Where are you going humanity?
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift
Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.
Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.
Traduction de la prophétie
Français | German |
Quo vadis humanitas? / Où va-tu humanité? | Quo vadis humanitas? |
L'article suivant concernant la surpopulation, la destruction du climat, le problème de l'énergie et tous les autres problèmes qui en découlent pour l'humanité terrestre a déjà été écrit le 16 septembre 1964 à Kaboul/Afghanistan et envoyé à divers gouvernements et journaux en Europe : | Folgender Artikel in bezug auf die Überbevölkerung, die Klimazerstörung, das Energieproblem und alle sonstig daraus resultierenden Probleme der irdischen Menschheit wurde bereits am 16. September 1964 in Kabul/Afghanistan geschrieben und an diverse Regierungen und Zeitungen in Europa gesandt: |
Quo vadis humanitas? [(Latin) Où va-tu humanité?] | Quo vadis humanitas? |
L'époque des événements bouleversants, de l'irruption de la nouvelle ère, a déjà commencé en 1844. | Die Zeit der umwälzenden Ereignisse, des Einbrechens der neuen Zeitaera, hat bereits 1844 begonnen. |
Cette nouvelle ère, placée sous le signe du Verseau, témoigne des événements qui roulent sans fin sur les mondes et les univers. | Diese neue Aera, die im Zeichen des Wassermannes steht, zeugt vom Geschehen, das endlos über die Welten und Universen rollt. |
La nouvelle ère témoigne une fois de plus de la toute-puissance illimitée de la Création, car elle est UNE - et UNE est toute sa création. | Die neue Aera legt abermals Zeugnis ab von der unbeschränkten Allmacht der Schöpfung, denn sie ist SEIN – und Sein ist all ihre Schöpfung. |
Mais quo vadis, humanitas - où vas-tu, humanité - homme, la plus glorieuse des créations de la Création ! | Doch quo vadis, humanitas – wo gehst du hin, Menschheit – Mensch, du herrlichste Schöpfung der Schöpfung! |
Tu te précipites dans le vide - dans une perdition sans lumière, mortelle et sans retour. | Du eilst ins Leere – in ein lichtloses, tödliches Verderben ohne Wiederkehr. |
Tu tomberas dans les ténèbres où les démons de l'obscurité te frapperont de leurs griffes griffues - l'humanité - en montrant leurs dents et en ricanant diaboliquement, pour t'anéantir et te broyer avec le poing impitoyable et mortel d'un géant - le poing de ton destin que tu as toi-même créé, le poing gigantesque et vengeur de ta propre déraison, qui te demande des comptes, mais que tu ne peux pas rendre, car ta vie n'était pas conforme à son sens - car ta vie était mensonge et tromperie -, remplie de haine, d'avidité, de luxure et d'addiction, de meurtre, de guerre et d'autres crimes et actes de violence. | Du wirst hineinfallen in das Dunkel, wo die Dämonen der Finsternis zähnefletschend und diabolisch grinsend mit ihren krallenbewehrten Klauen nach dir schlagen werden – Menschheit –, um dich auszulöschen und zu zermalmen mit der erbarmungslos und tödlich zuschlagenden Faust eines Giganten – die Faust deines selbst erzeugten Schicksals –, die gigantische und rächende Faust deiner eigenen Unvernunft, die Rechenschaft von dir fordert, die du aber nicht ablegen kannst, denn dein Leben war nicht nach seinem Sinn – denn dein Leben war Lug und Trug –, angefüllt mit Hass, Gier, Lust und Sucht, mit Mord, Krieg und anderen Verbrechen und Gewalttaten. |
Tu as vécu la vie qui t'a été donnée pour résoudre ta mission de vie, mais pas dans le sens des lois et des recommandations créatiionnelles et naturels. | Du hast dein zur Lösung der Lebensaufgabe geschenktes Leben gelebt, doch nicht im Sinne der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. |
Tu as ignominieusement piétiné et rejeté dans la boue le véritable amour, la bonté de la vie et toutes les lois de la Création et de sa nature, tandis que la magnanimité qui y est ancrée a tristement accueilli ton action diabolique et t'a joué, encore et encore, une dernière chance de te souvenir quand même, avec le temps, du véritable amour et de la fidélité et de retrouver les lois naturelles et créatrices. | Du hast die wahre Liebe, des Lebens Güte und all die Gesetze der Schöpfung und ihrer Natur schmählich getreten und in den Schmutz gestossen, während die darin verankerte Grossmut dein teuflisches Tun traurig entgegennahm und dir immer und immer wieder eine letzte Chance zuspielte, dich doch noch mit der Zeit der wahren Liebe und Treue zu erinnern und zurückzufinden zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten. |
Mais tu as délibérément ignoré chacune de ces chances et tu les as honteusement piétinées - car tu voulais vivre ta propre vie. | Doch jede einzelne Chance hast du bewusst missachtet und schmählich in den Schmutz getreten – denn du wolltest dein eigenes Leben leben. |
Une vie d'égoïsme, de luxure et de cupidité - une vie de haine, d'orgueil, de soif de pouvoir et de guerre - loin des vraies lois de la vie. | Ein Leben in Selbstsucht, Lust und Gier – ein Leben in Hass, Hoffart, Machtgier und Krieg – fern der wahren Gesetze des Lebens. |
Mais cela se retourne contre eux dans la période actuelle d'événements bouleversants - et cette grande période est maintenant ainsi que dans un avenir proche et lointain. | Doch dies rächt sich in der gegenwärtigen Zeit der umwälzenden Ereignisse – und diese grosse Zeit ist jetzt sowie in nächster und fernerer Zukunft. |
Mais humanité, que fais-tu pour pouvoir affronter cette grande et nouvelle époque, et donc : Quo vadis, humanitas - où vas-tu, humanité ? | Doch Menschheit, was unternimmst du, um dieser grossen und neuen Zeit entgegentreten zu können, und darum: Quo vadis, humanitas – wo gehst du hin, Menschheit? |
Mais cette question, "quo vadis, humanitas", ne concerne pas seulement l'humanité des grandes masses. | Diese Frage jedoch, «quo vadis, humanitas», sie betrifft nicht nur die Menschheit der grossen Masse. |
Non, la question du "où aller" concerne principalement l'individu, car tous ces nombreux individus forment l'humanité, l'humanitas de ce monde crépusculaire - le monde de la dysharmonie et des ténèbres, le monde du diabolique et du démoniaque. | Nein, die Frage nach dem Wohin betrifft hauptsächlich den einzelnen, denn all die vielen einzelnen bilden die Menschheit, die Humanitas dieser Zwielichtwelt – die Welt der Disharmonie und der Finsternis, die Welt des Diabolischen und Dämonischen. |
L'homme en tant qu'individu, tu es principalement concerné par la question "Où vas-tu ?", car tu es en train d'errer sur le chemin de la perdition, sur le chemin de la disharmonie avec la nature et les lois (recommandations) créationnel. | Mensch als einzelner, dich betrifft die Frage hauptsächlich «Wo gehst du hin?», denn du irrst auf dem Pfade des Verderbens, auf dem Weg der Disharmonie mit der Natur und den schöpferischen Gesetzmässigkeiten. |
Tu erres sur le chemin de la mort vers un abîme sans fond, qui te guette, plein d'horreurs incroyables et de ruines mortelles, pour te déchirer dans ses griffes dégoulinantes de sang et te broyer sans pitié. | Du irrst auf dem Pfade des Todes in einen bodenlosen Abgrund, der voll unglaublicher Schrecken und tödlichen Verderbens auf dich lauert, um dich in seine bluttriefenden Klauen zu reissen und dich erbarmungslos zu zermalmen. |
Le poing osseux et griffu du géant de la déraison et de la folie qui se venge t'arrache à ta vie créatrice et te jette dans le gouffre de la destruction qui détruit tout. | Die knöcherne Krallenfaust des sich rächenden Giganten Unvernunft und Unverstand reisst dich aus deinem schöpfenden Leben und wirft dich in den Schlund der alles verderbenden Zerstörung. |
Les lois (recommandations) créationnel et naturelles te donnent encore une dernière chance effective ; à toi, humanité, et à toi, homme individuel de cette terre, de pouvoir te sauver de la fin atroce que les événements bouleversants apportent déjà au temps présent et au temps à venir. | Noch geben dir die schöpferisch-natürlichen Gesetze eine letzte effective Chance; dir, Menschheit, und dir, einzelner Mensch dieser Erde, um dich vor dem qualvollen Ende bewahren zu können, das die umwälzenden Ereignisse bereits zur gegenwärtigen wie auch zur kommenden Zeit bringen. |
Homme de la terre, tu as encore une toute dernière chance que tu peux saisir pour éviter le pire, mais sache qu'il sera trop tard dans peu de temps, car ensuite il y aura des pleurs et des grincements de dents, comme cela a été transmis depuis toujours. | Mensch der Erde, noch hast du eine wirklich allerletzte Chance, die du ergreifen kannst, um das Schlimmste noch zu verhüten, doch bedenke, dass es in kurzer Zeit zu spät sein wird, denn nachher wird sein Heulen und Zähneklappern, wie es von alters her übermittelt ist. |
Et les signes avant-coureurs de cette nouvelle ère décrits pendant des millénaires, les catastrophes de toutes sortes qui s'amplifient déjà jusqu'à devenir inquiétantes, témoignent du fait que le temps de l'accomplissement des prophéties est arrivé et que les bouleversements ne peuvent plus être stoppés, mais seulement atténués dans leurs formes les plus graves. | Und die über Jahrtausende hinweg beschriebenen Vorboten dieser neuen Zeit, die bereits ins Unheimliche anwachsenden Katastrophen aller Art zeugen davon, dass die Zeit der Erfüllung der Prophetien gekommen ist und dass sich die Umwälzungen nicht mehr aufhalten, sondern in ihren schlimmsten Formen nur noch mildern lassen. |
