Contact Report 550
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 87–101 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 4th January 2013, 22:43 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 13th October 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 550 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Billy: |
Billy: |
It is unusual for you to come at this time of day, Ptaah, dear friend. | Es ist ungewohnt, dass du heute um diese Zeit kommst, Ptaah, lieber Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. With this I keep my promise to come here in January. | 1. Damit löse ich mein Versprechen ein, im Januar herzukommen. |
2. I am afraid I will not have time tomorrow, so Enjana will come for correction work. | 2. Morgen habe ich leider keine Zeit, weshalb Enjana zur Korrekturarbeit kommen wird. |
3. But greetings, dear friend. | 3. Sei aber gegrüsst, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Welcome and also greetings. But in a moment I would like to ask questions, if you allow me, because they are important. | Sei willkommen und auch gegrüsst. Gleich aber möchte ich Fragen vorbringen, wenn du erlaubst, denn sie sind von Wichtigkeit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Is it about what I have asked you to remind me of? | 4. Handelt es sich darum, wozu ich dich gefragt habe, dass du mich daran erinnern sollst? |
Billy: |
Billy: |
No, it is about other things, first of all because I was told that chickpeas can also be used as a good antihypertensive. The question is this: Is it true, and if so, how much of it should be eaten daily? I was told about a normal cup full – cooked of course. | Nein, es handelt sich um andere Dinge, erstens darum, weil mir gesagt wurde, dass auch Kichererbsen gut als Blutdrucksenkungsmittel genutzt werden können. Die Frage dazu ist die: Stimmt es, und wenn ja, wieviel soll täglich davon gegessen werden? Man sagte mir, ca. eine normale Tasse voll – gekocht natürlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
5. That is correct. | 5. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Can you say anything more about it in detail? | Kannst du ausführlicher darüber einiges sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. I can do that and explain the following: | 6. Das kann ich gerne tun und folgendes erklären: |
7. Eating chickpeas every day lowers blood pressure noticeably, that is correct. | 7. Täglich Kichererbsen essen senkt den Blutdruck merklich, das ist richtig. |
8. But other legumes are also among the blood pressure-lowering substances, such as beans, peas and lentils in particular. | 8. Doch auch andere Hülsenfrüchte zählen zu den Blutdrucksenkern, wie vor allem Bohnen, Erbsen und Linsen. |
9. They contain a lot of protein and carbohydrates. | 9. Sie enthalten viel Eiweiss und Kohlenhydrate. |
10. Because they also contain a high proportion of fibre, which delays the absorption of carbohydrates into the blood, they only allow blood sugar to rise slowly. | 10. Weil sie gleichzeitig einen hohen Anteil an Ballaststoffen besitzen, die eine Aufnahme der Kohlenhydrate ins Blut verzögern, lassen sie den Blutzucker aber nur langsam ansteigen. |
11. Legumes can be of particular interest to diabetics because a diet with them can help to lower long-term blood sugar and blood pressure. | 11. Hülsenfrüchte können für Diabetiker besonders interessant sein, denn eine Ernährung damit kann dazu beitragen, Langzeitblutzucker und Blutdruck zu senken. |
12. Patients with high blood pressure can therefore benefit particularly from legumes. | 12. Bluthochdruck-Patienten können also besonders von Hülsenfrüchten profitieren. |
13. The blood pressure-lowering effect can help to reduce the risk of cardiovascular diseases such as heart attacks. | 13. Die blutdrucksenkende Wirkung kann dazu beitragen, das Risiko für Herz-Kreislauferkrankungen wie Herzinfarkte zu verringern. |
14. In addition, the consumption of legumes reduces the amount of vascular-damaging inflammatory substances in the blood. | 14. Ausserdem lässt der Verzehr von Hülsenfrüchten den Anteil gefässschädigender Entzündungsstoffe im Blut sinken. |
15. However, caution is required, as the consumption of too much legume can lead to hypoglycaemia as a result of delayed blood sugar rise. | 15. Allerdings ist Vorsicht geboten, denn der Genuss von zuviel Hülsenfrüchten kann infolge verzögertem Blutzuckeranstieg zur Unterzuckerung führen. |
16. Beans can above all lower blood pressure, so in general legumes are good against high blood pressure and high blood sugar. | 16. Bohnen können vor allem den Blutdruck senken; allgemein sind Hülsenfrüchte also gut gegen hohen Blutdruck und hohen Blutzucker. |
17. Legumes such as beans, chickpeas and lentils have a low glycaemic index (GI). | 17. Hülsenfrüchte wie Bohnen, Kichererbsen und Linsen haben einen niedrigen Glykämischen Index (GI). |
18. Foods with a low GI are naturally the key to fighting diabetes and heart disease, so eating legumes can lead to a drop in blood pressure and blood sugar in diabetics. | 18. Lebensmittel mit einem niedrigen GI sind in natürlicher Weise der Schlüssel zur Bekämpfung von Diabetes und Herzerkrankungen, folglich der Verzehr von Hülsenfrüchten bei Diabetikern zu einem Sinken des Blutdruckes und des Blutzuckers führen kann. |
19. Very good, along with chickpeas, beans and lentils, is beetroot juice, as I explained earlier, of which ½ litre should be drunk daily, which lowers blood pressure. Continuous use is very advisable, as drinking ½ litre of beetroot juice lowers systolic blood pressure by about 5 millimetres of mercury, or mmHg for short, for 24 hours. | 19. Sehr gut nebst Kichererbsen, Bohnen und Linsen ist der Rote Bete-Saft, wie ich früher erklärte, von dem täglich ½ Liter getrunken werden sollte, wodurch der Blutdruck gesenkt wird, wobei eine Daueranwendung sehr ratsam ist, denn das Trinken von ½ Liter Rote Bete-Saft senkt den systolischen Blutdruck 24 Stunden lang um etwa 5 Millimeter Quecksilbersäule, was kurz mmHg genannt wird. |
20. The effect is based on the fact that beetroot contains nitrates, which are reduced to nitrite by saliva, which dilates the vessels and thus lowers blood pressure. | 20. Der Effekt beruht darauf, dass Rote Bete Nitrate enthalten, die durch den Speichel zu Nitrit reduziert werden, was die Gefässe erweitert und dadurch den Blutdruck senkt. |
21. Side effects are not to be expected, which is why drinking beetroot juice is recommended for the human beings suffering from high pressure. | 21. Nebenwirkungen sind nicht zu erwarten, weshalb das Trinken von Rote Bete-Saft für einen hochdruckkranken Menschen empfehlenswert ist. |
22. Beetroot juice alone may not be sufficient to permanently lower blood pressure in people with high pressure, as is the case with dark chocolate or drinking hibiscus tea, which also slightly lowers blood pressure, but this juice is highly recommended. | 22. Als alleinige Therapie dürfte Rote Bete-Saft für eine dauernde Senkung des Blutdrucks bei Hochdruck nicht ausreichen, wie dies z.B. auch für den Genuss dunkler Schokolade oder das Trinken von Hibiskustee gilt, die ebenfalls den Blutdruck leicht senken, doch ist dieser Saft sehr empfehlenswert. |
23. As a non-drug and long-term successful measure to lower blood pressure, weight loss is normally also a proven method of reducing excess weight, as is a lot of exercise as well as little alcohol and a salt-restricted diet. | 23. Als nichtmedikamentöse und langfristig erfolgreiche Massnahme zur Blutdrucksenkung bewährt sich normalerweise auch eine Gewichtsabnahme bei Übergewicht, wie sich auch viel Bewegung sowie wenig Alkohol und eine kochsalzbeschränkte Ernährung bewährt. |
24. Particular attention must be paid to restricting the intake of salt, as salt increases blood pressure. | 24. Besonders auf die Beschränkung der Kochsalzaufnahme muss geachtet werden, weil Salz den Blutdruck hochtreibt. |
25. Salt can be saved if finished products, cured products and fish marinades are avoided and cheese, ham and sausages are only eaten sparingly. | 25. Salz kann eingespart werden, wenn Fertigprodukte, Pökelwaren und Fischmarinaden gemieden und Käse, Schinken und Wurstwaren nur sparsam genossen werden. |
26. When cooking, if possible no or only little salt should be used, but spices free of salt should be used, but then also no further salting should be done. | 26. Beim Kochen sollte möglichst kein oder nur wenig Salz verwendet werden, sondern kochsalzfreie Gewürze, wobei dann aber auch auf ein Nachsalzen verzichtet werden sollte. |
27. In the case of high blood pressure, a reduction in the intake of salt can lead to a drop in systolic blood pressure. | 27. Dadurch kann bei Bluthochdruck durch die Reduktion der Kochsalzaufnahme ein Abfall des systolischen Blutdrucks erreicht werden. |
28. In the case of high blood pressure, no more than 4 to a maximum of 6 g of salt should be consumed per day and not an average of 10-15 g, as is usually the case. | 28. Bei Bluthochdruck sollte pro Tag nicht mehr als 4 bis höchstens 6 g Salz konsumiert werden und nicht durchschnittlich 10–15 g, wie das üblicherweise der Fall ist. |
29. However, there are still various natural remedies for high blood pressure that should be used before chemical preparations are used, about which I will say something else and also freely reflect the following earthly findings | 29. Gegen hohen Blutdruck gibt es jedoch noch diverse natürliche Mittel, die genutzt werden sollten, ehe chemische Präparate eingesetzt werden, worüber ich noch etwas sagen werde und auch folgende irdische Erkenntnisse frei wiedergebe: |
30. The level of blood pressure is indicated by two numbers, the first number indicating the pressure with which the heart pumps the blood into the arteries. | 30. Die Höhe des Blutdrucks wird mit zwei Zahlen angegeben, wobei die erste Zahl den Druck angibt, mit dem das Herz das Blut in die Arterien pumpt. |
31. The second number indicates the blood pressure between two heartbeats. | 31. Die zweite Zahl zeigt den Blutdruck an, der zwischen zwei Herzschlägen gegeben ist. |
32. The normal blood pressure values of an adult human being are 120/80 to 140/90 millimetres of mercury, which, as explained above, is called mmHg for short. | 32. Die normalen Blutdruckwerte eines erwachsenen Menschen liegen bei 120/80 bis 140/90 Millimeter Quecksilbersäule, was, wie bereits erklärt, kurz mmHg genannt wird. |
33. If the blood pressure is too high, then these values are above 160/95 mmHg. | 33. Ist ein zu hoher Blutdruck gegeben, dann liegen diese Werte über 160/95 mmHg. |
34. Another explanation is that the human beings heart beats about 100,000 times a day, and this high output of the heart maintains the circulation of blood in the body. | 34. Zu erklären ist weiter, dass das Herz des Menschen jeden Tag ungefähr 100 000mal schlägt, wobei diese hohe Leistung des Herzens den Kreislauf des Blutes im Körper aufrechterhält. |
35. Through its pumping action, the heart generates the pressure in the blood, i.e. the blood pressure, whereby the blood then exerts the pressure on the vessel walls, which can be measured. | 35. Das Herz erzeugt durch seine Pumparbeit den Druck im Blut, eben den Blutdruck, wobei das Blut dann den Druck auf die Gefässwände ausübt, was gemessen werden kann. |
