred by: 1° whoever attempts to celebrate the Eucharistic Sacrifice without priestly ordination...Â" | [13] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1378 § 2: «Die Tatstrafe des Interdikts oder, falls es sich um einen Kleriker handelt, der Suspension, zieht sich zu: 1° wer ohne Priesterweihe das eucharistische Opfer zu feiern versucht...». |
[14] Code of Canon Law, can. 1379: "Whoever, except in the cases of can. 1378 feigns the administration of a sacrament, shall be liable to just punishment." | [14] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1379: «Wer ausser in den Fällen von can. 1378 eine Sakramentenspendung vortäuscht, soll mit einer gerechten Strafe belegt werden.» |
[15] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1443: "Whoever has feigned the celebration of the Divine Eucharist or other sacraments shall be subject to just punishment, not excluding great excommunication." | [15] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1443: «Wer die Feier der göttlichen Eucharistie oder anderer Sakramente vorgetäuscht hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die grosse Exkommunikation nicht ausgeschlossen.» |
[16] Code of Canon Law, can. 908: "Catholic priests are forbidden to concelebrate the Eucharist together with priests or ministers of Churches or ecclesial Communities not in full communion with the Catholic Church." | [16] Kodex des kanonischen Rechts, can. 908: «Katholischen Priestern ist es verboten, zusammen mit Priestern oder Amtsträgern von Kirchen oder kirchlichen Gemeinschaften, die nicht in der vollen Gemeinschaft mit der katholischen Kirche stehen, die Eucharistie zu konzelebrieren.» |
[17] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 702: "Catholic priests are forbidden to celebrate the Divine Liturgy with non-Catholic priests or ministers." | [17] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 702: «Den katholischen Priestern ist es verboten, die göttliche Liturgie mit nichtkatholischen Priestern oder Amtsträgern zu feiern.» |
[18] Code of Canon Law, can. 1365: "Whoever is guilty of forbidden communion of divine worship shall be subject to just punishment." | [18] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1365: «Wer sich verbotener Gottesdienstgemeinschaft schuldig macht, soll mit einer gerechten Strafe belegt werden.» |
[19] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1440: "Whoever violates the legal norms concerning the communion of worship may be punished with just punishment." | [19] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1440: «Wer die Rechtsnormen über die Gottesdienstgemeinschaft verletzt, kann mit einer angemessenen Strafe belegt werden.» |
[20] Code of Canon Law, can. 927: "Even in the most extreme emergency, it is strictly forbidden to consecrate one form without the other, or also both forms, outside the celebration of the Eucharist." | [20] Kodex des kanonischen Rechts, can. 927: «Auch im äussersten Notfall ist es streng verboten, die eine Gestalt ohne die andere oder auch beide Gestalten ausserhalb der Feier der Eucharistie zu konsekrieren.» |
[21] Code of Canon Law, can. 1378 § 1: Â "A priest who acts contrary to the provision of can. 977 incurs the excommunication reserved to the Apostolic See as an offence." | [21] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1378 § 1: Â «Ein Priester, der gegen die Vorschrift des can. 977 handelt, zieht sich die dem Apostolischen Stuhl vorbehaltene Exkommunikation als Tatstrafe zu.» |
[22] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1457: "A priest who absolves the accomplice in a sin against chastity shall be punished by great excommunication, without prejudice to can. 728 § 1, 2o." | [22] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1457: «Ein Priester, der den Mitschuldigen bei einer Sünde gegen die Keuschheit losgesprochen hat, soll mit der grossen Exkommunikation bestraft werden, unbeschadet des can. 728 § 1, 2o.» |
[23] Code of Canon Law, can. 1378 § 2: Â "The offence of interdict, or, if a cleric, of suspension, attaches to: | [23] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1378 § 2: Â «Die Tatstrafe des Interdikts oder, falls es sich um einen Kleriker handelt, der Suspension, zieht sich zu: |
2° who, except in the case mentioned in § 1, although he cannot validly grant sacramental absolution, attempts to do so or hears sacramental confession." | 2° wer ausser dem in § 1 genannten Fall, obwohl er die sakramentale Absolution nicht gültig erteilen kann, diese zu erteilen versucht oder die sakramentale Beichte hört.» |
[24] Code of Canon Law, can. 1379: "Whoever, except in the cases of can. 1378 pretends to administer the sacraments, shall be liable to just punishment." | [24] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1379: «Wer ausser in den Fällen von can. 1378 eine Sakramentenspendung vortäuscht, soll mit einer gerechten Strafe belegt werden.» |
[25] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1443: "Whoever has feigned the celebration of the Divine Liturgy or other sacraments shall be subject to just punishment, not excluding great excommunication." | [25] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1443: «Wer die Feier der göttlichen Liturgie oder anderer Sakramente vorgetäuscht hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die grosse Exkommunikation nicht ausgeschlossen.» |
[26] Code of Canon Law, can. 1387: "A priest who, in the administration of the Sacrament of Penance, or on the occasion of or under pretext of confession, attempts to induce a penitent to sin against the sixth commandment of the Decalogue, shall be punished, according to the gravity of the offence, with suspension, with interdictions, with deprivation of rights, and, in more serious cases, with dismissal from the clergy." | [26] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1387: «Ein Priester, der bei der Spendung des Busssakramentes oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zu einer Sünde gegen das sechste Gebot des Dekalogs zu verführen versucht, soll, je nach Schwere der Straftat, mit Suspension, mit Verboten, mit Entzug von Rechten und, in schwereren Fällen, mit der Entlassung aus dem Klerikerstand bestraft werden.» |
[27] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1458: "A priest who, in the administration of confession, or on the occasion or pretext of confession, has seduced a penitent to sin against chastity, shall be punished with an appropriate penalty, not excluding removal as a cleric." | [27] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1458: «Ein Priester, der bei der Spendung der Beichte oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zur Sünde gegen die Keuschheit verführt hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die Absetzung als Kleriker nicht ausgeschlossen.» |
[28] Code of Canon Law, can. 1387: "A priest who, in the administration of the Sacrament of Penance or on the occasion of or under the pretext of confession, attempts to seduce a penitent to sin against the sixth commandment of the Decalogue, shall be punished, according to the gravity of the offence, with suspension, with interdictions, with deprivation of rights, and, in more serious cases, with dismissal from the clergy." | [28] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1387: «Ein Priester, der bei der Spendung des Busssakramentes oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zu einer Sünde gegen das sechste Gebot des Dekalogs zu verführen versucht, soll, je nach Schwere der Straftat, mit Suspension, mit Verboten, mit Entzug von Rechten und, in schwereren Fällen, mit der Entlassung aus dem Klerikerstand bestraft werden.» |
[29] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1458: "A priest who, in the administration of confession, or on the occasion or pretext of confession, has seduced a penitent to sin against chastity, shall be punished with an appropriate penalty, not excluding removal as a cleric." | [29] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1458: «Ein Priester, der bei der Spendung der Beichte oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zur Sünde gegen die Keuschheit verführt hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die Absetzung als Kleriker nicht ausgeschlossen.» |
[30] Congregation for the Doctrine of the Faith, Decree for the Protection of the Sacrament of Penance (23 September 1988): AAS 80 (1988) 1367. | [30] Kongregation für die Glaubenslehre, Dekret zum Schutz des Sakramentes der Busse (23. September 1988): AAS 80 (1988) 1367. |
[31] Congregation for the Doctrine of the Faith, General Decree Concerning the Offence of Attempted Ordination of a Woman (19 December 2007): AAS 100 (2008) 403. | [31] Kongregation für die Glaubenslehre, Allgemeines Dekret in Bezug auf die Straftat der versuchten Ordination einer Frau (19. Dezember 2007): AAS 100 (2008) 403. |
[32] Code of Canon Law, can. 1362 § 2: "The limitation period begins to run on the day on which the offence was committed, or, if it is a continuing or habitual offence, on the day on which it ceased." | [32] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1362 § 2: «Die Verjährung beginnt mit dem Tag, an dem die Straftat begangen worden ist, oder, wenn es sich um eine fortdauernde oder eine gewohnheitsmässige Straftat handelt, mit dem Tag, an dem sie aufgehört hat.» |
[33] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1152 § 3: "The limitation period runs from the day on which the offence was committed, or, if it is a continuing or habitual offence, from the day on which it ceased." | [33] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1152 § 3: «Die Verjährung läuft von dem Tag an, an dem die Straftat begangen wurde, oder, wenn es sich um eine fortdauernde oder gewohnheitsmässige Straftat handelt, von dem Tag an, an dem sie aufgehört hat.» |
[34] Code of Canon Law, can. 1421: "§ 1. Diocesan judges are to be appointed in the diocese by the bishop, who must be clerics. § 2. the episcopal conference may give permission for laymen also to be appointed as judges, one of whom may be used in the formation of a collegiate court, in so far as there is a necessity for this." | [34] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1421: «§ 1. Im Bistum sind vom Bischof Diözesanrichter zu bestellen, die Kleriker sein müssen. § 2. Die Bischofskonferenz kann die Erlaubnis geben, dass auch Laien als Richter bestellt werden, von denen einer bei der Bildung eines Kollegialgerichtes herangezogen werden kann, soweit eine Notwendigkeit dazu besteht.» |
[35] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1087:  "§ 1. Eparchial judges must be appointed in the eparchy by the eparchial bishop, who must be clerics. § The patriarch, after consultation with the permanent synod, or the metropolitan who presides over an autonomous metropolitan church, after consultation with the two eparchial bishops who are eldest in episcopal consecration, may also allow other believers in Christ to be appointed judges, one of whom may be called upon to form a collegial court if necessity so dictates; in other cases, the Apostolic See must be consulted in this regard. § The judges must be of good repute, doctors or at least licentiates in canon law, proven in prudence and zeal for justice." | [35] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1087:  «§ 1. In der Eparchie müssen vom Eparchialbischof Eparchialrichter ernannt werden, die Kleriker sein müssen. § 2. Der Patriarch nach Beratung mit der Ständigen Synode bzw. der Metropolit, der einer eigenberechtigten Metropolitankirche vorsteht, nach Beratung mit den zwei der Bischofsweihe nach ältesten Eparchialbischöfen kann erlauben, dass auch andere Christgläubige zu Richtern ernannt werden, von denen einer zur Bildung eines Kollegialgerichts herangezogen werden kann, sofern die Notwendigkeit es anrät; in den übrigen Fällen muss diesbezüglich der Apostolische Stuhl angegangen werden. § 3. Die Richter müssen von unbescholtenem Ruf sein, Doktoren oder wenigstens Lizentiaten im kanonischen Recht, bewährt in Klugheit und Eifer für die Gerechtigkeit.» |
[36] Code of Canon Law, can. 1722: "In order to avoid annoyance, to protect the freedom of witnesses, and to secure the course of justice, the Ordinary, after hearing the ecclesiastical lawyer and summoning the accused, may, at any stage of the trial, exclude the accused from ecclesiastical service or from any ecclesiastical office or commission, enjoin or forbid him to reside in a certain place or territory, or also forbid him to take part publicly in the Holy Eucharist; all these measures are to be annulled when the cause ceases to exist, and they lapse by operation of law with the termination of the criminal trial. " | [36] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1722: «Zur Vermeidung von Ärgernissen, zum Schutz der Freiheit der Zeugen und zur Sicherung des Laufs der Gerechtigkeit kann der Ordinarius nach Anhören des Kirchenanwaltes und Vorladung des Angeklagten bei jedem Stand des Prozesses den Angeklagten vom geistlichen Dienst oder von einem kirchlichen Amt und Auftrag ausschliessen, ihm den Aufenthalt an einem bestimmten Ort oder in einem Gebiet auferlegen oder untersagen oder ihm auch die öffentliche Teilnahme an der heiligen Eucharistie verbieten; alle diese Massnahmen sind bei Wegfall des Grundes aufzuheben, und sie sind von Rechts wegen mit der Beendigung des Strafprozesses hinfällig.» |
[37] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1473: "In order to avoid annoyance, to protect the liberty of witnesses, and to secure the course of justice, the hierarch, after hearing the ecclesiastical attorney and summoning the accused in any state and in any instance of the criminal process, may exclude the accused from the exercise of sacred ordination, office, ministry, or other duty, may enjoin and prohibit him from residing in a certain place or territory, or may also forbid the public reception of the divine Eucharist; all of which must be revoked when the cause ceases to exist, and ceases to exist by operation of law at the termination of the criminal proceedings. " | [37] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1473: «Um Ärgernisse zu vermeiden, die Freiheit der Zeugen zu schützen und den Lauf der Gerechtigkeit zu sichern, kann der Hierarch nach Anhörung des Kirchenanwalts und nach Ladung des Angeklagten in jedem beliebigen Stand und in jeder Instanz des Strafprozesses den Angeklagten von der Ausübung der heiligen Weihe, eines Amtes, Dienstes oder einer anderen Aufgabe ausschliessen, ihm den Aufenthalt an einem bestimmten Ort oder in einem Gebiet auferlegen und verbieten, oder auch den öffentlichen Empfang der göttlichen Eucharistie untersagen; alles dies muss mit dem Wegfall des Grundes widerrufen werden und entfällt von Rechts wegen mit Beendigung des Strafprozesses.» |
[38] Code of Canon Law, can. 1720 Â"§ 1. If the Ordinary thinks that it is necessary to proceed by way of an extrajudicial penal decree, he shall: | [38] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1720  «§ 1. Meint der Ordinarius, dass auf dem Weg eines aussergerichtlichen Strafdekretes vorzugehen ist, so hat er: |
1° make known to the accused the charge and the evidence, and give him an opportunity to defend himself, unless the accused, though duly summoned, has failed to appear; | 1° dem Beschuldigten die Anklage und die Beweise bekanntzugeben und ihm die Möglichkeit zur Verteidigung einzuräumen, ausser der Beschuldigte hat es, obwohl ordnungsgemäss vorgeladen, versäumt zu erscheinen; |
2° to carefully weigh all evidence and reasons with two assessors; | 2° alle Beweise und Begründungen mit zwei Beisitzern sorgfältig abzuwägen; |
3° if the offence has been established with certainty and the criminal charge is not time-barred, to issue a decree in accordance with can. 1342-1350, setting forth at least briefly the reasons of law and fact." [39] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1486: Â"§ 1. For the validity of a decree by which a penalty is imposed, it is necessary that. | 3° wenn die Straftat sicher feststeht und die Strafklage nicht verjährt ist, ein Dekret gemäss can. 1342–1350 zu erlassen, in dem wenigstens kurz die Gründe rechtlicher und tatsächlicher Art dargelegt werden.» [39] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1486:  «§ 1. Zur Gültigkeit eines Dekrets, durch das eine Strafe verhängt wird, ist erforderlich, dass |
1° the accused has been notified of the charge and the evidence, having been given an opportunity to exercise fully the right to his defence, if he has not failed to appear, though lawfully summoned; | 1° der Angeklagte über die Anklage und die Beweise benachrichtigt wurde, wobei ihm Gelegenheit gegeben wurde, das Recht zu seiner Verteidigung voll auszuüben, wenn er nicht, obwohl rechtmässig geladen, zu erscheinen versäumt hat; |
2° an oral hearing is held between the hierarch or his delegate and the accused in the presence of the ecclesiastical lawyer and the notary; | 2° eine mündliche Verhandlung zwischen dem Hierarchen oder seinem Beauftragten und dem Angeklagten in Anwesenheit des Kirchenanwalts und des Notars stattfindet; |
3° the decree itself sets out the factual and legal grounds on which the punishment is based. | 3° im Dekret selbst dargelegt wird, auf welche Tatsachen- und Rechtsgründe sich die Bestrafung stützt. |
§ 2. The penalties mentioned in can. 1426 § 1 may be imposed without this procedure, provided that their acceptance is established in writing on the part of the offender." | § 2. Die in can. 1426 § 1 genannten Strafen können ohne dieses Verfahren verhängt werden, sofern ihre Annahme auf seiten des Täters schriftlich feststeht.» |
[40] John Paul II, Apostolic Constitution Pastor Bonus on the Roman Curia (28 June 1988), art. 52: AAS 80 (1988) 891: Â"§ 1. Moreover, 'the Supreme Tribunal of the Apostolic Signature' decides on appeals lodged within the useful period of thirty days and directed against individual administrative acts either set by dicasteries of the Roman Curia or approved by them, each time it is questionable whether the act complained of, when it was set or carried out, violated any law. | [40] Johannes Paul II, Apostolische Konstitution Pastor Bonus über die Römische Kurie (28. Juni 1988), Art. 52: AAS 80 (1988) 891:  «§ 1. Darüber hinaus entscheidet es ‹das Oberste Gericht der Apostolischen Signatur› über Beschwerden, die innerhalb der Nutzfrist von dreissig Tagen eingelegt worden sind und die sich gegen einzelne Verwaltungsakte richten, die entweder von Dikasterien der Römischen Kurie gesetzt oder von diesen gebilligt wurden, und zwar jedes Mal dann, wenn fraglich ist, ob der beanstandete Akt, als er gesetzt oder ausgeführt wurde, irgendein Gesetz verletzt hat. |
§ (2) In such cases it may also, in addition to ruling on the illegality, if the complainant so requests, rule on the reparation of damage caused by the unlawful act. | § 2. In diesen Fällen kann es auch, neben dem Urteil über die Unrechtmässigkeit, sofern der Beschwerdeführer das verlangt, über die Wiedergutmachung von Schäden entscheiden, die durch den unrechtmässigen Akt entstanden sind. |
§ It shall also decide in other administrative disputes entrusted to it by the Pope or by dicasteries of the Roman Curia, as well as in disputes of jurisdiction between these dicasteries." | § 3. Es entscheidet auch in sonstigen Verwaltungsstreitigkeiten, die ihm vom Papst oder von Dikasterien der Römischen Kurie übertragen werden sowie über Zuständigkeitsstreitigkeiten zwischen diesen Dikasterien.» |
[41] Secretariat of State, Rescript Il 4 febbraio from the Audience of the Holy Father on the Publication of the General Order of the Roman Curia (30 April 1999), Regolamento generale della Curia Romana (30 April 1999) art. 36 § 2: AAS 91 (1999) 646: "With special care is to be observed the pontifical secrecy of office according to the regulation of the Instruction Secreta contenere of 4 February 1974Â." | [41] Staatsekretariat, Reskript Il 4 febbraio aus der Audienz des Heiligen Vaters zur Veröffentlichung der Allgemeinen Ordnung der Römischen Kurie (30. April 1999), Regolamento generale della Curia Romana (30. April 1999) Art. 36 § 2: AAS 91 (1999) 646: «Mit besonderer Sorgfalt ist das päpstliche Amtsgeheimnis zu beachten nach der Vorschrift der Instruktion Secreta contenere vom 4. Februar 1974Â.» |