C'est ainsi que les prophéties transmises par les signes dans le ciel sont devenues réalité, car depuis des années, ceux-ci sont vus et observés à toutes les heures du jour et de la nuit et dans tous les pays, mais malheureusement souvent mal interprétés et tournés en ridicule. | So sind auch die überlieferten Prophezeiungen der Zeichen am Himmel Wirklichkeit geworden, denn seit Jahren werden diese zu allen Tag- und Nachtstunden und in aller Herren Länder gesehen und beobachtet, leider jedoch oft falsch ausgelegt und lächerlich gemacht. |
Mais ce sont des signes des temps, des boules de feu, des explosions de rayons dans l'atmosphère, des phénomènes électromagnétiques terrestres et atmosphériques, des nuages étranges et des apparitions vaporeuses qui apparaissent par centaines comme de petits objets volants. | Es sind aber die Zeichen der Zeit, Feuerbälle, Strahlenexplosionen in der Atmosphäre, erdelektromagnetisch-atmosphärische Phänomene, seltsame Gewölke und dunstmässige Erscheinungen, die zu Hunderten wie kleine Flugobjekte erscheinen. |
Mais il apparaît aussi des vaisseaux de rayonnement, resp. Des vaisseaux spatiaux venant de planètes étrangères à la Terre, dirigés par des hommes étrangers à la Terre, viennent ici pour intervenir indirectement, par l'intermédiaire d'un messager et de son enseignement de l'esprit, ainsi que par l'enseignement de la vérité et de la vie, dans l'évolution de la conscience et dans l'action évolutive de la conscience, L'homme de la Terre, avec sa conscience encore limitée, force les éléments de base et de construction de la nature et de la vie à réagir et à détruire ainsi, dans sa folie, des myriades de vies et le climat de la Terre. | Doch es erscheinen auch Strahlschiffe resp. Weltraumschiffe von erdfremden Planeten, die von erdfremden Menschen gelenkt werden, die herkommen, um indirekt durch einen Künder und dessen Lehre des Geistes sowie durch die Lehre der Wahrheit und durch die Lehre des Lebens in das bewusstseinsmässige Evolutionsgeschehen und in das bewusstseinsevolutive Tun, Handeln und Wirken der irdischen Menschheit einzugreifen, weil es die Not erfordert, weil der Mensch der Erde mit seinem noch beschränkten Bewusstsein die Grund- und Bauelemente der Natur und des Lebens zur Reaktion zwingt, um so in seinem Irrsinn myriadenfaches Leben und das Klima der Erde zu zerstören. |
C'est pourquoi j'élève la voix - parce que je connais l'avenir - et crie un avertissement à toute l'humanité de la Terre ; un avertissement basé sur les événements actuels qui se propagent de manière néfaste dans l'avenir. | Daher erhebe ich meine Stimme – weil ich die Zukunft kenne – und schreie eine Warnung hinaus an die gesamte Menschheit der Erde; eine Warnung, die auf den gegenwärtigen Geschehen beruht, die sich in üblem Masse weiter in die Zukunft tragen. |
Le temps est déjà venu où, dans le monde entier, les conditions climatiques commencent à changer radicalement par la faute de l'homme, ce qui aura également des répercussions à l'avenir avec des intempéries extrêmes de toutes sortes. | Bereits ist die Zeit gekommen, zu der sich in der ganzen Welt die klimatischen Bedingungen durch des Menschen Schuld krass zu verändern beginnen, was sich auch in die Zukunft hinein mit extremen Unwettern aller Art auswirken wird. |
Tout cela est déjà tel que d'innombrables vies humaines, qui se comptent par centaines de milliers et par millions, sont et seront encore à déplorer. | Alles ist bereits derart geartet, dass unzählbare Menschenleben, die in die Hundertausende und in die Millionen gehen, zu beklagen sind und weiterhin zu beklagen sein werden. |
De même, d'énormes destructions de toutes les réalisations humaines s'étendent de plus en plus, des destructions de montagnes par des éboulements dus au dégel du permafrost, et le volcanisme fait sauter de grandes parties de montagnes qui s'effondrent dans la vallée sous forme de coulées de boue, détruisant tout, anéantissant des villages et des villes entières et coûtant de nombreuses vies humaines. | Auch ungeheure Zerstörungen an allen menschlichen Errungenschaften weiten sich immer mehr aus, Zerstörungen an Bergen durch Bergstürze infolge des Auftauens des Permafrostes, und durch Vulkanismus werden grosse Teile von Bergen weggesprengt, die als Schlammlawinen ins Tal stürzen, alles zerstören, ganze Dörfer und Städte vernichten und viele Menschenleben kosten. |
Dans le monde entier, les glaciers fondent, tout comme les masses de glace de l'Arctique et de l'Antarctique. | Weltweit schmelzen die Gletscher ebenso dahin wie auch die Eismassen der Arktis und Antarktis. |
Le climat mondial se réchauffe rapidement, ce qui entraîne d'énormes bouleversements climatiques, avec de grandes vagues de chaleur et de froid, des incendies ainsi que des sécheresses, des inondations, des tempêtes de neige et de grêle. | Rapide erwärmt sich das Weltklima, was zu ungeheuren Klimaumwälzungen führt, die grosse Hitze- und Kältewellen, Feuersbrünste sowie Dürren, Überschwemmungen, Schnee- und Hagelstürme mit sich bringen. |
Les tremblements de terre et les raz-de-marée sont de plus en plus fréquents, de même que les tsunamis qui en résultent sur les mers et les lacs, ce qui entraîne de nouvelles destructions de réalisations humaines et de paysages, ainsi que des décès massifs de personnes. | Immer häufiger treten Erdbeben und Seebeben in Erscheinung sowie daraus hervorgehend gewaltige Tsunamis auf den Meeren und Seen, was zu weiteren verheerenden Zerstörungen menschlicher Errungenschaften und an Landschaften sowie zu Massentoden von Menschen führt. |
D'énormes dégâts matériels sont causés aux terres, aux maisons et à toutes sortes de bâtiments, aux routes, aux voies ferrées, aux torrents, aux ruisseaux de campagne, aux rivières et aux lacs. | Es entstehen ungeheure materielle Schäden an Land, Häusern und an allerlei Gebäuden, an Strassen, Eisenbahnwegen, Wildbächen, Flurbächen, Flüssen und Seen. |
Et de plus en plus de vies humaines seront à déplorer à cause de ces bouleversements et intempéries liés au climat, car le réchauffement et le changement climatiques rapides et croissants modifient l'ensemble de la nature et des courants marins qui provoquent d'énormes bouleversements. | Und immer mehr Menschenleben werden durch diese klimabedingten Umwälzungen und Unwetter zu beklagen sein, denn die rapide und sich steigernde Klimaerwärmung und Klimaveränderung verändert die gesamte Natur und die Meeresströmungen, die gewaltige Umwälzungen hervorrufen. |
L'ensemble du monde animal évolue lui aussi, et de nombreuses mutations apparaissent, tant chez les animaux que chez les plantes et les hommes, où la surpopulation est particulièrement responsable de tout. | Auch die gesamte Tierwelt verändert sich, wobei viele Mutationen entstehen, und zwar bei vielem Getier wie auch bei der Pflanzenwelt und beim Menschen, bei dem ganz besonders die Überbevölkerung Schuld an allem trägt. |
Celle-ci est en effet le plus grand mal sur terre, car plus elle croît et toujours plus vite, plus tous les problèmes qui en découlent deviennent grands, étendus et insolubles. | Diese nämlich ist das allergrösste Übel auf der Erde, denn je weiter und immer schneller diese wächst, desto grösser, umfangreicher und unlösbarer werden alle daraus resultierenden Probleme. |
Celles-ci existent dans tous les domaines, qu'il s'agisse de la médecine, de la raréfaction de l'eau potable, de la consommation inépuisable d'énergie ou de l'augmentation constante du terrorisme à l'échelle mondiale. | Diese bestehen in allen Bereichen, also sowohl in der Medizin, im schwindenden Trinkwasser, im unerschöpflichen Verbrauch von Energie sowie im stetig sich mehrenden weltweiten Terrorismus. |
A cela s'ajoutent les guerres déclenchées par des puissances étatiques criminelles, mais aussi les tragédies familiales qui prennent des formes de plus en plus graves et se multiplient. | Dazu kommen die Kriege, die durch verbrecherische Staatsmächtige angezettelt werden, wie aber auch die Familientragödien, die immer schlimmere Formen annehmen und sich auch mehren. |
Les problèmes croissants sont également dus à la pollution de l'air, de l'eau et de l'environnement, à l'augmentation de la criminalité et de la délinquance, ainsi qu'à l'affaiblissement général de la santé, de la conscience, du psychisme et du corps de l'homme. | Die steigenden Probleme ergeben sich aber auch durch die Luft- und Gewässer- sowie Umgebungsverschmutzung, durch die wachsende Kriminalität und die steigenden Verbrechen, wie aber auch hinsichtlich der allgemeinen gesundheitlichen, bewusstseinsmässigen, psychischen und körperlichen Verweichlichung des Menschen. |