36. The strength of the pressure depends not only on the activity of the heart, respectively on the energy and strength of the heart, but also on the elasticity of the vessel walls. | 36. Die Stärke des Drucks hängt dabei nicht nur von der Herztätigkeit resp. von der Energie und Kraft des Herzens ab, sondern auch von der Elastizität der Gefässwände. |
37. The higher the blood pressure is, the more the heart has to work, whereby the arteries are also put under more strain. | 37. Je höher der Blutdruck ist, desto mehr muss das Herz arbeiten, wobei auch die Arterien mehr belastet werden. |
38. In cardiovascular diseases, too much stress is a risk because it can lead to stroke and heart attack. | 38. Bei Herz-Kreislauf-Erkrankungen stellt eine zu grosse Belastung ein Risiko dar, weil es bis zum Schlaganfall und Herzinfarkt führen kann. |
39. High blood pressure is in need of treatment if its first value rises above 160 and the second value rises above 95. | 39. Behandlungsbedürftig ist Bluthochdruck, wenn dessen erster Wert über 160 und der zweite Wert über 95 ansteigt. |
40. However, values just below the above-mentioned values are also in need of control and possibly treatment. | 40. Es sind jedoch auch Werte knapp unter den genannten Werten kontroll- und unter Umständen behandlungsbedürftig. |
41. Too high blood pressure often remains hidden from the human beings because no symptoms are caused. | 41. Ein zu hoher Blutdruck bleibt dem Menschen oft verborgen, weil keine Beschwerden verursacht werden. |
42. Only when diseases such as shortness of breath, headaches, sleep disorders, dizziness or nausea etc. occur, is it recognised that something is wrong with the blood pressure. | 42. Erst dann, wenn Erkrankungen wie Atemnot, Kopfschmerzen, Schlafstörungen, Schwindelgefühl oder Übelsein usw. auftreten, wird erkannt, dass etwas mit dem Blutdruck nicht stimmt. |
43. However, this can often happen quite late, so it is often the case that high blood pressure is only noticed when damage to organs has already occurred. | 43. Das kann aber oft erst recht spät sein, folglich es häufig vorkommt, dass zu hoher Blutdruck erst dann bemerkt wird, wenn bereits an Organen Schäden entstanden sind. |
44. Normally, blood pressure is regulated by the nervous system, but influences such as depression, a hectic lifestyle, an inherited predisposition, stress and overweight, severe tension as well as incorrect diet and lifestyle habits and too little exercise, too much body weight or too much alcohol and salt intake can also lead to high blood pressure. | 44. Normalerweise wird der Blutdruck über das Nervensystem reguliert, wobei jedoch auch Einflüsse wie Depressionen, ein hektischer Lebenswandel, eine erbliche Vorbelastung, Stress und Übergewicht, schwere Anspannung sowie falsche Ernährungs- und falsche Lebensgewohnheiten und zuwenig Bewegung, ein zu hohes Körpergewicht oder zuviel Alkohol- und Salzgenuss zu hohem Blutdruck führen können. |
45. Permanently high blood pressure leads to a very dangerous permanent stress on the organs and blood vessels, which can be prevented, for example, by the human being affected adopting a healthier lifestyle. | 45. Dauerhaft zu hoher Blutdruck führt bei den Organen und Blutgefässen zu einer sehr gefährlichen Dauerbelastung, was z.B. dadurch verhindert werden kann, indem sich der davon betroffene Mensch eine gesündere Lebensweise aneignet. |
46. This means, among other things, getting more exercise, getting rid of depressive states, avoiding stress and switching to a healthy diet and lifestyle. | 46. Das bedeutet unter anderem, sich mehr zu bewegen, sich von depressiven Zuständen zu befreien, Stress zu vermeiden und sich auf eine gesunde Ernährung und Lebensweise umzustellen. |
47. High blood pressure, also known as hypertension, causes little or no discomfort in the short term or at all. | 47. Ein zu hoher Blutdruck, auch Hypertonie genannt, verursacht im geringen Fall oder in der ersten Zeit kaum oder überhaupt keine Beschwerden. |
48. However, if it becomes very high, then – as explained – various symptoms can occur, with headaches or dizziness being very common, making treatment to lower blood pressure unavoidable. | 48. Wenn er aber sehr hoch wird, dann können – wie erklärt – diverse Symptome auftreten, wobei Kopfschmerzen oder Schwindelgefühle sehr häufig sind, wodurch eine blutdrucksenkende Behandlung unumgänglich wird. |
49. But even if the hypertension is low, it is important that it is controlled and treated if necessary, because it is a high risk factor for all kinds of other diseases, such as circulatory problems, stroke or heart attack. | 49. Doch auch dann, wenn nur ein geringer Bluthochdruck besteht, sollte es wichtig sein, dass er kontrolliert und nötigenfalls behandelt wird, weil er einen hohen Risikofaktor für allerlei andere Erkrankungen darstellt, wie unter anderem Durchblutungsstörungen, Schlaganfall oder Herzinfarkt. |
50. And if I want to explain something in relation to natural remedies for lowering blood pressure, it is that in naturopathy there are some remedies that really help against high blood pressure, but it must be remembered that one human being responds more to one remedy and the other to another. | 50. Und wenn ich etwas erklären will in bezug auf natürliche Mittel zur Senkung des Blutdrucks, dann ist zu sagen, dass es in der Naturheilkunde einige Mittel gibt, die wirklich gegen einen hohen Blutdruck helfen, wobei jedoch beachtet werden muss, dass der eine Mensch mehr auf das eine und der andere auf ein anderes Mittel anspricht. |
51. And it must also be said that the prescriptions I will mention are known in terrestrial naturopathy, for which I will recite again. | 51. Und gesagt muss auch sein, dass die Rezepte, die ich nennen werde, in der irdischen Naturheilkunde bekannt sind, wozu ich dann nochmals rezitiere. |
52. In cases of mild hypertension, mistletoe, for example, can prove helpful, just as olive tree leaves can also be helpful. | 52. Bei leichtem Bluthochdruck kann sich so z.B. Mistelkraut als hilfreich erweisen, wie auch Olivenbaumblätter hilfreich sein können. |
53. There are various prescriptions for these respectively for such natural remedies which can be used by the patient himself, but for which it is nevertheless advisable to seek professional help, such as a doctor or a naturopathic person. | 53. Dazu resp. für solche natürliche Mittel gibt es mancherlei Rezepte, die wohl selbst angewendet werden können, wozu es jedoch trotzdem ratsam ist, dafür fachliche Hilfe beizuziehen, so eben eine Arztperson oder einen Naturarztkundigen resp. eine naturheilkundige Person. |
54. There are, for example, the following prescriptions for high blood pressure, but it must be said at the outset that high blood pressure must not be caused by eating too much of certain foods such as alcohol, a lot of salt, liquorice roots or liquorice, etc., because even small amounts increase blood pressure due to certain ingredients that raise blood pressure: | 54. So gibt es z.B. folgend erklärte Rezepte gegen Bluthochdruck, doch muss vornweg gesagt werden, dass bei Bluthochdruck unbedingt darauf verzichtet werden muss, dass zuviel bestimmte Nahrungsmittel wie Alkohol, viel Salz, Süssholzwurzeln oder Lakritze usw. gegessen werden, denn schon kleine Mengen erhöhen den Blutdruck durch gewisse blutdruckhochtreibende Inhaltsstoffe: |
55. 1) Eat garlic, about six to seven cloves a day. |
55. 1) Knoblauch essen, und zwar täglich etwa sechs bis sieben Zehen. |
56. After eating, a glass of milk or chewing fresh parsley or ginger helps to combat the nasty smell of garlic. | 56. Gegen den üblen Knoblauchgeruch hilft nach dem Essen, wenn ein Glas Milch getrunken oder frische Petersilie oder Ingwer gekaut wird. |
57. 2) Drink valerian and bitter orange tea every day. |
57. 2) Täglich Baldrian-Pomeranzen-Tee trinken. |
58. Make a brew with 20 g each of valerian roots, bitter orange leaves and camomile flowers, plus 10 g each of lavender flowers and rosemary. | 58. Gebräu machen mit je 20 g Baldrianwurzeln, Pomeranzenblätter und Kamillenblüten, und zusätzlich je 10 g Lavendelblüten und Rosmarin. |
59. Pour 250 ml of boiling water over one tablespoon of the mixture, let it stand for fifteen minutes and sieve it. | 59. Einen Esslöffel der Mischung mit 250 ml kochendem Wasser übergiessen und fünfzehn Minuten ziehen lassen und absieben. |
60. Drink two cups of about two decilitres a day, unsweetened or sweetened with honey. | 60. Täglich zwei Tassen à ca. zwei Deziliter davon ungezuckert oder mit Honig gesüsst trinken. |
61. 3) Pour 250 ml of boiling water over five tablespoons of corn scars and leave to stand for 10 minutes, then sieve. |
61. 3) Fünf Esslöffel Maisnarben mit 250 ml kochendem Wasser aufgiessen und 10 Minuten ziehen lassen, dann absieben. |
62. Drink one cup of it every other day. | 62. An jedem zweiten Tag eine Tasse davon trinken. |
63. 4) Four to five times a day, stir five drops of black cumin oil into a glass of warm water and then drink it down with small sips, although other antihypertensive medicines must also be taken at the same time. |
63. 4) Vier- bis fünfmal pro Tag je fünf Tropfen Schwarzkümmelöl in ein Glas warmes Wasser einrühren und dann mit kleinen Schlucken austrinken, wobei jedoch gleichzeitig auch andere blutdrucksenkende Heilmittel eingenommen werden müssen. |
64. 5) Pour 250 ml of boiling water over one tablespoon of olive leaves. |
64. 5) Ein Esslöffel Olivenblätter mit 250 ml kochendem Wasser übergiessen. |
65. Leave to stand for ten minutes and then strain; drink one cup of each three times a day. | 65. Zehn Minuten ziehen lassen und dann absieben; davon dreimal am Tag je eine Tasse trinken. |
66. 6) 30 g masterwort, 20 g garlic, 30 g fragrant violet, 10 g mistletoe, 10 g anserine. |
66. 6) 30 g Meisterwurz, 20 g Knoblauch, 30 g Duft-Veilchen, 10 g Mistel, 10 g Anserine. |
67. Mix everything together and put 50 grams in white wine cold, then bring to the boil and then sieve off. | 67. Alles zusammenmischen und 50 Gramm in Weisswein kalt ansetzen, dann aufkochen lassen und danach absieben. |
68. Drink about four to five tablespoons of it every day, but never more than one tablespoon per time. | 68. Jeden Tag etwa vier bis fünf Esslöffel davon trinken, jedoch nie mehr als einen Esslöffel pro Mal. |
69. 7) Drink one cup of peppermint tea three or four times a day, each time with a measure of two decilitre should be. |
69. 7) Täglich drei-, viermal je eine Tasse Pfefferminztee trinken, wobei das jeweilige Mass zwei Deziliter sein sollte. |
70. 8) Take black cumin daily in its natural form or as black cumin oil, as capsules from the pharmacy or drugstore. |
70. 8) Täglich Schwarzkümmel in natürlicher Form oder als Schwarzkümmelöl einnehmen, als Kapseln aus der Apotheke oder Drogerie. |
71. 9) 15 g of calamus, 30 g each of rough wolfia root and yarrow, 25 g each of valerian root and hawthorn flowers. |
71. 9) 15 g Kalmus, je 30 g Rauwolfiawurzel und Schafgarbe, je 25 g Baldrianwurzel und Weissdornblüten. |
72. Pour 250 ml of boiling water over a tablespoonful of this mixture, let it stand for ten minutes, sieve it and drink one cup three times a day. | 72. Von dieser Mischung einen Esslöffel voll mit 250 ml siedendem Wasser übergiessen, das Ganze zehn Minuten ziehen lassen, absieben und dreimal am Tag je eine Tasse trinken. |
73. 10) Pour 250 ml of boiling water over one teaspoon of Heart-Heart Herb – Heart Tea, leave to infuse for five minutes and then strain. |
73. 10) Einen Teelöffel Herzgespann-Kraut – Herzgespanntee – mit 250 ml kochendem Wasser übergiessen und fünf Minuten ziehen lassen und dann absieben. |
