Rapport de contact 001
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 27-30 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Rapport de contact / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
pp. 11-15 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print) - Date & heure du contact : Mardi, 28 Janvier, 1975 – 14:34 (Premier contact)
- Traducteur(s): Benjamin Stevens
- Date de la traduction original: 2010
- Corrections et améliorations apportées : Stefan Zutt, Joseph Darmanin,
James Moore (6. Fev. 2019), Sefulla Emini - Personne(s) du contact: Semjase
presentation Originale
Si vous souhaitez le lire dans l'ordre, l'ordre original, tel que présenté dans le livre suisse-allemand:
pp. 1-4. How It All Began
pp 4-10. My first UFO sighting and the first subsequent contact
pp 11-20. Sfath’s Statement/Explanation
pp 21-26. Introduction to the first contact with Semjase
pg 27. Rapport de contact 001 voir ci-dessous ↓
Synopsis
La première rencontre de Billy avec Semjase, une femme Erran (de la planete Era) des Plejares/Plejaren, le 28 janvier 1975 dans la campagne suisse, en Europe. Ce n'était pas sa première conversation avec des extraterrestres, elle a commencé plus tôt en 1942 quand Eduard (surnommé Billy) avait 5 ans, il a maintenant 38 ans en 1975.
Semjase se présente et explique certaines des raisons pour lesquelles Billy a été contacté par les Pléjarens (alors connus sous le nom de Pléiadiens pour des raisons qui deviendront plus claires par la suite). Elle commence à expliquer certains des raisonnements les plus importants derrière l'effort continu pour enseigner à Billy, qui sont:
- Avertir les Terriens de certains extraterrestres dangereux qu'ils pourraient rencontrer.
- Aider les humains de la Terre à se libérer de toutes les fausses connaissances qu'ils ont apportées de leur passé jusqu'à aujourd'hui.
- Aider à résoudre le sous-développement de leur conscience humaine, à la développer, à leur apprendre quelque chose sur eux-mêmes qu'ils ne savaient pas encore avec certitude, mais qu'ils devraient savoir.
Rapport de Contact 001 intégral.
Contact Report 1 Translation
Traduction Française
|
Original Swiss-German
|
Première conversation / Conversation d'introduction |
Erste Unterhaltung / Einführungskonversation |
(Reproduction littérale, pour autant qu'elle soit encore en mémoire) |
(Wörtliche Wiedergabe, soweit noch in Erinnerung) |
Semjase | Semjase |
Tu es une personne sans peur. | Du bist ein furchtloser Mensch. |
Billy |
Billy |
J'ai désappris la peur et suis devenu objectif. | Ich habe die Angst verlernt und bin objektiv geworden. |
Semjase |
Semjase |
Je le sais, car nous t'avons étudié pendant des années. | Ich weiss, denn wir haben dich über Jahre hinweg studiert. |
Billy |
Billy |
Très bien, et pourquoi ? | Sehr schön, und warum? |
Semjase |
Semjase |
Parce que nous voulons clarifier certaines choses à travers toi. | Weil wir durch dich einiges klarstellen möchten. |
Billy |
Billy |
Quelqu'un d'autre ne serait pas à la hauteur ? | Taugt jemand anders denn nicht dazu? |
Semjase |
Semjase |
Certainement, mais nous t'avons ciblés parce que tu as traité ces problèmes à travers d'autres personnalités depuis de très nombreux millénaires et que tu penses et agis de manière réelle et honnête, et parce que tu as accompli une telle mission à de nombreuses reprises dans tes vies passées, même si de grands mystères l'entourent pour nous. | Sicher, doch wir haben dich ins Auge gefasst, weil du dich in anderen Persönlichkeiten schon seit sehr vielen Jahrtausenden mit diesen Problemen beschäftigst und real und ehrlich denkst und handelst, und weil du eine solche Mission schon oft in deinen früheren Leben ausgeübt hast, auch wenn sich für uns grosse Geheimnisse darum ranken. |
Billy |
Billy |
Merci pour les fleurs. [1] | Danke für die Blumen. |
Semjase |
Semjase |
De rien, car ils sont de ton propre mérite. | Keine Ursache, denn sie sind dein eigenes Verdienst. |
Billy |
Billy |
Bien, mais qui es-tu ? | Gut, doch wer sind Sie eigentlich? |
Semjase |
Semjase |
N'hésite pas à m'appeler par mon nom, comme je le fais moi-même.[2] like I do too. | Nenne mich ruhig beim du, so wie ich es auch tue. |
Billy |
Billy |
Merci - mais maintenant, qui es-tu ? | Danke – doch wer bist du nun?? |
Semjase |
Semjase |