Secretariat of State, Rescript from the Audience, Instruction Secreta continere on Papal Official Secrecy (4 February 1974): AAS (66 1974) 89-92: | Staatssekretariat, Reskript aus der Audienz, Instruktion Secreta continere über das päpstliche Amtsgeheimnis (4. Februar 1974): AAS (66 1974) 89-92: |
"Art. 1. – The following are covered by the pontifical secrecy of office: ... | «Art. 1. – Unter das päpstliche Amtsgeheimnis fallen: ... |
4) Reports received out of court of offences against faith and morals and of offences against the sacrament of penance, as well as the procedure and decision pertaining to these reports, always without prejudice to the right of the person reported before the authority to know the report if this is necessary for his own defence. It is admittedly only permitted to disclose the name of the person denouncing the offence if it appears useful to the authority that the person denouncing the offence and the person who denounced him appear at the same time; …Â" (p. 90). | 4) Die aussergerichtlich erhaltenen Anzeigen über Straftaten gegen den Glauben und gegen die Sitten und über Straftaten gegen das Sakrament der Busse sowie das Verfahren und die Entscheidung, welche zu diesen Anzeigen gehören, stets unbeschadet des Rechts desjenigen, der vor der Autorität angezeigt wurde, die Anzeige zu erfahren, wenn dies zur eigenen Verteidigung notwendig ist. Es ist freilich nur dann erlaubt, den Namen des Anzeigenden bekannt zu geben, wenn es der Autorität nützlich erscheint, dass der Angezeigte und der, der ihn angezeigt hat, zugleich erscheinen; …» (S. 90). |
Praise of Laicism – Why the State Itself Should Be Godless | Lob des Laizismus – Warum der Staat selbst gottlos sein sollte |
An article by Helmut Ortner; 20th November 2022 at 11:45 hrs | Ein Artikel von Helmut Ortner; 20. November 2022 um 11.45 Uhr |
In her book 'Lob des Laizismus' (In Praise of Secularism), recently translated into German, the French author Caroline Fourest worries about our hard-won freedom of conscience and belief. Her plea: We must defend our liberal society against any form of religious presumption. By Helmut Ortner. | In ihrem kürzlich ins Deutsche übersetzten Buch ‹Lob des Laizismus› sorgt sich die französische Autorin Caroline Fourest um unsere mühsam erkämpfte Gewissens- und Weltanschauungsfreiheit. Ihr Plädoyer: Wir müssen unsere freiheitliche Gesellschaft gegen jede Form religiöser Anmassung verteidigen. Von Helmut Ortner. |
Let's start here at home. There is still a plethora of anachronistic laws and subsidies, for example in the horrendous public financing of church congresses or the replacement of state payments to the churches, the financing of theological faculties at state universities up to church editorial offices in German state radio stations. This will also change little in the near future. Clerical lobbying and the allegiance of politicians to the church are too strong. Yet there is a clear constitutional mandate in Germany to end the complicity of church and state. For more than a hundred years. But nothing has happened so far. | Beginnen wir hierzulande. Noch immer gibt es eine Fülle anachronistischer Gesetze und Subventionen, etwa bei der horrenden öffentlichen Finanzierung von Kirchentagen oder der Ablösung der Staatsleistungen an die Kirchen, die Finanzierung theologischer Fakultäten an staatlichen Universitäten bis hin zu Kirchenredaktionen in deutschen Landes-Rundfunkanstalten. Daran wird sich auch in naher Zukunft wenig ändern. Zu stark ist der klerikale Lobbyismus, die Kirchenhörigkeit der Politik. Dabei gibt es einen klaren Verfassungsauftrag in Deutschland, die Komplizenschaft von Kirche und Staat zu beenden. Seit mehr als einhundert Jahren. Doch passiert ist bislang nichts. |
The pluralisation of the religious geography due to integration has thrown the proven, traditional division of labour between church and state into disarray. The state is challenged to reorient itself in terms of religious policy. There is little agreement on how to advance the state's neutrality in the face of growing cultural, ethnic and religious diversity, how to defend the principles of the secular state. | Dabei hat eine integrationsbedingte Pluralisierung der religiösen Geografie die bewährte, traditionelle Arbeitsteilung zwischen Kirche und Staat in Schieflage gebracht. Der Staat ist gefordert, sich religionspolitisch neu zu orientieren. Wie das Neutralitätsgebot des Staates angesichts wachsender kultureller, ethnischer und religiöser Vielfalt vorangetrieben, wie Grundsätze des säkularen Staates verteidigt werden können, darüber besteht wenig Einigkeit. |
Perhaps reading the book by the French author Caroline Fourest, which has just been published in German, can provide accelerated insights here. Her polemic wants to remind us to separate the secular from the religious, precisely because the fundamentalist fusion of the two is very popular in many places. According to the author, 'secular vigilance' is more necessary than ever. Fourest explains: "Even the term laicism is defined and interpreted in many different ways. In Arabic, it is often confused with atheism, while the English-speaking world equates it with 'secularism'. It is often agreed to mean the separation of religious and civil spaces, without insisting on a rigid separation of the two. | Vielleicht kann die Lektüre des gerade auf Deutsch erschienenen Buches der französischen Autorin Caroline Fourest hier für beschleunigten Erkenntnisgewinn sorgen. Ihre Streitschrift möchte uns daran erinnern, das Weltliche vom Religiösen zu trennen, gerade weil die fundamentalistische Verschmelzung von beidem vielerorts hoch im Kurs steht. Notwendiger denn je ist – so die Autorin – eine ‹laizistische Wachsamkeit›. Fourest klärt auf: Schon der Begriff Laizismus wird vielfach unterschiedlich definiert und gedeutet. Im Arabischen wird er häufig mit Atheismus verwechselt, während die englischsprachige Welt ihn mit ‹Säkularismus› gleichsetzt. Häufig einigt man sich darauf, darunter die Trennung von religiösen und zivilen Räumen zu verstehen, ohne jedoch auf einer rigiden Separierung beider Bereiche zu bestehen. |
In France, this is a little more demanding – and stricter. What is expressed by laicism is the unconditional passion for freedom of conscience and belief. The 1905 law states: | In Frankreich ist man da etwas anspruchsvoller – und strikter. Was mit Laizismus zum Ausdruck gebracht wird, ist die unbedingte Leidenschaft für Gewissens- und Weltanschauungs-Freiheit. Im Gesetz von 1905 heisst es: |
"The Republic guarantees freedom of conscience, guarantees the free exercise of religion (...) but does not recognise a cult, nor pay it salaries or subsidies." | «Die Republik gewährleistet Gewissensfreiheit, garantiert die freie Ausübung der Religion (…) erkennt jedoch weder einen Kultus an, noch zahlt sie ihm Gehälter oder Subventionen.» |
The law is both text and ideal. No religion is favoured by the state. It creates a social balance that was wrested from the forces of religious dogmatism in a centuries-long struggle. But the 'French model' that is central to this book – i.e. the separation of state and church and the religious neutrality of the former – is under heavy criticism. It is high time to defend it, says Caroline Fourest, a non-fiction author, journalist and filmmaker who calls herself a 'Charlie Hebdo leftist'. With clear language and rhetorical verve, she points out that France is engaged in a fanatical, murderous religious struggle, something that tends to be ignored in this country: Between 1979 and 2021, there were 82 Islamist attacks with over 330 deaths. | Das Gesetz ist Text und Ideal zugleich. Keine Religion wird staatlich bevorzugt. Es schafft ein gesellschaftliches Gleichgewicht, das den Kräften des religiösen Dogmatismus in einem jahrhundertelangen Kampf abgerungen wurde. Doch das ‹französische Modell›, um das es in diesem Buch zentral geht – also die Trennung von Staat und Kirche sowie die religiöse Neutralität des Ersteren – steht unter heftiger Kritik. Höchste Zeit also für dessen Verteidigung, meint Caroline Fourest, Sachbuchautorin, Journalistin und Filmemacherin, die sich selbst als ‹Charlie-Hebdo-Linke› bezeichnet. Mit klarer Sprache und rhetorischer Verve verweist sie darauf, dass Frankreich sich in einem fanatischen, mörderischen Religions-Kampf befindet, was hierzulande gerne ignoriert wird: Zwischen 1979 und 2021 gab es 82 islamistische Attentate mit über 330 Toten. |
A horrifying balance sheet. The author pleads for offensive resistance. | Eine Schreckensbilanz. Die Autorin plädiert für eine offensive Gegenwehr. |
In this explosive melange of terror, hatred, indifference, justification and mutual blame, the principles and basic values of secularism are also under attack. It is true that secularism enjoys widespread approval in French public opinion – and yet it has enemies, also many false friends. Whether extremists, nationalists or identitarians, all make use of it. Fought for centuries by the right and the extreme right, it is used as a weapon to defend the Christian West against Islam. Here, Fourest rejects any form of appropriative instrumentalisation that, like Marine Le Pen's Rassemblement National, uses secular arguments in the fight against Islam and Islamism, while "invoking the neutrality of the secular school and defending a Christian-clerical idea of nation. The opposite of the republican idea of equality and brotherhood, which is secularism" (p. 211). | In dieser brisanten Melange aus Terror, Hass, Gleichgültigkeit, Rechtfertigung und gegenseitiger Schuldzuweisung stehen auch die Grundsätze und Grundwerte des Laizismus unter Beschuss. Zwar findet der Laizismus in der öffentlichen Meinung Frankreichs weitgehende Zustimmung – und doch hat er Feinde, auch viele falsche Freunde. Ob Extremisten, Nationalisten oder Identitäre, alle bedienen sich seiner. Von der Rechten und der extremen Rechten jahrhundertlang bekämpft, wird er als Waffe zur Verteidigung des christlichen Abendlandes gegen den Islam benutzt. Fourest verwahrt sich hier gegen jede Form vereinnahmender Instrumentalisierung, die, wie etwa Marine Le Pens Rassemblement National, laizistische Argumente im Kampf gegen Islam und Islamismus einsetzt, dabei «die Neutralität der laizistischen Schule beschwört und eine christlich-klerikale Idee von Nation verteidigt. Das Gegenteil der republikanischen Idee von Gleichheit und Brüderlichkeit, welche der Laizismus ist» (S. 211). |
The left, on the other hand, does not dare to use secular arguments offensively because it fears that this would strengthen the rampant racism, Fourest complains. One of the circulating objections is that secularism is directed against religious minorities such as Muslims. For example, in the debate on the wearing of the headscarf. The author opposes this selective perception and criticises the identity left there, which, for example, relativises or trivialises discrimination against women within religious minorities. The 'new anti-racists' from the left are "rather pro-Islamic, supporters of victimisation between Jews, Arabs and blacks, and sometimes they also express racism towards Jews and despise homosexuals" (p. 45). | Die Linke hingegen traue sich nicht, offensiv laizistische Argumente zu benutzen, weil sie befürchte, damit den grassierenden Rassismus zu stärken, moniert Fourest. Einer der kursierenden Einwände lautet, dass der Laizismus gegen religiöse Minderheiten wie Muslime gerichtet sei. Etwa in der Debatte um das Tragen des Kopftuchs. Die Autorin wendet sich gegen diese selektive Wahrnehmung, kritisiert die dortige Identitätslinke, die etwa Frauendiskriminierung innerhalb von religiösen Minderheiten relativiere oder verharmlose. Die ‹neuen Antirassisten› von links seien «eher pro-islamisch, Anhänger des Opferwettstreits zwischen Juden, Arabern und Schwarzen, und manchmal äussern sie sich auch rassistisch gegenüber Juden und verachten Homosexuelle» (S. 45). |
Fourest answers the question of whether the model of French secularism is suitable as a structural principle of democratic constitutional states or whether it rather favours religious radicalism with a clear edge: No, secularism in no way leads to radicalisation. And she counters the criticism voiced in Anglo-Saxon countries that secularism has contributed to Islamist radicalisation in France with the objection that in neighbouring Belgium 'twice as many jihadists have been produced in percentage terms', although the country is 'more communitarian than republican in organisation'. | Die Frage, ob sich das Modell des französischen Laizismus als Strukturprinzip demokratischer Verfassungsstaaten eignet oder aber religiösen Radikalismus eher begünstige, beantwortet Fourest mit klarer Kante: Nein, der Laizismus führt keineswegs zur Radikalisierung. Und die in angelsächsischen Ländern geäusserte Kritik, der Laizismus habe zur islamistischen Radikalisierung in Frankreich beigetragen, kontert sie mit dem Einwand, dass im Nachbarland Belgien ‹prozentual doppelt so viele Dschihadisten hervorgebracht› worden seien, obwohl das Land ‹stärker kommunitaristisch als republikanisch organisiert› sei. |
In this context, the author devotes an extensive excursus to the secular reality in the USA, which exemplifies a different view of the separation of religion and state. Here Fourest points out that a comparison with the United States, where only one hundredth of the population adheres to Islam, is actually absurd with regard to the question of radicalisation. Anyway: in terms of the attitude of secularism, France and the United States are separated by more than an ocean. In France, state authorities are seen as protectors of the individual from the pressure and influence of religious groups, whereas in the US, religious groups are seen as protectors of the individual from state intervention. Measures taken in France to protect equality and freedom of conscience are seen in the United States as a violation of religious freedom, an attack on civil rights. So there is a lot of misunderstanding and false comparisons lurking here: From anti-sectarian legislation to legal bans on religious symbols in public facilities and schools. | In diesen Zusammenhang widmet sich die Autorin in einem umfangreichen Exkurs der laizistischen Wirklichkeit in den USA, die exemplarisch für eine unterschiedliche Auffassung bei der Trennung von Religion und Staat steht. Hier weist Fourest darauf hin, dass ein Vergleich mit den Vereinigten Staaten, wo nur ein Hundertstel der Bevölkerung dem Islam anhänge, in Bezug auf die Radikalisierungs-Frage eigentlich absurd sei. Ohnehin: Im Hinblick auf die Haltung des Laizismus trennt Frankreich und die Vereinigten Staaten mehr als ein Ozean. In Frankreich werden staatliche Behörden als Beschützer des Individuums vor dem Druck und der Einflussnahme religiöser Gruppen gesehen, während in den USA religiöse Gruppen als Beschützer des Individuums vor staatlichen Eingriffen gesehen werden. Massnahmen, die in Frankreich zum Schutz der Gleichheit und der Gewissensfreiheit getroffen werden, gelten in den Vereinigten Staaten als Verletzung der Religionsfreiheit, als Angriff auf die Bürgerrechte. Hier lauert also eine Menge von Missverständnissen und falschen Vergleichen: Von Anti-Sekten-Gesetzgebung bis hin zu gesetzlichen Verboten religiöser Symbole in öffentlichen Einrichtungen und Schulen. |
In the concluding chapters, Fourest once again describes the current situation in France and the resulting need to defend secular society. In doing so, she distinguishes between free and civic spheres. Under the motto 'Secularism protects us – let's protect it', she describes central social problem areas and provides convincing arguments for overdue legislative changes and reforms that are necessary to readjust rights and duties in a multi-religious society. Core issues of secularism concern, for example, the financing of religious communities and the religious neutrality of the school system. Fourest firmly rejects the former. She sees the neutrality of public schools as a central element of laicism. Non-interference on the part of religion is of central importance. This also applies equally to universities. | In den abschliessenden Kapiteln beschreibt Fourest noch einmal die aktuelle Situation in Frankreich und die daraus resultierende Notwendigkeit der Verteidigung der laizistischen Gesellschaft. Sie unterscheidet dabei zwischen freien und staatsbürgerlichen Bereichen. Unter dem Motto ‹Der Laizismus schützt uns – schützen wir ihn› beschreibt sie zentrale gesellschaftliche Problemfelder und liefert überzeugende Argumente für überfällige Gesetzesänderungen und Reformen, die notwendig sind, um Rechte und Pflichten in einer multireligiösen Gesellschaft neu zu justieren. Kernfragen des Laizismus betreffen etwa die Finanzierung von Glaubensgemeinschaften sowie die religiöse Neutralität des Schulsystems. Erstere lehnt Fourest entschieden ab. In der Neutralität der öffentlichen Schulen sieht sie ein zentrales Element des Laizismus. Die Nichteinmischung seitens der Religion hat einen zentralen Stellenwert. Dies gilt gleichermassen auch für Hochschulen. |
For German readers, Caroline Fourest provides much material worth discussing. Even those who do not share all her views and opinions will find this polemic worthwhile reading. It is not about expelling God from the world – personal faith and individual spirituality are basic rights of every human being in a democracy – no, it is about the instrumentalisation of religion and its fundamentalist claims to validity. But an open society must not allow this. Counter-resistance is called for. | Für die deutsche Leserschaft liefert Caroline Fourest viel diskussionswürdigen Stoff. Auch wer nicht alle ihre Ein- und Ansichten teilt, wird die Streitschrift mit Gewinn lesen. Es geht hier nicht um die Austreibung Gottes aus der Welt – persönlicher Glaube und individuelle Spiritualität sind in einer Demokratie Grundrechte eines jeden Menschen – nein, es geht um die Instrumentalisierung von Religion und ihrer fundamentalistischen Geltungsansprüche. Diese aber darf eine offene Gesellschaft nicht zulassen. Gegenwehr ist gefordert. |
"Secularism is not a sword, but a shield," writes Caroline Fourest at the end of her book. It is a clever plea for a separation of the secular and the 'sacred'. Passionate and worth reading. | «Der Laizismus ist kein Schwert, sondern ein Schild», schreibt Caroline Fourest am Ende ihres Buches. Es ist ein kluges Plädoyer für eine Trennung von Weltlichem und ‹Heiligem›. Leidenschaftlich und lesenswert. |
Caroline Fourest, Lob des Laizismus, Berlin 2022, Edition Tiamat, 295 pages, 26 Euros | Caroline Fourest, Lob des Laizismus, Berlin 2022, Edition Tiamat, 295 Seiten, 26 Euro |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90551 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90551 |
One Rocket, Two Dead and Three Medals | Eine Rakete, zwei Tote und drei Orden |
Published 3 days ago in: Rundschau (18.11.2022), Medienrundschau | Veröffentlicht vor 3 Tagen in: Rundschau (18.11.2022), Medienrundschau |
The Bild newspaper has gone over the top. On Wednesday, there was an edition in newsstands and on sales counters all day long throughout Germany whose title claimed that Russia had shelled Poland. That was too much even for the mainstream, and criticism came from many sides. Usually not without the addition that without 'Putin's war' no Pole would have died. It would have been interesting, however, to take a closer look at the awarding of a medal to Bild editors. We do that (and more) in the background media round-up of the 18th of November 2022 | Die Bild-Zeitung hat den Bogen überspannt. Am Mittwoch lag bundesweit den ganzen Tag lang eine Ausgabe in Kiosken und auf Verkaufstresen, deren Titel behauptete, Russland habe Polen beschossen. Das war selbst dem Mainstream zu viel, Kritik kam von vielen Seiten. Meist nicht ohne den Zusatz, dass ohne ‹Putins Krieg› kein Pole gestorben wäre. Interessant wäre indes gewesen, bei dieser Gelegenheit eine Ordensverleihung an Bild-Redakteure näher zu betrachten. Das (und mehr) machen wir in der Hintergrund-Medienrundschau vom 18. November 2022 |
Bild newspaper of Wednesday (16.11.)
|
Bild-Zeitung vom Mittwoch (16.11.)