74. Drink two cups of two decilitres each per day. | 74. Davon pro Tag zwei Tassen à zwei Deziliter trinken. |
75. 11) For high blood pressure: |
75. 11) Bei hohem Blutdruck: |
76. Beetroot juice, drink ½ litre daily. | 76. Rote Bete-Saft, ½ Liter täglich trinken. |
77. 12) Olive leaf garlic tea: |
77. 12) Olivenblätter-Knoblauch-Tee: |
78. Pour 250 ml of boiling water over two heaped teaspoons of olive leaves, leave to infuse for ten minutes, then sieve and add the juice of three squeezed cloves of garlic. | 78. Dazu zwei gehäufte Teelöffel Olivenblätter mit 250 ml kochendem Wasser übergiessen, zehn Minuten ziehen lassen, dann absieben und den Saft von drei ausgepressten Knoblauchzehen dazugeben. |
79. Sweeten with honey if necessary. | 79. Bei Bedarf mit Honig süssen. |
80. 13) Crush a handful of mistletoe leaves and a tablespoon each of evergreen and olive tree leaves, then mix everything with a litre of cold water and leave to infuse for 12 hours, then sieve. |
80. 13) Eine Handvoll Mistelblätter und je einen Esslöffel Immergrün- und Olivenbaumblätter zerkleinern, dann alles mit einem Liter kaltem Wasser ansetzen und 12 Stunden ziehen lassen, dann absieben. |
81. Before drinking the brew, first heat it up and add some nettle juice. | 81. Bevor der Sud getrunken wird, ihn zuerst erhitzen und etwas Brennesselsaft zugeben. |
82. Sweetened only with honey, if at all, and drink three cups of it daily. | 82. Nur mit Honig gesüsst, wenn überhaupt, und täglich drei Tassen davon trinken. |
83. 14) Brew tea from mistletoe and evergreen and drink a few cups a day. |
83. 14) Tee aus Mistel und Immergrün aufbrühen und einige Tassen pro Tag trinken. |
84. This tea increases low blood pressure as well as lowers high blood pressure. | 84. Dieser Tee erhöht sowohl niedrigen Blutdruck, wie er auch zu hohen Blutdruck senkt. |
85. 15) Mix one teaspoonful each of valerian, hawthorn and mistletoe, pour over ¼ litres of boiling water, let it steep for 3–4 minutes and then sieve it. |
85. 15) Je ein Teelöffel voll Baldrian, Weissdorn und Mistel mischen, das Ganze mit ¼ Liter kochendem Wasser übergiessen und 3–4 Min. ziehen lassen und dann absieben. |
86. Drink two to three cups of it every day. | 86. Täglich zwei bis drei Tassen davon trinken. |
87. Special attention should also be given to the following: | 87. Speziell zu beachtende Dinge sind weiter folgende, die berücksichtigt werden sollten: |
88. A) Eat a lot of pineapple or drink pineapple juice. |
88. A) Viel Ananas essen oder Ananassaft trinken. |
89. B) Process and eat at least four cloves of garlic and one onion a day in suitable dishes. |
89. B) Pro Tag mindestens vier Knoblauchzehen und eine Zwiebel in geeigneten Speisen verarbeiten und essen. |
90. C) Baths made from essences of pine needles can also help to lower blood pressure. |
90. C) Bäder aus Fichtennadelessenzen können auch helfen, den Blutdruck zu senken. |
91. D) Cut two cloves of garlic, two small lemons and two small onions together with their skin, boil them in about one litre of water for 10 minutes, then drink the broth in the morning and evening. |
91. D) Zwei Knoblauchzehen, zwei kleine Zitronen und zwei kleine Zwiebeln mitsamt der Schale zerschneiden, in ca. einem Liter Wasser 10 Minuten aufkochen, dann den Sud am Morgen und Abend trinken. |
92. E) Eat lots of stone fruit; apricots, cherries, peaches and plums. |
92. E) Viel Steinobst essen; Aprikosen, Kirschen, Pfirsiche und Zwetschgen. |
93. F) Lots of exercise, like walking. |
93. F) Viel Bewegung, wie durch Spazierengehen. |
94. G) Eat little salt and little fat. |
94. G) Wenig Salz und wenig Fett essen. |
95. H) Mix garlic, mistletoe, hawthorn and horsetail in equal parts. |
95. H) Knoblauch, Mistel, Weissdorn und Zinnkraut zu gleichen Teilen mischen. |
96. Place two tablespoons of the mixture in 250 ml of cold water, leave to stand for 12 hours, bring to the boil at seven and drink three cups a day. | 96. Zwei Esslöffel der Mischung in 250 ml kaltes Wasser geben, dann 12 Stunden ziehen lassen, ab sieben, kurz aufkochen und täglich drei Tassen davon trinken. |
97. I) Put sliced red sage roots into a bottle and fill up with red wine. |
97. I) Zerschnittene Rotsalbeiwurzeln in eine Flasche geben und mit Rotwein auffüllen. |
98. Leave in the light for 4-5 weeks, but shake from time to time, then sieve and pour everything into a dark bottle. | 98. Für 4–5 Wochen im Licht stehen lassen, jedoch von Zeit zu Zeit durchschütteln, dann absieben und alles in eine dunkle Flasche umfüllen. |
99. About eight tablespoons of this should be drunk every day in the morning and in the evening. | 99. Davon sollen jeden Tag am Morgen und am Abend etwa je acht Esslöffel voll getrunken werden. |
100. J) Mix tea from 20 g of mistletoe and 20 g of hawthorn flowers, then add a tablespoon of the mixture to a cup of water and boil for 5 minutes; then drink one or two cups of it daily. |
100. J) Tee aus 20 g Mistel und 20 g Weissdornblüten mischen, dann einen Esslöffel der Mischung auf eine Tasse Wasser geben und 5 Minuten aufkochen; dann täglich ein bis zwei Tassen davon trinken. |
101. Or: | 101. Oder: |
102. Pour a cup of boiling water over two teaspoons of dried hawthorn leaves and hawthorn blossoms and leave to stand for 10 minutes, then sieve. | 102. Zwei Teelöffel voll getrocknete Weissdornblätter und Weissdornblüten mit einer Tasse kochendem Wasser übergiessen und 10 Minuten ziehen lassen, dann absieben. |
103. Drink three cups of this water every day. | 103. Täglich davon drei Tassen trinken. |
104. K) Brew tea from one part camomile flowers, two parts clover, three parts mistletoe and four parts peppermint. |
104. K) Tee aus einem Teil Kamillenblüten, zwei Teilen Steinklee, drei Teilen Mistelkraut und vier Teilen Pfefferminze brühen. |
105. Put two teaspoons of it into a cup of boiling water and let it stand covered for ten minutes, then sieve it. | 105. Zwei Teelöffel davon in eine Tasse kochendes Wasser geben und zehn Minuten abgedeckt ziehen lassen, dann absieben. |
106. Drink one cup of it three times a day. | 106. Dreimal täglich eine Tasse davon trinken. |
107. L) Stay in the sun's rays a lot, but only in a protected way with suitable sun cream against the sun's UV radiation. |
107. L) Sich viel in der Strahlung der Sonne aufhalten, jedoch nur in geschützter Weise mit geeigneter Sonnencreme gegen die UV-Strahlung der Sonne. |
108. M) Drink a lot of garlic juice or eat a lot of garlic. |
108. M) Viel Knoblauchsaft trinken oder viel Knoblauch essen. |
109. N) Take full baths with a tea mixture of lemon balm, valerian and lavender. |
109. N) Vollbäder mit einer Teemischung aus Melisse, Baldrian und Lavendel nehmen. |
110. O) Eat fruit, mackerel and lots of fruit and vegetables regularly. |
110. O) Regelmässig Früchte, Makrelen sowie viel Obst und Gemüse essen. |
111. P) Practice meditation techniques. |
111. P) Meditationstechniken üben. |
112. Q) Several times a day, put up to five drops of lemon oil and some honey in some lukewarm water and drink. |
112. Q) Mehrmals täglich bis zu fünf Tropfen Zitronenöl und etwas Honig in etwas lauwarmes Wasser geben und trinken. |
113. R) Vaporise suitable essential oils, such as: |
113. R) Geeignete ätherische Öle verdampfen, wie: |
114. Bergamot oil | 114. Bergamotteöl |
115. Vervain oil | 115. Eisenkrautöl |
116. Lavender oil | 116. Lavendelöl |
117. Clary sage oil | 117. Muskatellersalbeiöl |
118. Neroli oil | 118. Neroliöl |
119. Rose oil | 119. Rosenöl |
120. Ylang-ylang oil | 120. Ylang-Ylang-Öl |
121. These individual oils can sometimes be used up to three together at the same time. | 121. Diese einzelnen Öle können teilweise bis zu drei zusammen gleichzeitig verwendet werden. |
122. S) Avoid alcohol and nicotine. |
122. S) Alkohol und Nikotin meiden. |
123. So far my explanation should contain everything necessary, and I also do not want to go into further details. |
123. Soweit sollte meine Erklärung alles Notwendige enthalten, und ausserdem möchte ich das Ganze auch nicht weiter ausführen. |
Billy: |
Billy: |
Good, that's also enough. Thanks a lot for your explanations. But then I have another question, which concerns hepatitis B. Could you also explain some things about that? It would not have to be very detailed, but it would also have to be related to the earthly conditions. | Gut, das reicht ja auch. Recht lieben Dank für deine Ausführungen. Dann habe ich aber noch eine andere Frage, die sich auf Hepatitis-B bezieht. Kannst du auch darüber einiges erklären? Es müsste ja nicht so sehr ausführlich, doch aber auch auf die irdischen Verhältnisse bezogen sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. But I have to go a little further when explaining that: | 124. Da muss ich aber beim Erklären doch etwas weiter ausholen: |
125. According to our knowledge of hepatitis B diseases, more than 90 out of 100 Earth human beings are in acute form. | 125. Bei den Erdenmenschen sind gemäss unseren Kenntnissen bezüglich Hepatitis-B-Erkrankungen mehr als 90 von 100 zu nennen, die in akuter Form sind. |
126. Infection with HBV, as hepatitis B infection is abbreviated, is parental and sexual. | 126. Die Infizierung mit HBV, wie die Hepatitis-B-Infektion abgekürzt genannt wird, erfolgt parenteral und sexuell. |
127. The disease is a virus-induced inflammation of the liver, and it is a highly contagious virus that is present in all body fluids and plays an important role especially during sex. | 127. Die Erkrankung ist eine virusbedingte Entzündung der Leber, und es ist ein sehr ansteckendes Virus, das in allen Körperflüssigkeiten enthalten ist und besonders beim Sex eine wichtige Rolle spielt. |
128. These include: | 128. Dazu gehören: |
129. Pre-ejaculate, seminal fluid, vaginal fluid and saliva, tears, bile and breast milk. | 129. Lusttropfen, Samenflüssigkeit, Scheidenflüssigkeit und Speichel, Tränensekret, Galle und Muttermilch. |
130. Contact with the blood of infected persons is also particularly contagious. | 130. Besonders ansteckend ist auch der Kontakt mit Blut infizierter Personen. |
131. Hepatitis B is mainly transmitted through sex practices, namely through anal, oral and vaginal intercourse without a condom, as well as the sharing of sex toys without condom protection. | 131. Hepatitis B wird vor allem über Sexpraktiken übertragen, und zwar durch Anal-, Oral- und Vaginalverkehr ohne Kondom, wie aber auch die gemeinsame Benutzung von Sexspielzeug ohne Kondomschutz. |
132. If blood comes into play, the risk of infection increases considerably in all sex practices. | 132. Kommt Blut ins Spiel, dann erhöht sich das Infektionsrisiko bei allen Sexpraktiken erheblich. |
133. Many of those infected – about two thirds – show no or hardly any symptoms throughout the course of the disease, while in one third of those infected, however, signs of hepatitis B break through, such as dark urine, diarrhoea, vomiting, slight fever, yellowing of the skin and sclera respectively the outer envelope of the eyeball as well as joint and limb pain, flu-like symptoms such as: | 133. Viele der Infizierten – etwa zwei Drittel – weisen während dem ganzen Verlauf der Krankheit keine oder kaum Symptome auf, während bei einem Drittel der Erkrankten jedoch Anzeichen einer Hepatitis-B- Erkrankung durchbrechen, wie dunkler Urin, Durchfall, Erbrechen, leichtes Fieber, Gelbfärbung der Haut und Skleren resp. der äusseren Hülle des Augapfels sowie Gelenk- und Gliederschmerzen, grippeähnliche Beschwerden wie: |