On m'appelle Semjase, et je viens des Pléiades [Plejaden]. .[3] | Man nennt mich Semjase, und ich stamme von den Plejaden. |
Billy |
Billy |
Des sept étoiles? ? [4] | Vom Siebengestirn? |
Semjase |
Semjase |
C'est cela. | Sicher. |
Billy |
Billy |
Un beau voyage, j'aimerais le dire. Comment fais-tu ? Peut-être par l'hyperespace ? | Ein netter Ausflug, möchte ich sagen. Wie schafft ihr das? Vielleicht durch den Hyperraum? |
Semjase |
Semjase |
Tu en sais souvent plus qu'on ne le voudrait. | Du weisst oft mehr, als uns lieb sein könnte. |
Billy |
Billy |
Pourquoi ça ? Je suis une personne secrète, pas un moulin à paroles. | Warum? Ich bin doch verschwiegen und keine Plaudertasche. |
Semjase |
Semjase |
Je le sais, et c'est pourquoi tes connaissances sont au bon endroit. Donc moi et tous les autres ne nous en préoccupons pas. | Das weiss ich, und darum ist dein Wissen am rechten Ort. Ich und alle andern machen sich daher keine Sorgen. |
Billy |
Billy |
Pourquoi avoir bloqué mon chemin vers ton vaisseau ? Était-ce à cause de la pellicule de mon appareil photo, aurait-il été détruit ? | Warum hast du mir den Weg zu deinem Schiff versperrt? War es wegen des Films in meiner Kamera; wäre der zerstört worden? |
Semjase |
Semjase |
C'est ça, parce que tu es censé avoir au moins une preuve par photo. | Sicher, denn du sollst doch wenigstens Photobeweise haben. |
Billy |
Billy |
Aha, donc tu veux que je devienne publique. Mais comment suis-je censé arranger ça ? | Aha, ich soll also an die Öffentlichkeit treten. Doch wie soll ich das arrangieren? |
Semjase |
Semjase |
Tu le feras, et je t'expliquerai le processus plus tard. | Du sollst, und ich werde dir später den Weg erklären. |
Billy |
Billy |
Très bien alors ; mais n'est-ce pas un peu dangereux de laisser son vaisseau posé si ouvertement, alors que d'autres personnes peuvent passer par là ? | Gut denn; ist es aber nicht etwas gefährlich, dein Schiff so offen gelandet zu lassen, wenn vielleicht andere Menschen vorbeikommen? |
Semjase |
Semjase |
Ne t'inquiète pas, car le système fait en sorte qu'aucun humain ne puisse s'approcher à moins de 500 mètres.[5] De plus, le vaisseau est protégé de la vision à longue portée par la forêt et les collines. | Habe keine Sorge, denn es ist dafür gesorgt, dass kein Mensch näher als 500 Meter im Umkreis herankommt. Ausserdem ist das Strahlschiff durch den Wald und die Hügel gegen Weitsicht geschützt. |
Billy |
Billy |
Alors, en tant qu'être humain, je devrais être seul à participer à cette réunion ? | Dann soll ich als Mensch in dieses Treffen also allein einbezogen sein? |
Semjase |
Semjase |
Oui, et tu sais pourquoi. | Ja, und du weisst warum. |
Billy |
Billy |
Je comprends - hélas. | Ich verstehe – leider. |
Semjase |
Semjase |
Même si tu le regrettes, il n'y a rien à changer à cela - même à l'avenir. | Auch wenn du es bedauerst, es ist daran nichts zu ändern – auch in Zukunft nicht. |
Billy |
Billy |
Je comprends - mes semblables ... | Ich verstehe schon – meine lieben Mitmenschen ... |
Semjase |
Semjase |
Certes, leurs connaissances spirituelles (conscientes) sont mal orientées. Mais toi, tu as pris la peine d'apprendre. Tu as trouvé la vérité dans d'autres personnalités il y a plusieurs millénaires, voire des millions d'années, et tu as acquis ce savoir. C'est pourquoi tu te distingues de la grande masse des hommes sur terre, et c'est aussi pourquoi nous sommes attachés à toi. | Sicher, ihre geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnisse ruhen in falschen Bahnen. Du aber hast dir die Mühe genommen und gelernt. Du hast in anderen Persönlichkeiten die Wahrheit schon vor vielen Jahrtausenden und gar vor Jahrmillionen gefunden und hast dir das Wissen angeeignet. Darum stichst du aus der grossen Masse der Menschen auf der Erde heraus, und darum sind wir auch auf dich verfallen. |
Billy |
Billy |
Tu dis toujours "nous", cela signifie-t-il que ... ? | Du sagst immer wir, bedeutet das, dass ...? |
Semjase |
Semjase |
Bien sûr que oui. J'ai déjà dit que tu en sais souvent plus que nous ne le souhaiterions. S'il te plaît, tais-toi à ce sujet, car la vérité est déjà assez dure pour les gens. | Sicher. Ich sagte schon, dass du oft mehr weisst, als uns lieb sein könnte. Schweige bitte darüber, denn die Wahrheit ist für die Menschen schon so hart genug. |