|
There is no doubt about the Bild-Zeitung. And if there is, then only in small letters. On the other hand, alleged facts, sensations and threats of world war are shouted into the republic in large letters. On Wednesday it was that time again. Bild announces facts that are not facts. At most conjecture: "2 dead. PUTIN fires missiles into Poland" was emblazoned on half the front page of Bild. The source added that the report was based on American information and that a national security council had been convened. It is not even clear which one. Below the headline, without reference to it, the photo of a US aircraft carrier. A war issue. | Bei der Bild-Zeitung gibt es keinen Zweifel. Und wenn, dann nur mit kleinen Buchstaben. Gross hingegen werden vorgebliche Fakten, Sensationen, Weltkriegsdrohungen in die Republik geschrien. Am Mittwoch war es wieder einmal so weit. Die Bild verkündet Tatsachen, die keine sind. Maximal Vermutungen: «2 Tote. PUTIN feuert Raketen nach Polen» prangte auf der halben Titelseite der Bild. Klein dazu die Quelle, dass die Meldung auf amerikanischen Angaben beruhe und ein nationaler Sicherheitsrat einberufen worden sei. Es wird nicht einmal klar, welcher. Unter der Schlagzeile, ohne Bezug dazu, das Foto eines US-Flugzeugträgers. Eine Kriegsausgabe. |
Behind the big headline is a meagre news item on page two in which the editors want to make clear what it is about: 'Putin missiles on Nato territory'. The source for the claim: American intelligence services. Politicians are alarmed or 'extremely concerned'. So that was it. A few lines, nothing more. Below that a classification: Bild editor-in-chief Johannes Boie comments that it could have been an accident by allegedly often drunken Russian soldiers. Or it could have been intentional: | Hinter der grossen Schlagzeile steht eine dürftige Meldung auf Seite zwei, in der die Redaktion klar machen will, um was es geht: ‹Putin-Raketen auf Nato-Gebiet›. Die Quelle für die Behauptung: Amerikanische Geheimdienste. Politiker seien alarmiert oder ‹extrem besorgt›. Das war es auch schon. Ein paar Zeilen, mehr nicht. Darunter eine Einordnung: Bild-Chefredakteur Johannes Boie kommentiert, dass es sich um ein Versehen von angeblich oft betrunkenen russischen Soldaten gehandelt haben könnte. Oder aber um Absicht: |
Then the military alliance must hit back hard. For Nato cannot simply let its territory be bombed, cannot let its citizens die in a hail of Russian bombs. Putin only responds to violence. The mad tyrant is bringing us ever closer to a third world war. | Dann muss das Militärbündnis hart zurückschlagen. Denn die Nato kann ihr Territorium nicht einfach bombardieren lassen, ihre Bürger nicht im russischen Bombenhagel sterben lassen. Putin reagiert nur auf Gewalt. Der irre Tyrann bringt uns immer näher an einen dritten Weltkrieg. |
And if Putin doesn't succeed, then Bild will take care of it, we add presumably in the sense of the warmongers from the house of Axel Springer. Because, as we know by now, there is not much to it. After the first AP report on Tuesday evening that Russian missiles had hit Poland and American intelligence sources blamed Russia, there was reassurance in many quarters. The highest authority, US President Biden, was quick to say that it was probably not Russian missiles. It was apparently Ukrainian. (Petra Erler on Substack, 16.11.22) | Und wenn Putin das nicht gelingt, dann kümmert sich Bild darum, ergänzen wir vermutlich im Sinne der Kriegstreiber aus dem Hause Axel Springer. Denn, wie wir mittlerweile wissen, ist an der Sache nicht viel dran. Nach der ersten AP-Meldung am Dienstagabend, dass russische Raketen in Polen eingeschlagen seien und amerikanische Geheimdienstquellen Russland die Schuld gaben, wurde vielerorts beruhigt. Die oberste Autorität, US-Präsident Biden, sprach rasch davon, dass es sich wohl nicht um russische Raketen gehandelt habe. Es war offenbar eine ukrainische. (Petra Erler auf Substack, 16.11.22) |
The waves also ran high on Twitter, with opinion leaders from the front line of the anti-Putin campaigners getting excited with their tweets. For example, the two FDP members of parliament Marie-Agnes Strack-Zimmermann and Alexander Graf Lambsdorff. Strack-Zimmermann wrote of Russian missiles that had 'apparently' hit Poland, stating, "This is the Russia that some here obviously and absurdly still want to 'negotiate' with." Negotiating also in inverted commas. | Auch auf Twitter schlugen die Wellen hoch, die Meinungsführer aus der vordersten Front der Anti-Putin-Kämpfer ereiferten sich mit ihren Tweets. Zum Beispiel die beiden FDP-Bundestagsabgeordneten Marie-Agnes Strack-Zimmermann und Alexander Graf Lambsdorff. Strack-Zimmermann schrieb von russischen Raketen, die ‹offenbar› Polen getroffen hätten und stellte fest: «Das ist das Russland, mit dem hier einige offenkundig und absurderweise immer noch ‹verhandeln› wollen.» Verhandeln auch noch in Anführungszeichen. |
No, only war will help against the Russian. Weapons, weapons, weapons, for which the FDP MP and chairperson of the Defence Committee never tires of beating the drum. Graf Lambsdorff, on the other hand, wrote of 'clarity' that it was Russian missiles. Both statements can be found archived on the Nachdenkseiten, because the authors – wisely – deleted them (Nachdenkseiten, 16.11.22). It would have been even wiser, however, if they had not deleted them in the first place. Thinking helps, especially in dicey situations. Now they are relativising and sticking to the narrative: Putin is to blame, without the Russian attack there would be no missiles and also no defensive missiles hitting Poland. What NATO Secretary General Stoltenberg said on the matter was quickly repeated everywhere. | Nein, gegen den Russen hilft nur der Krieg. Waffen, Waffen, Waffen, für die die FDP-Abgeordnete und Vorsitzende des Verteidigungsausschusses nicht müde wird zu trommeln. Graf Lambsdorff wiederum schrieb von ‹Klarheit›, dass es russische Raketen gewesen seien. Beide Aussagen finden sich archiviert auf den Nachdenkseiten, denn die Autoren haben sie – klugerweise – gelöscht (Nachdenkseiten, 16.11.22). Noch klüger wäre es indes gewesen, sie hätten sie erst gar nicht abgesetzt. Nachdenken hilft, vor allem in brenzligen Situationen. Nun relativieren sie und bleiben im Narrativ: Schuld sei Putin, ohne den russischen Angriff keine Raketen und auch keine Abwehrraketen, die in Polen einschlagen. Was NATO-Generalsekretär Stoltenberg in der Sache zum Besten gab, wurde schnell überall wiederholt. |
The starting point for the initial claims of Russian missiles were those journalists who could not imagine anything other than that the evil Ivan had fired. Above the ZDF report from Wednesday night, to which Graf Lambsdorff referred, the headline continues to be emblazoned: 'Poland confirms impact of Russian missile' (ZDF, 16.11.22). The text states that the missile probably came from Russian production, but it is not known whether it was fired by Russia. There is no question that journalists are guided by their own attitudes when writing such headlines. We know this and have already discussed it once using the example of another missile that allegedly came from the Russian side (Medienrundschau of 17th June). The majority of German journalists are burning for the cause of Ukraine, we have proven that often enough here. | Ausgangspunkt für die anfänglichen Behauptungen von russischen Raketen waren jene Journalisten, die sich gar nichts anderes vorstellen konnten, als dass der böse Ivan geschossen hat. Über der ZDF-Meldung aus der Nacht zum Mittwoch, auf die Graf Lambsdorff verwies, prangt weiterhin die Schlagzeile: ‹Polen bestätigt Einschlag russischer Rakete› (ZDF, 16.11.22). Dabei steht im Text, dass die Rakete wohl aus russischer Produktion stamme, ob sie von Russland abgefeuert wurde, wisse man nicht. Dass die Journalisten beim Verfassen solcher Überschriften von ihrer eigenen Haltung geleitet werden, ist keine Frage. Wir kennen das und haben das am Beispiel einer anderen Rakete, die angeblich von russischer Seite kam, bereits einmal besprochen (Medienrundschau vom 17. Juni). Die Mehrheit der deutschen Journalisten brennt für die Sache der Ukraine, wir haben das an dieser Stelle oft genug nachgewiesen. |
Berlin journalism professor Sebastian Köhler looks at Tuesday evening with a slightly different eye: | Der Berliner Journalismus-Professor Sebastian Köhler schaut auf den Dienstagabend mit noch etwas anderem Blick: |
Time and again, the NATO alliance case was brought up and with it the tension built up as to what extent a 3rd world war was imminent. In the sense of the attention economy inherent in the media as a commodity, it is not surprising that quite tangible economic interests in escalation are at work here in many respects on the supply side – the current uncertainty and the acute need for orientation of the public cannot be great enough when viewed in this way: "Only very bad news are good news. ("Only very bad news is good news.") (Telepolis, 17.11.22) | Immer wieder wurde der Nato-Bündnisfall angesprochen und damit die Anspannung auf- und ausgebaut, inwiefern ein 3. Weltkrieg kurz bevorstehe. Im Sinne der den Medien als Waren innewohnenden Aufmerksamkeitsökonomie nicht überraschend, dass hier auf Angebots-Seite ziemlich handfeste wirtschaftliche Interessen an Eskalation in vieler Hinsicht wirken – die aktuelle Unsicherheit und das akute Orientierungsbedürfnis der Publika können, so betrachtet, gar nicht gross genug sein: «Only very bad news are good news.» («Nur sehr schlechte Nachrichten sind gute Nachrichten.») (Telepolis, 17.11.22) |
It is true that bad news is good news, but it also depends on the attitude. For the news of a Ukrainian missile, which is bad news for many sides, is quickly put into perspective after the fact becomes known. | Zwar sind schlechte Nachrichten gute Nachrichten, aber es kommt auch dabei auf die Haltung an. Denn die für viele Seiten schlechte Nachricht einer ukrainischen Rakete wird nach Bekanntwerden des Faktums schnell relativiert. |
And so, first of all, back to the Bild-Zeitung, to the Springer Group on the side of Ukraine. Three journalists from Springer, which since 2020 has been majority-owned by the US investment company KKR, have recently been awarded. With a medal of Ukraine. And they are proud of it. They are Welt editor-in-chief Ulf Poschardt and Bild reporters, Julian Röpcke and Paul Ronzheimer (Welt, 15.11.22). | Und deshalb zunächst zurück zur Bild-Zeitung, zum Springer-Konzern an der Seite der Ukraine. Drei Journalisten aus dem Hause Springer, das seit 2020 mehrheitlich der US-Beteiligungsgesellschaft KKR gehört, sind kürzlich ausgezeichnet worden. Mit einem Orden der Ukraine. Und sie sind stolz darauf. Es handelt sich um Welt-Chefredakteur Ulf Poschardt und die Bild-Reporter, Julian Röpcke und Paul Ronzheimer (Welt, 15.11.22). |
For the latter two at least, the word 'warmonger' would be more appropriate than 'war reporter'. Ronzheimer had already made it into our list of Germany's ten worst warmongers a few months ago (Medienrundschau, 28 April) and Röpcke distinguished himself almost a fortnight ago with a tweet (deleted shortly afterwards) that the Ukrainians had turned hundreds more Russians into fertiliser (RT, 7.11.22). Anyone who writes like this and is so taken in by the Ukrainian narrative is right to wear the medal. Die Welt, too, ultimately acts according to its principles, which go back to its founder Axel Springer, among which "solidarity in the liberal community of values with the United States of America' is an important point. And on the side of the USA, which is waging the proxy war in Ukraine, the Welt journalists stand in this war. Thus, Editor-in-Chief Poschardt is a worthy recipient of the order. He himself feels the award is a great honour, he pats himself on the back on Twitter. | Mindestens für die beiden letztgenannten wäre statt ‹Kriegsreporter› das Wort ‹Kriegstreiber› wohl angemessener. Ronzheimer hatte es bereits vor einigen Monaten in unsere Liste der zehn schlimmsten Kriegstreiber Deutschlands geschafft (Medienrundschau vom 28. April) und Röpcke tat sich vor knapp zwei Wochen mit einem (kurz danach gelöschten) Tweet hervor, dass die Ukrainer Hunderte weitere Russen zu Dünger gemacht hätten (RT, 7.11.22). Wer so schreibt und so sehr vom ukrainischen Narrativ eingenommen ist, der trägt den Orden zu Recht. Auch die Welt handelt letztlich nach ihren auf den Gründer Axel Springer zurückgehenden Grundsätzen, unter denen die «Solidarität in der freiheitlichen Wertegemeinschaft mit den Vereinigten Staaten von Amerika› ein wichtiger Punkt ist. Und an der Seite der USA, die den Stellvertreterkrieg in der Ukraine führt, stehen die Welt-Journalisten in diesem Krieg. So ist Chefredakteur Poschardt ein würdiger Ordensträger. Er selbst empfinde die Auszeichnung als grosse Ehre, klopft er sich bei Twitter selbst auf die Schulter. |
All this has nothing to do with independent journalism, writes Tobias Riegel: | Das alles hat mit unabhängigem Journalismus nichts mehr zu tun, schreibt Tobias Riegel: |
What is irritating is the brazen openness from both sides, which is once again revealed in the current episode with the merit awards and the reactions to them: There is no longer any attempt to create the impression of independence – it is obviously only about strengthening one's own front in the propaganda war accepted as such. Nevertheless, one wonders why it is no longer even pretended, for tactical reasons, that there is at least a hint of journalistic independence vis-à-vis the Ukrainian government and its dominating 'partners' from the USA. (Nachdenkseiten, 16.11.22) | Irritierend ist die dreiste Offenheit von beiden Seiten, die sich bei der aktuellen Episode mit den Verdienstorden und den Reaktionen darauf erneut offenbart: Es wird gar nicht mehr der Versuch unternommen, den Eindruck von Unabhängigkeit zu erzeugen – es geht offenbar nur noch um Stärkung der eigenen Front im als solchen akzeptierten Propagandakrieg. Dennoch fragt man sich, warum nicht mal mehr aus taktischen Gründen wenigstens so getan wird, als gebe es einen Hauch von journalistischer Unabhängigkeit gegenüber der ukrainischen Regierung und den sie dominierenden ‹Partnern› aus den USA. (Nachdenkseiten, 16.11.22) |
Cicero is also irritated, writing about what journalism should actually be about and the contradiction that the awarding of the medal to the Springer people represents. Of course, a media house is allowed to have an attitude, even if it repeatedly accuses the (left) opposing side of having an attitude at all. But there are limits. In particular, the author refers to the tweet of ex-ambassador Melnyk, who congratulates 'dear Ulf' and writes that the three honourees have contributed to the fact that the traffic light coalition is now supplying weapons. | Auch der Cicero ist irritiert, schreibt über das, was Journalismus eigentlich ausmachen sollte und den Widerspruch, den die Ordensverleihung an die Springer-Leute darstellt. Selbstverständlich dürfe ein Medienhaus eine Haltung haben, selbst wenn dieses der (linken) Gegenseite immer wieder vorwirft, überhaupt eine Haltung zu haben. Aber es gebe Grenzen. Insbesondere verweist der Autor auf den Tweet von Ex-Botschafter Melnyk, der dem ‹lieben Ulf› gratuliert und schreibt, dass die drei Ausgezeichneten einen Beitrag dazu geleistet hätten, dass die Ampel-Koalition mittlerweile Waffen liefert. |
An unusual procedure. A foreign country awards journalists for having contributed to pressuring the government of their own country and for having created sentiment for their own cause. It could hardly be more embarrassing. Apart from the fact that awarding medals to practising journalists by a foreign country is problematic in itself. (Cicero, 16.11.22, paywall) | Ein aparter Vorgang. Ein fremdes Land zeichnet Journalisten dafür aus, dass sie dazu beigetragen haben, die Regierung ihres eigenen Landes zu bedrängen und Stimmung für die eigene Sache gemacht zu haben. Peinlicher geht es kaum. Abgesehen davon, dass Ordensverleihungen an praktizierende Journalisten durch ein fremdes Land an sich problematisch sind. (Cicero, 16.11.22, Bezahlschranke) |
But has the Springer press now done a disservice to Ukraine's cause? Is it playing into the hands of the Russians and especially the arch-enemy in the Kremlin? At least that is what the people's squealers suggest. Never at a loss for an unambiguous opinion and the correct stance in the sense of the rulers, the ostensible fact-checkers criticise Bild-Zeitung for misreporting. At first. But in the end they hit a snag and criticise those they always criticise. RT DE and the 'Russian propaganda'. But by reporting so unseriously and factually distant and really one-sided, they provide the best pretexts for Putin's propaganda, which wants to sow mistrust against German media. This ultimately leads to increasing distrust of the media, violence and hostility towards democracy in right-wing extremist circles. What is particularly bitter is that it is precisely these tendencies that BILD then in turn exploits. Although it is often, as here, literally almost the only example of what its readership wants to understand by 'lying press'. (...) But it is not for nothing that the cover picture of the Russian propaganda page is a picture of BILD. Because it is the image of the German media abroad. And that is a disgrace. (Volksverpetzer, 16.11.22) | Aber hat die Springer-Presse der Sache der Ukraine nun einen Bärendienst erwiesen? Spielt sie den Russen und insbesondere dem Erzfeind im Kreml in die Hände? Das zumindest legen die Volksverpetzer nahe. Nie um eine eindeutige Meinung und die richtige Haltung im Sinne der Herrschenden verlegen, kritisieren die vorgeblichen Faktenchecker die Bild-Zeitung für die Fehlberichterstattung. Zunächst. Am Ende aber schlagen sie einen Haken und kritisieren die, die sie immer kritisieren. RT DE und die ‹russische Propaganda›. Aber dadurch, dass man so unseriös und faktenfern und wirklich einseitig berichtet, liefert man die besten Vorwände für Putins Propaganda, die Misstrauen gegen deutsche Medien säen will. Was letztlich in dem zunehmenden Misstrauen gegenüber Medien, in Gewalt und Demokratiefeindlichkeit rechtsextremer Kreise mündet. Besonders bitter ist, dass genau diese Tendenzen BILD dann wiederum ausschlachtet. Obwohl sie oft wie hier buchstäblich fast das einzige Beispiel für das ist, was gerade ihre Leserschaft unter ‹Lügenpresse› verstehen will. (…) Aber nicht umsonst ist das Titelbild der russischen Propaganda-Seite ein Bild der BILD. Denn es ist das Bild der deutschen Medien im Ausland. Und das ist eine Schande. (Volksverpetzer, 16.11.22) |
No, Bild only does consistently what the other media also do. Sometimes coyly, sometimes openly. Now some have got cold feet and are criticising their tabloid colleagues. But Bild is also an ideal opponent; the bourgeois readership of most leading media is critical of it anyway. On Spiegel Online, Markus Feldenkirchen writes: | Nein, die Bild macht nur konsequent, was die anderen Medien auch tun. Manchmal verschämt, manchmal offen. Jetzt haben einige kalte Füsse bekommen und kritisieren die Kollegen vom Boulevard. Aber die Bild ist nun einmal auch ein idealer Gegner, die bürgerliche Leserschaft der meisten Leitmedien sieht sie ohnehin kritisch. Auf Spiegel Online schreibt Markus Feldenkirchen: |
For me, the handling of the missiles on Polish soil looks like the plot from a bad film. Title: 'How the world accidentally slid into disaster'. Whereas in reality it was not an accident, but a lack of care, a lack of caution, or simply wishful thinking or propaganda. (spiegel.de, 17.11.22) | Für mich wirkt der Umgang mit den Raketen auf polnischem Boden wie der Plot aus einem schlechten Film. Titel: ‹Wie die Welt aus Versehen in die Katastrophe schlitterte.› Wobei es sich in Wahrheit ja nicht um ein Versehen handelte, sondern um mangelnde Sorgsamkeit, fehlende Vorsicht, oder schlicht um Wunschdenken oder Propaganda. (spiegel.de, 17.11.22) |
And on Deutschlandfunk, news director Marco Bertolaso lets listeners know: "In the course of history, wars have been started in this or a similar way, without perhaps having to start them." (Deutschlandfunk, 16.11.22) Wars never have to start, but good, the criticism is otherwise correct. But what is missing in the leading media or is only said there between the lines by interview partners is whether the Ukrainian missile – which it was – did not perhaps achieve its goal after all? The talk of more war, more support. We don't know and would just like to raise this question with Reinhard Lauterbach. A completely insignificant goal was hit, but perhaps it was about something else. To start a debate that Ukraine would like to see, but NATO is trying to avoid: about direct war participation by the Western alliance. Kiev has experience with provocations. After all, it unleashed the first wave of sanctions against Russia in the summer of 2014 by failing, against all odds, to close the airspace over the Donbass to civilian air traffic, and 298 human beings on board the plane with the flight number 'MH17' died for the political cause. Now, after all, 'only' two. (junge Welt, 17.11.22) | Und im Deutschlandfunk lässt Nachrichtenchef Marco Bertolaso die Hörer wissen: «Im Lauf der Geschichte sind so oder so ähnlich Kriege begonnen worden, ohne dass sie vielleicht hätten beginnen müssen.» (Deutschlandfunk, 16.11.22) Kriege müssen nie beginnen, aber gut, die Kritik ist ansonsten richtig. Was aber in den Leitmedien fehlt oder dort nur von Interviewpartnern zwischen den Zeilen gesagt wird, ist, ob die ukrainische Rakete – die es ja nun war – nicht vielleicht doch ihr Ziel erreicht hat? Das Reden über mehr Krieg, mehr Unterstützung. Wir wissen es nicht und möchten nur mit Reinhard Lauterbach diese Frage in den Raum stellen. Getroffen wurde ein völlig unbedeutendes Ziel, vielleicht aber ging es um etwas anderes. Um eine Debatte loszutreten, die die Ukraine sich wünscht, aber die NATO zu vermeiden sucht: über eine direkte Kriegsbeteiligung der westlichen Allianz. Mit Provokationen hat Kiew Erfahrung. Schliesslich hat es die erste Sanktionswelle gegen Russland im Sommer 2014 damit losgetreten, dass es entgegen aller Risiken unterlassen hat, den Luftraum über dem Donbass für den zivilen Flugverkehr zu sperren, und 298 Menschen an Bord der Maschine mit der Flugnummer ‹MH17› für den politischen Zweck starben. Jetzt immerhin ‹nur› zwei. (junge Welt, 17.11.22) |