134. Fatigue, loss of appetite, muscle and upper abdominal pain and nausea. | 134. Abgeschlagenheit, Appetitlosigkeit, Muskel- und Oberbauchschmerzen und Übelkeit. |
135. There is no effective drug therapy for acute hepatitis B, so the human being is dependent on the body's own immune system. | 135. In bezug auf die akute Hepatitis B gibt es keine greifende medikamentöse Therapie, folglich der Mensch in diesem auf die körpereigene Immunabwehr angewiesen ist. |
136. Nevertheless, most of the human beings who are affected by acute hepatitis B are completely healthy again after two to six weeks. | 136. Nichtsdestoweniger sind aber die meisten Menschen, die von einer akuten Hepatitis B befallen werden, nach zwei bis sechs Wochen wieder völlig gesund. |
137. For recovery, it is important to rest, take it easy and avoid alcohol, drugs and medication that can damage the liver. | 137. Wichtig für die Genesung sind vor allem Ruhe, Schonung sowie das Vermeiden von leberbelastendem Alkohol, von Drogen und Medikamenten. |
138. Acute hepatitis B rarely takes a severe course, but if it does, it can lead to impaired blood clotting and severe damage to the brain, and in the worst case even to liver failure and death. | 138. Nur selten nimmt eine akute Hepatitis B einen schweren Verlauf, doch wenn dies geschieht, kann es zur Beeinträchtigung der Blutgerinnung sowie zu schweren Schädigungen des Gehirns kommen, und im schlimmsten Fall gar zum Leberversagen und zum Tod. |
139. Otherwise, acute hepatitis B disease can also become chronic, but this can also lead to liver damage, although the damage process takes many years. | 139. Anderweitig kann eine akute Hepatitis-B-Erkrankung sich auch in die chronische Form wandeln, was jedoch auch zur Leberschädigung führen kann, wobei sich der Schädigungsprozess jedoch über viele Jahre hinwegzieht. |
140. There are no drugs for the treatment of an acute hepatitis B infection in terrestrial medicine. | 140. Für eine Behandlung einer akuten Hepatitis-B-Infektion gibt es in der irdischen Medizin keine Medikamente. |
141. On Earth, hepatitis B is particularly prevalent in socio-economically underdeveloped countries, while the course of the disease in the form of jaundice varies in terms of severity, often lasting several weeks and often turning into chronic hepatitis, from which, as a late complication after years or decades, liver cirrhosis and liver cancer may develop. | 141. Auf der Erde ist Hepatitis B besonders häufig in sozioökonomisch unterentwickelten Ländern, während der Verlauf der Krankheit in Form von Gelbsucht unterschiedlich in bezug auf die Schwere ist, wobei die Krankheit nicht selten mehrere Wochen andauert und oft in eine chronische Hepatitis übergeht, woraus sich dann als Spätfolge nach Jahren oder Jahrzehnten unter Umständen eine Leberzirrhose und Leberkrebs entwickeln. |
142. If the hepatitis B infection does not heal on its own, it becomes chronic. | 142. Wenn die Hepatitis-B-Infektion nicht von alleine ausheilt, dann wird sie chronisch. |
143. This does not cause any symptoms at first, but the viruses do damage the liver, so after a few years, as mentioned above, severe liver damage such as cirrhosis and hepatocellular cancer can develop. | 143. Dies verursacht zunächst keine Beschwerden, wobei die Viren aber dennoch die Leber schädigen, folglich sich nach einigen Jahren, wie eben erwähnt, schwere Leberschäden wie Leberzirrhose und Leberzellkrebs entwickeln können. |
144. However, once a hepatitis B infection has healed, the human being affected by it cannot become infected with hepatitis B again. | 144. Ist eine Hepatitis-B-Infektion jedoch ausgeheilt, dann kann sich der davon befallene Mensch nicht noch einmal mit Hepatitis B anstecken. |
145. In contrast to acute hepatitis B, chronic hepatitis B can be treated with antiviral drugs. | 145. Gegensätzlich zur akuten Hepatitis B kann die chronische Hepatitis B mit antiviralen Medikamenten behandelt werden. |
146. Infection respectively infection occurs mainly through sexual intercourse, but also through medical interventions as well as through stings from bed bugs, e.g. also during birth from mother to child, via or through blood contact, e.g. through infected hypodermic needles (as in drug addicts or the use of insufficiently sterilised multi-use needles). | 146. Die Ansteckung resp. Infizierung erfolgt vorwiegend durch Geschlechtsverkehr, jedoch auch durch ärztliche Eingriffe sowie durch Stiche von Bettwanzen, wie z.B. auch während der Geburt von der Mutter auf das Kind, über oder durch Blutkontakt, z.B. durch infizierte Injektionsnadeln (wie bei Drogenabhängigen oder Verwendung unzureichend sterilisierter Mehrfachgebrauch-Nadeln). |
147. The effective incubation period is 6 weeks to 6 and even 7 months. | 147. Die effective Inkubationszeit beträgt 6 Wochen bis 6 und gar 7 Monate. |
148. Risk groups are dialysis patients, drug addicts and also human beings with frequently changing sexual partners. | 148. Risikogruppen sind Dialysepatienten, Drogenabhängige wie auch Menschen mit häufig wechselnden Geschlechtspartnern. |
149. At risk are also hospital employees, persons in medical practices or life partners of infected patients who frequently come into contact with blood products. | 149. Gefährdet sind auch Krankenhäuser-Beschäftigte, Personen von Arztpraxen oder Lebenspartner infizierter Patienten, die häufig mit Blutprodukten in Kontakt kommen. |
150. Infectious factors also include contaminated blood products (blood preserves, blood plasma, coagulation factors used to treat bleeding disorders). | 150. Weiter sind Infektionsfaktoren verunreinigte Blutprodukte (Blutkonserven, Blutplasma, Gerinnungsfaktoren zur Behandlung von Blutungsleiden). |
151. An infected human being with very strong virus formation and a correspondingly high viral load in the blood can pass on the disease through close physical contact alone. | 151. Ein infizierter Mensch mit sehr starker Virusbildung und entsprechend hoher Viruslast im Blut kann die Krankheit schon durch einen engen körperlichen Kontakt weitergeben. |
152. Other infection entry points are usually the smallest injuries to the skin or mucous membrane. | 152. Andere Infektions-Eintrittspforten sind meist kleinste Verletzungen der Haut oder Schleimhaut. |
153. Therefore, unprotected sexual intercourse, which often causes tiny tears, is also considered a risk factor. | 153. Daher gilt als Risikofaktor auch der ungeschützte Geschlechtsverkehr, bei dem oft winzige Risse entstehen. |
154. Among small children, the infection can also be passed on to others by scratching or biting. | 154. Unter Kleinkindern kann die Infizierung auch durch Kratzen oder Beissen an andere weitergegeben werden. |
155. Everyday objects are also possible factors through which HBV can be transmitted, such as combs, nail scissors, razors and razors, which often cause minor injuries. | 155. Auch Gegenstände des täglichen Lebens sind mögliche Faktoren, durch die HBV übertragen werden kann, wie z.B. Kämme, Nagelscheren, Rasierapparate und Rasiermesser, mit denen häufig geringfügige Verletzungen verursacht werden. |
156. Other common ways in which HBV can be transmitted are also minor and major injuries involving blood contact, such as intravenous drug use, piercing and tattooing. | 156. Weitere und häufige Übertragungsmöglichkeiten sind auch kleinere und grössere Verletzungen mit Blutkontakt, so z.B. bei intravenösem Drogenkonsum, Piercing und Tätowierung. |
157. In the medical field, infection with HBV can occur through invasive surgery and injuries. | 157. Im medizinischen Bereich kann eine Infizierung mit dem HBV durch invasive operative Eingriffe und Verletzungen erfolgen. |
158. However, normal interpersonal and family contacts and, for example, sharing cutlery or toilets etc. is not dangerous. | 158. Normale zwischenmenschliche und familiäre Kontakte sowie z.B. eine gemeinsame Benutzung von Essbesteck oder Toiletten usw. ist jedoch ungefährlich. |
159. A certain proportion of adult infected persons do not become ill at all. | 159. Ein gewisser Teil erwachsener Infizierter wird überhaupt nicht krank. |
160. Others, on the other hand, develop a very unpleasant acute illness. | 160. Hingegen kommt es bei anderen zu einer sehr unangenehmen akuten Erkrankung. |
161. This leads to very strongly increased liver values, but usually does not last longer than 6 weeks and then usually leads to a healing or to a long lasting (chronic) hepatitis with less severe symptoms or no symptoms at all. | 161. Diese führt zu sehr stark erhöhten Leberwerten, dauert jedoch meist nicht länger als 6 Wochen und mündet dann meist in eine Ausheilung oder in eine langdauernde (chronische) Hepatitis mit weniger schweren oder gar keinen Symptomen. |
162. In many cases, healing also creates immunity. | 162. Vielfach schafft eine Ausheilung ebenfalls eine Immunität. |
163. It is rare that acute hepatitis B leads to life-threatening acute liver failure. | 163. Selten ist es, dass eine akute Hepatitis B zum lebensgefährlichen akuten Leberversagen führt. |
164. Other human beings, on the other hand, are infected but do not notice their hepatitis B infection at all. This is because there is no acute disease, but the disease is chronically associated from the beginning with only moderately elevated liver values. | 164. Andere Menschen wiederum werden zwar infiziert, bemerken aber ihre Hepatitis-B-Infektion überhaupt nicht, und zwar darum, weil keine akute Erkrankung stattfindet, sondern die Krankheit von Beginn an chronisch mit nur mässig erhöhten Leberwerten einhergeht. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your comments, which clarify many things and are certainly helpful for some of the human beings. I would like to have your medical knowledge and your way of explaining things. | Vielen Dank für deine Ausführungen, die viele Dinge klarlegen und die sicher hilfreich sind für manche Menschen. Deine medizinischen Kenntnisse und deine Erklärungsweise möchte ich haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
165. Yes, you do, because when I read your books and writings and also your new work you are working on, you do not have to hide your ways of expression and explanation. | 165. Die hast du sehr wohl, denn wenn ich deine Bücher und Schriften lese und auch dein neues Werk, an dem du arbeitest, dann brauchst du deine Ausdrucks- und Erklärungsweisen nicht unter den Scheffel zu stellen. |
166. There is nothing wrong with your way of expression and explanation; on the contrary, many a scholar or writer might take lessons from you in this respect. | 166. An deiner Ausdrucks- und Erklärungsweise ist nichts auszusetzen; gegenteilig könnte so mancher, der sich als Gelehrter oder Schriftsteller einstuft, sich diesbezüglich bei dir unterrichten lassen. |
Billy: |
Billy: |