Billy |
Billy |
Je n'ai jamais possédé ce savoir et, par conséquent, je ne peux rien dire. | Ich habe dieses Wissen nie besessen, und folglich kann ich auch nichts sagen. |
Semjase |
Semjase |
Tu peux aussi l'appeler ainsi, et je sais que tu te tairais. Je sais même que tu nierais tout et tout l'événement et que tu le présenterais comme une fantaisie si on te forçait à parler. | Du kannst es auch so nennen, und ich weiss, dass du schweigen wirst. Ich weiss, dass du sogar alles und das ganze Geschehen bestreiten und als Phantasie darlegen würdest, wenn man dich zum Sprechen zwingen sollte. |
Billy |
Billy |
Tu me connais vraiment très bien. | Du kennst mich wirklich sehr genau. |
Semjase |
Semjase |
C'est pour cela et pour bien d'autres raisons que nous t'avons choisi. Mais assez de questions et de réponses ; écoute-moi maintenant attentivement ce que j'ai à te dire. Écris tout cela et rends-le public, mais différemment de ce que tu as fait dans l'exercice de ta mission dans des vies antérieures. | Darum und aus vielen andern Gründen und aus Bestimmung haben wir ja dich gewählt. Doch nun genug der Fragen und Antworten; höre mir nun genau zu, was ich dir zu sagen habe. Schreibe alles auf und trete dann damit an die Öffentlichkeit, jedoch anders als du dies in Ausübung deiner Mission in früheren Leben getan hast. |
Billy |
Billy |
Comment puis-je le faire, car je n'ai rien ici pour écrire. Je n'ai pas non plus d'enregistrement ou quoi que ce soit de ce genre. | Wie soll ich das, denn ich habe nichts zum Schreiben hier. Auch habe ich kein Tonband oder etwas Ähnliches. |
Semjase |
Semjase |
Ne t'inquiète pas, car tu pourras écrire plus tard. D'abord, je t'explique tout pour que tu aies une vue d'ensemble. D'autre part, il me sera plus facile de te contacter plus tard et de te transmettre les pensées, après quoi tu pourras tout écrire mot à mot. | Keine Sorge, denn schreiben kannst du später. Erst erkläre ich dir alles, damit du eine Übersicht hast. Andererseits ist es dann später leichter für mich, mich mit dir in Verbindung zu setzen und dir die Gedanken einzugeben, wonach du dann Wort für Wort alles ganz genau niederschreiben kannst. |
Billy |
Billy |
Est-ce que tu penses à la même forme que celle que tu as utilisée pour m'amener ici ? | Denkst du dabei an dieselbe Form, mit der du mich auch hierhergebracht hast? |
Semjase |
Semjase |
Tu es vraiment très bien informé et tu nous fais honneur. | Du bist wirklich sehr wissend und machst uns alle Ehre. |
Billy |
Billy |
Merci.. | Danke. |
Semjase |
Semjase |
Ce n'est pas grave. Écoute donc et ne m'interromps que si tu ne comprends vraiment pas quelque chose. | Schon gut. So höre denn nun und unterbrich mich nur, wenn du etwas wirklich nicht verstehst. |
Les explications de Semjase
Traduction Française
|
Original Swiss-German
|
Les explications de Semjase |
Semjases Erklärungen |
1. depuis longtemps, nous sommes exhortés à prendre contact avec une personne sur terre qui, en toute sincérité et de manière très réelle, veut nous aider dans notre tâche. | 1. Schon lange drängt es uns, mit einem Menschen auf der Erde in Verbindung zu treten, der in Ehrlichkeit und ganz real unserer Aufgabe hilfreich sein will. |
2. Très souvent, cette tentative a été faite, mais les personnes choisies n'étaient pas assez compétentes ou volontaires, et souvent leur honnêteté et leur loyauté ont fait défaut. | 2. Schon sehr oft wurde dieser Versuch unternommen, doch waren die ausgesuchten Menschen nicht wissend und nicht willig genug, und oft mangelte es auch an ihrer Ehrlichkeit und Loyalität. |
3. Ceux que nous aurions pu rallier à nos efforts ont eu peur et se sont tus devant notre apparition. | 3. Jene aber, die wir hätten für unsere Bemühungen einschalten können, fürchteten sich und schwiegen über unser Erscheinen. |
4. Ils ont prétendu qu'on les accuserait de démence, qu'on tenterait de les détruire par des intrigues officielles et humainement stupides et qu'on les accuserait de mentir. | 4. Sie machten geltend, man würde sie einer Geisteskrankheit beschimpfen und durch behördliche und menschlich-dumme Intrigen zu vernichten und sie der Lüge zu bezichtigen versuchen. |