Graf Lambsdorff, who has already been quoted, also formulated to n-tv that the missile hit could suit the Ukrainians. "This is an incident in which they might see the chance to no longer stand so alone in military terms," he is quoted as saying. It would of course be advantageous for Ukraine if it also had allies on the battlefield (n-tv, 16.11.22). And President Selensky was still working precisely on this even when it was actually clear: this time it didn't work (Overton magazine, 17.11.22). So, at least for the time being, the missile on Polish territory has not created a new situation on the battlefield. What is clear, however, is that the situation remains serious, and a major war does not seem many missiles – and headlines – away. We will continue to monitor this, even if it is no joy. But this is the end of today's media round-up. All that remains is the usual advice: form your own opinion, stay tuned to us and check back. And: Feel free to write to us at an:redaktion@hintergrund.de. | Auch der bereits zitierte Graf Lambsdorff formulierte gegenüber n-tv, dass den Ukrainern der Rakentreffer zupass kommen könnte. «Das ist ein Vorfall, bei dem sie vielleicht die Chance sehen, in militärischer Hinsicht nicht mehr so alleine dazustehen», wird er zitiert. Für die Ukraine wäre es natürlich von Vorteil, wenn sie auch auf dem Schlachtfeld Verbündete hätte (n-tv, 16.11.22). Und Präsident Selensky arbeitete auch dann noch genau daran, als eigentlich klar war: Diesmal hat es nicht geklappt (Overton-Magazin, 17.11.22). Die Rakete auf polnischem Gebiet hat also zumindest vorerst keine neue Situation auf dem Schlachtfeld geschaffen. Klar aber ist: Die Lage bleibt ernst, ein grosser Krieg scheint nicht viele Raketen – und Schlagzeilen – entfernt. Wir werden das weiter beobachten, auch wenn es keine Freude macht. Die heutige Medienrundschau ist damit aber an ihr Ende gekommen. Uns bleibt nur der übliche Rat: Bilden Sie sich Ihre eigene Meinung, bleiben Sie uns gewogen und schauen Sie wieder rein. Und: Schreiben Sie uns gerne an:redaktion@hintergrund.de |
Source: https://www.hintergrund.de/allgemein/rundschau/eine-rakete-zwei-tote-und-drei-orden/ | Quelle: https://www.hintergrund.de/allgemein/rundschau/eine-rakete-zwei-tote-und-drei-orden/ |
This Is How the Ukrainian | So beleidigt der ukrainische |
President Volodymyr Selensky Insults His Own Ancestors | Staatspräsident Wolodymyr Selensky seine eigenen Vorfahren |
Author: Christian Müller, 15th November 2022 | Autor: Christian Müller, 15. November 2022 |
(Archive image from the Battle of Kursk)
|
(Archivbild aus der Schlacht bei Kursk)
|
The turning point in World War II was the two defeats of the German Wehrmacht in Stalingrad in 1942/43 and in Kursk in 1943. Neither Selensky nor historically poorly educated Western journalists can change this historical reality. | Die Wende im Zweiten Weltkrieg waren die beiden Niederlagen der deutschen Wehrmacht in Stalingrad 1942/43 und in Kursk 1943. Diese historische Realität kann weder Selensky noch können es historisch mangelhaft ausgebildete westliche Journalisten ändern. |
At the G20 summit in Bali, the Ukrainian President Volodymyr Selensky was allowed to give a speech that was transmitted live via zoom, although Ukraine is of course not a G20 country. It lasted almost 20 minutes, although the G20 members were only allowed up to 5 minutes of speaking time. But decency has never been Selensky's strong point. One short passage of his speech, however, should not be overlooked! | Am Gipfeltreffen der G20 auf Bali durfte, obwohl die Ukraine natürlich nicht zu den G20-Staaten gehört, der ukrainische Staatspräsident Wolodymyr Selensky eine per Zoom direktübertragene Rede halten. Sie dauerte fast 20 Minuten, obwohl den G20-Mitgliedern nur bis zu 5 Minuten Redezeit zugestanden wurde. Aber Anstand war noch nie eine Stärke Selenskys. Eine kurze Passage seiner Rede darf aber nicht übersehen werden! |
Selensky literally: "What does it mean? For Ukraine, this liberation operation of our Defence Forces (meaning the so-called reconquest of Cherson) is reminiscent of many battles of the past, which became turning points in the wars of the past. Those battles symbolized such changes, after which people already knew who will be victorious even though the ultimate victory still had to be fought for. It is like, for example, D-Day – the landing of the Allies in Normandy. It was not yet a final point in the fight against evil, but it already determined the entire further course of events. This is exactly what we are feeling now." | Selensky wörtlich: «What does it mean? For Ukraine, this liberation operation of our Defense Forces (gemeint ist die sogenannte Rückeroberung Chersons, Red.) is reminiscent of many battles of the past, which became turning points in the wars of the past. Those battles symbolized such changes, after which people already knew who will be victorious even though the ultimate victory still had to be fought for. It is like, for example, D-Day – the landing of the Allies in Normandy. It was not yet a final point in the fight against evil, but it already determined the entire further course of events. This is exactly what we are feeling now.» |
What does this mean? For Ukraine, this liberation action of our defence forces (meaning the so-called recapture of Cherson, ed.) is reminiscent of many battles of the past, which became turning points (!) in the wars of the past. These battles symbolised such changes, after which the human beings already knew who would be victorious, although the final victory still had to be fought for. This is, for example, D-Day – the landing of the Allies in Normandy. It was not yet the final point in the battle against evil, but it already determined the whole further course of events. That is exactly what we are feeling now." | Zu deutsch: «Was bedeutet das? Für die Ukraine erinnert diese Befreiungsaktion unserer Verteidigungsstreitkräfte (gemeint ist die sogenannte Rückeroberung Chersons, Red.) an viele Schlachten der Vergangenheit, die zu Wendepunkten (!) in den Kriegen der Vergangenheit wurden. Diese Schlachten symbolisierten solche Veränderungen, nach denen die Menschen bereits wussten, wer siegreich sein würde, obwohl der endgültige Sieg noch erkämpft werden musste. Das ist zum Beispiel der D-Day – die Landung der Alliierten in der Normandie. Sie war noch kein Schlusspunkt im Kampf gegen das Böse, aber sie bestimmte bereits den gesamten weiteren Verlauf der Ereignisse. Das ist genau das, was wir jetzt spüren.» |
Every even modestly educated historian knows that the turning point – the Wende! – in the Second World War was the defeats of the German Wehrmacht at Stalingrad and Kursk. From these two defeats onwards, the German Wehrmacht was in retreat. And both defeats of the Nazi troops were months before D-Day! Whether one likes to hear it or not: it was the Red Army that initiated Hitler's defeat – and Ukrainians also fought in the Red Army... | Jeder auch nur bescheiden ausgebildete Historiker weiss, dass die Wende – the turning point, die Wende! – im Zweiten Weltkrieg die Niederlagen der deutschen Wehrmacht in Stalingrad und Kursk waren. Ab diesen beiden Niederlagen war die deutsche Wehrmacht auf dem Rückzug. Und beide Niederlagen der Nazi-Truppen waren Monate vor dem D-Day! Ob man es gerne hört oder auch nicht: Es war die Rote Armee, die Hitlers Niederlage einleitete – und in der Roten Armee kämpften notabene auch Ukrainer … |
When Selensky now calls D-Day 'the turning point' in the Second World War, he shows once again that he is capable and not afraid of simply twisting the real history of his country. What is good is what benefits Ukraine, whether it is true or just a propaganda lie. The Western media will gladly accept it unchecked anyway. | Wenn Selensky nun den D-Day als ‹die Wende› im Zweiten Weltkrieg bezeichnet, dann zeigt er einmal mehr, dass er fähig ist und nicht davor zurückschreckt, die reale Geschichte seines Landes schlicht und einfach zu verdrehen. Gut ist, was der Ukraine nützt, ob es dann wahr ist oder nur eine Propaganda-Lüge. Die westlichen Medien werden es eh ungeprüft und gerne übernehmen. |
Source: https://globalbridge.ch/so-beleidigt-der-ukrainische-staatspraesident-wolodymyr-selenskyj-seine-eigenen-vorfahren/ | Quelle: https://globalbridge.ch/so-beleidigt-der-ukrainische-staatspraesident-wolodymyr-selenskyj-seine-eigenen-vorfahren/ |
Voting on Annexation to Russia | Abstimmungen über den Anschluss an Russland |
Published on 13th November 2022 by Maren Müller | Veröffentlicht am 13. November 2022 von Maren Müller |
Source of contribution picture: Reuters/Wall-Street-Journal
|
Quelle Beitragsbild: Reuters/Wall-Street-Journal
|
In modern societies, elections serve to legitimise rule. However, they do not always produce the results that the so-called value West wants. Unlike in Kosovo, the will of the people was meaningless to the West in the accession regions of Ukraine. But when are votes legitimate in its eyes, and when are they not? It is becoming increasingly difficult to reconcile one's own rules with reality. | Wahlen dienen in modernen Gesellschaften als Legitimation von Herrschaft. Nicht immer aber bringen sie die Ergebnisse, die der sogenannte Wertewesten sich wünscht. Anders als seinerzeit im Kosovo war in den Beitrittsgebieten der Ukraine der Volkswille für den Westen bedeutungslos. Wann aber sind Abstimmungen in seinen Augen legitim, wann nicht? Es wird immer schwieriger, die eigenen Regeln mit der Realität in Einklang zu bringen. |
Article by Rüdiger Rauls | Beitrag von Rüdiger Rauls |
Western Concept Production | Westliche Begriffsproduktion |
Russia held referendums in the territories conquered by Ukraine on their accession to the Russian Federation. Quickly, the opinion makers in the Western media had created a handy term for this vote. From then on, there was only talk of 'sham elections'. This term had immediately become generally accepted in media usage, without there having to be an official instruction to do so. It did not even need an explanation of what the term is all about, how it is to be understood and – above all – how it is justified. It is considered a given and is not questioned if one does not want to be accused of supporting Russia. But how should one imagine a sham election? What is the sham or deception about such a vote? Were elections only announced as a sham, but then not held at all? Or did they take place, but in reality there was no opportunity to vote due to the lack of polling stations, ballot papers, ballot boxes or similar deficiencies that made it impossible to hold them in practice? Were there no alternatives, not even a choice between 'yes' and 'no', or were voters told from the outset how to vote? All this would justify the term sham election in the sense of the word, i.e. the pretence of an election that in reality did not take place. With regard to the former Ukrainian territories, the question now is whether such events were documented that could cast doubt on the proper conduct of the votes. If such events had really occurred, one would not have to speak of sham elections, but could quite specifically accuse the elections of being rigged. But that is not what the Western opinion-makers are doing. They also know why. They have no proof of such irregularities. Only one thing remains to justify the accusation of sham elections: The expected result was not in the West's favour. | Russland hat in den von der Ukraine eroberten Gebieten Abstimmungen abhalten lassen über deren Beitritt zur Russischen Föderation. Schnell hatten die Meinungsmacher in den westlichen Medien einen handlichen Begriff für diese Abstimmung geschaffen. Fortan war nur mehr von ‹Scheinwahlen› die Rede. Diese Bezeichnung hatte sich umgehend als allgemeinverbindlich im medialen Sprachgebrauch durchgesetzt, ohne dass es eine offizielle Anweisung dazu hätte geben müssen. Es bedurfte nicht einmal einer Erklärung, was es mit dem Begriff auf sich hat, wie er verstanden werden soll und – vor allem – wie er gerechtfertigt wird. Er gilt als gesetzt und wird nicht in Frage stellt, will man nicht der Unterstützung Russlands beschuldigt werden. Aber wie soll man sich eine Scheinwahl vorstellen? Was ist das Scheinbare oder die Täuschung an einer solchen Abstimmung? Wurden Wahlen nur zum Schein angekündigt, dann aber gar nicht abgehalten? Oder fanden sie etwa doch statt, aber in Wirklichkeit gab es keine Wahlmöglichkeit aufgrund fehlender Wahllokale, Wahlzettel, Urnen oder ähnlicher Mängel, die die praktische Durchführung unmöglich machten? Gab es keine Wahlalternativen, also nicht einmal die Wahl zwischen ‹Ja› und ‹Nein›, oder wurde gar den Wählern von vorneherein gesagt, wie sie abzustimmen haben? All dies würde die Bezeichnung Scheinwahl im Sinne des Wortes rechtfertigen, also die Vortäuschung einer Wahl, die in Wirklichkeit aber nicht stattfand. In Bezug auf die vormals ukrainischen Gebiete ist nun die Frage, ob solche Vorkommnisse dokumentiert wurden, die Zweifel am ordnungsgemässen Ablauf der Abstimmungen aufkommen lassen könnten. Wäre es zu solchen Ereignissen wirklich gekommen, so müsste man nicht von Scheinwahlen sprechen, sondern könnte ganz konkret den Vorwurf der Wahlfälschung erheben. Aber das machen die westlichen Meinungsmacher gerade nicht. Sie wissen auch warum. Sie haben keine Nachweise für solche Unregelmässigkeiten. Bleibt nur eines noch als Begründung für den Vorwurf der Scheinwahlen: Das zu erwartende Ergebnis war nicht im Sinne des Westens. |
Fake Election Observers | Fake-Wahlbeobachter |
Evidence of irregularities is usually provided by international election observers. These were by no means excluded in the voting areas, but were expressly desired. However, since the legitimacy of the votes in the accession regions was denied by the West, the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OECD) did not send any election observers. Nevertheless, there were some from Western countries, but they were not recognised by their own countries. The Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) also calls these 'alleged election observers' or speaks of 'fake election observations' in contrast to the 'real election observation missions'(1) for example within the framework of the OECD. The newspaper also explains what the difference between the two is: the so-called fake observers are politically influenced. | Nachweise für Unregelmässigkeiten werden in der Regel durch internationale Wahlbeobachter erbracht. Diese waren in den Abstimmungsgebieten keinesfalls ausgeschlossen, sondern ausdrücklich erwünscht. Da man aber den Abstimmungen in den Beitrittsregionen von westlicher Seite die Rechtmässigkeit absprach, hatte die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OECD) keine Wahlbeobachter abgestellt. Trotzdem gab es welche aus westlichen Staaten, die aber von ihren eigenen Ländern nicht anerkannt waren. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) bezeichnet diese dann auch als ‹vermeintliche Wahlbeobachter› oder spricht von ‹Fake-Wahlbeobachtungen› im Gegensatz zu den ‹echten Wahlbeobachtungsmissionen›(1) zum Beispiel im Rahmen der OECD. Worin der Unterschied zwischen beiden besteht, erklärt die Zeitung auch: Die sogenannten Fake-Beobachter sind politisch beeinflusst. |
In the database of the European Platform for Democratic Elections (EPDE), about 500 persons are registered, among them 39 from Germany, who have participated in such 'fake election observations'. Among them are also members of parliament. Because they have participated in such observation missions, they are sanctioned by "no longer being allowed to participate in any official European Parliament election observation for the duration of their mandate"(2). So participation in such an event is enough to be banned in the stronghold of freedom of expression. What are they afraid of? | In der Datenbank der European Platform for Democratic Elections (EPDE) sind etwa 500 Personen registriert, unter anderem 39 aus Deutschland, die an solchen ‹Fake-Wahlbeobachtungen› teilgenommen haben. Darunter sind auch Parlaments-Abgeordnete. Weil sie an solchen Beobachtungsmissionen teilgenommen haben, werden sie sanktioniert, indem sie «für die Dauer ihres Mandats an keinen offiziellen Wahlbeobachtungen des Europäischen Parlaments mehr teilnehmen»“(2) dürfen. Die Teilnahme an einer solchen Veranstaltung genügt also in der Hochburg der Meinungsfreiheit, um gebannt zu werden. Wovor hat man Angst? |
But the fact that even the controllers, who are regarded as reliable, are not free of influence seems to go beyond the intellectual horizon of the author and the FAZ. They don't even seem to be aware of the fact that their own views are shaped by their Western way of thinking and its world view. Lack of criticism, let alone a self-critical view, seems to have become essential components of their DNA. Obviously, Western opinion-makers have developed sufficient defences against the virus of other points of view. | Dass aber auch die als zuverlässig angesehenen Kontrolleure nicht frei sind von Beeinflussung, scheint den intellektuellen Horizont von Autor und FAZ zu übersteigen. Sie scheinen sich nicht einmal des Umstandes bewusst zu sein, dass ihre eigenen Sichtweisen geprägt sind durch ihr westliches Gedankengut und dessen Weltbild. Kritiklosigkeit, schon gar nicht der selbstkritische Blick, scheinen mittlerweile wesentliche Bestandteile ihrer DNA geworden zu sein. Offensichtlich haben westliche Meinungsmacher genügend Abwehrkräfte gegen das Virus anderer Sichtweisen entwickelt. |
Putin's Influence | Putins Einfluss |
But what does the political influence of the so-called fake election observers consist of in terms of content? Which statements are used as a basis and, above all, how is this influence supposed to have been exerted? Should we imagine that Putin visited the election observers at home and brainwashed them? | Worin aber besteht nun die politische Beeinflussung der sogenannten Fake-Wahlbeobachter inhaltlich? An welchen Äusserungen wird sie festgemacht und vor allem, wie soll diese Einflussnahme denn überhaupt vor sich gegangen sein? Soll man es sich so vorstellen, dass Putin die Wahlbeobachter zu Hause aufgesucht und sie einer Gehirnwäsche unterzogen hat? |
Even if this naïve idea is correct, the question arises as to why this influence by Mr Putin should be so successful with human beings who have spent their lives within the boundaries of the Western world view, i.e. outside Putin's sphere of influence. And even more interesting afterwards is the consideration of why this success is not granted to the arguments and views of the FAZ, when this newspaper has decisively determined political thinking in Germany for decades. However, the FAZ does not address the question of why Putin's views should have a stronger influence than the Western world view. | Selbst wenn diese naive Vorstellung zutreffen sollte, so drängt sich doch die Frage auf, wieso diese Einflussnahme durch Herrn Putin so erfolgreich sein soll bei Menschen, die sich Zeit ihres Lebens innerhalb der Grenzen des westlichen Weltbildes aufgehalten haben, also ausserhalb von Putins Einflussbereich. Und noch viel interessanter im Anschluss daran ist die Überlegung, wieso dieser Erfolg nicht den Argumenten und Ansichten der FAZ beschieden ist, wo doch diese Zeitung seit Jahrzehnten das politische Denken in Deutschland massgeblich bestimmt. Der Frage, wieso die Sichtweisen Putins einen stärkeren Einfluss haben sollen als das westliche Weltbild, stellt sich die FAZ aber nicht. |
For even the West's attempt to cut off its citizens from Russian information sources such as RT or Sputnik by banning them from broadcasting has not brought the desired success. Despite the obstruction of Russian media, the view has grown among citizens in Germany that Russia's war against Ukraine was "an inevitable consequence of a NATO provocation"(3). According to a survey by the Center for Monitoring, Analysis and Strategy (CeMAS), in April of this year twelve per cent of respondents had fully agreed with this statement and 17 per cent had partially agreed. After a new survey on 2 November, the institute had to conclude that these figures had risen to 19 and 21 percent, respectively, without any increase in Russian influence on the German media landscape. This means that 40 percent of Germans have doubts about the official German version. How is it to be explained that under these circumstances and the propagandistic constant fire of the Western opinion makers, a different view is nevertheless spreading? Is this solely due to Putin or is it not also increasingly due to the contradictions between the Western media's portrayal of reality and reality itself? | Denn selbst der Versuch des Westens, seine Bürger von russischen Informationsquellen wie RT oder Sputnik durch Sendeverbot abzuschneiden, hat nicht den gewünschten Erfolg gebracht. Trotz der Behinderung russischer Medien ist die Ansicht bei den Bürgern in Deutschland gewachsen, dass Russlands Krieg gegen die Ukraine «eine unausweichliche Konsequenz aus einer Provokation der NATO»(3) gewesen sei. Nach einer Umfrage des Centers für Monitoring, Analyse und Strategie (CeMAS) hatten im April dieses Jahres zwölf Prozent der Befragten dieser Aussage vollkommen zugestimmt und 17 Prozent hatten sie teilweise bejaht. Nach einer neuen Erhebung musste das Institut am 2. November feststellen, dass diese Werte auf 19 und 21 Prozent angestiegen waren, ohne dass der russische Einfluss auf die deutsche Medienlandschaft gewachsen wäre. Damit haben 40 Prozent der Deutschen Zweifel an der offiziellen deutschen Version. Wie ist zu erklären, dass unter diesen Umständen und dem propagandistischen Dauerfeuer der westlichen Meinungsmacher trotzdem eine andere Sichtweise um sich greift? Ist das alleine Putin zuzuschreiben oder nicht vielleicht auch in zunehmendem Masse den Widersprüchen zwischen den Darstellungen der Realität durch die westlichen Medien und der Realität selbst? |
Intellectual Narrowness | Intellektuelle Beschränktheit |
The FAZ article is an object lesson in the thinking of Western opinion makers. It demonstrates an unimaginable lack of content and intellectual weakness. But that does not stop the newspaper, its authors and most Western opinion-makers from smugly setting themselves up as teachers for others. Although they are not in a position to distinguish real elections from so-called sham elections in terms of their substantive political differences, they are firmly convinced that they know better than everyone else, especially the Russians. | Der Beitrag der FAZ ist ein Lehrbeispiel für das Denken der westlichen Meinungsmacher. Er belegt eine unvorstellbare Inhaltsleere und intellektuelle Schwäche. Das hält aber die Zeitung, ihre Autoren so wie die meisten westlichen Meinungsmacher nicht davon abhält, sich selbstgefällig zum Lehrmeister gegenüber anderen aufzuschwingen. Zwar ist man nicht in der Lage, echte Wahlen von sogenannten Scheinwahlen in ihren inhaltlich-politischen Unterschieden darzustellen, ist aber der festen Überzeugung, das besser zu wissen als alle anderen, besonders als die Russen. |