Do you not think that is a bit too much of an honour, dear friend? After all, the whole thing is not my doing, because it all also goes back to your father Sfath, who taught me German and writing when I was still a three-cheese-tall. Only because of this was it also possible for me to write my first aphorisms at the age of six, before I went to school, which I could only attend at the age of seven, because at that time I was admitted to school as normal one year later due to constant illness. But I was able to use this time with Sfath to continue my studies, so that I also knew a lot in the first class with teacher Karl Graf, due to my knowledge of German and my knowledge of consciousness, fauna and flora, religion and world geography etc. This was of course unusual for a little clod like me, which I of course owed everything to your father. And this, Ptaah, is also the answer to a question that came up recently regarding when I actually learned German and the written language. | Meinst du nicht, dass das etwas zuviel der Ehre ist, lieber Freund? Letztendlich ist das Ganze ja nicht mein Verdienst, denn alles führt ja auch auf deinen Vater Sfath zurück, der mich in der deutschen Sprache und Schriftsprache unterrichtet hat, als ich noch ein Dreikäsehoch war. Nur dadurch war es mir ja auch möglich, bereits als Sechsjähriger meine ersten Sinnsprüche zu schreiben, ehe ich in die Schule ging, die ich ja erst im Alter von sieben Jahren besuchen konnte, weil ich damals infolge dauernder Krankheiten um ein Jahr später als normal eingeschult wurde. Diese Zeit konnte ich aber mit Sfath nutzen, um weiter zu lernen, folglich ich dann auch in der ersten Klasse bei Lehrer Karl Graf infolge meiner Deutschkenntnisse und meines Wissens in bezug auf bewusstseinsmässige Belange, die Fauna und Flora sowie die Religion und die Weltgeographiekunde usw. viel wusste. Das war natürlich ungewöhnlich für einen kleinen Knülchen wie mich, was ich natürlich alles deinem Vater zu verdanken hatte. Und damit, Ptaah, ist auch gleich eine Frage beantwortet, die letzthin angefallen ist hinsichtlich dessen, wann ich eigentlich die deutsche Sprache und Schriftsprache gelernt habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. But that was not only at the age of six, because you are missing two years. | 167. Das war aber nicht erst im Alter von sechs Jahren, denn du unterschlägst zwei Jahre. |
168. I am well aware that my father has always telepathically asked you to learn the German language and also how to read and write, which you did. | 168. Es ist mir sehr wohl bekannt, dass dich mein Vater schon früher immer wieder telepathisch dazu aufgefordert hat, die deutsche Sprache und damit auch das Lesen und Schreiben zu lernen, was du dann ja auch getan hast. |
169. This is in addition to the fact that over the years up to your youth you also made splendid drawings and oil paintings and later even won a first prize with them. | 169. Dies nebst dem, dass du im Laufe der Jahre bis in deine Jugendlichenzeit auch prächtige Zeichnungen gemacht und Ölbilder gemalt hast und später gar einmal einen ersten Preis damit gewonnen hast. |
170. But you also learned knitting and embroidery, crocheting and cooking from your mother, but also cobbling from your father. | 170. Du hast aber auch bei deiner Mutter Stricken und Sticken sowie Häkeln und Kochen, wie aber auch bei deinem Vater Schustern gelernt. |
171. Over the years you have also learnt various other crafts and trades through course attendance and … | 171. Im Laufe der Jahre erlerntest du durch Kursbesuche auch verschiedene andere Handwerke und … |
Billy: |
Billy: |
Stop, stop, you do not have to tell my life story, because that is not what I was saying. I just wanted to say something about my early writing and the German language, which also answered a question that was put to me. To say more is not necessary, because a biography would be the correct thing to do. | Stopp, stopp, du musst nicht mein Leben erzählen, denn das war nicht der Sinn meiner Worte. Es sollte nur etwas gesagt sein bezüglich meines frühen Schreibens und der deutschen Sprache, womit auch eine Frage beantwortet wurde, die man an mich richtete. Mehr zu sagen ist nicht notwendig, denn dazu würde eine Biographie das Richtige sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
172. Bernadette's task. | 172. Bernadettes Aufgabe. |
173. But to say it is that you are a human being who has the ability to do the best out of yourself. | 173. Aber zu sagen ist doch, dass du ein Mensch bist, der die Fähigkeit hat, aus sich selbst heraus das Beste zu leisten. |
Billy: |
Billy: |
Whatever you say. But it is correct regarding the biography, but we always have a lot of other things to do, because the mission is more important than looking back at yours truly. Besides all that, there is Guido's book, which we also have to correct. | Wie du meinst. Aber es ist schon richtig bezüglich der Biographie, doch wir haben immer viel anderes zu tun, denn die Mission ist wichtiger als ein Rückblick auf meine Wenigkeit. Nebst all dem liegt noch das Buch von Guido an, das wir auch korrigieren müssen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. I know that, but before you go back to this work, you should first correct the book 'Existent Life in the Universe'. | 174. Das weiss ich, aber ehe ihr euch wieder diesem Werk widmet, solltet ihr zuerst noch das Buch ‹Existentes Leben im Universum› korrigieren. |
175. For my part, I am still working on Guido's book and I am not yet ready to finish it, because it takes a lot of time. | 175. Meinerseits bin ich mit Guidos Buch noch immer beschäftigt und noch nicht so weit damit, um es abzuschliessen, denn es nimmt sehr viel Zeit in Anspruch. |
176. I still need a lot of time to work through it, because I have many other duties to attend to, and only when my correction work is done can the two of us together correct Guido's work again. | 176. Zur Durcharbeitung benötige ich noch geraume Zeit, denn ich habe noch viele andere Obliegenheiten, denen ich mich zu widmen habe, und erst wenn meine Korrekturarbeit erledigt ist, können wir zwei zusammen dann Guidos Werk nochmals durchkorrigieren. |
Billy: |
Billy: |
Of course, everything must be correct, and we do not want to rush you either. Besides: Good things take time. But now a question regarding the 'witches' hammer: As far as I know, it is still unclear what really happened to the real author of this man-killing book. At the 490th official contact conversation, two Dominicans named Sprenger and Institoris were mentioned, but once in a private conversation a certain Heinrich Kramer was mentioned. I have the 'Hexenhammer' in one of my bookshelves, but there is nothing in this book that really interests me about who and what this Heinrich Kramer alias Institoris actually was and whether the 'Hexenhammer' was really the work of these two lunatics, also Sprenger. So I searched the internet and found something about it and copied it out, but it says nothing about how and why this idiotic work was actually written and what kind of human beings the maniacs were. This is what I found on the internet, among other things: | Natürlich, alles muss ja seine Richtigkeit haben, und wir wollen dich ja auch nicht hetzen. Ausserdem: Gut Ding will Weile haben. Jetzt aber mal eine Frage in bezug auf den ‹Hexenhammer›: Meines Wissens ist ja bis zur heutigen Zeit unklar, was eigentlich wirklich war bezüglich des wirklichen Urhebers dieses menschenmordenden Buches. Beim 490. offiziellen Kontaktgespräch war die Rede von zwei Dominikanern namens Sprenger und Institoris, wobei aber einmal in einem Privatgespräch von einem gewissen Heinrich Kramer die Rede war. Den ‹Hexenhammer› habe ich ja auch in einem meiner Bücherregale, doch ist in diesem Buch nicht das zu finden, was mich daran eigentlich noch sehr interessiert, eben wer und was dieser Heinrich Kramer alias Institoris eigentlich war und ob der ‹Hexenhammer› wirklich allein das Werk dieser beiden Irren, eben auch Sprenger, war. Also habe ich im Internetz gesucht und etwas darüber gefunden und herauskopiert, doch es sagt nichts darüber aus, wie und warum dieses Idiotenwerk eigentlich geschrieben wurde und welcher Art Menschen diese Irren waren. Das hier ist das, was ich unter anderem im Internetz gefunden habe: |
Since the 14th century, inquisitors, who had hitherto tracked down heretics, also went out to fight witches and sorcerers. Their action was strengthened by the bull of witches, which Pope Innocent VIII published on the 5th of December 1484. Presumably 300,000 to 500,000 were victims of the witch-hunt. | Seit dem 14. Jahrhundert zogen Inquisitoren, die bisher Ketzer aufspürten, auch gegen Hexer und Hexen zu Felde. Gestärkt wurde ihr Vorgehen durch die Hexenbulle, die Papst Innozenz VIII. am 5. Dezember 1484 veröffentlichte. Vermutlich 300000 bis 500 000 fielen der Hexenverfolgung zum Opfer. |
Since time immemorial, sorcerers and witches have given the human beings high-flying dreams, but also depressing fears. For with their supernatural arts, it was thought that they could bring them good or bad fortune. Poets painted the fantastic stories of witches' flights and witch kitchens, even if they themselves did not believe in the fiends. The composer Hector Berlioz even invited his listeners to a Witches' Sabbath, where witches and devils celebrated orgies together. | Zauberer und Hexen haben den Menschen seit Urzeiten hochfliegende Träume, aber auch niederdrückende Ängste beschert. Denn mit ihren übernatürlichen Künsten, so dachte man, könnten sie ihnen Heil oder Unheil bringen. Dichter malten die fantastischen Geschichten über Hexenflüge und Hexenküchen aus, auch wenn sie selbst nicht an die Unholde glaubten. Der Komponist Hector Berlioz lud seine Hörer gar zu einem Hexensabbat, auf dem Hexen und Teufel gemeinsam Orgien feierten. |
In his early days, Christianity had gone to war against the belief in witches. But in the late Middle Ages, the old mania returned in a new form: witches plotted evil against Christianity and the world, it was now said that even a witch sect was emerging. The Antichrist was about to conquer the world. For this reason, from around the 14th century onwards, inquisitors who tracked down heretics also targeted witches and sorcerers. On 5 December 1484 they received support from the highest authorities. Pope Innocent VIII published the decree 'Summis desiderantes affectibus'. | In seiner Frühzeit war das Christentum gegen den Glauben an Hexen zu Felde gezogen. Doch im Spätmittelalter kam der alte Wahn in neuer Form zurück: Hexen heckten Böses aus gegen die Christenheit und die Welt, hiess es nun, sogar eine Hexensekte entstehe. Der Antichrist sei dabei, die Welt zu erobern. Etwa seit dem 14. Jahrhundert nahmen sich deshalb Inquisitoren, die Ketzer aufspürten, auch Hexer und Hexen vor. Am 5. Dezember 1484 erhielten sie Unterstützung von oberster Stelle. Papst Innozenz VIII. veröffentlichte den Erlass ‹Summis desiderantes affectibus›. |
"It was not without great sorrow that we heard these days that many people of both sexes in Germany disregarded their own salvation and fell away from the Catholic faith. | «Nicht ohne grosse Kümmernis kam uns dieser Tage zu Ohren, dass in deutschen Landen sehr viele Personen beiderlei Geschlechts ihr eigenes Seelenheil missachten und vom katholischen Glauben abfallen.» |
This was heresy which could be punished by death by fire. The 'Holy' Father described the crimes of the evildoers. | Das war Ketzerei, die mit dem Feuertod bestraft werden konnte. Der ‹Heilige› Vater beschrieb die Verbrechen der Übeltäter. |
"They commit fornication with devils who mingle with them as men or women. With sorceries, spells and incantations and with other cursed crimes, they murder children in their mother's wombs as well as cattle boys. They destroy the fruits of the Earth. They torture the human beings with cruel tortures so that men cannot give birth and women cannot conceive". | «Sie treiben Unzucht mit Teufeln, die sich als Männer oder Frauen mit ihnen vermischen. Mit Zaubereien, Bannsprüchen und Beschwörungen und mit anderen verfluchten Verbrechen ermorden sie Kinder im Mutterleib ebenso wie Junge des Viehs. Sie vernichten die Früchte der Erde. Sie peinigen Menschen mit grausamen Qualen, so dass Männer nicht zeugen und Frauen nicht empfangen können.» |