5. D'autre part, il y avait beaucoup de gens qui étaient obsédés par le prestige et qui prétendaient avoir eu des contacts avec nous et même avoir volé dans nos vaisseaux spatiaux. | 5. Dafür aber traten sehr viele renommiersüchtige Menschen auf, die behaupteten, mit uns Kontakt zu haben und gar in unseren Strahlschiffen geflogen zu sein. |
6. Mais ce ne sont que des charlatans et des escrocs qui veulent se prévaloir d'une gloire douteuse et en tirer profit. | 6. Sie sind aber nichts weiter als Scharlatane und Betrüger, die sich in zweifelhaftem Ruhme sonnen und Kapital daraus schlagen wollen. |
7. Les Terriens ont des organisations entières engagées dans la reconnaissance de nos vaisseaux-spatiaux, mais elles ont toutes très peu de matériel authentique devant elles. h reconnaissance of our beamships, but among them all, there is only very little material that is really genuine. | 7. Die Erdenmenschen haben ganze Organisationen, die sich mit der Aufklärung unserer Strahlschiffe beschäftigen, doch liegt ihnen allen nur sehr geringes Material vor, das wirklich echt ist. |
8. Ils sont en possession d'un grand nombre de photographies, mais il ne s'agit que de lumières et de phénomènes lumineux d'origine naturelle ou de trucages délibérés. | 8. Sie sind im Besitze von sehr vielen Photos, die aber nichts weiter als irgendwelche Lichter und Lichterscheinungen natürlichen Ursprungs oder ganz bewusste Fälschungen darstellen. |
9. Très peu de ces épreuves photographiques sont authentiques et représentent réellement nos navires rayonnants. | 9. Nur sehr wenige dieser Photobeweise sind echt und stellen wirklich unsere Strahlschiffe dar. |
10. la plupart des photos ne sont que des montages ou des photos frauduleuses, réalisées par des escrocs et des charlatans, dont les noms sont ainsi devenus mondialement connus. | 10. Die meisten Photos sind nur Montagen oder Aufnahmebetrug, hergestellt von Betrügern und Scharlatanen, deren Namen dadurch weltweit bekannt wurden. |
11. Leurs livres et ouvrages, écrits par eux, ne sont aussi qu'une fraude méchante, à des fins de prestige ou de charlatanerie. | 11. Ihre dadurch geschriebenen Bücher und ihre Schriften stellen auch nur einen bösen Betrug dar, zum Zwecke der Renommiersucht oder der Scharlatanerie. |
12. Par contre, beaucoup ont l'audace de nous associer à la religion humaine, avec laquelle nous n'avons rien à voir et ne voulons jamais avoir rien à voir. | 12. Andererseits aber erdreisten sich viele, uns mit der menschlichen Religion in Verbindung zu bringen, mit der wir in keiner Weise etwas zu tun haben und auch nie etwas zu tun haben wollen. |
13. Vos soi-disant sectaires ne reculent pas devant ce pas, et trompent leurs semblables même avec la foi. | 13. Eure sogenannten Sektierer scheuen selbst vor diesem Schritt nicht zurück und betrügen ihre Mitmenschen selbst mit dem Glauben. |
14. Ces machinations infâmes et primitives doivent être arrêtées avant que le monde ne soit complètement envahi par elles. | 14. Diesen infamen und ins Primitive gehenden Machenschaften sollte Einhalt geboten werden, ehe die Welt davon ganz ergriffen wird. |
15. Si les trompeurs et les charlatans étaient vraiment en contact avec nous, nous leur aurions donné l'occasion de faire des preuves photographiques très claires de nos vaisseaux-spatiaux. | 15. Würden die Betrüger und Scharlatane tatsächlich mit uns in Verbindung und also in Kontakt stehen oder gestanden haben, dann hätten wir ihnen Gelegenheit geboten, ganz klare Photobeweise von unseren Strahlschiffen zu machen. |
16. Mais comme ce sont des gens malhonnêtes, nous ne leur avons pas donné cette opportunité. | 16. Da sie aber unehrliche Menschen sind, haben wir ihnen diese Möglichkeit nicht gegeben. |
17. Comme preuve de ce fait, nous t'avons donné l'occasion de prendre des photos claires d'un de nos vaisseaux-spatiaux. | 17. Als Beweis dieser Tatsache gaben wir dir Gelegenheit, deutliche Bilder von einem unserer Strahlschiffe zu machen. |
18. Et nous continuerons à te donner de telles opportunités pour obtenir des preuves picturales encore meilleures et plus claires. | 18. Aber auch weiterhin werden wir dir solche Gelegenheiten einräumen, um noch bessere und klarere Bildbeweise zu schaffen. |
19. Le Terrien nous appelle "extraterrestres" ou "hommes-étoiles" ou ce qu'il veut. | 19. Der Erdenmensch nennt uns «Ausserirdische» oder «Sternenmenschen» oder wie immer er mag. |
