Basic Rules of Man
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Règles de base de l'homme
Français | Schweizer Standarddeutsch |
Règles de base de la FIGU i.e. Règles de base de l'homme, par Eduard Albert Meier (14 ans) |
Grundregeln der FIGU resp. Grundregeln des Menschen, von Eduard Albert Meier (14 Jahre alt) |
Regensdorf / Suisse | Regensdorf / Schweiz |
Samedi 3 Fevrier 1951, 20:02 |
Samstag 3. Februar 1951, 20.02 Uhr |
1. Chaque personne doit s'interroger elle-même sur son propre sens de la vie, le chercher et le trouver, et vouloir l'utiliser pour améliorer sa vie et son action. | 1. Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen. |
2. Chaque personne doit être elle-même et donc son propre guide, qui développe ses propres idées percutantes, les poursuit et les réalise. | 2. Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht. |
3. Chaque être humain doit faire usage de sa propre raison et de son propre intellect de telle sorte qu'il exige de lui-même ce qu'il y a de meilleur et de plus salutaire, qu'il se façonne selon sa propre volonté et qu'il obéisse à ses propres besoins d'une manière propre et libre. | 3.Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet. |
4. Chaque être humain doit se façonner de telle sorte qu'il soit toujours lui-même, qu'il vive des expériences intenses qui lui sont propres, qu'il ne se laisse jamais asservir ou soumettre d'une quelconque manière et qu'il préserve par conséquent sa liberté personnelle intérieure et extérieure à tous égards, tant dans ses pensées et ses sentiments que dans ses décisions, ses points de vue, ses opinions, ses émotions et ses actions, etc. | 4. Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw. |
5. Chaque personne doit faire preuve de gentillesse et d'amour envers elle-même, se sentir en sécurité et être honnête avec elle-même au point de pouvoir comprendre ses propres pensées, sentiments, émotions, actions et opinions, etc. | 5. Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag. |
6. Chaque personne doit orienter ses pensées, ses sentiments, ses idées, ses désirs, ses besoins, ses actions, etc. de telle sorte qu'elle se sente capable d'atteindre des objectifs élevés, mais qui correspondent toujours à la nature de ses capacités et de ses possibilités et qui ne doivent donc pas être exagérés ni trop élevés. | 6. Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen. |
7. Chaque être humain doit se voir et se connaître tel qu'il est réellement, c'est-à-dire qu'il ne doit pas s'imaginer être un monde parfait, car cela n'est possible pour aucun être humain, car chacun doit apprendre et est donc confronté à des erreurs et des imperfections. Il n'est donc pas possible que tout soit clair chez l'homme, que tout soit juste et qu'il soit meilleur que ses semblables. | 7. Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist infolgedessen, dass jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen. |
8. Chaque être humain doit toujours être pleinement conscient qu'il existe des différences de conscience d'un être humain à l'autre et que, par conséquent, chacun ne peut pas être exactement aussi intelligent que l'autre. Mais cela n'autorise pas à considérer ses semblables comme aveuglés et à les rabaisser au rang d'êtres humains. Une telle justification n'existe pas non plus si les autres sont religieux ou sectaires, car en dépit de cela, ce sont aussi des êtres humains qui, comme tous les autres, sont soumis aux lois créationnelles-naturelles de la vie et de l'apprentissage évolutif. | 8. Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind. |
9. Chaque être humain doit s'efforcer, par ses propres efforts, d'organiser et d'accomplir lui-même son existence et ses devoirs existentiels sous toutes les formes de ce qui est Juste, Honnête, Raisonnable et Intentionnel, etc., et ce aussi bien dans le domaine matériel que dans le domaine de la conscience, du caractère, de la vertu et de la pensée-sentimentale et psychique. De cette manière, l'homme doit également créer une motivation prononcée pour s'élever en lui-même, et ce sans s'abaisser d'aucune manière - même pas sous une forme religieuse ou sectaire. | 9. Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form. |
10. Chaque personne ne doit pas utiliser son idéalisme pour des choses indignes ainsi qu'indémontrables et discutables, mais orienter son idéalisme spécialement pour se reconnaître dans sa véritable nature et l'améliorer, la compléter et aussi la réaliser vers l'extérieur, car la véritable nature est la nature même de ce qui est orienté vers le progrès et le succès et par conséquent l'origine de la conception de la vie. | 10. Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, was nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist. |