The bull of witches, as the papal decree was called, called on the authorities to support two named inquisitors in the witch hunt. The Alsatian Institoris – his civil name was Heinrich Kramer – was dominated by sadistic misogyny and fear of sexuality. Thus he persecuted women in particular. | Die Hexenbulle, wie der päpstliche Erlass genannt wurde, forderte die Obrigkeit auf, zwei namentlich genannte Inquisitoren bei der Hexenjagd zu unterstützen. Der Elsässer Institoris – er hiess mit bürgerlichem Namen Heinrich Kramer – war beherrscht von sadistischem Frauenhass und Angst vor der Sexualität. So verfolgte er vor allem Frauen. |
"Everything happens out of carnal desire, which is insatiable [in women]. And that is why they also do it with demons to satisfy their desires." | «Alles geschieht aus fleischlicher Begierde, die [bei den Frauen] unersättlich ist. Und darum treiben sie es auch mit den Dämonen, um ihre Begierden zu befriedigen.» |
The Inquisitor Institoris had designed the bull of witches and had persuaded Pope Innocent VIII to publish it. But it was not enough for him. In order to be able to intensify his search for witches even more, he wrote a fateful commentary on the Roman decree. In it he explained how witches were to be tracked down, tortured and exterminated. It is unlikely, however, that the Pope was aware of the commentary. The title of the book reads: | Der Inquisitor Institoris hatte die Hexenbulle entworfen und Papst Innozenz VIII. dazu gebracht, sie zu veröffentlichen. Aber allein reichte sie ihm nicht. Um seine Hexensuche noch schärfer forcieren zu können, schrieb er zur römischen Verordnung einen verhängnisvollen Kommentar. Darin legte er dar, wie Hexen aufzuspüren, zu foltern und auszutilgen seien. Dass der Papst von dem Kommentar Kenntnis hatte, gilt allerdings als unwahrscheinlich. Der Buchtitel lautet: |
'Malleus Maleficarum' – 'The Hammer of Witches | ‹Malleus Maleficarum› – ‹Der Hexenhammer› |
Many consider this commentary on the bull witch to be one of the most notorious works of world literature. More than 100 pages thick, it was usually published together with the two-page papal decree that provided state authorities in modern times with the moral justification for the extermination of alleged witches. Even if the reformers Luther and Calvin were also passionate witch hunters: Pope Innocent VIII's bull of witches paved the way into one of the darkest epochs in Europe. The Popes who followed him also used their authority to protect the witch madness and the Inquisition. Under papal blessing, canon lawyers, witch-hunters and executioners joined forces. | Diesen Kommentar zur Hexenbulle sehen viele als eines der berüchtigtsten Machwerke der Weltliteratur an. Über 100 Seiten dick, erschien es meist zusammen mit dem zweiseitigen päpstlichen Erlass, der staatlichen Obrigkeiten in der Neuzeit die moralische Begründung zur Ausrottung angeblicher Hexen lieferte. Selbst wenn die Reformatoren Luther und Calvin ebenfalls leidenschaftliche Hexenverfolger waren: Den Weg in eine der schwärzesten Epochen Europas hat die Hexenbulle des Papstes Innozenz VIII. gebahnt. Auch die Päpste, die ihm folgten, schützten mit ihrer Autorität den Hexenwahn und die Inquisition. Unter päpstlichem Segen verbanden sich Kirchenrechtler, Hexenjäger und Henker. |
The figures on the number of executed victims, 80 percent of whom were women, generally fluctuate between 300,000 and 500,000. However, much higher numbers are also mentioned. The last recorded execution of a witch in Central Europe took place in 1793 in the Grand Duchy of Poznan. | Die Angaben über die Zahl der hingerichteten Opfer, zu 80 Prozent Frauen, schwanken in der Regel zwischen 300000 und 500 000. Es werden aber auch viel höhere Zahlen genannt. Die letzte überlieferte Hinrichtung einer Hexe in Mitteleuropa fand 1793 im Grossherzogtum Posen statt. |
So this is the one from the internet, although there are many more. But none of the net articles says anything about what really happened to Heinrich Kramer. It is written that he was a woman-hater, but I could not find out the reason for that anywhere. Do you perhaps know something about it and also whether one of his successors is alive today? There are various biographies of him on the internet, but there is no data about what drove him to write the 'Witches' Hammer', nor, of course, whether there is a successor living from him today. If you are interested in his biography data, you can find it under his name on the internet. | Das ist also das aus dem Internetz, wobei es jedoch noch viel mehr gibt. Keiner der Netzartikel sagt aber etwas darüber aus, was mit Heinrich Kramer wirklich los war. Zwar wird geschrieben, dass er ein Frauen hasser war, doch den Grund dafür konnte ich nirgends herausfinden. Weisst du vielleicht etwas darüber und auch, ob eine seiner Nachfolgepersönlichkeiten zur heutigen Zeit lebt? Im Internetz gibt es zwar verschiedene Biographie-Ausführungen über ihn, doch gibt es keine Daten darüber, was ihn dazu trieb, den ‹Hexenhammer› zu schreiben, und selbstverständlich auch nicht, ob heute eine Nachfolgepersönlichkeit von ihm lebt. Wer sich für seine Biographie-Daten interessiert, kann diese ja unter seinem Namen im Internetz finden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
177. The man's name was Heinrich Kramer and in the Latin genitified version of his name he called himself Henricus Institoris. | 177. Der Mann hiess Heinrich Kramer und nannte sich in der lateinischen genitivierten Namensversion Henricus Institoris. |
178. He came from a poor family background. | 178. Er entstammte ärmlichen Familienverhältnissen. |
179. He was born on the 6th of November 1428 in Schlettstadt, Alsace. | 179. Er wurde geboren am 6. November 1428 in Schlettstadt, Elsass. |
180. In 1446 he entered the Dominican Order in his birthplace. | 180. Im Jahr 1446 trat er an seinem Geburtsort in den Orden der Dominikaner ein. |
181. In 1505 he died in Olomouc. | 181. Im Jahr 1505 starb er in Olmütz. |
182. He was the sole author of the Hammer of Witches, although a man named Jakob Sprenger from Rheinfelden helped him with the design of the book, but not with its contents. | 182. Er war der alleinige Autor des Hexenhammers, wobei ihm allerdings ein Mann namens Jakob Sprenger aus Rheinfelden bei der Gestaltung des Buches half, jedoch nicht in bezug auf dessen Inhalt. |
183. Sprenger was not co-author of the medieval treatise 'Hexenhammer'. | 183. Sprenger war nicht Koautor des mittelalterlichen Traktats ‹Hexenhammer›. |
184. Sprenger was widely known as a witch theorist. | 184. Sprenger war weitum als Hexentheoretiker bekannt. |
185. Kramer, as an inquisitor, was the basic precursor of witch-hunting, and he was known, like Sprenger, as an evil-minded witch theorist who knew no mercy. | 185. Kramer war als Inquisitor der grundlegende Wegbereiter der Hexenverfolgung, und er war, wie Sprenger, als bösgesinnter Hexentheoretiker bekannt, der keine Gnade kannte. |
186. He had attended the town's Latin school and completed basic studies in philosophy, which he did not finish until 1474. | 186. Er hatte die städtische Lateinschule besucht und ein Grundstudium der Philosophie absolviert, das er aber erst im Jahr 1474 beendete. |
187. Five years later he applied to be appointed Inquisitor of the Province of Alemannia. | 187. Fünf Jahre später begehrte er zum Inquisitor der Ordensprovinz Alemannia ernannt zu werden. |
188. In the same year he received his doctorate in theology. | 188. Im gleichen Jahr promovierte er zum Doktor der Theologie. |
189. Then, after attending a trial that was held in Trento against Jews, he had a sexual relationship as a pedophile homosexual with a boy of 8 years old, with whom he had fallen deeply in love. | 189. Dann, nachdem er einem Prozess beiwohnte, der in Trient gegen Juden durchgeführt wurde, hatte er als Pädophil-Homosexueller ein sexuelles Verhältnis mit einem Knaben von 8 Jahren, in den er sich tief verliebt hatte. |
190. This, however, was not tolerated by his mother, so she radically ended the relationship and threatened Kramer that her husband would call him to account, with the result that Kramer fled and developed an uncontrollable hatred and evil rage against the woman and all her kind, consequently he degenerated vengefully into the most vicious misogynist of the time. | 190. Das jedoch wurde von dessen Mutter nicht toleriert, weshalb sie das Verhältnis radikal beendete und Kramer drohte, dass ihr Mann ihn zur Rechenschaft ziehen würde, was zur Folge hatte, dass Kramer flüchtete und einen unkontrollierbaren Hass und böse Wut auf die Frau und alle ihresgleichen entwickelte, folglich er rachsüchtig zum bösartigsten Frauenhasser der damaligen Zeit entartete. |
191. As a result, he started his misogynist and inhuman activity as a persecutor of alleged witches and witch sects. | 191. Demzufolge startete er seine frauen- und menschenverachtende Tätigkeit als Verfolger angeblicher Hexen und Hexensekten. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so that was the reason for his misogyny. There is nothing written about that anywhere; but look here, I copied the following from the internet: | Aha, das war also der Grund seines Frauenhasses. Darüber steht jedoch nirgends etwas geschrieben; doch sieh hier, da habe ich noch folgendes aus dem Internetz herauskopiert: |
In 1482 Heinrich Kramer became Prior of the Dominican Monastery in Schlettstadt. At a first witch trial in Ravensburg, for which he was summoned by the local town council, he brought two women to the stake. He drafted the text of the bull Summis desiderantes affectibus (so-called witch bull), which Pope Innocent VIII issued at his instigation. | 1482 wurde Heinrich Kramer Prior des Dominikanerklosters in Schlettstadt. Bei einem ersten Hexenprozess in Ravensburg, zu dem er von dem dortigen Stadtrat angefordert wurde, brachte er zwei Frauen auf den Scheiterhaufen. Er entwarf den Text der Bulle Summis desiderantes affectibus (sog. Hexenbulle), die Papst Innozenz VIII. auf sein Betreiben herausgab. |
With this bull he initiated numerous witch trials, including one in Innsbruck. There, however, representatives of all social classes protested against him, whereupon Bishop Georg (II.) Golser appointed a commission to investigate Kramer's work. When the results were devastating, the bishop ordered the persecution to cease, dismissed the accused women and reversed the verdicts of the Inquisition. Kramer was ordered to leave the country. As a reaction to this, almost as a justification for his deeds, Kramer wrote the infamous 'witches' hammer' in December 1486, which became widespread through the emerging art of printing. | Mit der Bulle veranlasste er zahlreiche Hexenprozesse, unter anderen einen in Innsbruck. Dort protestierten aber Vertreter aller sozialer Schichten gegen ihn, worauf Bischof Georg (II.) Golser eine Kommission einsetzte, die Kramers Arbeit untersuchte. Als die zu einem verheerenden Ergebnis kam, befahl der Bischof die Verfolgung einzustellen, entliess die angeklagten Frauen und hob die Urteile der Inquisition auf. Kramer wurde aufgefordert, das Land zu verlassen. Als Reaktion darauf, quasi als Rechtfertigung für seine Taten, verfasste Kramer gegen Dezember 1486 den berüchtigten ‹Hexenhammer›, welcher durch die aufkommende Buchdruckerkunst weite Verbreitung fand. |