20. Il nous accuse d'être surnaturels et ne nous connaît pas le moins du monde. | 20. Er dichtet uns Überirdisches an und kennt uns nicht im geringsten. |
21. En réalité, nous sommes des êtres humains, tout comme les Terriens, sauf que nos connaissances et notre sagesse sont bien supérieures aux leurs, même dans les domaines techniques. | 21. In Wirklichkeit sind wir Menschen wie auch die Erdenmenschen, nur dass unser Wissen und unsere Weisheit der ihren sehr weit überlegen ist, so auch in technischer Hinsicht. |
22. Les Terriens ont fait le premier petit pas vers le vol spatial, mais cela ne signifie rien de plus que les premières tentatives plutôt primitives. | 22. Wohl hat der Erdenmensch den ersten sehr kleinen Schritt zum Weltraumflug getan, aber das bedeutet nichts mehr als die ersten recht primitiven Versuche. |
23. Même s'il a atteint la lune en fusée, il n'a pas encore atteint l'espace. | 23. Auch wenn er mit Raketen zum Mond gelangte, so hat er doch den Weltenraum noch nicht erreicht. |
24. Il/elle ne l'atteindrait d'ailleurs jamais sous sa forme actuelle ; il faudrait pour cela un moteur capable de traverser l'hyperespace et de faire s'effondrer les distances infinies. | 24. In der bisherigen Form würde er ihn auch nie erreichen; erforderlich dazu ist ein Antrieb, der den Hyperraum zu durchbrechen vermag und die unendlichen Distanzen zusammenbrechen lässt. |
25. L'espace et le temps ne sont pas maîtrisés par l'espace et le temps, mais par ce qui est sans espace et sans temps, ce qui signifie que l'espace et le temps s'effondrent sur eux-mêmes et deviennent des temps nuls dans la même direction. | 25. Raum und Zeit werden nicht durch Raum und Zeit bewältigt, sondern durch das Raum- und Zeitlose, was da heisst, dass Raum und Zeit in sich zusammenstürzen und gleichgerichtet zur Nullzeit werden. |
26. Ainsi, quelques fractions de seconde peuvent suffire pour parcourir des millions d'années-lumière, pratiquement sans perte de temps, car le temps zéro paralyse l'espace et le temps. | 26. Dadurch können wenige Sekundenbruchteile genügen, Millionen von Lichtjahren zu durcheilen, praktisch ohne Zeitverlust, weil die Nullzeit Raum und Zeit paralysiert. |
27. De nombreux fraudeurs et charlatans prétendent être en contact avec les planétaires de votre système solaire et avoir même volé avec ou dans leurs vaisseaux à réaction. | 27. Viele Betrüger und Scharlatane behaupten, dass sie mit Planetenmenschen eures Sonnensystems in Kontakt stehen würden und dass sie gar mit oder in ihren Strahlschiffen mitgeflogen seien. |
28. Ce n'est qu'un mensonge, car la plupart du temps, les étoiles et les planètes qu'ils mentionnent sont si inhospitalières que la vie humaine y serait impossible. | 28. Das ist nicht mehr als Lüge, denn meistens gerade die von ihnen genannten Sterne und deren Planeten sind so unwirtlich, dass menschliches Leben unmöglich wäre. |
29. D'autres planètes, cependant, ont depuis longtemps perdu toute vie, ou ne sont qu'au stade du développement. | 29. Andere Planeten hingegen sind schon längst vom Leben ausgestorben oder sie sind erst im Entwicklungsstadium. |
30. D'autres systèmes solaires, cependant, abritent une vie multiple, et pas seulement la vie humaine. | 30. Andere Sonnensysteme hingegen beherbergen mannigfaches Leben, und zwar nicht nur humanes. |
31. Les formes de vie sont multiples, tant humaines qu'animales. | 31. Die Formen des Lebens sind vielfältig, human wie animalisch. |
32. De même, de nombreuses formes de vie animales ou même végétales ont évolué vers la haute vie. | 32. Auch haben sich viele animalische oder gar pflanzliche Lebensformen zu hohem Leben entwickelt. |
33. Il existe ainsi des espèces qui ont atteint une grande connaissance et qui se sont libérées de leurs sphères de vie, voyageant dans l'espace du monde et venant de temps en temps sur votre terre. | 33. So gibt es Arten, die grosses Wissen erlangten und sich von ihren Lebensbereichen freimachten, den Weltenraum bereisen und auch hin und wieder zu eurer Erde kommen. |
34. Beaucoup d'entre eux, cependant, sont des contemporains peu commodes et vivent dans une certaine barbarie qui est souvent presque aussi mauvaise que celle des Terriens. | 34. Viele von ihnen sind jedoch ungemütliche Zeitgenossen und leben in einem gewissen Barbarentum, das oft fast so schlimm ist wie das der Erdenmenschen. |