11. Chaque homme ne doit pas croire n'importe quoi, mais toujours chercher la vérité fondamentale, qu'il ne peut trouver qu'en lui-même, en fouillant et en réfléchissant à tout, en laissant agir sa raison, son intelligence et sa saine logique. Ainsi, l'homme ne peut trouver la vérité qu'en lui-même, mais seulement s'il est libre de toute croyance en des choses qu'il ne pourra jamais prouver en lui-même. La croyance n'est en effet pas une preuve, mais seulement quelque chose qui est accepté comme aimable, désirable et juste, sans qu'il soit possible d'invoquer une quelconque vérité. | 11. Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt. |
12. Tout être humain ne peut jamais trouver la vérité réelle qu'il recherche pendant des années, voire toute sa vie, s'il s'abandonne simplement à une croyance et ne recherche pas et ne reconnaît pas en lui-même la réalité de la vérité par la logique, l'intelligence et la raison, pour ensuite la mettre en œuvre et la suivre dans sa vie et son style de vie. | 12. Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen. |
13. Chaque être humain devrait considérer que son but ultime est de faire progresser et de mettre en œuvre ses connaissances, ses compétences, son amour véritable, son bonheur réel, ses capacités et ses possibilités, ainsi que sa sagesse et son humanité, de telle sorte qu'il puisse ainsi mener une vie véritablement évolutive et juste pour l'être humain, et qu'il puisse également aider ses semblables de cette manière. | 13. Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann. |
14. Que chaque homme prenne soin de lui-même, de sa personnalité, de son caractère, de ses vertus, de ses pensées, de ses sentiments et de ses actions, afin que tout soit conforme à la justice et qu'il ne poursuive pas des objectifs trompeurs qui aboutissent à la croyance en des choses irréelles. | 14. Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden. |
15. Que chacun gère ses revenus et ses biens de manière raisonnable et ne les gaspille pas dans l'irréalité des choses de la foi, car chacun doit être juste et prendre soin de lui-même, si la possibilité et l'existence lui en sont données, afin de ne pas devenir une charge injuste pour ses semblables et de ne pas se comporter en parasite. | 15. Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme. |
16. Chaque être humain vit toujours dans le présent, mais il regarde vers l'avenir et se soucie de le façonner, tout en tenant compte du passé et en tirant des enseignements afin d'obtenir des succès, des connaissances et des progrès. | 16. Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangenheit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen. |
17. Tout homme a besoin de repos et de paix, il a donc aussi besoin d'heures de silence et ne doit pas être occupé en permanence, que ce soit seul ou en compagnie de ses semblables, en famille ou en communauté. Tout homme a besoin d'oisiveté, car ce n'est que par elle qu'il peut se recueillir et se reposer. Mais elle doit toujours être raisonnable et non excessive, afin qu'elle ne devienne pas un fardeau, ni une source d'irritation pour ses propres pensées et sentiments, ni pour son entourage. | 17. Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht übertrieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Gedanken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde. |
18. Que chacun veille toujours à ne chercher que la vérité et jamais une doctrine de salut, car il n'y en a pas vraiment, que ce soit dans un courant philosophique, religieux, laïc, sectaire ou autre idéologie, ou dans un courant scientifique. Dans tous les cas, une doctrine de salut correspond toujours à une escroquerie fondée sur la foi, ou du moins à un charlatanisme ou à un profit criminel. Seule compte la réalité, la réalité construite sur l'utilisation du bon sens et de la raison ainsi que sur une véritable logique. | 18. Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist. |
19. Chaque être humain est toujours ouvert et honnête envers ses semblables et n'a jamais la prétention - pour quelque raison que ce soit - de contrôler ses semblables de manière à leur nuire. Il en va ainsi au sein de la famille et de toute communauté, afin qu'il n'y ait pas d'hypocrisie, de discrimination ou d'autres injustices. | 19. Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe. |
20. Chaque être humain doit veiller à sa liberté intérieure et extérieure et ne jamais s'attacher à des choses dont il n'est plus capable de se libérer ou qui lui font peur avant de franchir le pas de la libération, que ce soit par rapport à des choses et des valeurs purement matérielles ou par rapport à une relation humaine, à une famille ou à une communauté de quelque nature que ce soit. | 20. Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art. |
21. Chaque personne doit veiller à ne jamais considérer un enseignement politique, philosophique, sectaire, laïque, scientifique, religieux ou idéologique comme une "vérité vraie" ou une "connaissance réelle et authentique", etc. car, en vérité, chaque enseignement doit être remis en question dans les moindres détails, car c'est la seule façon de découvrir la vérité effective et de faire l'expérience de la réalité. | 21. Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann. |