Remarkable is not only the content of this work, but also the fact that Kramer had attached a papal bull and the forged approbation of several Cologne theological professors to his writings. This gave the work, which reached the unbelievably high circulation of 30,000 copies, the appearance of a recommendation for secular judges (who were empowered and commissioned by the Inquisitor to execute the verdict passed). In this way, the 'Witches' Hammer' became a casuistic commentary and took the rank of a church 'witches' code' for criminal judges. | Bemerkenswert ist nicht nur der Inhalt dieses Werkes, sondern auch die Tatsache, dass Kramer seinen Ausführungen eine päpstliche Bulle und die gefälschte Approbation mehrerer Kölner theologischer Professoren beigefügt hatte. Damit wurde dem Werk, das die unglaubliche hohe Auflage von 30000 Exemplaren erreichte, der Anschein einer Empfehlung für weltliche Richter gegeben (die vom Inquisitor bevollmächtigt und beauftragt wurden, das gefällte Urteil zu vollstrecken). Auf diese Weise nahm der ‹Hexenhammer› als kasuistischer Kommentar den Rang eines kirchlichen ‹Hexengesetzbuches› für Strafrichter an. |
Kramer boasted that he had brought 200 witches to justice and also accused as heretics those who doubted the existence of witches. | Kramer rühmte sich, 200 Hexen zur Strecke gebracht zu haben, und beschuldigte auch diejenigen als Ketzer, welche an der Existenz von Hexen zweifelten. |
Kramer's approach to his systematic inquisition was always the same. By his very appearance he sowed mistrust and fear among the human beings. During the so-called witch sermon, he warned of the threat of the devil, intimidated the human beings and urged denunciations even at the slightest observation and conspicuousness, such as suspected evil glances or unusual illnesses. He offered himself as a point of contact and warned urgently against any concealment. Accusations could practically always be found. He then bundled them arbitrarily and systematically inflated them. In doing so, he referred to a conspiracy theory according to which the devil was leading the witch sects and was on the verge of bringing about the end of the world. With the power of the witch cop behind him, using torture during the embarrassing interrogation, he aimed exclusively for a guilty verdict in the following trial. | Kramers Vorgehen bei seiner systematischen Inquisition war immer gleich. Schon durch sein Erscheinen säte er unter den Menschen Misstrauen und Angst. Bei der sogenannten Hexenpredigt warnte er vor der Bedrohung des Teufels, schüchterte die Menschen ein und drängte auf Denunziationen schon bei geringsten Beobachtungen und Auffälligkeiten, wie mutmass-lichen bösen Blicken oder ungewöhnlichen Krankheiten. Er bot sich als Anlaufstelle an und warnte eindringlich vor jeder Verheimlichung. Beschuldigungen liessen sich so praktisch immer finden. Diese bündelte er dann willkürlich und blähte sie systematisch auf. Er berief sich dabei auf eine Verschwörungstheorie, nach welcher der Teufel die Hexensekten leite und kurz davor stehe, das Ende der Welt herbeizuführen. Mit der Macht der Hexenbulle im Rücken, unter Einsatz von Folter während der peinlichen Befragung, strebte er im folgenden Prozess ausschließlich den Schuldspruch an. |
There is much more about this lunatic on the internet. But what interests me now is whether there is a successor to this criminal today and whether you know anything about it. | Es gibt zwar noch viel mehr im Internetz über diesen Irren. Aber was mich jetzt noch interessiert ist, ob heute eine Nachfolgepersönlichkeit dieses Verbrechers existiert und ob du etwas darüber weisst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
192. I know this because I was also interested in it, so I started researching on the level 'Arahat Athersata'. | 192. Das weiss ich, weil auch mein Interesse danach stand, folglich ich über die Ebene ‹Arahat Athersata› Nachforschungen anstellte. |
193. The result was that today there is actually a successor to Kramer, Josef Ratzinger. | 193. Das Ergebnis war, dass heute tatsächlich eine Nachfolgepersönlichkeit Kramers existiert, wobei es sich um Josef Ratzinger handelt. |
Billy: |
Billy: |
Joseph Ratzinger, who calls himself Pope Benedict XVI? | Josef Ratzinger, der sich Papst Benedikt XVI. nennt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
194. Correct. | 194. Richtig. |
Billy: |
Billy: |
Nothing surprises me anymore. But I have a question that interests me personally: You told me on my Great Journey that you all have to equip your space flying apparatus with equipment so that you do not age faster than on the homeworld. But you only mentioned this briefly, so I would like to ask what your statement at the time actually refers to. But please explain something simply so that it is also understood. | Da wundert mich nichts mehr. Aber da habe ich eine Frage, die mich persönlich interessiert: Du hast mir auf meiner Grossen Reise gesagt, dass ihr alle eure Raumfluggeräte mit Apparaturen ausstatten müsst, damit ihr nicht schneller altert als auf der Heimatwelt. Du hast das aber nur kurz erwähnt, weshalb ich fragen will, worauf sich deine damalige Aussage eigentlich bezieht. Aber bitte etwas einfach erklären, dass es auch verstanden wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
195. In world space there are different physical laws than on planets. | 195. Im Weltenraum existieren andere physikalische Gesetze als auf Planeten. |
196. A certain radiation, which occurs on a large scale only in open world space, but not on the planets, on which it is much less effective, requires special shielding in relation to the spaceflight devices to protect the occupants. | 196. Eine bestimmte Strahlung, die in grossem Umfang nur im offenen Weltenraum, nicht jedoch auf den Planeten vorkommt, auf denen sie sehr viel geringer wirkt, erfordert eine spezielle Abschirmung in bezug auf die Raumfluggeräte, um die Insassen zu schützen. |
197. This is precisely because the strong radiation affects any biological life-form much more than is the case with the low radiation of the same species on planets. | 197. Dies eben darum, weil die starke Strahlung jegliche biologische Lebensform sehr viel stärker beeinträchtigt, als dies bei der geringen Strahlung derselben Art auf Planeten der Fall ist. |
198. This radiation, which penetrates all materials, has the property that biological life-forms, when they travel through space, age much faster through it than on planets. | 198. Diese Strahlung, die durch alle Materialien hindurchdringt, hat die Eigenschaft, dass biologische Lebensformen, wenn sie durch den Weltenraum reisen, durch diese viel schneller altern als auf Planeten. |
199. The stronger the radiation affects a biological organism, the faster it ages. | 199. Je stärker die Strahlung auf einen biologischen Organismus wirkt, desto schneller altert er. |
200. This also says that also on planets, depending on their size and mass, this radiation varies in its intensity, so the normal age limit of similar life-forms is different on planets of different sizes and more or less mass. | 200. Das sagt auch aus, dass auch auf Planeten, je gemäss deren Grösse und Masse, diese Strahlung in ihrer Intensität variiert, folglich also die normale Altersgrenze gleichartiger Lebensformen auf unterschiedlich grossen und mehr oder weniger massenreichen Planeten verschieden ist. |
201. The size and mass of a planet therefore determines how strongly the radiation affects a biological organism, which means that the weaker the radiation is, the longer the organic body remains viable, whereas with strong radiation the life span is reduced, which can be the case especially in spaceflights, if they are not protected against the very strong radiation in space by a radiation-repellent shield. | 201. Die Grösse und Masse eines Planeten bestimmt also, wie stark die Strahlung auf einen biologischen Organismus wirkt, was aussagt, je schwächer die Strahlung ist, desto länger bleibt der organische Körper lebensfähig, während bei starker Strahlung die Lebensdauer vermindert wird, was eben besonders in Raumfluggeräten der Fall sein kann, wenn diese nicht gegen die im Weltenraum sehr starke Strahlung durch eine strahlungsabweisende Abschirmung geschützt sind. |
Billy: |
Billy: |
Aha, that is to be understood. And since you live on worlds that have little of this radiation, you also have a long life. But what about here on Earth? | Aha, das ist zu verstehen. Und da ihr auf Welten lebt, die wenig dieser Strahlung aufweisen, daher habt ihr auch ein langes Leben. Aber wie steht es denn hier auf der Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
202. There is a radiation strength which is about eleven times higher than on our worlds. | 202. Da ist eine Strahlungsstärke gegeben, die rund elfmal höher ist als auf unseren Welten. |
Billy: |
Billy: |
Then that is the reason for our so limited life span of 80-100 years? | Dann ist das der Grund unserer so beschränkten Lebenszeit von 80–100 Jahren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
203. This radiation is only a part of it, because there are also gravitational, climatic and various biological influences. | 203. Diese Strahlung ist nur ein Teil davon, denn es sind auch noch gravitations- und klimamässige sowie diverse biologische Einflüsse gegeben. |
Billy: |
Billy: |
Can you explain the form of the radiation and the various biological influences to me in more detail? With regard to the influences of gravity and climate, I can probably make up my own explanation, which should not be difficult. | Darfst du mir die Form der Strahlung und die verschiedenen biologischen Einflüsse näher erklären? In bezug auf die Einflüsse von Gravitation und Klima kann ich mir eine Erklärung wohl selbst bilden, was ja nicht schwer sein dürfte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
204. According to our directives, I am not allowed to name and explain the radiation officially, so I am only allowed to explain the whole thing for you alone. | 204. Eine Erklärung und Nennung der Strahlung darf ich gemäss unseren Direktiven nicht offiziell nennen, folglich ich nur für dich allein das Ganze ausführen darf. |
Billy: |
Billy: |