35. il faut se méfier d'eux, car ils se battent souvent et détruisent tout ce qui se trouve sur leur chemain. | 35. Vor ihnen muss man auf der Hut sein, denn sie bekämpfen und zerstören oft alles, was ihnen in die Quere kommt. |
36. Ils ont souvent détruit des planètes entières ou réduit leurs habitants à une servitude barbare. | 36. Oft schon haben sie ganze Planeten vernichtet oder ihre Bewohner in barbarische Knechtschaft geschlagen. |
37. C'est l'une de nos tâches : | 37. Dies ist eine unserer Aufgaben: |
38. pour mettre en garde les Terriens contre ces créatures. | 38. Den Erdenmenschen vor diesen Kreaturen zu warnen. |
39. Que les gens le sachent, car de plus en plus, le moment approche où un affrontement avec ces créatures dégénérées de l'homme est inévitable. | 39. Lasse dies die Menschen wissen, denn mehr und mehr rückt die Zeit heran, da ein Zusammenstoss unvermeidlich wird mit diesen ausgearteten Menschenkreaturen. |
40. Une autre tâche concerne les sectes et les religions et le sous-développement de la conscience humaine qui en découle. | 40. Eine weitere Aufgabe gilt den Sekten und Religionen und der damit verbundenen Unterentwicklung des menschlichen Bewusstseins. |
41. Avant tout, il n'y a qu'une seule chose qui a le pouvoir sur la vie et la mort de chaque être. | 41. Über allem steht nur eines, das über Leben und Tod jedes Wesens Macht besitzt. |
42. C'est la Création seule qui a établi ses lois sur tout, des lois immuables et à validité éternelle. | 42. Es ist die Schöpfung allein, die über alles ihre Gesetze ausgelegt hat; Gesetze, die unumstösslich sind und ewige Gültigkeit haben. |
43. L'homme est capable de les discerner dans la nature, s'il s'efforce de le faire. | 43. Der Mensch vermag sie zu erkennen in der Natur, wenn er sich darum bemüht. |
44. ils lui montrent le chemin de la vie, et le chemin de la grandeur spirituelle, et de la grandeur de la conscience, qui est le but de la vie. | 44. Sie legen ihm den Lebensweg dar und den Weg zur geistigen und zur bewusstseinsmässigen Grösse, die des Lebens Ziel darstellen. |
45. Mais si l'homme s'adonne à ses religions, et donc à une hérésie maléfique, sa conscience s'atrophie de plus en plus et conduit finalement à un abîme sans fond. | 45. So der Mensch aber seinen Religionen frönt, und damit einer bösen Irrlehre, verkümmert sein Bewusstsein mehr und mehr und führt letztendlich in einen bodenlosen Abgrund. |
46. Que l'homme reconnaisse que jamais un dieu ne pourra prendre le rôle de la Création ou décider du sort de l'homme. | 46. Der Mensch möge erkennen, dass niemals ein Gott die Rolle der Schöpfung einnehmen oder über das Geschick des Menschen bestimmen kann. |
47. Un dieu n'est qu'un souverain et un homme qui exerce une domination ou une tyrannie sur ses semblables. | 47. Ein Gott ist nur ein Herrscher und ein Mensch zudem, der machtvoll über seine Mitmenschen Herrschaft oder Gewaltherrschaft ausübt. |
48. Dieu n'est pas la Création, mais seulement une créature de celle-ci, comme toutes les créatures qui dépendent de la Création. | 48. Gott ist nicht die Schöpfung, sondern auch nur eine Kreatur von ihr wie alle schöpfungsabhängigen Kreaturen. |
49. Mais l'homme poursuit son délire religieux et prétend que Dieu est la Création elle-même. | 49. Doch der Mensch jagt seinem religiösen Irrglauben nach und behauptet, dass Gott die Schöpfung selbst sei. |
50. Mais il va plus loin et prétend qu'un homme terrestre ordinaire nommé Jmmanuel, qui par erreur délibérée est aussi appelé Jésus-Christ, est le Fils de Dieu et la Création elle-même. | 50. Er geht aber noch weiter und behauptet, dass ein gewöhnlicher Erdenmensch namens Jmmanuel, der durch bewussten Irrtum auch Jesus Christus genannt wird, Gottes Sohn und die Schöpfung selbst sei. |
51. Divers sectaires des temps modernes vont encore plus loin et prétendent des choses qui frisent déjà la folie. | 51. Noch gehen verschiedene Sektierer der Neuzeit weiter und behaupten Dinge, die dem Wahnsinn bereits nahekommen. |
52. Mais, comme nous l'avons déjà mentionné, les trompeurs et les charlatans du vaisseau spatial vont également dans le même sens : | 52. Doch wie bereits erwähnt, laufen auch Strahlschiffbetrüger und Scharlatane in die gleiche Richtung: |