Il faut également mentionner l'indifférence croissante de l'être humain à l'égard de sa propre vie et de celle des autres, ainsi que l'insensibilité croissante et la perte d'intérêt pour les bonnes relations humaines. | Weiter ist auch die beim Menschen krass steigende Gleichgültigkeit gegenüber dem eigenen und fremdem Leben zu nennen, wie auch die stetig zunehmende Gefühlskälte und das Schwinden des Interesses in bezug auf gute zwischenmenschliche Beziehungen. |
Les loisirs utiles font également partie des problèmes qui ne peuvent plus être surmontés, car au lieu de s'y adonner, on ne recherche et on ne cultive que le plaisir et l'oisiveté. | Auch nutzvolle Freizeitbeschäftigungen gehören zu den nicht mehr zu bewältigenden Problemen, denn statt einer solchen nachzugehen, wird nur noch das Vergnügen und der Müssiggang gesucht und gepflegt. |
Il en résulte inévitablement un accroissement de la brutalité de l'homme envers ses semblables, la nature, la faune et la flore. | Zwangsläufig steigert sich daraus auch die Verrohung des Menschen gegen die Mitmenschen, die Natur und Fauna und Flora. |
Les gens deviennent de plus en plus vulnérables aux allergies et aux maladies qui les affectent, à la dégénérescence de la vie sexuelle, à la dégénérescence psychique, à la dépression et au suicide, à la psychopathie et à la paranoïa qui donnent lieu à des meurtres et à des assassinats de masse, ainsi qu'à la maltraitance d'autrui, qui sont de plus en plus souvent le fait des jeunes, parce que toute leur éducation est totalement défaillante à tous les niveaux. | Die Menschen werden immer anfälliger für sie befallende Allergien und Krankheiten, für Ausartungen des Sexuallebens, für psychische Ausartungen, für Depressionen und Selbstmorde, für psychopathische und paranoide Anwandlungen, aus denen heraus Morde und Massenmorde sowie das Misshandeln von Mitmenschen resultieren, die immer mehr durch Jugendliche ausgeführt werden, weil ihre ganze Erziehung in jeder Beziehung vollumfänglich versagt. |
De plus en plus, on voit apparaître des personnes lâches qui jettent leur vie aux orties parce qu'elles sont devenues incapables de supporter la douleur et la souffrance et de mettre fin à leurs jours en mourant naturellement. | Immer mehr treten feige Menschen in Erscheinung, die ihr Leben wegwerfen, weil sie unfähig geworden sind, Schmerz und Leid zu ertragen und das Leben durch ein natürliches Sterben zu beenden. |
Quo vadis humanitas? | Quo vadis humanitas? |
Homme de la terre, tu produis pour la planète et pour toute vie des malheurs d'une ampleur insoupçonnée, et les destructions que tu provoques dans la nature et dans la vie s'étendent sur le monde entier, provoquant d'énormes dégâts, des destructions, ainsi que la détresse et la misère. | Mensch der Erde, du erzeugst für den Planeten und für alles Leben Unheil in ungeahntem Ausmass, und die durch dich in der Natur und am Leben hervorgerufenen Zerstörungen ziehen über die ganze Welt hinweg und rufen riesige Schäden, Zerstörungen sowie Not und Elend hervor. |
Les torrents et les ruisseaux se transforment en rivières tumultueuses, les fleuves deviennent des torrents en furie, tandis que les eaux sauvages débordent de toutes parts et provoquent des inondations monstrueuses qui dévastent toutes les terres, détruisent d'innombrables réalisations humaines et des existences et, avec d'autres catastrophes, coûtent la vie à des centaines de milliers et des millions de personnes. | Wildbäche und Flurbäche werden zu reissenden Flüssen, Flüsse werden zu tobenden Strömen, während wilde Wasser über alle Ufer treten und ungeheure Überschwemmungen hervorrufen, die alles Land verwüsten, zahllose menschliche Errungenschaften und Existenzen zerstören und zusammen mit anderen Katastrophen Hundertausende und Millionen von Menschenleben kosten. |
Comme nous l'avons déjà mentionné, des éruptions volcaniques primitives se produisent également, ainsi que des tremblements de terre et des tremblements de mer extrêmes, toutes ces catastrophes devenant de plus en plus graves et ne pouvant finalement plus être arrêtées. | Auch, wie schon erwähnt, ereignen sich urweltliche Vulkanausbrüche, nebst ungeheuer extremen Erd- und Seebeben, wobei all die Katastrophen immer schlimmer werden und letztlich nicht mehr aufgehalten werden können. |
Tout se passe encore à petite échelle, mais dès les années 1970, tout va s'accélérer dans les décennies à venir, à tel point que vers la fin du vingtième siècle, tout va déjà dégénérer de manière inhabituelle. | Noch geschieht alles in kleinem Masse, doch schon ab den 1970er Jahren wird sich in den nächsten Jahrzehnten alles derart steigern, dass gegen Ende des Zwanzigsten Jahrhunderts bereits alles ungewöhnlich ausartet. |
Mais cela ne signifie nullement la fin des catastrophes mondiales provoquées par la faute de l'homme, car une fois le nouveau millénaire arrivé, la nature se dressera encore plus violemment contre la folie destructrice de l'homme de la Terre et atteindra un niveau comparable à celui des temps primitifs de la Terre. | Doch das bedeutet dann in keiner Weise das Ende der durch des Menschen Schuld ausgelösten weltweiten Katastrophen, denn wenn erst das neue Jahrtausend Einzug gehalten hat, wird sich die Natur noch gewaltiger gegen den umweltzerstörenden Wahnsinn des Menschen der Erde aufbäumen und ein Mass erreichen, das den urweltlichen Zeiten der Erde gleichkommt. |
Si l'on observe et analyse les événements et les catastrophes à venir qui s'abattent sur la Terre, le climat et l'humanité, il apparaît clairement et sans équivoque que seul l'homme est responsable de l'ensemble de la situation sur Terre, et ce, comme nous l'avons déjà expliqué, par le biais de la surpopulation croissante inéluctable, d'où découlent également tous les problèmes qui ne peuvent plus être maîtrisés dans un cadre simple, mais uniquement par des lois radicales et rigoureuses à l'échelle mondiale et par leur respect. | Werden die kommenden Geschehen und Katastrophen betrachtet und analysiert, die über die Erde, das Klima und über die Menschheit hereinbrechen, dann ist klar und deutlich zu erkennen, dass einzig und allein der Mensch der Erde am Ganzen Schuld trägt, und zwar, wie bereits erklärt, durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung, aus der heraus sich auch alle Probleme ergeben, die nicht mehr in einfachem Rahmen, sondern nur noch durch weltweite radikale und rigorose Gesetze und deren Einhaltung bewältigt werden können. |
La responsabilité des malheurs et du chaos à venir, ainsi que des catastrophes, incombe fondamentalement à l'immense masse de l'humanité, même si des sachants et des scientifiques maladivement stupides et irresponsables prétendent le contraire. | Die Schuld am kommenden Unheil und Chaos sowie an den Katastrophen geht grundsätzlich aus der gewaltigen Masse Menschheit hervor, auch wenn krankhaft dumme sowie verantwortungslose Besserwisser und Wissenschaftler Gegenteiliges behaupten. |
La surpopulation est à elle seule le facteur de tous les maux, qu'il s'agisse de la pénurie d'énergie et d'eau potable, de la dégradation de la nature et de l'environnement ou du réchauffement climatique. | Allein die Überbevölkerung ist der Faktor aller Übel, und zwar sowohl bei der Energie- und Trinkwasserknappheit als auch in bezug auf die Natur- und Umweltzerstörung sowie der Klimaerwärmung. |
Si l'on s'attaque à un problème existant de ce type ou d'un autre type lié à la surpopulation et que l'on trouve une solution et qu'on la met en œuvre, l'ensemble sera dépassé, pendant la période de mise en œuvre de la solution, par de nouveaux problèmes émergents de même forme ou d'une autre forme, car la population mondiale ou la surpopulation augmentera encore de centaines de millions de personnes pendant la période de mise en œuvre des solutions, ce qui rendra les solutions élaborées nulles et non avenues et les fera passer à la trappe par de nouveaux problèmes de même nature. | Wird ein bestehendes Problem dieser oder sonstwie überbevölkerungsmässig bedingter Art angegangen und eine Lösung gefunden und verwirklicht, dann wird das Ganze während der Zeit der Lösungsverwirklichung durch neuentstehende Probleme gleicher und auch anderer Form überholt, weil die Welt- resp. die Überbevölkerung während der Zeit, in der die Lösungen verwirklicht werden, um weitere Hunderte von Millionen Menschen ansteigt, wodurch die ausgearbeiteten Lösungen nichtig und von gleichartigen neuen Problemen überholt werden. |
Les demandeurs d'asile, les néonazis et les extrémistes, les migrations de peuples, le terrorisme mondial et les nouvelles guerres se répandront également, créant la discorde, la détresse et la misère et d'autres nouveaux grands problèmes. | Auch das Asylanten-, das Neonazi- und Extremistenwesen, Völkerwanderungen, weltweiter Terrorismus und neue Kriege werden sich ausbreiten, Unfrieden, Not und Elend und sonstig neue grosse Probleme schaffen. |