So the author also pretends to know exactly why these 'fake' election observers were invited. The aim is to "create the impression among the Russian population that international observers would not find any discrepancies"(4). | So gibt denn der Verfasser auch vor genau zu wissen, weshalb diese ‹Fake›-Wahlbeobachter eingeladen wurden. Bei der russischen Bevölkerung soll «der Eindruck erweckt werden, internationale Beobachter würden keine Unstimmigkeiten feststellen»(4). |
The first question is how the author knows the real intentions of those responsible. He is not on the spot, nor has he been informed of such ulterior motives by those responsible. But one's own suspicions suffice. In addition, Western arrogance seems to be dominated by an image of the Russians as simple-minded fools who do not see through the devious intentions of their superiors. They deceive their own people with clumsy means. "The guests usually appear in front of the camera in a suit and tie and act there as supposedly respectable representatives of their country"(5). From the point of view of the Western observer, ordinary Russians do not seem to be able to see through this. Western assistance is needed to open their eyes. For according to EPDE Chairwoman Stefanie Schiffer, "the appearances of the supposedly independent observers deceive the local population"(6). Apparently, the Western authors are so caught up in their world view that they cannot imagine that the 'local population' might not feel deceived at all. They probably see what the Western intellectuals do not see: The other meaning of these invitations. | Stellt sich zuerst die Frage, woher der Autor die wirklichen Absichten der Verantwortlichen kennen will. Weder ist er vor Ort, noch dürfte er über solche Hintergedanken von den Zuständigen eingeweiht worden sein. Aber die eigene Vermutung genügt. Zudem scheint in westlicher Überheblichkeit ein Bild von den Russen als einfältige Trottel vorzuherrschen, die die hinterhältigen Absichten ihrer Oberen nicht durchschauen. Diese täuschen das eigene Volk mit plumpen Mitteln. «Die Gäste treten meist in Anzug und Krawatte vor die Kamera und fungieren dort als vermeintlich seriöse Vertreter ihres Landes»(5). Das scheinen einfache Russen nach Sicht des westlichen Beobachters nicht zu durchschauen in der Lage zu sein. Um ihnen die Augen zu öffnen, bedarf es westlicher Hilfestellung. Denn laut der EPDE-Vorsitzenden Stefanie Schiffer werden mit «den Auftritten der vermeintlich unabhängigen Beobachter die örtliche Bevölkerung getäuscht»(6). Offenbar sind die westlichen Verfasser so verfangen in ihrer Weltsicht, dass sie sich nicht vorstellen können, dass die ‹örtliche Bevölkerung› sich vielleicht gar nicht getäuscht fühlt. Vermutlich sieht diese, was die westlichen Intellektuellen nicht erkennen: Den anderen Sinn dieser Einladungen. |
The Great Fear | Die grosse Angst |
If they were not so blinded, the FAZ and its commentator, they could easily have seen the importance of the alternative election observers for the Russian Federation. For example, one of them is quoted in the FAZ article as saying that he would "contact the press after returning to Germany to report on his observations"(7). This probably seems like a deception of the public to the Western opinion-maker, but only because he knows that the Western press is unlikely to report on it. And certainly not in the sense that the election observer imagines. But that is no fault of his, since he probably had the best of intentions. | Wären sie nicht so verblendet, die FAZ und ihr Kommentator, hätten sie die Bedeutung der alternativen Wahlbeobachter für die Russische Föderation leicht erkennen können. So wird einer von ihnen in dem FAZ-Beitrag mit der Aussage zitiert, «nach der Rückkehr nach Deutschland Kontakt zur Presse aufzunehmen, um von seinen Beobachtungen zu berichten»(7). Das kommt dem westlichen Meinungsmacher vermutlich wie eine Täuschung des Publikums vor, aber nur weil er weiss, dass die westliche Presse wohl kaum darüber berichten wird. Und schon gar nicht in dem Sinne, wie der Wahlbeobachter sich das vorstellt. Aber das ist ihm nicht vorzuhalten, hatte er doch vermutlich beste Absichten. |
The author of the article is also not surprised that, in addition to the 598 official OSCE election observers, a group of observers organised by the Duma was invited to the Russian Duma elections of 2018. With 482 participants, this group was almost as large as the OSCE group. What is the point of such a parallel group, when there is already an official one on the ground anyway, the FAZ and its writer do not ask themselves. | Es macht den Verfasser des Artikels auch nicht stutzig, dass zu den russischen Duma-Wahlen von 2018 neben den 598 offiziellen Wahlbeobachtern der OSZE eine von der Duma organisierte Beobachter-Gruppe eingeladen worden war. Diese war mit 482 Teilnehmern fast ebenso gross wie die OSZE-Gruppe. Was der Sinn einer solchen Parallel-Gruppe sein soll, wenn doch ohnehin schon eine offizielle vor Ort ist, fragen sich die FAZ und ihr Schreiber nicht. |
The author puts it in negative terms: In addition to the deception of the local population already mentioned above, the EPDE chairwoman Schiffer believes that the aim is to damage the reputation of Western institutions. She sees this as a given when, for example, members of the European Parliament participate in such 'fake' election observations. | Der Autor drückt es negativ aus: Neben der oben bereits erwähnten Täuschung der lokalen Bevölkerung geht es nach Meinung der EPDE-Vorsitzenden Schiffer darum, den Ruf westlicher Institutionen zu schädigen. Das sieht sie gegeben, wenn zum Beispiel Mitglieder des Europäischen Parlaments sich an solchen ‹Fake›-Wahlbeobachtungen beteiligen. |
The only question is whose world of thought is revealed in such statements: Russia's or that of a European parliamentarian who seems to be dominated by mistrust and competitiveness. What reputation should the European Parliament have to lose? | Stellt sich nur die Frage, wessen Gedankenwelt in solchen Äusserungen offengelegt wird: die russische oder die einer europäischen Parlamentarierin, die von Misstrauen und Konkurrenzdenken beherrscht zu sein scheint. Welchen Ruf sollte das Europäische Parlament denn noch zu verlieren haben? |
Schiffer sees a third motive in the organisation of such 'fake' election observations in the attempt of so-called autocratic states to "exert influence on European parliaments and democratic institutions"(8). How is this to be understood, what is feared? That more or less insignificant members of the European Parliament will steer European politics in a different direction or even turn the European constitution upside down? Or is it rather the fear that truths will come to light that one would have liked to keep from a larger public? | Ein drittes Motiv in der Organisation solcher ‹Fake›-Wahlbeobachtungen sieht Schiffer in dem Versuch sogenannter autokratischer Staaten, «Einfluss auf europäische Parlamente und demokratische Institutionen auszuüben»(8). Wie ist das zu verstehen, was wird befürchtet? Dass mehr oder weniger unbedeutende Abgeordnete des Europäischen Parlaments die europäische Politik in eine andere Richtung lenken oder gar die europäische Verfassung umkrempeln? Oder hat man vielmehr die Befürchtung, dass Wahrheiten ans Licht kommen, die man gerne einer grösseren Öffentlichkeit vorenthalten hätte? |
Now, one could naively remark that there is nothing to fear about the truth, if it is the truth that the participants in the 'fake' election observations are reporting. And if not, what is easier than exposing the reports as untruths and thus Putin's machinations? But perhaps people are also simply afraid that the truths will turn out to be the truth and thus their own world view to be a mirage, or at worst a pack of lies. | Nun könnte man naiv anmerken, dass an der Wahrheit nichts zu befürchten ist, wenn es denn die Wahrheit ist, die die Teilnehmer der ‹Fake›-Wahlbeobachtungen wiedergeben. Und wenn nicht, was ist leichter, als die Berichte als Unwahrheiten zu entlarven und damit Putins Machenschaften. Aber vielleicht hat man auch einfach Angst davor, dass die Wahrheiten sich als Wahrheit herausstellen und damit das eigene Weltbild als Trugbild, schlimmstenfalls als Lügengebilde. |
The latter seems to be the case. Stefan Schaller, he was the election observer reported on by the FAZ, was asked if he was "not worried about sanctions after his return to Germany"(9). Since he is not just anyone, but the managing director of an energy company in Hesse, i.e. someone who is in the middle of life and cannot afford to be naïve in his position, he responded by saying, "I am an old man, and old men are not afraid"(10). | Letzteres scheint wohl zuzutreffen. Stefan Schaller, er war der Wahlbeobachter, über den die FAZ berichtet, wurde gefragt, ob er «keine Sorge vor Sanktionen nach seiner Rückkehr nach Deutschland habe»(9). Da er nicht irgendwer ist, sondern Geschäftsführer eines hessischen Energieunternehmens, also jemand, der mitten im Leben steht und sich in seiner Position keine Blauäugigkeit leisten kann, sagte darauf hin: «Ich bin ein alter Mann, und alte Männer haben keine Angst»(10). |
Nevertheless, he was recalled from his position. For he had achieved what he had intended and what Western opinion-makers fear like the devil fears holy water. He had gained media attention over the elections in Donbass. Not everyone in the centre of freedom of expression liked that. But it may have opened the eyes of some. The great fighters for Western values apparently saw no other option than to help the truth come to light and to grill its herald on the pyre of denigration. | Dennoch wurde er von seiner Position abberufen. Denn er hatte erreicht, was er beabsichtigt hatte und was die westlichen Meinungsmacher fürchten wie der Teufel das Weihwasser. Er hatte mediale Aufmerksamkeit erlangt über die Wahlen im Donbass. Das hat nicht allen gefallen in der Zentrale der Meinungsfreiheit. Aber einigen hat es wohlmöglich die Augen geöffnet. Da sahen die grossen Kämpfer für die westlichen Werte anscheinend keine andere Möglichkeit mehr, statt der Wahrheit ans Licht zu verhelfen, ihren Verkünder auf dem Scheiterhaufen der Verunglimpfung zu grillen. |
Perhaps such contradictions explain the falling approval ratings for arms deliveries to Ukraine and sanctions against Russia. It doesn't even need the influence of Russian media. To paraphrase an old slogan, one could say: the big masters are already doing it themselves, that the little man believes them less and less. | Vielleicht erklären sich aus solchen Widersprüchen die sinkenden Zustimmungswerte für Waffenlieferungen an die Ukraine und die Sanktionen gegen Russland. Es braucht nicht einmal die Einflussnahme durch russische Medien. In Abwandlung einer alten Parole könnte man sagen: Das machen die grossen Herren schon selber, dass ihnen der kleine Mann immer weniger glaubt. |
1 Frankfurter Allgemeine Zeitung, 26.10.2022: Nothing heard, nothing seen | 1 Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 26.10.2022: Nichts gehört, nichts gesehen |
2 ibid | 2 ebenda |
3 Frankfurter Allgemeine Zeitung of 3.11.2022: The Lies of the Kremlin | 3 Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 3.11.2022: Die Lügen des Kreml |
4 Frankfurter Allgemeine Zeitung of 26.10.2022: Nothing heard, nothing seen | 4 Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 26.10.2022: Nichts gehört, nichts gesehen |
5 ibid | 5 ebenda |
6 ibid | 6 ebenda |
7 ibid | 7 ebenda |
8 ibid | 8 ebenda |
Source: https://publikumskonferenz.de/blog/2022/11/13/abstimmungen-ueber-den-anschluss-an-russland/ | Quelle: https://publikumskonferenz.de/blog/2022/11/13/abstimmungen-ueber-den-anschluss-an-russland/ |
An article by Oskar Lafontaine; 21st November 2022 at 8:00 hrs | Ein Artikel von Oskar Lafontaine; 21. November 2022 um 8.00 Uhr |
The impact of a Ukrainian defensive missile in Poland has once again highlighted the need for an immediate ceasefire and peace negotiations to prevent a world war. The German media, which excelled in war propaganda, rushed to action too soon: | Der Einschlag einer ukrainischen Abwehrrakete in Polen hat noch einmal deutlich gemacht, wie notwendig es ist, einen sofortigen Waffenstillstand zu vereinbaren und Friedensverhandlungen aufzunehmen, um einen Weltkrieg zu verhindern. Die deutschen Medien, die sich an Kriegspropaganda überbieten, hetzten zu früh: |
- Picture: '2 dead. Putin fires missiles into Poland' | – Bild: ‹2 Tote. Putin feuert Raketen nach Polen› |
- Welt: 'In border area: two Russian missiles hit Poland' | – Welt: ‹Im Grenzgebiet: Zwei russische Raketen in Polen eingeschlagen› |
- Sern: 'Russian missile strikes Poland, two human beings die' | – Sern: ‹Russische Raketen schlägt in Polen ein, zwei Menschen sterben› |
- taz: 'Russian missile attack on Poland: dead after explosion in Poland' | – taz: ‹Russischer Raketenangriff auf Polen: Tote nach Explosion in Polen› |
What is amazing is that the US, which so often started its wars with lies – from the Tonkin 'incident' in the Vietnam War to the incubator lie in the first Iraq War to the 2003 Iraq WMD fairy tale – this time told the truth. This suggests that the Americans do not want the war in Ukraine to escalate to the point where it gets out of control. It has been known for a long time that Selensky, an oligarch's servant who was exposed as a tax dodger by the Pandora Papers, wants to involve NATO further in the war, even to the point of a world war. No wonder he adamantly maintains: "I have no doubt that it is not our missile. I believe it was a Russian missile based on the reports of our military." | Erstaunlich ist, dass die USA, die ihre Kriege so oft mit Lügen begonnen haben, – vom Tonkin-‹Zwischenfall› im Vietnam-Krieg über die Brutkasten-Lüge im ersten Irak-Krieg bis zur Mär von den Massenvernichtungswaffen im Irak 2003 –, dieses Mal die Wahrheit sagten. Das spricht dafür, dass die Amerikaner den Krieg in der Ukraine nicht so weit eskalieren lassen wollen, dass er ausser Kontrolle gerät. Dass der OligarchenKnecht und von den Pandora-Papers als Steuerhinterzieher entlarvte Selensky die NATO weiter in den Krieg verwickeln will bis hin zu einem Weltkrieg, ist seit langem bekannt. Kein Wunder, dass er hartnäckig behauptet: «Ich habe keinen Zweifel, dass es sich nicht um unsere Rakete handelt. Ich glaube, dass es eine russische Rakete war, basierend auf den Berichten unseres Militärs.» |
It is irresponsible and scandalous that the German government has still not presented a proposal for a peace agreement. Yet, as the last few months have shown, the Minsk agreements would also now be a basis for reaching a peace agreement acceptable to both sides. If Scholz, as has often happened, retreats to the statement that only the corrupt Selensky and his entourage can determine the fate of Ukraine and peace negotiations, then this is nothing but ridiculous. The future of Ukraine is decided by Washington and Moscow. Unless the Europeans finally realise, above all Scholz and Macron, that they cannot leave the fate of Europe to the USA. | Es ist unverantwortlich und skandalös, dass die Bundesregierung immer noch keinen Vorschlag für ein Friedensabkommen vorgelegt hat. Dabei wären, wie die letzten Monate gezeigt haben, auch jetzt noch die Minsker Vereinbarungen eine Grundlage, um zu einem für beide Seiten akzeptablen Friedensvertrag zu kommen. Wenn sich Scholz, wie schon oft geschehen, auf die Aussage zurückzieht, über das Schicksal der Ukraine und Friedensverhandlungen können nur der korrupte Selensky und seine Entourage bestimmen, dann ist das nur noch lächerlich. Über die Zukunft der Ukraine bestimmen Washington und Moskau. Es sei denn, die Europäer würden endlich begreifen, allen voran, Scholz und Macron, dass sie das Schicksal Europas nicht den USA überlassen dürfen. |
On Monday, the 21st of November, my book 'Ami, it's time to go! Plea for European Self-Assertion', in which I tell the prehistory of the Ukraine conflict and explain why Europeans need their own security architecture and must take their fate into their own hands. An aggressive world power like the USA, which is increasingly installing destabilising weapons, can never lead a defensive alliance. | Am Montag, den 21. November, erscheint mein Buch ‹Ami, it’s time to go! Plädoyer für die Selbstbehauptung Europas›, in dem ich die Vorgeschichte des Ukraine-Konflikts erzähle und begründe, warum die Europäer eine eigene Sicherheitsarchitektur brauchen und ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen müssen. Eine aggressive Weltmacht wie die USA, die in zunehmendem Masse destabilisierende Waffen installiert, kann niemals ein Verteidigungsbündnis anführen. |
Source: Oskar Lafontaine, 17.11.2022 | Quelle: Oskar Lafontaine, 17.11.2022 |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90636 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90636 |
Genocide in slow motion? After the release of the 'Covid vaccine', the mortality rate rises by 40% worldwide | Völkermord in Zeitlupe? Nach der Freigabe des ‹Covid-Impfstoffs› steigt die Sterblichkeitsrate weltweit um 40% |
uncut-news.ch, 21st November 2022 | uncut-news.ch, November 21, 2022 |
Mathematician Igor Chudov has analysed two completely different sets of data, covering tens or even hundreds of millions of human beings, and concluded that the relative risk of death for human beings "vaccinated" against Covid-19) is 40 per cent higher than that of the non-vaccinated. | Der Mathematiker Igor Chudov hat zwei völlig unterschiedliche Datensätze ausgewertet, die Dutzende oder sogar Hunderte von Millionen Menschen umfassen, und ist zu dem Schluss gekommen, dass das relative Sterberisiko für Menschen, die gegen Covid-19) „geimpft“ wurden, um 40 Prozent höher ist als das der Nichtgeimpften. |
Everywhere in the world where the Fauci flu vaccine has been introduced, excess mortality is huge, according to Chudov. This is something that many of us have known for some time, but which has only been substantiated by a patchwork of data from here and there – not enough to convince some that mass depopulation is actually taking place. | Überall auf der Welt, wo die Fauci-Grippeimpfung eingeführt wurde, ist die Übersterblichkeit laut Chudov enorm hoch. Das ist etwas, das viele von uns schon seit einiger Zeit wissen, das aber nur durch einen Flickenteppich von Daten von hier und dort belegt wurde – nicht genug, um einige davon zu überzeugen, dass tatsächlich eine Massenentvölkerung stattfindet. |
Well, Chudov has taken on this problem by conducting a comprehensive analysis of numerous data sets to scientifically prove that Covid injections are killing many, many human beings, despite being touted as a 'cure'. | Nun, Chudov hat sich dieses Problems angenommen, indem er eine umfassende Analyse zahlreicher Datensätze durchgeführt hat, um wissenschaftlich zu beweisen, dass Covid-Spritzen viele, viele Menschen töten, obwohl sie als ‹Heilmittel› angepriesen werden. |
"In many countries there is excess mortality," Chudov writes. "There is some evidence that the excess mortality is related to the Covid vaccination programme ... Different countries have very different RATES of Covid vaccination in their populations – and their mortality statistics are available." | «In vielen Ländern gibt es eine Übersterblichkeit», schreibt Chudov. «Es gibt einige Hinweise darauf, dass die Übersterblichkeit mit dem Covid-Impfprogramm zusammenhängt … Verschiedene Länder haben sehr unterschiedliche RATEN von Covid-Impfungen in ihrer Bevölkerung – und ihre Sterblichkeitsstatistiken sind verfügbar.» |
"In the UK, the population is divided into deprivation quintiles with different vaccination rates, and excess mortality is also known ... I have analysed excess mortality by country as well as excess mortality in the UK by deprivation quintile." | «Im Vereinigten Königreich ist die Bevölkerung in Deprivationsquintile mit unterschiedlichen Impfquoten eingeteilt, wobei auch eine Übersterblichkeit bekannt ist … Ich habe die Übersterblichkeit nach Ländern sowie die Übersterblichkeit im Vereinigten Königreich nach Deprivationsquintilen analysiert.» |
Operation Warp Speed led to MORE excess mortality, not less | Operation Warp Speed führte zu MEHR Übersterblichkeit, nicht zu weniger |
Chudov points to two different articles, one showing excess mortality by country and the other showing it by deprivation quintile in the UK. Surprisingly, the analysis of these two completely different data sets leads to the same results. | Chudov verweist auf zwei verschiedene Artikel, von denen der eine die Übersterblichkeit nach Ländern und der andere sie anhand des Deprivationsquintils im Vereinigten Königreich aufzeigt. Erstaunlicherweise führt die Analyse dieser beiden völlig unterschiedlichen Datensätze zu denselben Ergebnissen. |
If you are interested in the details, you can take a closer look at the mathematical methodology used by Chudov on his Substack page. | Wenn Sie an den Einzelheiten interessiert sind, können Sie sich die von Chudov verwendete mathematische Methodik auf seiner Substack-Seite genauer ansehen. |
Among other things, Chudov has uncovered a 'pull-forward' effect in the Y-axis intercept of his linear regression diagram. In short, the lead effect shows that if the so-called 'vaccines' had been truly effective in suppressing the epidemic, there would have been negative excess mortality after they were released. The exact opposite was the case. | Chudov hat u. a. einen ‹Vorzieheffekt› im Y-Achsenabschnitt seines linearen Regressionsdiagramms aufgedeckt. Kurz gesagt, der Vorzieheffekt zeigt, dass, wenn die sogenannten ‹Impfstoffe› bei der Unterdrückung der Seuche wirklich wirksam gewesen wären, es eine negative Übersterblichkeit gegeben hätte, nachdem sie freigesetzt worden waren. Das genaue Gegenteil war der Fall. |
"A sad result of the first two years of the Covid pandemic is that Covid killed persons with 'comorbidities', very old human beings and so on," Chudov explains. "If the pandemic had not occurred, the annual mortality would have been the same. Covid, however, caused the unfortunate premature deaths of human beings who would probably die in the next few years." | «Ein trauriges Ergebnis der ersten beiden Jahre der Covid-Pandemie ist, dass Covid Personen mit ‹Komorbiditäten›, sehr alte Menschen und so weiter tötete», erklärt Chudov. «Hätte es die Pandemie nicht gegeben, wäre die jährliche Sterblichkeit gleich hoch. Covid verursachte jedoch das unglückliche vorzeitige Ableben von Menschen, die wahrscheinlich in den nächsten Jahren sterben würden.» |
"So if the pandemic stopped and the vaccines had no effect on mortality, we would expect NEGATIVE excess mortality – simply because the human beings who would likely die in 2022 have already died in 2020. The negative Y-intercept shows this pull-forward effect, which has been discussed at length by the Ethical Skeptic." | «Wenn die Pandemie also aufhören würde und die Impfstoffe keinen Einfluss auf die Sterblichkeit hätten, würde man eine NEGATIVE Übersterblichkeit erwarten – einfach, weil die Menschen, die wahrscheinlich im Jahr 2022 sterben würden, bereits im Jahr 2020 gestorben sind. Der negative Y-Abschnitt zeigt diesen Vorzieheffekt, der vom Ethical Skeptic ausführlich diskutiert wurde.» |