53. Il est clair qu'ils répandent le mensonge que nous, ou nos frères et sœurs d'autres parties de l'espace, venons au nom de Dieu (par lequel ils entendent la Création)[6] sous la forme d'anges et autres, pour apporter aux habitants de la Terre la paix et la vérité tant attendues de la religion et la protection et le commandement de Dieu. | 53. Ganz klar setzen sie die Lüge in die Welt, dass wir oder unsere Brüder und Schwestern aus andern Teilen des Weltenraumes im Auftrage Gottes (womit sie die Schöpfung meinen) kommen würden als Engel und dergleichen, um den Erdenmenschen den langersehnten Frieden und die Wahrheit der Religion und den Schutz und Befehl Gottes zu bringen. |
54. Ce n'est qu'un mensonge bien conçu des sectaires et des imposteurs ou charlatans. | 54. Das ist nicht mehr als eine wohldurchdachte Lüge von Sektierern und Betrügern oder Scharlatanen. |
55. Car nous n'avons jamais agi dans de tels ordres, et nous ne le ferons jamais. | 55. Denn niemals handelten wir in solchen Aufträgen, und wir werden dies auch niemals tun. |
56. La Création elle-même ne donne jamais d'ordres, car elle incarne la chose la plus puissante de cet univers, et n'a jamais besoin d'ordres ou de religions. | 56. Die Schöpfung selbst erteilt niemals Befehle, denn sie verkörpert das Mächtigste in diesem Universum und hat niemals Befehle oder Religionen nötig. |
57. La religion n'est qu'une œuvre primitive de l'homme, conçue dans le but de le diriger, de l'assujettir et de l'exploiter, à laquelle seuls les faibles de conscience sont capables de tomber. | 57. Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schwaches Leben zu verfallen vermag. |
58. Apporte cette vérité à la lumière du monde et fais-la connaître aux hommes. | 58. Bringe diese Wahrheit ans Licht der Welt und mache sie den Menschen bekannt. |
59. C'est une autre partie de notre tâche. | 59. Dies ist ein weiterer Teil unserer Aufgabe. |
60. Si ce n'est pas le cas, l'humanité s'autodétruira lentement et tombera dans une "obscurité spirituelle" totale (obscurité de la conscience).[7]. | 60. Wenn dem nicht so geschieht, dann zerstört sich die Menschheit langsam selbst und verfällt in völlige «geistige Finsternis» (Bewusstseins-Finsternis). |
61. Nous savons que tu as connaissance d'une ancienne écriture secrète, dont les originaux ont malheureusement été détruits par la négligence de notre représentant, qui était ton ami et qui a malheureusement échoué dans la peur. | 61. Wir wissen, dass du Kenntnis von einer geheimen alten Schrift hast, deren Originale leider vernichtet wurden durch die Unachtsamkeit unseres Beauftragten, der dein Freund war und leider versagt hat in Angst. |
62. écarte la traduction de cette Écriture, car elle est la seule qui soit authentique en vérité et ne contienne aucun mensonge. | 62. Verbreite die Übersetzung dieser Schrift, denn sie ist die einzige, die in Wahrheit echt ist und keine Lüge enthält. |
63. Et comme nous le savons, vous êtes également en train d'écrire un livre sur cette écriture et sur la vraie vérité ("Un mot ouvert", "Billy" Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag).[8]. | 63. Und wie wir wissen, schreibst du auch an einem Buch über diese Schrift und über die wirkliche Wahrheit («Ein offenes Wort», «Billy» Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag). |
64. Il nous semble être le livre le plus important jamais écrit par un homme de la Terre, même s'il est dur dans son langage et suscitera la haine. | 64. Uns scheint es das wichtigste Buch zu sein, das jemals von einem Menschen eurer Erde geschrieben wurde, auch wenn es hart in seiner Sprache ist und ihm Hass begegnen wird. |
65. Mais il apportera enfin la vérité aux habitants de la Terre, même s'il y a encore des spéculations. | 65. Es bringt aber den Erdenmenschen endlich die Wahrheit, auch wenn noch einige Spekulation darin ist. |
66. Mais il peut enfin détruire chez beaucoup la folie de la religion ou du moins les faire réfléchir. | 66. Es vermag aber endlich in vielen den Wahnsinn der Religion zu zerstören oder viele zumindest sehr nachdenklich zu stimmen. |
67. C'est une œuvre extraordinairement bonne, et tu dois la rendre accessible aux gens. | 67. Es ist ein ausserordentlich gutes Werk, und du sollst es den Menschen zugänglich machen. |