Des mesures très sévères et efficaces doivent être prises contre tous les maux que l'homme a infligés à la Terre, à la nature, au climat, à l'atmosphère, aux eaux, à la faune et à la flore, ainsi qu'à l'ensemble de la planète, par la déraison de la surpopulation qu'il a engendrée. | Gegen alle Übel, die vom Menschen der Erde ausgehen und die er durch die Unvernunft der herangezüchteten Überbevölkerung am gesamten Leben, an der Natur, am Klima, an der Atmosphäre, an den Gewässern sowie an der Fauna und Flora und am ganzen Planeten selbst hervorgerufen hat, müssen sehr harsche und greifende Massnahmen ergriffen werden. |
Cela inclut également des mesures contre les machinations de domination mondiale de ces puissances étatiques qui déclenchent criminellement des guerres et des actes de terreur dans le monde entier, qui exécutent elles-mêmes des guerres et des actes de terreur et qui plongent d'autres pays dans le chaos, tout en piétinant la mentalité des gens et en voulant briser et éradiquer leur religion et leur politique. | Dazu gehören auch Massnahmen gegen die weltherrschaftssüchtigen Machenschaften jener Staatsmächtigen, die verbrecherisch Kriege und Terror in aller Welt auslösen, selbst Kriege und Terrorakte ausführen und andere Länder ins Chaos stürzen, wobei sie auch die Mentalität der Menschen in den Schmutz treten sowie deren Religion und Politik brechen und ausrotten wollen. |
En raison de la croissance fulgurante de l'humanité, celle-ci est contrainte de détruire de plus en plus souvent et de plus en plus l'environnement et d'exploiter et de détruire les ressources de la Terre afin de satisfaire les besoins croissants de toutes sortes de l'humanité. | Durch das rasend schnelle Anwachsen der Menschheit ist diese gezwungen, immer häufiger und immer mehr die Umwelt zu zerstören und die Ressourcen der Erde auszubeuten und zu zerstören, um den steigenden Bedürfnissen aller Art der Menschheit nachzukommen. |
Mais tous ces besoins augmentent avec le nombre croissant de l'humanité, ce qui affecte et détruit de plus en plus la nature, la faune et la flore, mais aussi le climat et l'environnement dans son ensemble. | Doch all diese Bedürfnisse steigern sich mit der wachsenden Zahl der Menschheit zu immer grösseren Massen, wodurch die Natur sowie die Fauna und Flora, wie aber auch das Klima und die gesamte Umwelt immer mehr in Mitleidenschaft gezogen und zerstört werden. |
La planète elle-même est tourmentée et lentement détruite, car les explosions nucléaires et autres perturbent la structure de la Terre et provoquent des tremblements de terre et de mer ainsi que des éruptions volcaniques. | Der Planet selbst wird gepeinigt und langsam zerstört, denn atomare und sonstige Explosionen stören das Gefüge der Erde und lösen Erd- und Seebeben sowie Vulkanausbrüche aus. |
Les eaux, la nature, l'atmosphère et l'espace mondial proche de la Terre sont pollués et empoisonnés, tandis que les forêts primaires sont détruites et anéanties pour le profit. | Gewässer, Natur, Atmosphäre und der erdnahe Weltenraum werden verschmutzt und vergiftet, während die Urwälder profitgierig zerstört und vernichtet werden. |
Le mot d'ordre du moment et de l'avenir est le suivant : que l'on mette enfin un terme à la folie de la surpopulation. | Das Gebot der Stunde und der Zukunft ist: Dass endlich dem Wahnsinn der Überbevölkerung Einhalt geboten wird. |
Certes, cela ne permettra pas d'arrêter le changement climatique provoqué par l'humanité, mais la raison et le bon sens peuvent permettre d'endiguer quelque peu les destructions, les anéantissements, le chaos et les catastrophes, par exemple en rétablissant les cours d'eau et les zones alluviales naturels et en cessant de surexploiter la planète ainsi que la nature, la faune et la flore, car c'est la seule façon d'éviter encore le pire. | Zwar kann dadurch der durch die Menschheit ausgelöste Klimawandel nicht mehr gestoppt werden, doch können durch Vernunft und Verstand die Zerstörungen, Vernichtungen, das Chaos und die Katastrophen etwas eingedämmt werden, wie z.B., indem natürliche Wasserläufe und Auen wieder hergestellt werden und der Raubbau am Planeten sowie an der Natur und Fauna und Flora eingestellt wird, denn nur so kann das Schlimmste noch vermieden werden. |
Mais cela implique que la folie de la surpopulation soit stoppée par des mesures légales efficaces. | Das aber bedingt, dass der Wahnsinn der Überbevölkerung gestoppt wird durch greifende gesetzliche Massnahmen. |
La surpopulation ou la population mondiale doit être endiguée et réduite de toute urgence par un arrêt contrôlé des naissances à l'échelle mondiale, car c'est la seule façon de remédier à tous les besoins croissants de l'humanité, sous quelque forme que ce soit, et aux autres destructions qui y sont liées. | Die Überbevölkerung resp. die Weltbevölkerung muss dringendst durch einen weltweiten kontrollierten Geburtenstopp eingedämmt und vermindert werden, weil nur dadurch alle in jeder Art steigenden Bedürfnisse der Menschheit und die damit verbundenen weiteren Zerstörungen letztlich behoben werden können. |
Beaucoup a déjà été fait pour que les prédictions se réalisent, c'est pourquoi il est nécessaire de prendre des mesures pour y remédier : | Schon sehr viel ist dafür getan, dass sich die Voraussagen erfüllen, weshalb es auch notwendig ist, dass dagegen Massnahmen ergriffen werden: |
La pollution par les moteurs à combustibles fossiles de toutes sortes ainsi que par les cheminées, etc. doit être endiguée de toute urgence, en plus de toutes les autres formes de pollution de l'environnement et de l'air. | Die Umweltverschmutzung durch Fossil-Brennstoffmotoren aller Art sowie durch Schlote usw. muss dringendst eingedämmt werden, nebst allen anderen Formen der Umwelt- und Luftverschmutzung. |
Il est également de la plus haute importance que toutes les constructions humaines de quelque type que ce soit, comme les habitations et les usines, etc., disparaissent des zones menacées par les avalanches et les inondations. | Auch ist es von dringendster Notwendigkeit, dass alle menschlichen Bauten jeder Art, wie Wohnhäuser und Fabriken usw., aus gefährdeten Lawinen- und Überschwemmungsgebieten verschwinden. |
Les zones alluviales, etc. doivent être rendues à la nature en tant que zones naturelles de collecte des eaux d'inondation. | Auenlandschaften usw. müssen der Natur als natürliche Wasserauffanggebiete für Überschwemmungswasser zurückgegeben werden. |
Les habitations et les usines, etc. ne peuvent plus être construites le long des torrents, des cours d'eau, des rives de lacs, dans ou sur les pentes d'avalanches ou les plaines menacées par l'eau, etc. | Wohnbauten und Fabriken usw. dürfen nicht mehr an Wildbäche, Flurbäche, an Seeufer, in oder an Lawinenhänge oder wassergefährdete Ebenen usw. gebaut werden. |
En outre, il est extrêmement urgent de prendre des mesures de précaution le long des ruisseaux, des rivières, des lacs, des routes, des zones d'habitation, des versants et des montagnes, etc., en construisant des ouvrages très solides et très hauts aux endroits menacés, où les eaux sauvages peuvent déborder ou où des coulées de boue, des avalanches de neige et de boue ainsi que des glissements de terrain peuvent se produire et causer des dommages, afin de protéger les maisons, les routes, les chemins et les voies ferrées contre les affouillements, les inondations, les ensevelissements et les ruptures. | Zudem müssen äusserst dringend Vorkehrungen getroffen werden an Bächen, Flüssen, Seen, Strassen, Wohngebieten, Hängen und Bergen usw., indem an gefährdeten Stellen, wo wilde Wasser übertreten oder Muren, Schnee- und Schlammlawinen sowie Bergrutsche abgehen und Schaden anrichten können, massgebende sehr starke und hohe Verbauungen erstellt werden, um Häuser, Strassen, Wege und Eisenbahntrassees vor Unterspülung, Überflutung, Verschüttung und vor einem Wegriss zu bewahren. |
Cela sera nécessaire en de nombreux endroits, car une grande partie du chaos et des catastrophes annoncés sont malheureusement déjà inévitables - et le temps presse et devient court. | Das wird vielerorts vonnöten sein, denn vieles des vorausgesagten Chaos und der Katastrophen wird leider bereits unvermeidlich sein – und die Zeit eilt und wird knapp. |
Il faut donc agir, et cette action relève de la responsabilité de toute l'humanité terrestre. | Also ist Handeln angesagt, und dieses liegt in der Verantwortung der gesamten irdischen Menschheit. |
L'homme de la Terre doit agir avant qu'il ne soit définitivement trop tard et que plus rien du tout ne puisse être fait pour stopper le processus de destruction du climat, de la faune et de la flore, de la nature et de la planète, et d'extinction de l'humanité, déclenché de manière irresponsable. | Der Mensch der Erde muss handeln, ehe es endgültig zu spät ist und überhaupt nichts mehr getan werden kann, um den verantwortungslos ausgelösten Prozess der Klima-, Fauna- und Flora- sowie der Natur- und Planetenzerstörung und der Menschheitsausrottung zu stoppen. |
Et ce qu'il faut encore dire : les vaisseaux à rayons ou les vaisseaux spatiaux d'intelligences étrangères venant de mondes lointains ne sont pas une fantaisie, car ils existent comme toi et moi. | Und was weiter zu sagen ist: Die Strahlschiffe resp. Raumschiffe fremder Intelligenzen von fernen Welten sind keine Phantasie, denn sie sind existent wie du und ich. |