22. Chaque personne doit toujours être consciente que sa vie, quel que soit le nombre d'années qu'elle a vécues, n'a jamais été dénuée de but et de sens. Par conséquent, la vie vécue n'a rien de perdu en soi, car chaque seconde vécue a certainement rempli son intentionnalité et apporté un succès évolutif, et ce même si le résultat n'a peut-être été que minime. | 22. Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag. |
23. Chaque être humain doit toujours être clair et raisonnable et ne pas se laisser influencer en permanence par un enseignement quelconque qui le priverait de la possibilité de réfléchir, de ruminer, de sonder, de reconnaître et de comprendre par lui-même. Si l'homme veut s'occuper de quelque chose ou d'un enseignement, il doit toujours veiller à avoir la possibilité de consacrer suffisamment de temps à ses pensées et à ses sentiments, à ses réflexions et à ses idées, afin de pouvoir tout explorer et trouver les conclusions et la vérité en lui-même. | 23. Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle, seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann. |
24. Chacun doit s'efforcer de cultiver les relations humaines, de se consacrer aux liens familiaux, aux amitiés, à la camaraderie et aux connaissances. Les parents, les frères et sœurs, les amis, les connaissances et les autres personnes en général doivent toujours être un foyer de joie et de paix, dans une forme de liberté qui unit et élargit de toutes les manières. | 24. Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt. |
25. Chaque être humain doit toujours s'efforcer de donner un sens à sa vie et d'éprouver un sentiment de sécurité et de protection. Cela doit s'exprimer aussi bien en compagnie de ses semblables que dans sa propre solitude. | 25. Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen wie auch im eigenen Alleinsein. |
26. Chaque être humain doit faire en sorte que sa vie soit riche en événements de telle sorte qu'il y trouve l'amour, le bonheur, la joie, la paix, l'harmonie, l'équilibre et la liberté. | 26. Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet. |
27. Toute personne qui veut vivre de manière réaliste doit se donner et se maintenir une estime de soi et une confiance en soi saines, car ce n'est qu'ainsi que des pensées, des sentiments et des actions sains, autosuffisants et progressistes peuvent s'épanouir par rapport à soi-même. | 27. Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können. |
28. Chaque personne doit toujours se comporter de manière décente et vertueuse, ainsi qu'en ce qui concerne son travail et ses opinions, ses connaissances et son éducation, de telle sorte qu'elle soit perçue et respectée comme une personne réelle, tant dans son environnement proche que dans son environnement lointain. | 28. Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird. |
29. Que chaque être humain vive sa vie de manière à ce qu'après son départ de la vie, il en reste de bons souvenirs qui lui permettent de continuer à vivre à titre posthume avec de bonnes pensées. | 29. Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen. |
30. Que chaque être humain vive de telle sorte que ses semblables s'intéressent à sa vie et l'honorent dans leurs pensées et leurs sentiments. Il se peut qu'il y ait des ennemis qui s'intéressent à lui de manière malveillante, mais qu'ils soient pardonnés, car ce n'est pas la haine qui doit être l'œuvre de l'amour, mais la paix et le pardon. | 30. Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein. |
31. Chaque être humain doit se sentir intégré dans la bonne communauté de ses semblables, afin qu'une expérience commune de la vie favorise l'amour, la paix et la liberté ainsi que l'harmonie et le bonheur de chacun. | 31. Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge. |
32. Chaque être humain doit s'efforcer de développer dans sa vie aussi bien des pensées et des sentiments que de la spontanéité et de l'amour. Il est ainsi donné à chaque être humain de trouver sans cesse de nouvelles directions, bonnes, joyeuses et positives, et ce aussi bien spontanément que de manière réfléchie à certains égards. | 32. Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht. |
33. Que chaque être humain s'efforce tout au long de sa vie de l'accomplir à tous égards, en apprenant et en accumulant des connaissances, en acquérant la sagesse, en exerçant un travail satisfaisant, dans l'amour et l'harmonie véritables, et en veillant à préserver la paix et la liberté. | 33. Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren. |