68. Pour l'instant, j'ai communiqué tout ce qui était nécessaire, mais cela ne suffit pas. | 68. Fürs erste habe ich nun alles Erforderliche mitgeteilt, doch kann es damit nicht genug sein. |
69. De nombreux autres contacts suivront ce premier, et je t'appellerai au moment opportun. | 69. Viele weitere Kontakte werden diesem ersten folgen, und ich werde dich zum gegebenen Zeitpunkt rufen. |
70. Mais par la voie de la transmission de pensée, que vous appelez télépathie, je me mettrai en contact avec toi et te transmettrai d'autres choses. | 70. Doch auf dem Wege der Gedankenübertragung, die ihr Telepathie nennt, werde ich mich mit dir in Verbindung setzen und dir weitere Dinge übermitteln. |
71. Ne crains pas que je le fasse à des moments inopportuns, mais seulement lorsque tu le souhaites. | 71. Fürchte nicht, dass ich dies zu unpassender Zeit tun werde, sondern nur dann, wenn es dir beliebt. |
72. J'apprécie ta manière d'être et ta volonté d'indépendance, c'est pourquoi je te suivrai toujours. | 72. Ich weiss deine Art zu schätzen und ebenso deinen Unabhängigkeitswillen, daher werde ich mich stets nach dir richten. |
73. Le temps viendra pour toi où nous nous rencontrerons dans mon vaisseau à rayons et où tu pourras aussi faire des vols dans l'espace avec moi. | 73. Es wird die Zeit für dich kommen, da wir uns in meinem Strahlschiff treffen werden und da du dann auch Flüge in den Weltenraum unternehmen kannst mit mir. |
74. Mais pour l'instant, cela n'est pas encore possible, car certaines circonstances d'incidents regrettables le déconseillent. | 74. Doch vorerst ist das noch nicht möglich, weil dies durch gewisse Umstände von bedauerlichen Vorfällen nicht ratsam ist. |
75. Mais je t'en parlerai en détail plus tard. | 75. Doch darüber werde ich dich zu späterem Zeitpunkt genauestens orientieren. |
76. Adieu donc jusqu'à la prochaine fois où je te transmettrai d'autres informations importantes. | 76. So lebe wohl bis zum nächsten Mal, wenn ich dir weitere wichtige Informationen übermitteln werde. |
77. Mais pour l'essentiel, la conversation ne doit plus être aussi unilatérale qu'aujourd'hui, puisque je n'avais que des explications à te donner. | 77. In der Hauptsache aber soll die Konversation nicht mehr so einseitig sein wie heute, da ich dir nur Erklärungen abzugeben hatte. |
78. Désormais, chaque conversation doit se dérouler normalement, comme il est d'usage, avec des questions et des réponses. | 78. Fortan soll jede Unterhaltung ganz normal verlaufen, wie es üblich ist, mit Fragen und Antworten. |
79. Au revoir - et à bientôt | 79. Auf Wiedersehen – und auf bald. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
- German Source: From a copy of the original hardback book from www.figu.org, see PPKB
- English Source: Translated by Benjamin Stevens, more recently by Stefan Zutt, Joseph Darmanin. us.figu.org (Archived URL)
Impressum / Copyright / Disclaimer
The copyright information of a contact report is displayed when it appears first in the block of the original hardback book.
FIGU CONTENT | FUTUREOFMANKIND |
---|---|
COPYRIGHT © FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland.
© COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder. |
DISCLAIMER The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author. |
References
- ↑ colloq. mot/sens allemand pour compliments
- ↑ du est un allemand informel pour toi [Note du traducteur: Meier s'est adressé à Semjase avec la forme formelle du "vous" qui, en allemand, est associée à l'utilisation des noms de famille, et Semjase voulait simplement être adressé avec la forme informelle du "toi".]
- ↑ Les Plejaren, en connaissance de Billy, ont prétendu au cours des premières années, à l'intention des lecteurs publics, qu'ils étaient originaires des Pléiades vues dans notre dimension spatio-temporelle. Les raisons de cela peuvent être lues dans les rapports de contact ultérieurs.
- ↑ the seven-sisters
- ↑ 500m 550yd 1600ft ⅓ of a mile
- ↑ par Dieu, dans ce cas, ils entendent Création, et donc la Conscience universelle.
- ↑ l'obscurité de la Conscience, désigne une dépréciation globale de la qualité de la conscience, de la vitalité et de la réactivité
- ↑ Ein offenes Wort = Un mot ouvert, "Billy" Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-Verlag