- Ce ne sont pas des amas de nuages, des ballons, des éclairs, des nuées d'oiseaux et autres, comme aiment à les qualifier les scientifiques et les autorités dirigeantes, les adversaires de la vérité ou les profanes qui ne veulent pas être ridiculisés en reconnaissant l'existence des soi-disant OVNI. | – Sie sind keine Wolkenballungen, Ballone, Blitze, Vogelschwärme und dergleichen, als die sie so gerne von Wissenschaftlern und führenden Behörden, von Widersachern der Wahrheit oder von Laien genannt werden, die sich mit der Anerkennung der Existenz der sogenannten UFOs nicht lächerlich machen wollen. |
Ces objets volants extraterrestres inconnus - quand il ne s'agit pas, comme c'est souvent le cas, d'appareils et d'avions militaires terrestres top secrets - sont bien réels, comme le prouvent des milliers de photos, de films et de rapports de très bonne qualité. | Diese unbekannten ausserirdischen Flugobjekte – wenn es sich nicht, wie das häufig der Fall ist, um streng geheime irdisch-militärische Fluggeräte und Flugzeuge handelt –, sie sind real, das beweisen Tausende sehr guter Photos, Filme und Berichte. |
Et même les véritables personnes de contact - bien qu'elles soient très peu nombreuses dans le monde - qui ont parlé avec des extraterrestres ne manquent pas. | Und selbst an wirklichen Kontaktleuten – wenn weltweit deren auch nur äusserst wenige und an der Zahl nur gerade eine schwache Handvoll sind –, die mit Ausserirdischen gesprochen haben, mangelt es nicht. |
Ils témoignent tous de l'existence réelle des extraterrestres et de leurs objets, les vaisseaux à rayons. | Sie alle zeugen von der wirklichen Existenz der Ausserirdischen und deren Objekten, den Strahlschiffen. |
Ils témoignent, comme tout le reste, de l'existence effective des extraterrestres - même si cette existence est ridiculisée par les autorités terrestres et les antagonistes malveillants, présentée comme non prouvée ou simplement comme une hallucination, voire un mensonge. | Sie und alles andere zeugen von der effectiven Existenz der Ausserirdischen – auch wenn diese Existenz von den irdischen Behörden und bösen Antagonisten ins Lächerliche gezogen, als nicht erwiesen oder einfach als Halluzination oder gar als Lüge hingestellt wird. |
Mais pour quelles raisons les autorités et les adversaires qui nient et démentent entretiennent-ils justement des groupes de reconnaissance d'ovnis tout à fait secrets, etc. qui ont pour mission de clarifier l'origine des ovnis depuis l'espace et de s'équiper pour une éventuelle guerre spatiale ou une invasion soudaine depuis l'espace ? | Aber aus welchen Gründen unterhalten denn gerade die dementierenden und leugnenden Behörden und Widersacher ganz geheime UFO-Aufklärungsgruppen usw., die die Aufgabe haben, die Herkunft der UFOs aus dem Weltenraum zu klären und für einen eventuellen Weltraumkrieg oder eine plötzliche Invasion aus dem Raum aufzurüsten? |
Une idée qui correspond d'ailleurs à un non-sens total, car les hommes de l'espace ne contrôlent pas notre Terre pour éventuellement la conquérir ou l'asservir, car s'ils le voulaient, ils auraient déjà pu le faire depuis longtemps, car leur technique est fantastique par rapport à celle de la Terre - et les armes terrestres de toutes les armées ne seraient pour eux qu'un jouet qu'ils jetteraient comme un tas de gravats et de déchets inutiles parce qu'ils ne sont pas valables et ne peuvent pas être utilisés. | Eine Idee übrigens, die einem vollkommenen Unsinn entspricht, denn die Raummenschen kontrollieren unsere Erde nicht, um sie eventuell zu erobern oder zu unterjochen, denn wollten sie das, dann hätten sie es schon lange tun können, weil ihre Technik gegenüber der irdischen ans Phantastische reicht – und die irdischen Waffen sämtlicher Armeen wären nicht mehr als ein Spielzeug für sie, das sie infolge Unwertes und Nichtgebrauchenkönnens als Schutt und nutzloses Gerümpel wegwerfen würden. |
De plus, leur technologie très avancée remonte à de nombreux siècles et millénaires, de sorte qu'ils auraient pu, si cela avait été leur volonté, conquérir la Terre alors qu'elle se trouvait encore dans l'Antiquité ou qu'elle se développait vers son état actuel dans l'obscurité du Moyen Âge. | Zudem reicht ihre sehr hochentwickelte Technik viele Jahrhunderte und Jahrtausende zurück, so dass sie, falls es in ihrem Willen gelegen wäre, die Erde hätten erobern können, als sie noch in der Antike stand oder im dunklen Mittelalter ihrem heutigen Stand entgegenwuchs. |
Mais pourquoi les autorités sont-elles si désireuses de percer le secret des OVNI et surtout l'énigme non résolue de la propulsion par rayonnement qui permet aux engins volants extraterrestres ou aux OVNIs de filer à travers l'atmosphère terrestre à une vitesse de 100000 kilomètres à l'heure et plus, en neutralisant la gravitation ? | Doch warum sind die Behörden so erpicht darauf, hinter das Geheimnis der UFOs zu kommen und vor allem hinter das bisher ungelöste Rätsel des Strahlenantriebs, der die ausserirdischen Fluggeräte resp. UFOs bis zu 100000 Stundenkilometer und mehr durch die irdische Atmosphäre sausen lässt, wobei die Gravitation neutralisiert wird? |
Pourquoi donc ces recherches secrètes à l'abri des regards si tout n'est que mensonge et tromperie ? | Warum also diese geheimen Forschungen unter Ausschluss der Öffentlichkeit, wenn doch alles nur Lug und Trug sein soll? |
Pourquoi cela ? | Warum das? |
Les autorités ont peur, une peur effrayante et mortelle, car elles craignent une attaque venant de l'espace, et pour cela il serait urgent qu'elles soient elles-mêmes en possession de vaisseaux à rayons et d'armes à rayons, afin de pouvoir contrer l'attaque ennemie dès l'espace mondial lui-même. | Die Behörden haben Angst, erschreckende, tödliche Angst, denn sie befürchten einen Angriff aus dem Raum, und dazu wäre es dringend notwendig, dass sie selbst im Besitze von Strahlschiffen und Strahlenwaffen wären, um dem feindlichen Angriff schon im Weltenraum selbst entgegentreten zu können. |
D'autre part, ils craignent la panique et la folie de la population si celle-ci devait vraiment prendre conscience de l'existence des OVNIs extraterrestres et de leurs équipages, car la panique et la folie se sont déjà emparées de la population de différents pays lorsque des reportages à sensation sur les OVNIs, appelés 'reportages directs sur le lieu de l'événement', ont été diffusés par les stations de radio. | Andernteils befürchten sie aber Panik und Amoklauf der Bevölkerung, wenn diese der Existenz der ausserirdischen UFOs und deren Besatzungen wirklich bewusst werden sollte, denn schon verschiedentlich rollten Panik und Amoklauf über die Bevölkerung verschiedener Länder, als UFO-Sensationsberichte, sogenannte ‹Direktreportagen vom Platze des Geschehens› über die Radiosender ausgestrahlt wurden. |
Des reportages directs, cependant, qui ne correspondaient pas à la vérité et n'étaient que des jeux audio à sensation. | Direktreportagen allerdings, die nicht der Wahrheit entsprachen und nur Sensations-Hörspiele waren. |
Le nombre de morts parmi la population qui s'est déchaînée a alors atteint des chiffres élevés. | Die Zahl der Toten der amoklaufenden Bevölkerung ging dabei in hohe Zahlen. |
Les autorités qui empêchent pratiquement tous les rapports d'OVNI - s'ils ont un fondement réel - ne pensent pas que la panique de la masse sera un jour beaucoup plus grande si les extraterrestres devaient vraiment venir en masse pour empêcher peut-être encore la plus grande folie de l'homme terrestre et changer la face de ce monde pour le mieux, lorsque les événements bouleversants déclenchés de manière irresponsable par l'homme de la Terre se déverseront sur ce monde. | Die praktisch alle UFO-Berichte – wenn diese reale Hintergründe haben – unterbindenden Behörden jedoch bedenken nicht, dass die Panik der Masse einmal viel grösser sein wird, wenn die Ausserirdischen wirklich in Massen kommen sollten, um vielleicht den grössten Irrsinn des irdischen Menschen noch zu verhüten und das Gesicht dieser Welt zum Besseren zu verändern, wenn die vom Menschen der Erde verantwortungslos ausgelösten umwälzenden Ereignisse über diese Welt rollen. |
Mais il est douteux que les extraterrestres s'immiscent jamais dans les affaires terrestres à ce sujet, car ils ont des directives qui ne leur permettraient d'intervenir que dans certaines conditions. | Aber es ist fraglich, ob Ausserirdische sich jemals diesbezüglich in irdische Belange einmischen, denn sie haben Direktiven, die ihnen ein Eingreifen nur bei bestimmten Voraussetzungen erlauben würden. |