34. Chaque être humain doit toujours être ouvert à toutes les choses, de sorte qu'il puisse toujours trouver dans sa vie beaucoup de choses mystérieuses et passionnantes, capables de le surprendre et de l'étonner, qui lui coupent peut-être le souffle de peur joyeuse et qui lui permettent de rester toujours jeune. | 34. Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann, das ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt. |
35. Chaque personne doit toujours entretenir des relations ouvertes, bonnes, aimantes, pacifiques, harmonieuses et libres avec tous les êtres humains, et ce même s'ils lui sont hostiles. En règle générale, la haine ne nuit pas au prochain, mais au haineux lui-même, car la satisfaction de sa propre haine devient sa propre honte. | 35. Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird. |
36. Chaque être humain doit toujours être ouvert aux questions concernant le sens de la vie et de l'existence humaine, et celles-ci doivent être pour lui un besoin de réfléchir et d'en parler avec ses semblables afin d'en tirer la connaissance de la vérité. | 36. Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen. |
37. Chaque personne doit avoir le sentiment et la certitude que ce qui est important pour elle, elle peut le communiquer et l'expliquer à son entourage et qu'on lui témoigne de la compréhension. | 37. Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihm wichtig ist, er auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird. |
38. Chaque être humain doit avoir le sentiment et la certitude que ce qui est important pour lui, il peut le communiquer et l'expliquer à son entourage et que celui-ci le comprendra. | 38. Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf. |
39. Chaque être humain doit mener sa vie de manière ouverte, de telle sorte qu'elle soit avantageuse et bénéfique sous toutes ses formes positives, tant pour lui-même que pour sa famille, ses relations et la communauté. | 39. Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist. |
40. Chaque être humain doit veiller à ne pas simplement éviter les problèmes et les conflits, mais à chercher des solutions et à les surmonter. | 40. Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen. |
41. Chaque personne est tenue de développer une confiance en soi et une estime de soi saines, afin de pouvoir faire face à toutes les tâches et difficultés qui se présentent dans la vie et de les maîtriser. | 41. Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können. |
42. Chaque personne doit toujours s'efforcer de ne pas se laisser déstabiliser, de ne pas se sentir mal à l'aise et de ne pas devenir insécurisée par des tensions quelconques qui se manifestent chez elle ou chez ses semblables. | 42. Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden. |
43. Chaque personne doit s'efforcer d'organiser elle-même toutes les situations de la vie de manière consciente et réfléchie, si cette possibilité lui est donnée. | 43. Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist. |
44. Chaque personne doit se former de manière à ce que même des situations confuses et désagréables ne l'entraînent pas dans des pensées et des sentiments qui la terrassent. | 44. Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt. |
45. Chaque personne doit toujours être armée pour faire face aux pensées et aux sentiments de contrariété de manière détendue, pour les gérer correctement et ne pas être à leur merci. | 45. Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein. |
46. Chaque être humain doit s'efforcer de communiquer avec ses semblables afin d'exprimer sa propre attitude et de défendre son opinion ou ses intérêts d'apprentissage. | 46. Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten. |
47. Chaque être humain doit se fixer des objectifs dans sa vie, qu'il doit viser et atteindre avec réflexion, attention, intérêt, motivation et confiance en soi. | 47. Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht. |
48. Chaque être humain doit trouver que sa vie vaut la peine d'être vécue, quelle que soit la situation. | 48. Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden. |
49. Chaque être humain doit toujours déterminer son comportement par lui-même, mais pas par des circonstances extérieures, par ses semblables ou par des religions, des sectes, des philosophies, des sciences ou des idéologies quelconques. | 49. Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien. |
Lectures complémentaires
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
- German Source: Original German PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/grundregeln_des_menschen.pdf)
- English Source: http://theyfly.com/spiritual/rules/rules.htm
References
- Dans les enseignements spirituels, le mot allemand Empfindung et ses dérivés comme empfindungsmässig décrivent ce facteur dans la partie spirituelle de l'être humain qui est appelé "sentiment" ou "lié au sentiment" dans sa partie matérielle. Il n'existe pas de mot en anglais pour Empfindung, tout comme c'est le cas pour le Gemüt, dont la contrepartie dans le corps matériel est la psyché.