Chudov's latest work, while admittedly 'extremely speculative', is thought-provoking – especially because it is based on two completely different and unrelated data sets that led him to exactly the same conclusions. | Chudovs jüngste Arbeit ist zwar zugegebenermassen ‹extrem spekulativ›, aber sie regt zum Nachdenken an – vor allem, weil sie auf zwei völlig unterschiedlichen und nicht miteinander verbundenen Datensätzen beruht, die ihn zu genau denselben Schlussfolgerungen führten. |
A 40 percent increase in mortality is anything but minor, Chudov warns, pointing to government officials and the media who continue to claim that deaths from Covid vaccinations are 'rare'. | Ein 40-prozentiger Anstieg der Sterblichkeitsrate ist alles andere als geringfügig, warnt Chudov und verweist auf Regierungsvertreter und Medien, die weiterhin behaupten, dass Todesfälle durch Covid-Impfungen ‹selten› seien. |
In this context, it is worth remembering that a 40 per cent increase in mortality means that a 'fully vaccinated' person will now live much shorter than they would have without the Covid vaccination. | In diesem Zusammenhang ist zu bedenken, dass eine 40-prozentige Erhöhung der Sterblichkeit bedeutet, dass eine ‹vollständig geimpfte› Person nun wesentlich kürzer leben wird, als sie es ohne die Covid-Impfung getan hätte. |
"For example, a 40-year-old had a life expectancy of about 80 years," Chudov explains. "If the mortality rate increases by 40%, that same 40-year-old would be expected to live only 64 years. This is not an accurate estimate, but only to show that excess mortality is a serious problem." | «Ein Beispiel: Ein 40-Jähriger hatte eine Lebenserwartung von etwa 80 Jahren», erklärt Chudov. «Wenn die Sterblichkeitsrate um 40% steigt, würde derselbe 40-Jährige voraussichtlich nur noch 64 Jahre alt werden. Dies ist keine genaue Schätzung, sondern soll nur zeigen, dass die Übersterblichkeit ein ernstes Problem ist.» |
SOURCE: SLOW MOTION GENOCIDE: EXCESS MORTALITY UP 40% ALL AROUND THE WORLD FOLLOWING RELEASE OF COVID "VACCINES" | QUELLE: SLOW MOTION GENOCIDE: EXCESS MORTALITY UP 40% ALL AROUND THE WORLD FOLLOWING RELEASE OF COVID“VACCINES” |
Source: https://uncutnews.ch/voelkermord-in-zeitlupe-nach-der-freigabe-des-covid-impfstoffs-steigt-die-sterblichkeitsrateweltweit-um-40/ | Quelle: https://uncutnews.ch/voelkermord-in-zeitlupe-nach-der-freigabe-des-covid-impfstoffs-steigt-die-sterblichkeitsrateweltweit-um-40/ |
Media conceal the main reason for the Russian withdrawal from Kherson | Medien verschweigen den Hauptgrund für den russischen Rückzug aus Cherson |
Sonja Van den Ende | Sonja Van den Ende |
Predictions of the imminent collapse of the Russian army are pure fantasy The Western media have extensively celebrated the withdrawal of Russian forces from the city of Kherson, portraying the Ukrainians as the liberators of the city and the Russian withdrawal as an example of the weakness of the Russian army and its imminent collapse. | Vorhersagen über den bevorstehenden Zusammenbruch der russischen Armee sind reine Fantasterei Die westlichen Medien haben den Rückzug der russischen Streitkräfte aus der Stadt Cherson ausgiebig gefeiert und die Ukrainer als Befreier der Stadt und den russischen Rückzug als Beispiel für die Schwäche der russischen Armee und ihren bevorstehenden Zusammenbruch dargestellt. |
However, the same media have produced a series of biased and misleading reports on the Ukrainian war that cast doubt on the veracity of their reporting. On Kherson, the media have failed to acknowledge that the Russian withdrawal was a calculated retreat aimed in part at saving the Nova Kakhovka Dam, which the Ukrainians had threatened to blow up in an act of state terrorism. | Dieselben Medien haben jedoch eine Reihe von voreingenommenen und irreführenden Berichten über den Ukraine-Krieg verfasst, die Zweifel an der Wahrhaftigkeit ihrer Berichterstattung aufkommen lassen. In Bezug auf Cherson haben die Medien nicht anerkannt, dass der russische Rückzug ein kalkulierter Rückzug war, der zum Teil darauf abzielte, den Nova-Kachowka-Damm zu retten, den die Ukrainer in einem Akt des Staatsterrorismus zu sprengen gedroht hatten. |
The Kakhovka Dam includes a sluice and a power plant with an installed capacity of 357 megawatts. Water from the reservoir cools the 5.7-gigawatt Zaporizhzhya nuclear power plant, the largest nuclear power plant in Europe, and flows through the North Crimean Canal to irrigate large areas in southern Ukraine and northern Crimea. | Zum Chakowka-Staudamm gehören eine Schleuse und ein Kraftwerk mit einer installierten Leistung von 357 Megawatt. Das Wasser aus dem Stausee kühlt das 5,7-Gigawatt-Kernkraftwerk Saporischschja, das grösste Kernkraftwerk Europas, und fliesst durch den Nord-Krim-Kanal zur Bewässerung grosser Gebiete in der Südukraine und im Norden der Krim. |
If the Ukrainians had attacked the Khakovka dam, Crimea would have run out of water and a nuclear conflict, which Russia had been warning about for weeks, could have ensued. Although the Russian withdrawal from Kherson is a public relations disaster, military experts believe it will have no discernible impact on the outcome of the war. Colonel Douglas Macgregor, a former senior adviser to the secretary of defence under Donald Trump, said Russia's troop shift was part of a new strategy under General Sergei Survokin, the former commander of Russian forces in Syria, under which Russia is planning troop transfers in preparation for winter offensives aimed at destroying the enemy in southern Ukraine. | Hätten die Ukrainer den Chakowka-Staudamm angegriffen, wäre der Krim das Wasser ausgegangen und es hätte zu einem nuklearen Konflikt kommen können, vor dem Russland seit Wochen gewarnt hatte. Obwohl der Rückzug der Russen aus Cherson ein Desaster für die Öffentlichkeitsarbeit darstellt, gehen Militärexperten davon aus, dass er keinen erkennbaren Einfluss auf den Ausgang des Krieges haben wird. Colonel Douglas Macgregor, ein ehemaliger hochrangiger Berater des Verteidigungsministers unter Donald Trump, sagte, dass Russlands Truppenverschiebung Teil einer neuen Strategie unter General Sergei Survokin, dem ehemaligen Befehlshaber der russischen Streitkräfte in Syrien, sei, in deren Rahmen Russland Truppenverschiebungen zur Vorbereitung von Winteroffensiven plant, die den Feind im Süden der Ukraine vernichten sollen. |
Macgregor said he viewed the withdrawal from Kherson as "an operational decision with short-term benefits in support of the long-term strategy of building this enormous strike force". | Macgregor sagte, er betrachte den Rückzug aus Cherson als «eine operative Entscheidung mit kurzfristigem Nutzen zur Unterstützung der langfristigen Strategie des Aufbaus dieser enormen Schlagkraft». |
These statements suggest that Volodymyr Selensky's jubilation about the Russian withdrawal from Kherson as the 'beginning of the end of the war' completely misses the reality. One is reminded of the euphoric claims by generals during the Korean and Vietnam wars that US troops would be back home by Christmas, which is likely to be seen in the same way. According to Macgregor, secret communications between National Security Adviser Jake Sullivan and former Russian Ambassador to Washington Yuri Yushakov and former FSB chief Nikolai Patrushev indicate that Sullivan warned his Russian interlocutors that the US would not allow Russia to resolve the conflict on its own terms, but would take all necessary steps to prevent a decisive Russian victory. | Diese Äusserungen deuten darauf hin, dass Wolodymyr Selenskys Jubel über den russischen Rückzug aus Cherson als ‹Anfang vom Ende des Krieges› völlig an der Realität vorbeigeht. Man fühlt sich an die euphorischen Behauptungen von Generälen während des Korea- und Vietnamkriegs erinnert, dass die US-Truppen bis Weihnachten wieder zu Hause sein würden, was wahrscheinlich genauso gesehen werden wird. Macgregor zufolge deuten geheime Kommunikationen zwischen dem nationalen Sicherheitsberater Jake Sullivan und dem ehemaligen russischen Botschafter in Washington, Juri Juschakow, sowie dem ehemaligen Chef des FSB, Nikolai Patruschew, darauf hin, dass Sullivan seine russischen Gesprächspartner gewarnt hat, dass die USA Russland nicht erlauben würden, den Konflikt zu seinen eigenen Bedingungen zu lösen, sondern alle erforderlichen Schritte unternehmen würden, um einen entscheidenden russischen Sieg zu verhindern. |
Macgregor said in an interview: "If Russia escalates – and probably to the extent that we think the Russians will escalate – then we (the US) are prepared to intervene. And we would intervene with 40,000 US troops, 30,000 Polish troops and 20,000 Romanian troops." ... Sullivan has made it clear that we are in a position to intervene. | Macgregor sagte in einem Interview: «Wenn Russland eskaliert – und zwar vermutlich in dem Ausmass, von dem wir glauben, dass die Russen eskalieren werden –, dann sind wir (die USA) bereit, einzugreifen. Und wir würden mit 40’000 US-Truppen, 30’000 polnischen Truppen und 20’000 rumänischen Truppen eingreifen.» … Sullivan hat deutlich gemacht, dass wir in der Lage sind, einzugreifen. |
World War III does not seem to be far off | Der Dritte Weltkrieg scheint nicht mehr weit entfernt zu sein |
That the Western dogs of war are on the loose was made clear last month when a UN official accused Russia of supplying its troops with Viagra to carry out mass rapes, a propaganda claim carried over from the Libyan war when Muammar Gaddafi was accused by US Ambassador Susan Rice of giving Viagra to his soldiers on the eve of the US-NATO invasion in 2011. | Dass die westlichen Kriegshunde frei herumlaufen, wurde letzten Monat deutlich, als ein UN-Beamter Russland beschuldigte, seine Truppen mit Viagra zu versorgen, damit sie Massenvergewaltigungen durchführen können; eine Propaganda-Behauptung, die aus dem Libyen-Krieg übernommen wurde, als Muammar Gaddafi von der US-Botschafterin Susan Rice am Vorabend der US-NATO-Invasion im Jahr 2011 beschuldigt wurde, seinen Soldaten Viagra zu geben. |
A potential pretext for US military intervention in Ukraine was an incident on the 15th of November when Ukraine accused Russia of firing a missile across the Polish border, although President Biden defused the situation by acknowledging that it was a Ukrainian anti-aircraft missile. But the start of World War III did not seem far away. | Ein potenzieller Vorwand für ein militärisches Eingreifen der USA in der Ukraine war ein Zwischenfall am 15. November, als die Ukraine Russland beschuldigte, eine Rakete über die polnische Grenze abgefeuert zu haben, obwohl Präsident Biden die Situation entschärfte, indem er einräumte, dass es sich um eine ukrainische Luftabwehrrakete handelte. Doch der Beginn des Dritten Weltkriegs schien nicht mehr weit entfernt. |
The Referendum | Das Referendum |
In a referendum held in the Donbass from the 23rd to the 26th of September, 96% of the population voted in favour of joining Russia. Kherson had also voted in favour of joining Russia before the Ukrainian reoccupation of the city. Consequently, the Russians consider Kherson to be part of Russia and will try to take the city back within the framework of their legal obligations. I was an international observer for the Netherlands during the referendum. Normally, this is the job of parliamentarians or organisations like the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE), but the Western countries say they are at 'war with Russia'. So, as a journalist, I became a delegate for the referendum. | In einem Referendum, das vom 23. bis 26. September im Donbass abgehalten wurde, stimmten 96% der Bevölkerung für den Beitritt zu Russland. Auch Cherson hatte sich vor der ukrainischen Wiederbesetzung der Stadt für den Anschluss an Russland ausgesprochen. Die Russen betrachten Cherson folglich als Teil Russlands und werden versuchen, die Stadt im Rahmen ihrer rechtlichen Pflichten zurückzuerobern. Ich war während des Referendums als internationaler Beobachter für die Niederlande tätig. Normalerweise ist das die Aufgabe von Parlamentariern oder Organisationen wie der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), aber die westlichen Länder sagen, sie befänden sich im ‹Krieg mit Russland›. So wurde ich als Journalist Delegierter für das Referendum. |
The Western countries think the referendums are 'fraud'. However, they overlook the historical ties of the eastern Ukrainian regions with Russia and the feelings of the human beings who see the Russians as protectors against the terror of the Ukrainian army. | Die westlichen Länder halten die Referenden für ‹Betrug›. Sie übersehen jedoch die historische Verbundenheit der ostukrainischen Regionen mit Russland und die Gefühle der Menschen, die die Russen als Beschützer vor dem Terror der ukrainischen Armee betrachten. |
In my capacity as an international observer in the city and region of Lugansk, I visited about 30 polling stations where, as far as I could see, everything proceeded in accordance with democratic values. | In meiner Eigenschaft als internationaler Beobachter in der Stadt und im Gebiet Lugansk habe ich etwa 30 Wahllokale besucht, in denen, soweit ich sehen konnte, alles im Einklang mit demokratischen Werten ablief. |
The Escalation | Die Eskalation |
I think we will see an escalation in the coming months. The American Empire and NATO will do everything in their might to defeat Russia, and they want to bring about regime change, as they have been trying to do since the end of the Second World War. | Ich denke, wir werden in den kommenden Monaten eine Eskalation erleben. Das amerikanische Imperium und die NATO werden alles in ihrer Macht Stehende tun, um Russland zu besiegen, und sie wollen einen Regimewechsel herbeiführen, wie sie es seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs versucht haben. |
Russia has now mobilised 300,000 troops who will soon start fighting on the front lines against the American empire and its vassals, the NATO countries, who are effectively fighting a proxy war. | Russland hat inzwischen 300’000 Soldaten mobilisiert, die bald den Kampf an der Front gegen das amerikanische Imperium und seine Vasallen, die NATO-Staaten, aufnehmen werden, die einen effektiven Stellvertreterkrieg führen. |
If necessary, even more troops will probably be mobilised. Factories in Russia are running at full speed to produce tanks and other equipment for the front. | Wenn nötig, werden wahrscheinlich noch mehr Truppen mobilisiert. Die Fabriken in Russland laufen auf Hochtouren, um Panzer und andere Ausrüstung für die Front zu produzieren. |
Ukraine has slammed all doors to negotiations. Perhaps, as many suspect, 'secret' negotiations are taking place with the American empire, but I would doubt it in view of past experience. | Die Ukraine hat alle Türen zu Verhandlungen zugeschlagen. Vielleicht finden ja, wie von vielen vermutet, ‹geheime› Verhandlungen mit dem amerikanischen Imperium statt, was ich aber angesichts der bisherigen Erfahrungen bezweifeln würde. |
published on 21 November 2022 on> CovertAction Magazine | erschienen am 21. November 2022 auf> CovertAction Magazine |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2022_11_21_medienverschweigen.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2022_11_21_medienverschweigen.htm |
US war against Russia – planned long in advance | Krieg der USA gegen Russland – von langer Hand geplant |
hwludwig Published on 21 November 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 21. November 2022 |
The superficial pretence of Russia's war against poor Ukraine, which the USA's 'protective power' incessantly persuades us to believe through its German media mouthpieces, immediately gives way to a somewhat different assessment if one traces the background of the USA's imperialist geopolitics a little. It is out in the open and is not kept secret at all by the US elites. And American alternative media are putting their finger on the crucial evidence. | Die oberflächliche Glaubensvorgabe vom Krieg Russlands gegen die arme Ukraine, die uns von der ‹Schutzmacht› USA durch ihre deutschen medialen Sprachrohre unaufhörlich einsuggeriert wird, weicht gleich einer etwas anderen Beurteilung, wenn man den Hintergründen der imperialistischen Geopolitik der USA etwas nachspürt. Sie liegt offen zutage und wird von den US-Eliten überhaupt nicht geheim gehalten. Und amerikanische alternative Medien legen den Finger auf die entscheidenden Nachweise. |
I The US Think-tank Rand Corporation | I Die US-Denkfabrik Rand Corporation |
The American website 'Information Clearing House' published an editorial 1 on the 11th of October pointing to an important study by the Rand Corporation2 to understand current events in Ukraine. It was published more than three years ago and showed indisputably that the war in Ukraine was in fact part of the concretisation of a long-planned larger-scale premeditated warfare against Russia by which the United States sought to wear down and subjugate Moscow. | Die amerikanische Webseite ‹Information Clearing House› veröffentlichte am 11. Oktober einen Leitartikel 1, in dem zum Verständnis der gegenwärtigen Ereignisse in der Ukraine auf eine wichtige Studie der Rand Corporation2 hingewiesen wurde. Diese sei vor mehr als drei Jahren veröffentlicht worden und zeige unbestreitbar, dass der Krieg in der Ukraine in Wirklichkeit Teil der Konkretisierung einer von langer Hand geplanten grösseren vorsätzlichen Kriegsführung gegen Russland sei. mit der die Vereinigten Staaten versuchten, Moskau zu zermürben und zu unterwerfen. |
What is happening now is undoubtedly the culmination of a longstanding US plan. This gives a completely different meaning to the current conflict in Ukraine, which is now in its eighth (now ninth) month. It is not an 'unprovoked' attack on Ukraine and 'Western democratic values' by 'Russian aggression', as Western governments and media like to portray it. The conflict, he said, had been deliberately inflamed, further fuelled and now exacerbated by policy decisions by Washington and its NATO partners. "The Rand Corporation is one of the oldest think tanks in the US and was founded in 1948. One of its co-founders was Air Force Commander General Curtis LeMay, who planned the incendiary bombs on Tokyo in 1945 and the nuclear holocaust in Hiroshima and Nagasaki. LeMay was a fanatical Cold Warrior who advocated a pre-emptive nuclear strike against the Soviet Union to President John F. Kennedy in the early 1960s." | Was jetzt geschehe, sei zweifellos der Höhepunkt einer von den USA seit langem betriebenen Planung. Das verleihe dem aktuellen Konflikt in der Ukraine, der sich nun schon im achten (inzwischen neunten) Monat befindet, eine ganz andere Bedeutung. Es handele sich nicht um einen ‹unprovozierten› Angriff auf die Ukraine und die ‹westlichen demokratischen Werte› durch eine ‹russische Aggression›, wie es die westlichen Regierungen und Medien gerne darstellten. Der Konflikt sei durch politische Entscheidungen Washingtons und seiner NATO-Partner absichtlich entfacht, weiter angeheizt und nun noch verschärft worden. «Die Rand Corporation ist eine der ältesten Denkfabriken in den USA und wurde 1948 gegründet. Einer ihrer Mitbegründer war der Luftwaffenkommandeur General Curtis LeMay, der 1945 die Brandbomben auf Tokio und den atomaren Holocaust in Hiroshima und Nagasaki geplant hatte. LeMay war ein fanatischer Kalter-Krieger, der sich Anfang der 1960er Jahre gegenüber Präsident John F. Kennedy für einen nuklearen Präventivschlag gegen die Sowjetunion aussprach.» |
Rand, which he co-founded, is 82% funded by the US Department of Defence and other government agencies, according to Wikipedia. It can therefore "in some ways be seen as the public mouthpiece of the Pentagon and the CIA". | Das von ihm mitgegründete Unternehmen Rand wird nach Wikipedia zu 82% vom US-Verteidigungs-Ministerium und anderen staatlichen Stellen finanziert. Es kann also «in gewisser Weise als das öffentliche Sprachrohr des Pentagon und der CIA angesehen werden». |
The timeliness of the above study titled 'Overextending and Unbalancing Russia' published in April 2019, he said, stems from the fact that real, current events are unfolding as envisaged by the American planners. | Die Aktualität der oben genannten Studie mit dem Titel ‹Overextending and Unbalancing Russia›, die im April 2019 veröffentlicht worden sei, ergebe sich aus der Tatsache, dass sich die realen, aktuellen Ereignisse so entwickeln, wie es die amerikanischen Planer vorgesehen hätten. |
"The Rand authors have proposed the following 'cost-causing options' (see our SCF graphic) against Russia, among others: | «Die Rand-Autoren haben unter anderem folgende ‹kostenverursachende Optionen› (siehe unsere SCFGrafik) gegen Russland vorgeschlagen: |
- Providing lethal military aid to Ukraine | – Bereitstellung tödlicher Militärhilfe für die Ukraine |
- Mobilising European members of NATO | – Mobilisierung der europäischen NATO-Mitglieder |
- Imposing tougher trade and economic sanctions | – Die Verhängung strengerer Handels- und Wirtschaftssanktionen |
- Increasing US energy production for export to Europe | – Steigerung der Energieproduktion der USA für den Export nach Europa |
- Expanding European import infrastructure to supply US liquefied natural gas (LNG). | – Ausbau der europäischen Importinfrastruktur für die Versorgung mit US-Flüssigerdgas (LNG) |
The US-backed coup in Kiev in February 2014 was the key event that made all this subsequent planning possible. The regime that came to power was rabidly anti-Russian and steeped in neo-Nazi ideology. It was an eager tool of American and NATO policy to provoke and attack Russia. For eight years, the Kiev regime rejected peace treaties and waged a genocidal war against the Russian-speaking population in the self-declared Donbass republics with the full support of the US and NATO. These republics have now joined the Russian Federation along with two other former Ukrainian regions." | Der von den USA unterstützte Staatsstreich in Kiew im Februar 2014 war das Schlüsselereignis, das all diese nachfolgenden Planungen möglich machte. Das Regime, das an die Macht kam, war rabiat antirussisch und von neonazistischer Ideologie durchdrungen. Es war ein eifriges Werkzeug der amerikanischen und der NATO-Politik, um Russland zu provozieren und zu attackieren. Acht Jahre lang lehnte das Kiewer Regime Friedensverträge ab und führte mit voller Unterstützung der USA und der NATO einen völkermörderischen Krieg gegen die russischsprachige Bevölkerung in den selbsterklärten Donbass-Republiken. Diese Republiken haben sich nun zusammen mit zwei anderen ehemaligen ukrainischen Regionen der Russischen Föderation angeschlossen.» |