Un véritable contacté, de même que les éclaireurs et les simples observateurs d'engins volants réellement extraterrestres ou d'ovnis, sont victimes de toutes sortes d'attaques de la part des autorités. Les autorités, le peuple, les adversaires malveillants et les calomniateurs les traitent de la manière la plus infamante, les accusent de mensonge et de tromperie et, dans certains cas, les mettent derrière les barreaux ou les internent dans des asiles d'aliénés pendant de longues années, car, comme nous l'avons déjà mentionné, les autorités ne sont pas disposées à laisser apparaître la vérité profonde - elles n'hésitent donc pas à publier des notes et des essais démentiels dans les journaux ou à les faire publier par des profanes achetés, des critiques, des contradicteurs et des soi-disant 'spécialistes'. | Ein wirklicher Kontaktler, wie auch Aufklärer und einfache Beobachter von wirklich ausserirdischen Fluggeräten resp. UFOs werden sowohl von den Behörden wie auch vom Volk und von bösartigen Widersachern und Verleumdern aufs Infamste behandelt, der Lüge und des Betrugs beschimpft und unter Umständen sogar für lange Jahre auf gemeinste Art und Weise hinter Gitter gebracht oder in Irrenanstalten interniert, denn wie bereits erwähnt, sind die Behörden nicht gewillt, die tiefgreifende Wahrheit an den Tag treten zu lassen – sie scheuen daher auch nicht davor zurück, dementierende Notizen und Abhandlungen in den Zeitungen zu veröffentlichen oder sie durch gekaufte Laien, Kritiker, Widersacher und sogenannte ‹Fachleute› veröffentlichen zu lassen. |
Pour ces raisons, dans différents pays, un véritable contacteur - il n'y en a même pas une poignée -, observateur ou éclaireur, joue avec sa liberté lorsqu'il prend sa tâche au sérieux et tente d'apporter des éclaircissements. | Aus diesen Gründen spielt in verschiedenen Ländern ein wirklicher Kontaktler – von denen es nicht einmal eine Handvoll gibt –, Beobachter oder Aufklärer mit seiner Freiheit, wenn er seine Aufgabe ernst nimmt und Aufklärung zu schaffen versucht. |
Et les quelques personnes qui ont ou ont eu des contacts, même pas une petite poignée, ont une position très difficile, car elles se heurtent à la haine, à la moquerie, à l'incrédulité, aux intrigues des autorités et aux déclarations parfois destructrices de l'Église, ainsi qu'à la calomnie et à bien d'autres choses encore. | Und die wenigen Menschen, die Kontakt haben oder hatten, eben nicht einmal eine kleine Handvoll, haben einen sehr schweren Stand, denn sie stossen auf Hass, Spott, Unglauben, auf behördliche Intrigen und teilweise kirchliche vernichtende Äusserungen sowie auf Verleumdung und vieles mehr. |
J'ai moi-même fait l'expérience de l'utilisation intrigante des moyens administratifs. | Eigens habe ich am eigenen Leibe die Erfahrung machen müssen, wie intrigenhaft die behördlichen Mittel Anwendung finden. |
Le cachot et l'asile d'aliénés ont été les conséquences de mon travail d'information pendant ma jeunesse et mes années de jeune homme. | Kerker und Irrenhaus waren in meiner Jugend und Jungmannzeit die Folgen meiner Aufklärungsarbeit. |
En tant que prétendu voleur, cambrioleur et chef de gang, j'ai été privé de liberté alors que je n'avais rien de tel sur la conscience. | Als angeblicher Dieb, Einbrecher und Gangsterboss beraubte man mich der Freiheit, obwohl nichts derartiges auf meinem Gewissen lag. |
J'ai ensuite eu de longues années pour réfléchir à ma mission, car les autorités n'aimaient déjà pas mon travail de sensibilisation dans mes jeunes années. | Lange Jahre hatte ich dann Zeit, über meine Mission nachzudenken, weil die Behörden meine Aufklärungsarbeit schon in meinen jungen Jahren nicht liebten. |
De fausses accusations commanditées par les autorités et portées par mon beau-frère, rémunéré par les autorités, ont donné lieu à des rapports de police diffamatoires et autres, qui m'ont été présentés et que j'ai été contraint de signer, faute de quoi j'ai été mis à l'écart dans la cellule de la prison, affamé et dormant sur un sol en pierre. | Behördlich gesteuerte falsche Anschuldigungen durch meinen von den Behörden entlohnten Schwager führten zu diffamierenden Polizeirapporten und dergleichen, die mir vorgelegt wurden und die ich gezwungenermassen unterschreiben musste, ansonsten ich in der Zelle des Gefängnisses auf Hunger und auf Schlafen auf dem Steinboden gesetzt wurde. |
Les signatures forcées devaient prouver à tout jamais que j'étais un voleur, un cambrioleur et un chef de gang. | Durch erzwungene Unterschriften sollte für alle Zeiten bewiesen werden, dass ich ein Dieb, Einbrecher und Gangsterboss gewesen sei. |
Après des années, j'ai revu la liberté, mais j'ai fui ma patrie sur ordre supérieur et j'ai erré dans le monde pendant de longues années - sans patrie, car il a fallu que des années s'écoulent pour que les histoires fausses à mon sujet soient oubliées dans ma patrie. | Nach Jahren sah ich die Freiheit wieder, doch da floh ich auf höheren Auftrag meine Heimat und irrte für lange Jahre in der Welt umher – heimatlos, denn erst mussten Jahre vergehen, damit die unwahren Geschichten über mich in der Heimat vergessen wurden. |
Pendant toute cette longue période, j'ai eu l'occasion d'entrer en contact avec toutes sortes d'êtres humains, avec toutes sortes de genres et d'espèces d'animaux, ainsi qu'avec les forces de la nature et surtout avec les extraterrestres et leurs objets, comme je l'ai fait depuis ma plus tendre enfance. | Während all dieser langen Zeit hatte ich Gelegenheit, mit allen Arten von Menschen, und mit allerlei Gattungen und Arten von Tieren sowie mit den Gewalten der Natur und vor allem mit Ausserirdischen und ihren Objekten weiter in Kontakt zu kommen, wie das schon von meinen jungen Kinderjahren an der Fall war. |
Mais les rouages des lois terrestres me poursuivaient aussi dans le vaste monde extérieur. | Doch die mahlenden Mühlen der irdischen Gesetze verfolgten mich auch in der weiten Welt draussen. |
En Jordanie, en terre sainte, j'ai été arrêté, entre autres, comme espion de Mars et expulsé du pays à vie, sans doute parce qu'ils craignaient la vengeance des Martiens s'ils me liquidaient. | In Jordanien, im heiligen Lande, wurde ich unter anderem als Spion vom Mars verhaftet und auf Lebzeiten des Landes verwiesen, wohl infolge dessen, weil sie die Rache der Marsmenschen fürchteten, wenn sie mich liquidieren würden. |
Mais 130 très bonnes photos et négatifs d'extraterrestres et d'OVNIs ont changé de mains lors de la confiscation de cette affaire, car les services secrets jordaniens ont tout saisi. | Doch wechselten in Beschlagnahmung in dieser Sache dann 130 sehr gute Bilder und Negative von Ausserirdischen und UFOs ihren Besitzer, weil der jordanische Geheimdienst alles beschlagnahmte. |
J'ai connu des situations similaires en Syrie, en Perse et en Espagne. | Ähnlich erging es mir in Syrien, in Persien und in Spanien. |
Les coups de feu tirés sur moi dans une embuscade ont souvent manqué leur cible d'un cheveu après leur libération. | Aus dem Hinterhalt auf mich abgefeuerte Schüsse verfehlten nach der jeweiligen Freilassung oft nur um Haaresbreite ihr Ziel. |
- Une fois de plus, j'ai été contraint de fuir un pays - mois après mois, qui se sont enchaînés pour former des années qui semblaient interminables. | – Und wieder war ich gezwungen ein Land zu fliehen – Monate für Monate, die sich zu endlos scheinenden Jahren reihten. |
Des aventures difficiles et souvent périlleuses ont dû être surmontées - dans les jungles et les déserts, dans les bidonvilles des grandes villes, dans la brousse et les petits villages et sur les étendues infinies des routes de campagne. | Harte und oft lebensgefährliche Abenteuer waren zu überstehen – in den Dschungeln und Wüsten, in den Slums der Grossstädte, im Busch und in kleinen Dörfern und auf den endlosen Weiten der Landstrassen. |
J'ai souvent manqué de peu le carrefour de la vie, mais le destin en a décidé autrement et j'ai ainsi été sauvé de la fin, mais j'en suis sorti plus riche en connaissances, en volonté et en expérience, et j'ai mûri heron pour accomplir la mission qui m'avait été confiée. | Vielfach ging es nur knapp am Scheidepunkt des Lebens vorbei, doch die Fügung wollte es anders, und so wurde ich vor dem Ende bewahrt, wurde dadurch jedoch reicher an Wissen, Willen und Erfahrung und reifte heron, um meine mir aufgetragene Mission zu erfüllen. |
Après de longues années, l'inspiration m'a montré le chemin de l'Inde, et c'est par la voie la plus rapide possible pour moi, à travers le désert persan et pakistanais occidental, que j'y suis arrivé. | Nach langen Jahren wurde mir durch Inspiration der Weg nach Indien gewiesen, und auf dem für mich möglichst schnellsten Wege durch die persische und west-pakistanische Wüste gelangte ich dorthin. |
Puis, à l'arrivée, alors que j'étais au plus mal avec une fièvre paludéenne, j'ai été volé et dépouillé jusqu'au dernier. | Dann am Ziel, mit schwerem Malariafieber daniederliegend, wurde ich bis aufs Letzte bestohlen und beraubt. |
Les mois qui suivirent furent durs et difficiles ; pas de travail, pas d'argent, vivant pratiquement de ce que la main offrait à la bouche. | Harte, schwere Monate folgten; keine Arbeit, kein Geld, praktisch nur gerade von dem lebend, was die Hand an Kargem dem Munde hingab. |
Mais c'est à cette époque que la mission que je dois accomplir a définitivement mûri en moi. | Doch in dieser Zeit reifte in mir endgültig die Mission, die ich zu erfüllen habe. |
Des signes des temps sont devenus visibles pour moi dans le ciel, m'indiquant le chemin et le temps. | Zeichen der Zeit wurden für mich am Himmel sichtbar, die mir den Weg und die Zeit wiesen. |
Comme dans ma prime jeunesse - pendant 11 ans jusqu'au début de l'année 1953 - par l'extraterrestre Sfath, je suis maintenant encore instruit et formé par l'extraterrestre Ascète depuis 1953 jusqu'au 20 septembre de cette année 1964, afin de suivre le chemin de l'annonciateur de la vérité et le chemin de ma vie. | Wie schon in der frühen Jugend – während 11 Jahren bis Anfang 1953 – durch den Ausserirdischen Sfath, werde ich seit 1953 nun noch bis zum 20. September dieses Jahres 1964 durch die Ausserirdische Asket belehrt und herangebildet, um den Weg des Künders der Wahrheit und den Weg meines Lebens zu gehen. |
C'est ainsi qu'est arrivé le temps depuis lequel je vois clairement mon chemin à parcourir, pour suivre seul, à partir du 28 janvier de l'année 1975, le chemin de ma mission et l'accomplir, comme me l'a expliqué l'ascète - le chemin du vêtement d'argent, le chemin de l'annonciateur de la vérité. | So kam die Zeit, seit der ich meinen zu gehenden Weg klar vor Augen habe, um ab dem 28. Januar des Jahres 1975 den Weg meiner Mission allein zu gehen und diese zu erfüllen, wie mir Asket erklärte – den Weg des silbernen Gewandes, den Weg des Künders der Wahrheit. |
Je connais donc maintenant le chemin que je dois suivre et le but vers lequel je dois tendre, en m'entourant d'un certain nombre de fidèles qui suivront mon chemin avec moi et qui, lorsque je quitterai la vie actuelle, poursuivront la grande mission pour qu'un jour la paix, l'amour véritable, la liberté et l'harmonie règnent parmi l'humanité terrestre. | Also kenne ich nun meinen Weg, den ich zu gehen habe, und mein Ziel, das ich anstreben muss, wobei sich eine Anzahl Getreue um mich scharen wird, die mit mir zusammen meinen Weg gehen und dann, wenn ich das aktuelle Leben verlasse, die grosse Mission weiterführen, damit dereinst Frieden, wahre Liebe, Freiheit und Harmonie unter der irdischen Menschheit werde. |
Je connais donc maintenant parfaitement la mission que je me suis fixée et que plusieurs de mes anciennes personnalités ont déjà remplie dans des vies antérieures. | Nun kenne ich also umfänglich meine Mission, die ich mir selbst auferlegt habe und die schon verschiedene meiner früheren Persönlichkeiten in früheren Leben erfüllten. |
Je sais donc où je vais et ce que je dois faire, mais toi, homme de la terre, toi qui es mon prochain, quo vadis - où vas-tu ? | Also weiss ich, wohin ich zu gehen und was ich zu tun habe, doch du, Mensch der Erde, du als mein Nächster, quo vadis – wo gehst DU hin? |
Où vas-tu, humanité de cette terre - Quo vadis, humanitas ? | Wo gehst du hin, Menschheit dieser Erde – Quo vadis, humanitas? |
Tu erres sur le chemin des ténèbres - sur le chemin qui mène à la ruine sans retour. | Du irrst auf dem Pfade der Finsternis – auf dem Pfade, der ins Verderben ohne Wiederkehr führt. |
Sauve-toi, car il est encore temps de te repentir complètement, de marcher sur le chemin de la lumière, du naturel créateur - sur le chemin lumineux de la vérité des lois créatrices omniprésentes - sur le chemin du bien lui-même. | Rette dich, denn noch ist es Zeit zur völligen Umkehr, um auf dem Pfade des Lichtes, des Schöpferisch-Natürlichen zu wandeln – auf dem Lichtpfade der Wahrheit allgegenwärtiger schöpferischer Gesetzmässigkeiten –, auf dem Weg des Guten selbst. |
Homme, tourne le dos à ta vie passée et retrouve les lois et les recommandations créationnelles et naturelles. | Mensch, wende deinem bisherigen Leben den Rücken zu und finde zurück zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten. |
Retrouve le chemin de la vraie vie. | Finde zurück auf den reellen Weg des wirklichen Lebens. |
Mais le chemin ne peut pas être trouvé et parcouru par la religion ou le sectarisme, il ne suffit donc pas que tu te précipites à l'église tous les jours ou tous les dimanches pour y briller, que tu sois justement l'un de ceux qui fréquentent assidûment l'église pour écouter la parole du clergé à chaque occasion et si possible pour t'asseoir au premier rang des bancs, près de lui, Que tout le monde puisse bien te voir et constater que tu écoutes assidûment la parole de Dieu et que tu es si proche du clergé, que tu vas à la mosquée, au temple, à la synagogue ou dans n'importe quelle maison de prière pour prier, ou que pas une parole du représentant religieux qui dirige le culte ne t'échappe. | Der Weg ist aber nicht durch Religion oder Sektierismus zu finden und zu beschreiten, folglich ist es nicht damit getan, dass du täglich oder allsonntäglich zur Kirche eilst, um dort zu brillieren, dass gerade DU einer von denen bist, die fleissige Kirchgänger sind, um bei jeder Gelegenheit des Geistlichen Wort zu hören und wenn möglich in der ersten Bankreihe nächst ihm zu sitzen, dass ja jedermann dich gut sehen und feststellen kann, dass du fleissig das Wort Gottes hörst und so nahe beim Geistlichen bist, in die Moschee, in den Tempel, in die Synagoge oder in irgendein Gebetshaus gehst, um zu beten, oder dass dir nicht ein Wort des Religionsvertreters entgeht, der den Gottesdienst führt. |
Humain, une telle action n'est pas une loi de la vérité créatrice, ni une providence ou un ordre créatifs et naturels, et elle n'est pas le sens de la vie. | Mensch, solches Tun ist kein Gesetz der schöpferischen Wahrheit, nicht eine schöpferisch-natürliche Fügung oder Ordnung, und es ist nicht der Sinn des Lebens. |
Si tu ne trouves pas le chemin de la vérité par ta propre connaissance, si tu ne comprends pas profondément la parole de la vérité, si tu ne lui fais pas confiance et si tu ne la suis pas, il vaut mieux pour toi que tu t'enfonces dans l'abîme le plus profond de la honte. | Wenn du nicht aus eigener Erkenntnis den Weg der Wahrheit findest und nicht zutiefst das Wort der Wahrheit verstehst, ihm Vertrauen schenkst und es befolgst, dann ist es besser für dich, wenn du dich im tiefsten Pfuhl der Schande verkriechst. |
Si tu ne marches pas sur le chemin de la vérité des lois et des commandements créatifs et naturels, laisse au moins ceux qui veulent y marcher et qui cherchent la vérité effective trouver ce chemin sans contestation. | Wenn du nicht auf dem Weg der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote schreitest, dann lass wenigstens jene unangefochten diesen Weg finden, welche ihn beschreiten wollen und nach der effectiven Wahrheit suchen. |
Ne maudis pas et ne condamne pas ceux qui cherchent la vérité, car leur démarche et leur présence sur le chemin de la vérité ne servent pas à leur propre gloire ni à briller comme un béryl, mais à leur évolution consciente, telle qu'elle est définie par les lois créatives comme sens de la vie pour l'homme. | Verfluche und verdamme nicht die Suchenden nach der Wahrheit, denn ihr Schritt und ihre Anwesenheit auf dem Weg der Wahrheit dient nicht eigenem Ruhm und nicht einem Glänzen wie ein Beryll, sondern ihrer bewusstseinsmässigen Evolution, wie das durch die schöpferischen Gesetze als Sinn des Lebens dem Menschen vorgegeben ist. |
Tout le comportement humain y est également ancré, dans tous les domaines, qu'il s'agisse des autres, de la condition humaine, de la nature, de la faune et de la flore, du climat du monde et de la planète elle-même. | Darin verankert ist auch das gesamte menschliche Verhalten in jeder Beziehung, und zwar sowohl in bezug auf die Mitmenschen, auf das Menschsein, die Natur, die Fauna und Flora, das Klima der Welt und den Planeten selbst. |
Mais si tu vas à l'encontre de cela, homme de la Terre, alors ton propre jugement t'atteindra avant que tu ne t'en rendes compte, car l'ère des événements à venir avance et ne te laisse plus le temps de jouer avec la poursuite de la croissance de la surpopulation et la destruction du climat, comme tu l'as fait jusqu'à présent en tant qu'individu et en tant que masse humaine. | Wenn du dem jedoch zuwiderhandelst, Mensch der Erde, dann wird dich das eigene Strafgericht ereilen, ehe du es bemerkst, denn die Ära der kommenden Ereignisse rückt vor und lässt keine Zeit mehr übrig, mit der weiteren Heranzüchtung der Überbevölkerung und mit der Zerstörung des Klimas zu spielen, wie du es als einzelner Mensch und als Masse Menschheit bisher getan hast. |
Pendant longtemps, bien trop longtemps, on a joué avec tous les maux et on a fait des bêtises, mais maintenant, la coupe déborde, car - la cruche va au puits jusqu'à ce qu'elle se brise ... | Lange, viel zu lange wurde mit allen Übeln gespielt und Schindluder getrieben, doch nun kommt das Mass zum Überlaufen, denn – der Krug geht zum Brunnen, bis er bricht … |
L'humanité et les êtres humains en tant qu'individus, qu'ils soient riches ou pauvres, petits ou grands, mendiants ou ouvriers - des êtres humains dans toutes les positions, c'est toi qui es concerné -, c'est à toi que mes paroles sont adressées. | Menschheit und Mensch als einzelner, ob arm oder reich, ob klein, gross, Bettler oder Arbeiter – Mensch in jeder Position, dich betrifft es –, an dich sind meine Worte gerichtet. |