The article goes on to point out that Russia's military invasion of Ukraine on the 24th of February 2022 was triggered by relentless NATO-backed aggression not only against ethnic Russians in Ukraine, but also against Russia itself. The war had become a necessity for Russia to defend its national interests, triggered by a proxy war instigated by the United States and its NATO allies. The Rand Corp study makes it abundantly clear that the dangerous conflict brewing between the nuclear powers was orchestrated by the US from the beginning. The world is witnessing a horrific situation that amounts to a Third World War, as columnist Declan Hayes wrote. | Der Artikel weist weiter darauf hin, dass Russlands militärischer Einmarsch in die Ukraine am 24. Februar 2022 durch eine unerbittliche, von der NATO unterstützte Aggression nicht nur gegen ethnische Russen in der Ukraine, sondern auch gegen Russland selbst ausgelöst worden ist. Der Krieg sei für Russland zu einer Notwendigkeit geworden, um seine nationalen Interessen zu verteidigen, ausgelöst durch einen Stellvertreterkrieg, der von den Vereinigten Staaten und ihren NATO-Verbündeten angezettelt worden sei. Die Rand Corp-Studie mache überdeutlich, dass der sich anbahnende gefährliche Konflikt zwischen den Atommächten von Anfang an von den USA orchestriert wurde. Die Welt sei Zeuge einer grauenerregenden Situation, die quasi einem Dritten Weltkrieg gleichkomme, wie der Kolumnist Declan Hayes geschrieben habe. |
"Cruelly, the US and its NATO partners are supplying more and more lethal weapons to Ukraine, enabling direct attacks on Russian territory. Under the nefarious tutelage of Washington and London, the Kiev regime spurns any diplomatic efforts at a political peace settlement. Well-intentioned peace proposals from international personalities such as entrepreneur Elon Musk or musician and Pink Floyd co-founder Roger Waters are met with ridicule and death threats. | «Auf grausame Weise liefern die USA und ihre NATO-Partner immer mehr tödliche Waffen in die Ukraine, die direkte Angriffe auf russisches Territorium ermöglichen. Unter der ruchlosen Vormundschaft Washingtons und Londons verschmäht das Kiewer Regime jegliche diplomatischen Bemühungen um eine politische Friedenslösung. Gut gemeinte Friedensvorschläge internationaler Persönlichkeiten wie des Unternehmers Elon Musk oder des Musikers und Pink-Floyd-Mitbegründers Roger Waters werden mit Spott und Morddrohungen beantwortet. |
There seems to be a spiral of madness at the mercy of the US, European elites and the Kiev regime. | Es scheint eine Spirale des Wahnsinns zu geben, der die USA, die europäischen Eliten und das Kiewer Regime ausgeliefert sind. |
The Kremlin has warned that it will use 'all necessary means' to defend itself if Russia's existential security is also threatened by 'conventional weapons'. The dynamics at play here carry the risk of a catastrophic nuclear war that would dwarf the Cuban Missile Crisis of 1962. It must be stressed that the present dangerous dilemma has been deliberately brought about by US policy decisions." | Der Kreml hat gewarnt, dass er ‹alle notwendigen Mittel› einsetzen wird, um sich zu verteidigen, wenn Russlands existenzielle Sicherheit auch durch ‹konventionelle Waffen› bedroht ist. Die Dynamik, die hier herrscht, birgt die Gefahr eines katastrophalen Atomkriegs in sich, der die Kuba-Krise von 1962 in den Schatten stellt. Es muss betont werden, dass das gegenwärtige gefährliche Dilemma bewusst durch politische Entscheidungen der USA herbeigeführt wurde.» |
The article recalls that Zbigniew Brzezinski, former US presidential strategist to Jimmy Carter (1977–1981), in his 1997 book 'The Grand Chessboard. | Der Artikel erinnert daran, dass Zbigniew Brzezinski, der ehemalige US-Präsidentschaftsstratege Jimmy Carters (1977–1981), in seinem 1997 erschienenen Buch ‹The Grand Chessboard› (‹Die einzige Weltmacht. |
America's Strategy of Domination'), Brzezinski touted Ukraine as a 'linchpin' for hegemonic control of Eurasia and a bridgehead for destabilising Russia.3 | Amerikas Strategie der Vorherrschaft›) die Ukraine als ‹Dreh- und Angelpunkt› für die hegemoniale Kontrolle über Eurasien und als Brückenkopf zur Destabilisierung Russlands angepriesen habe.3 |
Brzezinski was also the architect of the 'Afghan mess', which the US secretly instigated to draw Soviet troops into a ten-year war (1979-1989). This war was deliberately brought about by the massive arming of Afghan proxies (who later developed into Al-Qaeda and other Islamist terrorist networks) to give the Soviet Union 'its Vietnam'. The debilitating impact on Moscow of the 'Afghanistan trap' was arguably a causal factor in the eventual collapse of the Soviet Union in 1991.4 "What is currently happening in Ukraine has unmistakable parallels. As the Rand Corp anticipated, the conflict is aimed at 'overwhelming and unbalancing Russia'. There is no doubt that the military, economic and political pressure being exerted on Moscow will lead to the weakening of the Russian state, the collapse of government structures, regime change and the fragmentation of the national territory into disparate mini-states over which the US can exercise hegemonic dominance to exploit Russia's vast natural resources. Russian President Vladimir Putin has recently indicated that this geopolitical goal of defeating Russia is the touchstone of our time." | Brzezinski sei auch der Architekt des ‹Afghanischen Schlamassels› gewesen, den die USA heimlich anzettelten, um die sowjetischen Truppen in einen zehnjährigen Krieg (1979–1989) hineinzuziehen. Dieser Krieg sei durch die massive Bewaffnung afghanischer Stellvertreter (aus denen sich später die Al-Qaida und andere islamistische Terrornetzwerke entwickelten) bewusst herbeigeführt worden, um der Sowjetunion ‹ihr Vietnam› zu bereiten. Die schwächenden Auswirkungen auf Moskau durch die ‹Afghanistan-Falle› sei wohl ein kausaler Faktor für den letztendlichen Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1991 gewesen.4 «Was derzeit in der Ukraine geschieht, weist untrügliche Parallelen auf. Wie die Rand Corp. bereits vorwegnahm, zielt der Konflikt darauf ab, ‹Russland zu überfordern und aus dem Gleichgewicht zu bringen›. Es besteht kein Zweifel daran, dass der militärische, wirtschaftliche und politische Druck, der auf Moskau ausgeübt wird, zur Schwächung des russischen Staates, zum Zusammenbruch der Regierungsstrukturen, zum Regimewechsel und zur Zersplitterung des nationalen Territoriums in ungleiche Ministaaten führen wird, über die die USA eine hegemoniale Vorherrschaft ausüben können, um Russlands enorme Naturreichtümer auszubeuten. Der russische Präsident Wladimir Putin hat kürzlich darauf hingewiesen, dass dieses geopolitische Ziel, Russland zu besiegen, der Prüfstein unserer Zeit ist.» |
Other sources would confirm the conclusion that this conflict is a deliberate war. NATO Secretary General Jens Stoltenberg had probably unwittingly revealed – in an opinion piece for the Financial Times last month – that the US-led military bloc has been supplying Ukraine with weapons since 2014 to stoke tensions with Russia. | Andere Quellen würden die Schlussfolgerung bestätigen, dass dieser Konflikt ein gewollter Krieg ist. NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg habe wahrscheinlich unabsichtlich enthüllt – in einem Meinungsartikel für die Financial Times im vergangenen Monat – dass der von den USA geführte Militärblock die Ukraine seit 2014 mit Waffen versorgt, um die Spannungen mit Russland zu schüren. |
So the NATO weapons being pumped into Ukraine are not a measure to 'defend' (Ukraine) against Russia. The offensive military aid is merely being accelerated, he said, after years of provocatively arming the former Soviet republic and Russia's immediate Western and historically close neighbour. | Die NATO-Waffen, die in die Ukraine gepumpt werden, seien also keine Massnahme zur ‹Verteidigung› (der Ukraine) gegen Russland. Die offensive Militärhilfe werde lediglich beschleunigt, nachdem die ehemalige Sowjetrepublik und Russlands unmittelbarer westlicher und historisch enger Nachbar jahrelang provokativ aufgerüstet habe. |
"Last month, another senior NATO commander, Admiral Rob Bauer, chairman of the bloc's military committee, brazenly admitted that: 'The planning for this [the current war] started years ago, but we are implementing it now.' | «Letzten Monat hat ein anderer hochrangiger NATO-Befehlshaber, Admiral Rob Bauer, Vorsitzender des Militärausschusses des Blocks, dreist zugegeben, dass: ‹Die Planung dafür [für den gegenwärtigen Krieg] begann vor Jahren, aber wir setzen sie jetzt um.› |
It is therefore indisputable that impeachment can and should be brought. The United States and its allies are guilty of waging a deliberate war of aggression against Russia that has been planned for a long time." | Es ist daher unbestreitbar, dass Anklage erhoben werden kann und sollte. Die Vereinigten Staaten und ihre Verbündeten sind schuldig, einen vorsätzlichen Angriffskrieg gegen Russland zu führen, der seit langem geplant ist.» |
This is not only a serious war crime according to the Nuremberg Principles. It also puts the existence of the entire planet in great danger, he said. | Das sei nicht nur nach den Nürnberger Grundsätzen ein schweres Kriegsverbrechen. Es bringe auch die Existenz des gesamten Planeten in grosse Gefahr. |
"Can there be anything more diabolically evil?" | «Kann es etwas teuflisch Böseres geben?» |
1 U.S. in Damning Admission of Long-Planning War Against Russia (informationclearinghouse.info) | 1 U.S. in Damning Admission of Long-Planning War Against Russia (informationclearinghouse.info) |
RAND | RAND |
3 See: facade-scratcher-europe-geostrategic-bridgehead ... | 3 Siehe dazu: fassadenkratzer-europa-geostrategiescher Brückenkopf … |
4 https://www.infosperber.ch/politik/welt/der-cia-war-schon-vor-den-russen-in-afghanistan/ | 4 https://www.infosperber.ch/politik/welt/der-cia-war-schon-vor-den-russen-in-afghanistan/ |
II Further evidence of the will to crush Russia | II Weitere Belege für den Willen zur Zerschlagung Russlands |
The US website 'The Unz Review' on 27/10/2022 brought further evidence of 'Washington's plan to smash Russia', the title of the article. It said: | Die US-Website ‹The Unz Review› brachte am 27.10.2022 weitere Belege für ‹Washingtons Plan, Russland zu zerschlagen›, so der Titel des Artikels. Dort heisst es: |
"Indeed, many Western elites not only believe that Russia should be broken up into smaller geographical units, but that the Russian people should welcome such an outcome. Western leaders in the Anglosphere are so consumed with hubris and their own narrow-minded sense of entitlement that they seriously believe ordinary Russians would like to see their country split into bite-sized statelets open to voracious exploitation by Western oil giants, mining corporations and, of course, the Pentagon. Washington's geopolitical mastermind, Zbigniew Brzezinski, put it succinctly in an article in Foreign Affairs: | «Tatsächlich sind viele westliche Eliten nicht nur der Meinung, dass Russland in kleinere geografische Einheiten aufgeteilt werden sollte, sondern dass das russische Volk ein solches Ergebnis begrüssen sollte. Die westlichen Führer in der Anglosphäre sind so sehr von Hybris und ihrem eigenen engstirnigen Anspruchsdenken zerfressen, dass sie ernsthaft glauben, die einfachen Russen würden es gerne sehen, wenn ihr Land in mundgerechte Staatlein aufgespalten würde, die der unersättlichen Ausbeutung durch westliche Ölgiganten, Bergbaukonzerne und natürlich das Pentagon offen stehen. Der geopolitische Vordenker Washingtons, Zbigniew Brzezinski, brachte es in einem Artikel in Foreign Affairs auf den Punkt: |
'Given (Russia's) size and diversity, a decentralised political system and free market economy would most likely unleash the creative potential of the Russian people and Russia's vast natural resources. A loosely confederated Russia – consisting of a European Russia, a Siberian republic and a Far Eastern republic – would also find it easier to maintain closer economic relations with its neighbours. Each of the confederated states would be able to use its local creative potential, which has been suppressed for centuries by Moscow's heavy bureaucratic hand. In turn, a decentralised Russia would be less vulnerable to imperial mobilisation.'" | ‹In Anbetracht der Grösse und Vielfalt (Russlands) würden ein dezentralisiertes politisches System und die freie Marktwirtschaft am ehesten das kreative Potenzial des russischen Volkes und Russlands enorme natürliche Ressourcen freisetzen. Ein locker konföderiertes Russland – bestehend aus einem europäischen Russland, einer sibirischen Republik und einer fernöstlichen Republik – würde es auch leichter haben, engere Wirtschaftsbeziehungen mit seinen Nachbarn zu pflegen. Jeder der konföderierten Staaten wäre in der Lage, sein lokales kreatives Potenzial zu nutzen, das jahrhundertelang durch Moskaus schwere bürokratische Hand unterdrückt wurde. Im Gegenzug wäre ein dezentralisiertes Russland weniger anfällig für eine imperiale Mobilisierung.›» |
(Zbigniew Brzezinski, 'A Geostrategy for Eurasia', Foreign Affairs, 1997) Russian President Putin sees through this completely: | (Zbigniew Brzezinski, ‹A Geostrategy for Eurasia›, Foreign Affairs, 1997) Der russische Präsident Putin durchschaue dies vollkommen: |
"The West's goal is to weaken, divide and ultimately destroy our country. They say quite openly that, having succeeded in dissolving the Soviet Union in 1991, it is now time to divide Russia into many separate regions that will be at each other's throats." | «Das Ziel des Westens ist es, unser Land zu schwächen, zu spalten und schliesslich zu zerstören. Sie sagen ganz offen, dass es, nachdem es ihnen 1991 gelungen ist, die Sowjetunion aufzulösen, nun an der Zeit ist, Russland in viele einzelne Regionen aufzuteilen, die einander an die Kehle gehen werden.» |
The 'loosely confederated Russia' Brzezinski envisions would be a toothless, dependent nation unable to defend its own borders or sovereignty. It would not be able to prevent more powerful countries from invading, occupying and establishing military bases in its country. It would also not be able to unite its disparate people under a single banner or pursue a positive 'unified' vision for the country's future. A confederal Russia, fragmented into a multitude of smaller parts, would allow the US to maintain its dominant role in the region without the threat of challenge or interference. | Das ‹lose konföderierte Russland›, das Brzezinski sich vorstelle, wäre eine zahnlose, abhängige Nation, die ihre eigenen Grenzen oder ihre Souveränität nicht verteidigen könnte. Es wäre nicht in der Lage, mächtigere Länder daran zu hindern, in sein Land einzumarschieren, es zu besetzen und dort Militärbasen zu errichten. Es wäre auch nicht in der Lage, sein ungleiches Volk unter einem einzigen Banner zu vereinen oder eine positive ‹einheitliche› Vision für die Zukunft des Landes zu verfolgen. Ein konföderales Russland, das in eine Vielzahl kleinerer Teile zersplittert ist, würde es den USA ermöglichen, ihre dominante Rolle in der Region aufrechtzuerhalten, ohne dass eine Herausforderung oder Einmischung drohe. |
And that seems to be Brzezinski's real goal, as he points out in this passage from his magnum opus 'The Grand Chessboard': | Und das scheine Brzezinskis eigentliches Ziel zu sein, wie er in dieser Passage seines Hauptwerks ‹The Grand Chessboard› darlege: |
"For America, Eurasia is the most important geopolitical prize ... and America's global supremacy depends directly on how long and how effectively its domination of the Eurasian continent is maintained." | «Für Amerika ist Eurasien der wichtigste geopolitische Preis … und Amerikas globale Vormachtstellung hängt direkt davon ab, wie lange und wie effektiv seine Vorherrschaft auf dem eurasischen Kontinent aufrechterhalten wird.» |
('THE GRAND CHESSBOARD – American Primacy And It's Geostrategic Imperatives', Zbigniew Brzezinski, page 30, Basic Books, 1997) | (‹THE GRAND CHESSBOARD – American Primacy And It’s Geostrategic Imperatives›, Zbigniew Brzezinski, Seite 30, Basic Books, 1997) |
"Brzezinski succinctly summarises US imperial ambitions. Washington plans to establish its supremacy in the world's most prosperous and populous region, Eurasia. To achieve this, Russia must be decimated and divided, its leaders must be overthrown and replaced, and its vast resources must pass into the iron grip of global transnational corporations that will use them to maintain the flow of wealth from East to West. In other words, Moscow must accept its modest role in the new order as America's defacto gas and mining company." | «Brzezinski fasst die imperialen Ambitionen der USA kurz und bündig zusammen. Washington plant, seine Vormachtstellung in der wohlhabendsten und bevölkerungsreichsten Region der Welt, Eurasien, zu etablieren. Um dies zu erreichen, muss Russland dezimiert und aufgeteilt werden, seine Führer müssen gestürzt und ersetzt werden, und seine enormen Ressourcen müssen in den eisernen Griff globaler transnationaler Konzerne übergehen, die sie dazu nutzen werden, den Wohlstandsfluss von Ost nach West aufrechtzuerhalten. Mit anderen Worten: Moskau muss seine bescheidene Rolle in der neuen Ordnung als Amerikas Defacto-Gas- und Bergbauunternehmen akzeptieren.» |
Clearly radical, Dick Cheney, the former vice-president under George Bush Jr, had expressed himself: | Eindeutig radikal habe sich Dick Cheney, der frühere Vize-Präsident unter Georg Bush jun., ausgedrückt: |
"Cheney 'wanted to see not only the Soviet Union and the Russian empire smashed, but also Russia itself, so that it can never again be a threat to the rest of the world' ... The West must finish the project begun in 1991 .... Until the Moscow empire is overthrown, however, the region – and the world – will not be safe..." | «Cheney ‹wollte nicht nur die Sowjetunion und das russische Imperium zerschlagen sehen, sondern auch Russland selbst, damit es nie wieder eine Bedrohung für den Rest der Welt sein kann› … Der Westen muss das 1991 begonnene Projekt zu Ende bringen …. Solange das Moskauer Imperium jedoch nicht gestürzt ist, wird die Region – und die Welt – nicht sicher sein…» |
('Decolonise Russia', The Atlantic) | (‹Decolonize Russia›, The Atlantic) |
And former Secretary of State, US Deputy Secretary of Defence and military strategist Paul Wolfowitz had already given as direction two decades ago: | Und der frühere Staatssekretär, stellvertretende US-Verteidigungsminister Paul Wolfowitz und militärische Stratege habe bereits vor zwei Jahrzehnten als Richtung vorgegeben: |
"Our first objective is to prevent the re-emergence, on the territory of the former Soviet Union or elsewhere, of a new rival that poses a threat on the scale of the former Soviet Union. This is one of the most important considerations underlying the new regional defence strategy and requires that we seek to prevent any hostile power from dominating a region whose resources, under consolidated control, would be sufficient to produce a global power." | «Unser erstes Ziel ist es, das Wiederauftauchen eines neuen Rivalen auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion oder anderswo zu verhindern, der eine Bedrohung in der Grössenordnung der früheren Sowjetunion darstellt. Dies ist eine der wichtigsten Überlegungen, die der neuen regionalen Verteidigungsstrategie zugrunde liegen, und erfordert, dass wir uns bemühen, jede feindliche Macht daran zu hindern, eine Region zu beherrschen, deren Ressourcen unter einer konsolidierten Kontrolle ausreichen würden, um eine globale Macht zu erzeugen.» |
As could be seen, the policy had not changed significantly. The US foreign policy establishment, he said, still resolutely asserts Washington's right to dominate Central Asia and to regard any competitor in the region as a national security threat. This, he said, is also underlined by the fact that both Russia and China are referred to as 'strategic competitors' in the latest National Security Strategy, which is a deep state euphemism for mortal enemies. Here is an excerpt from an article entitled 'Partitioning Russia After World War III?': "The ultimate goal of the US and NATO is to divide and pacify the world's largest country, the Russian Federation, and even to put a blanket of permanent disorder (somalisation) over its vast territory, or at least over part of Russia and the post-Soviet space... The ultimate goal of the US is to prevent alternatives to Euro-Atlantic integration from emerging in Europe and Eurasia. That is why the destruction of Russia is one of its strategic objectives.... | Wie man sehen könne, habe sich die Politik nicht wesentlich geändert. Das aussenpolitische Establishment der USA behaupte nach wie vor entschlossen das Recht Washingtons, Zentralasien zu dominieren und jeden Konkurrenten in der Region als nationale Sicherheitsbedrohung zu betrachten. Dies werde auch durch die Tatsache unterstrichen, dass sowohl Russland als auch China in der jüngsten Nationalen Sicherheitsstrategie als ‹strategische Konkurrenten› bezeichnet werden, was ein Euphemismus des tiefen Staates für Todfeinde sei. Hier ein Auszug aus einem Artikel mit dem Titel ‹Partitioning Russia After World War III?›: «Das Endziel der USA und der NATO besteht darin, das weltweit grösste Land, die Russische Föderation, zu spalten und zu befrieden und sogar eine Decke ständiger Unordnung (Somalisierung) über ihr riesiges Territorium oder zumindest über einen Teil Russlands und des postsowjetischen Raums zu legen… Das ultimative Ziel der USA ist es, zu verhindern, dass in Europa und Eurasien Alternativen zur euro-atlantischen Integration entstehen. Deswegen ist die Zerstörung Russlands eines ihrer strategischen Ziele…. |
Eurasia redrawn: Washington's maps of a partitioned Russia: | Eurasien neu gezeichnet: Washingtons Karten eines geteilten Russlands: |
('Partitioning Russia after World War 3', Global Research). | (‹Partitionierung Russlands nach dem 3. Weltkrieg›, Global Research) |
"US foreign policy experts," 'The Unz Review' quotes from an article by Clara Weiss in the 'World Socialist Website', "are shamelessly propagating theories that threaten to trigger a direct military confrontation with Russia that could result in a nuclear exchange. (In a 'Webinar for Members of Congress' held on the 23rd of June entitled 'Decolonising Russia'). The webinar, attended by CIA operatives and right-wing nationalists from Ukraine and the Caucasus, argued that Russia was a colonial empire that needed to be dismantled with Washington's support." | «US-Aussenpolitikexperten», zitiert ‹The Unz Review› aus einem Artikel von Clara Weiss in der ‹World Socialist Website›, «propagieren schamlos Theorien, die eine direkte militärische Konfrontation mit Russland auszulösen drohen, die in einen nuklearen Schlagabtausch münden könnte. (In einem ‹Webinar für Kongressabgeordnete›, das am 23. Juni unter dem Titel ‹Dekolonisierung Russlands› veranstaltet wurde.) Das Webinar, das von CIA-Agenten und rechtsgerichteten Nationalisten aus der Ukraine und dem Kaukasus besucht wurde, vertrat die Ansicht, dass Russland ein Kolonialreich sei, das mit Unterstützung Washingtons aufgelöst werden müsse.» |