Retourne-toi et prends le chemin de la vraie vie, comme le prévoient les lois et les commandements créatifs et naturels, car le temps est encore court où de grands malheurs s'abattront sur le monde et sur toi et te demanderont des comptes pour toutes les destructions que tu as causées par la surpopulation au sein même de l'humanité et à l'ensemble de la nature, à la faune et à la flore, au climat, à l'atmosphère ainsi qu'aux cours d'eau et autres tout autour. | Wende dich um und gehe den Weg des wahren Lebens, so wie es die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bestimmen, denn nur noch kurz ist die Zeit, da grosses Unheil über die Welt und über dich kommen wird und Rechenschaft von dir fordert für all die Zerstörungen, die du durch die Überbevölkerung unter der Menschheit selbst und an der gesamten Natur, an Fauna und Flora, am Klima, an der Atmosphäre sowie an den Gewässern und sonst rundum angerichtet hast. |
Dans les écrits millénaires, il est écrit : «Aime ton prochain comme toi-même, car il est ton frère ou ta sœur biologique - celui ou celle qui a reçu le souffle de vie» . | In den Schriften der Jahrtausende steht geschrieben: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, denn er ist dein leiblicher Bruder oder deine leibliche Schwester – der oder die den Lebensodem eingehaucht bekam.» |
Humain, arrête donc toute ta haine, ton avidité, ta discorde quotidienne, tes guerres meurtrières et ton égoïsme : Aime ton prochain comme toi-même, mais aussi la nature, la faune et la flore, ainsi que la planète qui est ta patrie et ton égide. | Mensch, stopp also mit all deinem Hass, der Gier, dem täglichen Unfrieden, mit den mörderischen Kriegen und all der Selbstsucht: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so aber auch die Natur, Fauna und Flora sowie den Planeten, der deine Heimat und deine Ägide ist. |
Il est donc écrit : «Soyez attentifs aux signes des temps qui se tiendront dans le ciel, à l'approche du moment où se produiront des événements bouleversants». | Also steht geschrieben: «Achtet der Zeichen der Zeit, die am Himmel stehen werden, wenn die Zeit naht, zu der sich umwälzende Ereignisse ergeben.» |
- Etre humain en tant qu'individu, respecter ces signes du temps, apprendre à les comprendre et ne pas les interpréter de manière erronée. | – Mensch als einzelner, achte dieser Zeichen der Zeit, lerne sie zu verstehen und deute sie nicht falsch. |
Connais leur vérité et ne les considère pas comme des miracles étranges, car un miracle n'est qu'un mot en tant que concept, mais dont la valeur n'a aucune signification. | Wisse um deren Wahrheit und betrachte sie nicht als seltsame Wunder, denn ein Wunder ist nur ein Wort als Begriff, dessen Wert jedoch keine Bedeutung hat. |
Considère les signes pour ce qu'ils sont - le produit d'une loi puissante que tu as brisée par la surpopulation et tous les problèmes qui en ont résulté, provoquant d'immenses changements et destructions au sein de l'humanité, de la nature, de la faune et de la flore, ainsi que du climat et de la planète elle-même, à l'échelle mondiale, et apportant misère, meurtre, crime, guerre, terreur, misère et destruction sur le monde. | Betrachte die Zeichen als das, was sie sind – das Produkt eines mächtigen Gesetzes, das du durch die Überbevölkerung und all die daraus entstandenen Probleme gebrochen und weltweit unter der Menschheit, an der Natur, Fauna und Flora sowie am Klima und am Planeten selbst ungeheure Veränderungen und Zerstörungen angerichtet und Not, Mord, Verbrechen, Krieg, Terror, Elend und Verderben über die Welt gebracht hast. |
Les signes dans le ciel ne sont pas seulement des engins volants d'origine extraterrestre, mais principalement des signes des effets de l'irrationalité humaine ; des signes qui se révèlent être des intempéries dévastatrices de toutes sortes, car le réchauffement et la destruction du climat ainsi que la destruction de l'environnement se transforment en catastrophes insoupçonnées. | Die Zeichen am Himmel sind nicht nur Fluggeräte ausserirdischer Herkunft, sondern hauptsächlich Zeichen der Auswirkungen menschlicher Unvernunft; Zeichen, die sich als verheerende Unwetter aller Art offenbaren, weil die Klimaerwärmung und Klimazerstörung sowie die Umweltzerstörung sich zu ungeahnten Katastrophen formen. |
Cela fait déjà partie de la vie quotidienne, mais toi, homme de la Terre, tu n'as toujours pas saisi ni compris que tu es responsable de ces mauvais événements ; responsable parce que tu pousses la surpopulation toujours plus loin et que tu crées ainsi des problèmes insolubles toujours plus énormes que tu ne peux plus maîtriser. | Bereits gehört das zum Alltag, doch du, Mensch der Erde, hast es noch immer nicht erfasst und nicht begriffen, dass du an diesen bösen Ereignissen Schuld trägst; Schuld, weil du die Überbevölkerung immer weiter hochtreibst und dadurch immer gewaltigere unlösbare Probleme schaffst, die du nicht mehr bewältigen kannst. |
Fais donc demi-tour avant qu'il ne soit définitivement trop tard, car tu peux encore faire quelque chose pour éviter les plus grandes catastrophes. | Kehre daher um, ehe es endgültig zu spät ist, denn noch kannst du etwas tun, um die grössten Katastrophen zu vermeiden. |
Mais agis vite, sinon il sera déjà trop tard dans 20 ans, parce que les effets catastrophiques de tes actes pervers ne pourront plus être stoppés et que la nature, la vie, la planète et le climat laisseront les conséquences de la déraison humaine s'abattre sur l'humanité et la planète avec une violence primitive. | Doch handle schnell, weil es sonst bereits in 20 Jahren zu spät sein wird, weil dann die katastrophalen Auswirkungen deines verruchten Tuns nicht mehr aufgehalten werden können und die Natur, das Leben, der Planet und das Klima die Folgen der menschlichen Unvernunft mit urweltlicher Gewalt über die Menschheit und den Planeten hereinbrechen lassen. |
Humains de cette terre, tu as encore une dernière chance - un court délai. | Mensch dieser Erde, noch hast du eine letzte Chance – eine kurze Frist. |
Mais souviens-toi que le délai qui s'écoule sur ce monde sera court avant que mes paroles ne se révèlent vraies, des paroles de prédiction qui ne tarderont pas à s'arrondir si tu continues dans ton style traditionnel. | Doch bedenke: Nur noch kurz wird diese Frist sein, die über diese Welt rollt, ehe sich meine Worte als Wahrheit erweisen, Worte der Voraussage, die sich schon bald runden werden, wenn du in deinem altherkömmlichen Stil weiterfährst. |
- Mais il sera alors trop tard pour toi et pour la masse, à laquelle je pose à nouveau la question : «Quo vadis, humanitas?» | – Dann aber wird es zu spät sein für dich und die Masse, an die ich abermals die Frage stelle: «Quo vadis, humanitas?» |
Au terme de la période de 20 ans que j'ai mentionnée, le processus de destruction du climat et de la nature ne pourra plus être stoppé si la surpopulation n'est pas réduite par un arrêt radical des naissances, ce qui réduira tous les problèmes jusqu'à leur disparition définitive. | Nach Ablauf der von mir genannten Zeit von 20 Jahren wird der Prozess der Zerstörung von Klima und Natur nicht mehr zu stoppen sein, wenn die Überbevölkerung nicht durch radikale Geburtenstopps reduziert wird und dadurch alle Probleme vermindert werden, bis sie endgültig verschwinden. |
Si ce n'est pas le cas, les problèmes de toutes sortes augmenteront de manière incommensurable et ne pourront plus être maîtrisés. | Geschieht das nicht, dann steigen die Probleme aller Art ins Unermessliche und können nicht mehr bewältigt werden. |
Mais ce faisant, c'est l'existence même de l'ensemble de l'humanité et de la planète qui est mise en jeu et remise en question, et il se peut donc qu'un jour l'humanité terrestre s'efface et se détruise elle-même par sa déraison et par son manque de bon sens et d'égoïsme. | Dadurch aber wird die Existenz der gesamten Menschheit und des Planeten aufs Spiel gesetzt und in Frage gestellt, folglich es sein kann, dass sich die irdische Menschheit eines Tages durch ihre Unvernunft und durch ihren Unverstand und Egoismus selbst ausradiert und vernichtet. |
Et il n'y aura pas de Dieu pour ouvrir une oreille à l'humanité afin d'exaucer une demande de pardon et de détournement du mal, car là où il n'y a pas de Dieu, personne ne peut entendre quoi que ce soit ni apporter de l'aide. | Und es wird kein Gott da sein, der ein Ohr für die Menschheit öffnet, um eine Bitte zur Vergebung und Abwendung des Übels zu erhören, denn wo kein Gott existiert, kann auch keiner etwas hören und keine Hilfe bringen. |
En effet, toi, homme de la terre, tu es ton propre seigneur et maître, car tu es Dieu et tu es donc entièrement responsable de tous tes actes et de toutes tes activités, de toutes tes pensées et de tous tes sentiments, ainsi que de ton destin tout entier, dont tu es le propre forgeron. | Grundsätzlich nämlich bist du, Mensch der Erde, allein dein eigener Herr und Meister, denn du allein bist Gott und trägst folglich vollumfänglich die Verantwortung für all dein Handeln und Wirken, für all deine Gedanken und Gefühle sowie für dein gesamtes Schicksal, dessen eigener Schmied du bist. |
Kabul, Afghanistan, 16 Septembre 1964
Eduard Albert Meier