The author explores why some experts want to label Russia as 'imperialist'. An article in WSWS explains why: | Die Autorin gehe der Frage nach, warum einige Experten Russland als ‹imperialistisch› abstempeln wollen. Ein Artikel in der WSWS erkläre, warum: |
"... The claim that Russia is 'imperialist' has an important political function: it provides a political cover for imperialist aggression against Russia and the war aims of the imperialist powers... It is this strategy that the pro-NATO pseudo-left covers with its clamour about 'Russian imperialism'. Stoking nationalist, regional and ethnic tensions has been a central part of imperialist war policy for decades ... | «… Die Behauptung, Russland sei ‹imperialistisch›, hat eine wichtige politische Funktion: Sie bietet einen politischen Deckmantel für die imperialistische Aggression gegen Russland und die Kriegsziele der imperialistischen Mächte … Es ist diese Strategie, die die Pro-NATO-Pseudolinke mit ihrem Gezeter über den ‹russischen Imperialismus› deckt. Das Schüren nationalistischer, regionaler und ethnischer Spannungen ist seit Jahrzehnten ein zentraler Bestandteil der imperialistischen Kriegspolitik … |
Through a combination of NATO expansion, coups on its borders and military interventions in countries allied to Russia and China, the imperialist powers have systematically and relentlessly encircled Russia ... | Durch eine Kombination aus NATO-Erweiterung, Putschen an seinen Grenzen und militärischen Interventionen in Ländern, die mit Russland und China verbündet sind, haben die imperialistischen Mächte Russland systematisch und unerbittlich eingekreist … |
Looking at the history of wars waged by US imperialism over the last thirty years, the looming war to divide up Russia and China seems like a brutal inevitability. Despite their reintegration into the world capitalist system, the imperialist powers have been prevented by the ruling oligarchic regimes from directly plundering the enormous resources of these countries. Competing for these resources and driven by intractable domestic crises, they are now determined to change this. | Betrachtet man die Geschichte der Kriege, die der US-Imperialismus in den letzten dreissig Jahren geführt hat, so erscheint der sich abzeichnende Krieg zur Aufteilung Russlands und Chinas wie eine brutale Zwangsläufigkeit. Trotz ihrer Wiedereingliederung in das kapitalistische Weltsystem sind die imperialistischen Mächte durch die herrschenden oligarchischen Regime daran gehindert worden, die enormen Ressourcen dieser Länder direkt zu plündern. Im Wettstreit um diese Ressourcen und getrieben von unlösbaren innenpolitischen Krisen sind sie nun entschlossen, dies zu ändern. |
... The draft resolution describes the basic objectives of the US war against Russia as follows: 'the removal of the present regime in Russia, its replacement by an American-controlled puppet, and the break-up of Russia itself – what is called the 'decolonisation of Russia' – into a dozen or more impotent little states whose precious resources are owned and exploited by US and European finance capital'. | … Der Resolutionsentwurf beschreibt die grundlegenden Ziele des US-Krieges gegen Russland wie folgt: ‹die Beseitigung des gegenwärtigen Regimes in Russland, seine Ersetzung durch eine amerikanisch kontrollierte Marionette und die Zerschlagung Russlands selbst – was als ‹Entkolonialisierung Russlands› bezeichnet wird – in ein Dutzend oder mehr ohnmächtige Staatlein, deren wertvolle Ressourcen dem US-amerikanischen und europäischen Finanzkapital gehören und ausgebeutet werden.› |
This passage is central to understanding both the unfolding conflict and the politics of the pro-NATO pseudo-left and its insistence that Russia is an 'imperialist country'." | Diese Passage ist von zentraler Bedeutung für das Verständnis sowohl des sich entfaltenden Konflikts als auch der Politik der Pro-NATO-Pseudolinken und ihres Beharrens darauf, dass Russland ein ‹imperialistisches Land› ist.» |
('The Historical and Political Principles of the Socialist Opposition to the Imperialist War and the Putin Regime', Clara Weiss, World Socialist Web Site) | (‹Die historischen und politischen Prinzipien der sozialistischen Opposition gegen den imperialistischen Krieg und das Putin-Regime›, Clara Weiss, World Socialist Web Site) |
US foreign policy, 'The Unz Review' concluded, was now exclusively in the hands of a small group of neo-conservatives who flatly rejected diplomacy and genuinely believed that America's strategic interests could only be achieved through military conflict with Russia. That said, one could say with some certainty that things are going to get a lot worse before they get better. | Die Aussenpolitik der USA, so ‹The Unz Review› abschliessend, liege jetzt ausschliesslich in den Händen einer kleinen Gruppe von Neokonservativen, die Diplomatie rundweg ablehnten und wirklich glaubten, dass Amerikas strategische Interessen nur durch einen militärischen Konflikt mit Russland erreicht werden können. Abgesehen davon könnte man mit einer gewissen Sicherheit sagen, dass die Dinge noch viel schlimmer werden, bevor sie besser werden. |
Source: Washington's Plan to Break Up Russia, Mike Whitney by-The Unz Review. | Quelle: Washington’s Plan to Break Up Russia, Mike Whitney by–The Unz Review |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/11/21/krieg-der-usa-gegen-russland-von-langer-hand-geplant/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/11/21/krieg-der-usa-gegen-russland-von-langer-hand-geplant/ |
An article by Atilio Boron, 20 November 2022 at 14:00 | Ein Artikel von Atilio Boron, 20. November 2022 um 14:00 |
The 'National Security Strategy 2022' shows that the US wants to interfere even more in the internal affairs of Latin American countries. | Die ‹Nationale Sicherheitsstrategie 2022› zeigt, dass die USA sich noch stärker in die inneren Angelegenheiten der Länder Lateinamerikas einmischen wollen. |
The White House recently released the long-awaited National Security Strategy (NSS) document, which will serve as a guide for the foreign policy of Joe Biden's administration. These types of reports have become mandatory since 1987 to provide Congress with the executive branch's view of issues affecting the country's national security. The NSS is intended to highlight the changing challenges facing the US internationally – a particularly pertinent issue in the context of the current collapse of the post-war world order – and the resources available to address them. By Atilio Boron. | Das Weisse Haus veröffentlichte unlängst das lang erwartete Dokument (National Security Strategy, NSS), das als Leitfaden für die Aussenpolitik der Regierung von Joe Biden dienen soll. Diese Art von Berichten sind seit 1987 obligatorisch geworden, um dem Kongress die Sicht der Exekutive auf die Probleme zu vermitteln, die die nationale Sicherheit des Landes beeinträchtigen. Die NSS soll die sich verändernden Herausforderungen, denen sich die USA international gegenübersehen, verdeutlichen ‒ ein besonders relevantes Thema im Kontext des derzeitigen Zusammenbruchs der Nachkriegsweltordnung ‒ und die verfügbaren Ressourcen zu ihrer Bewältigung aufzeigen. Von Atilio Boron. |
The report must discuss the national interests at stake, the obligations to allies and friendly governments, and the strategy to ensure national security (and the security of citizens, businesses and non-governmental organisations operating abroad); and also the defence resources needed to counter threats from external enemies or terrorist groups operating within the US. | Der Bericht muss die auf dem Spiel stehenden nationalen Interessen, die Verpflichtungen gegenüber Verbündeten und befreundeten Regierungen und die Strategie zur Gewährleistung der nationalen Sicherheit (und der Sicherheit der Bürger, Unternehmen und Nichtregierungsorganisationen, die im Ausland tätig sind) erörtern; und ebenso die nötigen Verteidigungsressourcen zur Abwehr von Bedrohungen durch äussere Feinde oder terroristische Gruppen, die innerhalb der USA operieren. |
These types of documents contain the most general strategic guidelines and their value lies in the fact that they outline the foreign policy priorities that must be reflected in the national budget to be approved by Congress. In other words, they provide useful indicators for determining the course the US government will almost certainly take in global affairs. | Diese Art von Dokumenten enthalten die allgemeinsten strategischen Richtlinien und ihr Wert liegt darin, dass sie die aussenpolitischen Prioritäten umreissen, die sich in dem vom Kongress zu genehmigenden Staatshaushalt widerspiegeln müssen. Mit anderen Worten: Sie liefern nützliche Indikatoren zur Bestimmung des Kurses, den die US-Regierung in globalen Angelegenheiten mit ziemlicher Sicherheit einschlagen wird. |
For example, the 2002 NSS, issued by the George W. Bush administration a year after the 9/11 attacks, sets out the doctrine of 'pre-emptive war' (and also that of 'endless war'), anticipating the Iraq war (2003-2011) and justifying aggression against Afghanistan, which was to last for twenty years, from 2001 to 2021. | In der NSS von 2002, die von der Regierung George W. Bush ein Jahr nach den Anschlägen vom 11. September 2001 veröffentlicht wurde, wird beispielsweise die Doktrin des ‹Präventivkrieges› (und auch die des ‹Endlosen Krieges›) aufgestellt, die den Irak-Krieg (2003–2011) vorwegnimmt und die Aggression gegen Afghanistan rechtfertigt, die zwanzig Jahre lang, von 2001 bis 2021, andauern sollte. |
Another example is the 2017 NSS drawn up by Donald Trump's administration, which for the first time refers to China and Russia as 'revisionist powers', while excluding 'climate change' as a global threat. It is worth recalling that Trump would withdraw the US from the list of signatories to the Paris Climate Agreement at the end of 2020. The same document abandoned the term 'community of nations' used in earlier formulations and underlined the highly competitive nature of the global stage and the consequent need to secure US leadership through aggressive policies towards 'revisionist powers'. | Ein weiteres Beispiel ist die von der Regierung von Donald Trump erstellte NSS von 2017, in der China und Russland zum ersten Mal als ‹revisionistische Mächte› bezeichnet werden, wobei gleichzeitig der ‹Klimawandel› als globale Bedrohung ausgeschlossen wurde. Es sei daran erinnert, dass Trump die USA Ende 2020 von der Liste der Unterzeichner des Pariser Klimaabkommens zurückziehen würde. In demselben Dokument wurde der in früheren Formulierungen verwendete Ausdruck ‹Gemeinschaft der Nationen› aufgegeben und der stark wettbewerbsorientierte Charakter der globalen Bühne und die daraus resultierende Notwendigkeit unterstrichen, die Führungsrolle der USA durch eine aggressive Politik gegenüber den ‹revisionistischen Mächten› zu sichern. |
Old and new policies | Alte und neue Politiken |
In the case before us, as in earlier formulations, the supposedly indispensable character of the US and the need for its leadership role in the world are reiterated, especially at times like these when the war in Ukraine and the increasing weight of common problems such as climate change, food insecurity, pandemics, terrorism, energy crisis and inflation demand not only a correct orientation but also decisive leadership to deal with them. Given that the friendly 'post-Cold War era' has come to its end, it is necessary, they say, to resolutely confront 'Russian imperialism' (sic!) and China's ambitions. | In dem uns vorliegenden Fall wird, wie auch schon in früheren Formulierungen, der angeblich unverzichtbare Charakter der USA und die Notwendigkeit ihrer Führungsrolle in der Welt bekräftigt, insbesondere in Zeiten wie diesen, in denen der Krieg in der Ukraine und das zunehmende Gewicht der gemeinsamen Probleme wie Klimawandel, Ernährungsunsicherheit, Pandemien, Terrorismus, Energiekrise und Inflation nicht nur eine richtige Orientierung, sondern auch eine entschlossenen Führung verlangen, um diese zu bewältigen. Angesichts der Tatsache, dass die freundschaftliche ‹Nach-Kalter-Krieg-Ära› an ihr Ende gekommen ist, sei es notwendig, dem ‹russischen Imperialismus› (sic!) und den Ambitionen Chinas entschlossen entgegenzutreten. |
Today, we are told, the confrontation is no longer between capitalism and communism, but between democracy and autocracy. The 'revisionist powers' and their allies or partners (such as Iran or the People's Republic of Korea, to which Cuba, Venezuela and Nicaragua are still added) thus want to create a new world order, no longer based on rules such as those allegedly built by the USA (without saying who these rules favoured), but which would enable them to achieve their supremacy on the international stage. This would amount to a global defeat of democracy by autocratic, corrupt and violent regimes. | Heute, so wird uns gesagt, verlaufe die Konfrontation nicht mehr zwischen Kapitalismus und Kommunismus, sondern zwischen Demokratie und Autokratie. Die ‹revisionistischen Mächte› und ihre Verbündeten oder Partner (wie der Iran oder die Volksrepublik Korea, zu denen noch Kuba, Venezuela und Nicaragua gezählt werden) wollen demnach eine neue Weltordnung schaffen, die nicht mehr auf Regeln beruht, wie sie die USA angeblich aufgebaut haben (ohne zu sagen, wen diese Regeln begünstigten), sondern die es ihnen ermöglichen würde, ihre Vormachtstellung auf der internationalen Bühne zu erreichen. Dies käme einer weltweiten Niederlage der Demokratie gegenüber autokratischen, korrupten und gewalttätigen Regimen gleich. |
The document emphasises that Russia and the People's Republic of China, despite their common 'revisionism', pose different challenges. | Das Dokument betont, dass Russland und die Volksrepublik China trotz ihres gemeinsamen ‹Revisionismus› unterschiedliche Herausforderungen darstellen. |
The former, starting with Vladimir Putin, "poses an imminent threat to the free and open international system and violates the fundamental rules of the current international order, as demonstrated by his brutal war of aggression against Ukraine." | Erstere, ausgehend von Wladimir Putin, «stellt eine unmittelbare Bedrohung für das freie und offene internationale System dar und verstösst gegen die grundlegenden Regeln der derzeitigen internationalen Ordnung, wie sein brutaler Angriffskrieg gegen die Ukraine gezeigt hat.» |
However, according to NSS 2022, this challenge is not strong enough, as the failure of the Russian invasion of Ukraine shows. In the author's view, the authors dangerously underestimate Russia's military might – which North American experts assure us has only been partially deployed in Ukraine. | Diese Herausforderung sei jedoch laut NSS 2022 nicht stark genug, wie das Scheitern der russischen Invasion in der Ukraine zeige. Nach Auffassung des Autors unterschätzen die Verfasser die militärische Macht Russlands ‒ die, wie nordamerikanische Experten versichern, in der Ukraine nur teilweise eingesetzt worden ist ‒ in gefährlicher Weise. |
The report notes that, unlike Russia, the People's Republic of China "is the only competitor seeking to reshape the international order and increasingly has the economic, diplomatic, military and technological might to achieve that goal". The rival to be defeated, then, is China, with Russia expected to break into a thousand pieces as a result of its Ukrainian adventure, which will push it to a marginal position on the international stage. Looking at the regional scenarios, it is striking that for the first time in the history of the various versions of the 'National Security Strategy', the Western Hemisphere (that is, Latin America and the Caribbean) occupies a privileged position, displacing the Indo-Pacific, Europe, the Middle East and Africa. The final summary of this document states that "no region has a more direct influence on the US than the Western Hemisphere", from whose democratic and institutional stability the US derives economic and security benefits. | Der Bericht stellt fest, dass die Volksrepublik China im Gegensatz zu Russland «der einzige Konkurrent ist, der die internationale Ordnung umgestalten will und zunehmend über die wirtschaftliche, diplomatische, militärische und technologische Macht verfügt, um dieses Ziel zu erreichen». Der Rivale, den es zu besiegen gilt, ist also China, wobei man davon ausgeht, dass Russland infolge seines ukrainischen Abenteuers in tausend Stücke zerspringt, was es auf der internationalen Bühne in eine Randposition drängen werde. Bei der Betrachtung der regionalen Szenarien fällt auf, dass die westliche Hemisphäre (das heisst Lateinamerika und die Karibik) zum ersten Mal in der Geschichte der verschiedenen Versionen der ‹National Security Strategy› eine privilegierte Position einnimmt und den Indopazifik, Europa, den Nahen Osten und Afrika verdrängt. In der abschliessenden Zusammenfassung dieses Dokuments heisst es, «keine Region hat einen direkteren Einfluss auf die USA als die westliche Hemisphäre», aus deren demokratischer und institutioneller Stabilität die USA wirtschaftliche und sicherheitspolitische Vorteile ziehen. |
"Together," the document continues, "we will support effective democratic governance and protect the region against outside interference or coercion, including by the People's Republic of China, Russia, or Iran, while supporting democratic self-determination for the peoples of Venezuela, Cuba, Nicaragua, and all countries where the will of the people is repressed." | «Gemeinsam», so heisst es in dem Dokument weiter, «werden wir eine effektive demokratische Regierungsführung unterstützen und die Region gegen Einmischung oder Zwang von aussen, auch durch die Volksrepublik China, Russland oder den Iran, schützen und gleichzeitig die demokratische Selbstbestimmung der Völker Venezuelas, Kubas, Nicaraguas und aller Länder, in denen der Wille des Volkes unterdrückt wird, unterstützen.» |
Of course, the word blockade does not appear in the 48 pages of the text, and when economic sanctions are mentioned, it is those against Russia, China and Iran that are meant, not those weighing on Cuba, Venezuela and Nicaragua. | Natürlich taucht das Wort Blockade auf den 48 Seiten des Textes nicht auf, und wenn von Wirtschaftssanktionen die Rede ist, dann sind die gegen Russland, China und den Iran gemeint und nicht die, die auf Kuba, Venezuela und Nicaragua lasten. |
Finally, a year before the 200th anniversary of the Monroe Doctrine, Washington recognises that this part of the world ('our neighbourhood', as Laura Richardson, Commander of the US Armed Forces Southern Command1 put it) must be protected from the ambition and greed of other international actors who want to plunder our immense natural wealth. A primary objective of the White House's foreign policy towards Our America (Nuestra América) is therefore to keep China, Russia and Iran, but also other large countries with high demand for natural resources such as India, away from these latitudes, in all areas: economic, technological, military, diplomatic and cultural. | Ein Jahr vor dem 200. Jahrestag der Monroe-Doktrin erkennt Washington schliesslich an, dass dieser Teil der Welt (‹unsere Nachbarschaft›, wie Laura Richardson, Kommandantin des Südkommando der US-Streitkräfte1, es ausdrückte) vor dem Ehrgeiz und der Gier anderer internationaler Akteure geschützt werden muss, die unsere immensen natürlichen Reichtümer plündern wollen. Ein vorrangiges Ziel der Aussenpolitik des Weissen Hauses gegenüber Unserem Amerika (Nuestra América) ist es daher, China, Russland und den Iran, aber auch andere grosse Länder mit hohem Bedarf an natürlichen Ressourcen wie Indien, von diesen Breitengraden fernzuhalten, und zwar in allen Bereichen: wirtschaftlich, technologisch, militärisch, diplomatisch und kulturell. |
In the face of the inexorable collapse of the old world order, Washington wants to ensure that its 'strategic geopolitical reserve', as Fidel Castro and Che Guevara already warned, remains out of reach for the 'revisionist powers'. | Angesichts des unaufhaltsamen Zusammenbruchs der alten Weltordnung will Washington sicherstellen, dass seine ‹strategische geopolitische Reserve›, wie schon Fidel Castro und Che Guevara warnten, für die ‹revisionistischen Mächte› ausser Reichweite bleibt. |
This confirms the renewed will of the USA to interfere even more in the internal affairs of the countries of the region in order to prevent our wealth from falling into the 'wrong hands'. The continued expansion of US military bases in the region (including the one illegally under construction in the southern Argentine province of Neuquén) clearly reflects this policy. It would be good if the governments of the region would take note of this alarming attack and pursue policies aimed at affirming the national sovereignty and the right of self-determination of our peoples. | Damit wird der erneute Wille der USA bestätigt, sich noch stärker in die inneren Angelegenheiten der Länder der Region einzumischen, um zu verhindern, dass unsere Reichtümer in die ‹falschen Hände› fallen. Der fortgesetzte Ausbau der US-Militärstützpunkte in der Region (einschliesslich des illegal im Bau befindlichen Stützpunkts in der südlichen argentinischen Provinz Neuquén) spiegelt diese Politik deutlich wider. Es wäre gut, wenn die Regierungen der Region diesen alarmierenden Angriff zur Kenntnis nehmen und eine Politik verfolgen würden, die darauf abzielt, die nationale Souveränität und das Selbstbestimmungsrecht unserer Völker zu bekräftigen. |
Translation: Klaus E. Lehmann, America21 | Übersetzung: Klaus E. Lehmann, Amerika21 |
Atilio Borón is an Argentinian sociologist with Marxist leanings. He worked as a professor of political science at the Latin American Institute of Social Sciences and at the University of Buenos Aires. He was also Secretary General of CLACSO, an academic umbrella organisation for Latin America. | Atilio Borón ist ein argentinischer marxistisch geprägter Soziologe. Er arbeitete als Professor für Politikwissenschaft am Lateinamerikanischen Institut für Sozialwissenschaften und an der Universität von Buenos Aires. Ausserdem war er Generalsekretär von CLACSO, einem akademischen Dachverband für Lateinamerika. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90571 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90571 |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 39
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 38 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)