Then I renounce and have another question: Again and again and more and more often many earthlings go crazy by murdering single or even rows of the human beings with force of arms. More and more often this also happens in schools. And whenever such acts occur, many human beings scream for firearms to be banned by law, which I find idiotic, because if someone wants to have a firearm, he or she can also buy it privately, without control, under the table or on the black market. I think it is a good thing that if someone wants to buy a firearm, that this should be checked and it should be established whether it is justifiable, whether the human being in question are in every respect capable of also bearing responsibility for a firearm. So far, so good, but a special security would have to be included, for which I think that only your method would be the correct one, that the weapon can only be operated and used by the human beings who are given permission to use it. But there are also knives, daggers, swords, swords, so-called killers, brass knuckles etc., which should also be strictly controlled. But of course there are many other things and possibilities to physically harm or murder the human beings, and not everything can be controlled. What do you think? | Dann verzichte ich darauf und habe noch eine andere Frage: Immer wieder und immer häufiger drehen viele Erdlinge durch, indem sie mit Waffengewalt einzelne oder gar reihenweise Menschen ermorden. Immer häufiger kommt das auch an Schulen soweit. Und immer dann, wenn solche Taten geschehen, schreien viele Menschen danach, dass Schusswaffen durch greifende Gesetze verboten werden sollen, was ich allerdings idiotisch finde, und zwar weil jemand, wenn er oder sie eine Schusswaffe haben will, diese auch unkontrolliert privaterweise unter der Hand oder auf dem Schwarzmarkt kaufen kann. Meines Erachtens ist es zwar gut, dass wenn jemand eine Schusswaffe erstehen will, dass dies zu kontrollieren und festzustellen ist, ob es verantwortet werden kann, ob der betreffende Mensch in jeder Beziehung fähig ist, auch die Verantwortung für eine Waffe zu tragen. So weit, so gut, doch müsste noch eine spezielle Sicherheit dabei einbezogen werden, wozu ich denke, dass nur eure Methode die richtige wäre, dass eben die Waffe nur von dem Menschen bedient und benutzt werden kann, dem die Erlaubnis für eine Waffe erteilt wird. Es gibt aber ausser Schusswaffen auch noch Messer, Dolche, Degen, Schwerter, sogenannte Totschläger, Schlagringe usw., was ebenfalls streng kontrolliert werden sollte. Aber es gibt natürlich noch viele andere Dinge und Möglichkeiten, um Menschen körperlich zu schaden oder um sie zu ermorden, wobei nicht alles kontrolliert werden kann. Was meinst du dazu? |
Ptaah: |
Ptaah: |
205. What you say is true. | 205. Was du sagst, entspricht dem Tatsächlichen. |
206. A ban on weapons is nonsense, which only stupid human beings can demand, because in their stupidity they do not recognize the real facts and therefore are not able to comprehend them either. | 206. Ein Waffenverbot ist unsinnig, das nur dumme Menschen fordern können, weil sie in ihrer Unvernunft nicht die tatsächlichen Fakten erkennen und sie folglich auch nicht nachzuvollziehen vermögen. |
207. A ban on weapons alone is never useful. | 207. Ein Waffenverbot allein ist niemals nutzvoll. |
208. But what you say about security and other weapons and means is also correct, and if you refer to our Plejaren system with regard to weapons, then with regard to firearms it would also be the only correct form for Earth human beings. | 208. Doch auch das, was du bezüglich der Sicherheit und anderen Waffen und Mitteln sagst, ist richtig, und wenn du unser plejarisches System in bezug auf Waffen ansprichst, dann wäre dies hinsichtlich Schusswaffen auch die einzige richtige Form für die Erdenmenschheit. |
209. In this respect, a law would have to be enacted and enforced which would allow the purchase and use of a firearm only if the Earth human being in question can be considered absolutely reliable and responsible, which would have to be clarified by authorities and psychological experts. | 209. So müsste diesbezüglich ein Gesetz erlassen und durchgesetzt werden, das nur dann erlaubt, eine Schusswaffe zu erstehen und zu gebrauchen, wenn der betreffende Erdenmensch als absolut verlässlich und verantwortungsbewusst eingestuft werden kann, was durch Behörden und psychologische Fachkräfte abzuklären wäre. |
210. In addition, it must be ensured during the production of a firearm that the human being carrying the firearm are registered and that the operation of the firearm is solely adapted to the owner, for which there are good possibilities. | 210. Zudem hat bei der Waffenherstellung gewährleistet zu werden, dass der die Waffe tragende Mensch zu registrieren ist und dass die Bedienungsmöglichkeit der Schusswaffe einzig und allein auf die Eigentümerperson abgestimmt wird, wozu es gute Möglichkeiten gibt. |
211. A hand or long firearm must be secured in such a way that it can only be operated by the person for whom it is registered and authorised. | 211. Eine Hand- oder Langfeuerwaffe muss derart gesichert sein, dass diese nur von der Person bedient werden kann, für die sie registriert und zugelassen ist. |
212. On an electronic basis, this is very well possible if the weapon handle is sensorially adjusted to the brain vibrations of the person concerned, so that no other human being can handle the weapon than the owner. | 212. Auf elektronischer Basis ist dies sehr gut möglich, wenn der Waffengriff sensorisch auf die Gehirnschwingungen der betreffenden Person abgestimmt ist, folglich kein anderer Mensch die Waffe hand-haben kann als die Eigentümerperson. |
213. It is also mandatory that every person who carries a weapon or simply owns one is required to demonstrate through an appropriate training course that he knows how to handle the weapon and is also not in danger of misusing it. | 213. Ausserdem hat Pflicht zu sein, dass jede waffentragende oder einfach waffenbesitzende Person durch einen entsprechenden Lehrgang nachzuweisen hat, dass sie mit der Waffe umzugehen weiss und auch nicht gefährdet ist, diese zu missbrauchen. |
214. Only in this way can a much greater degree of security with regard to the misuse of a firearm be guaranteed, in addition to what I have just mentioned, namely that there should be strict control and clarification with regard to the person to whom a lethal weapon is permitted. | 214. Nur in dieser Weise kann eine sehr viel grössere Sicherheit in bezug auf einen Missbrauch einer Schusswaffe gewährleistet werden, nebst eben dem, was ich angesprochen habe, dass eine strikte Kontrolle und Abklärung hinsichtlich der Person erfolgen soll, der eine tödliche Waffe gestattet wird. |
215. Such legislation applies to us, and also to all law enforcement agencies and security forces. | 215. Eine solche Gesetzgebung gilt auch bei uns, und zwar auch für alle Ordnungsorgane und Sicherheitskräfte. |
216. A ban on firearms without such conditions alone does not in any way bring anything of value, because on Earth firearms can also end up in the hands of irresponsible or mentally ill as well as aggressive and self-controlling human beings in an uncontrolled manner, also privately or on the black market or through theft. | 216. Allein ein Waffenverbot ohne solche Voraussetzungen bringt in keiner Weise etwas Wertvolles, weil auf der Erde Schusswaffen unkontrolliert auch privaterweise oder auf dem Schwarzmarkt oder durch Diebstahl in die Hände verantwortungsloser oder psychisch kranker sowie aggressiver und selbstbeherrschungsloser Menschen gelangen können. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that is exactly what I mentioned. Behind this is also the idea that any weapon is harmless, if it does not fall into the wrong hands, because no weapon kills a human being, but only the human being who handles the weapon and therefore kills through it respectively with it. It does not necessarily have to be a firearm, because there are countless other things and objects, even poison and radiation etc., through which irresponsible human beings harass and murder their fellow human beings. Even a punch or a kick etc. can kill and lead to murder. | Ja, das ist genau das, was ich angesprochen habe. Dahinter steht auch der Gedanke, dass jede Waffe harmlos ist, wenn sie nicht in falsche Hände gerät, denn keine Waffe tötet einen Menschen, sondern einzig und allein der Mensch, der die Waffe handhabt und folglich durch sie resp. mit ihr tötet. Dabei muss es nicht unbedingt eine Schusswaffe sein, denn es gibt unzählige andere Dinge und Gegenstände, bis hin zu Gift und Strahlungen usw., durch die verantwortungslose Menschen ihre Mitmenschen drangsalieren und ermorden. Selbst ein Faustschlag oder ein Wegstossen usw. kann töten und zum Morden führen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
217. Which is undeniable. | 217. Was unbestreitbar ist. |
Billy: |
Billy: |
Law enforcement agencies and security forces, can I understand them to be police and military in an earthly sense? | Ordnungsorgane und Sicherheitskräfte, kann ich darunter z.B. nach irdischem Sinn Polizei und Militär verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
218. Yes. | 218. Ja. |
219. In our country, what you call the police is simply called a guardian of law and order, and the military, as you say, a protective association. | 219. Zwar nennen wir bei uns das, was du Polizei nennst, einfach Ordnungshüter, und das Militär, wie du sagst, Schutzgemeinschaft. |
Billy: |
Billy: |
We also call the police, or Hermandad, among others. The name actually comes from the Spanish language, starting from Santa Hermandad respectively Spanish = Holy Brotherhood. Since the 15th century, this fraternity was a police authority set up in Spain and governed under the patronage of the Catholic Monarchs Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragon (1479-1516). Santa Hermandad was governed by two magistrates, one of knightly origin and one of non-knightly origin. These two were each assigned a brigade (cuadrilla) of law-enforcement officers respectively, most of whom were recruited from one or more small towns. These brigades, however, were only responsible up to the village or town boundaries, and had police powers in the village or town area. They also had the duty to pursue and arrest people who had committed crimes, as is the job of the police today. Because the authority of the Hermandad ended at the village or town border, any criminal case that arose was handed over to the nearest village or town Hermandad, respectively, who had to deal with the matter and prosecute offenders in their area. Thus, Santa Hermandad was effectively a judicial body which had to ensure the establishment and restoration of order in the country. This enabled the Queen to establish and maintain security in the country and to ensure the well-being of the villages and towns. | Ordnungshüter nennen auch wir unter anderem die Polizei, oder auch Hermandad. Die Bezeichnung stammt eigentlich aus der spanischen Sprache, ausgehend von Santa Hermandad resp. span. = Heilige Bruderschaft. Diese Bruderschaft war seit dem 15. Jahrhundert eine in Spanien eingesetzte Polizeibehörde, die unter dem Patronat der katholischen Könige Isabella I. von Kastilien und Ferdinand II. von Aragonien (1479–1516) regierte. Die Santa Hermandad wurde geführt durch zwei Magistrate, einen von ritterlicher Herkunft und einen von nicht-ritterlicher Herkunft. Diesen beiden war jeweils eine Brigade (cuadrilla) Ordnungshüter resp. Polizisten zugeordnet, wobei die meisten aus einer grossen oder aus mehreren kleinen Städten rekrutiert waren. Diese Brigaden waren jedoch jeweils nur zuständig bis zur Ortschafts- oder Stadtgrenze, wobei sie im Dorf- oder Stadtbereich polizeiliche Befugnisse hatten. So hatten sie auch die Pflicht, straffällig gewordene Personen zu verfolgen und dingfest zu machen, wie das eben auch heutzutage die Arbeit der Polizei ist. Weil an der Dorf- oder Stadtgrenze die Befugnis der Hermandad endete, wurde eine anfallende Strafsache an die nächstangrenzende Dorf- resp. Stadthermandad übergeben, die sich der Sache anzunehmen und Straftäter oder Straftäterinnen in ihrem Zustandsbereich zu verfolgen hatten. So war die Santa Hermandad effectiv ein Rechtsorgan, das zur Herstellung und Wiederherstellung der Ordnung im Land zu sorgen hatte. Dadurch gelang es der Königin, im Land Sicherheit herzustellen, diese aufrechtzuerhalten und das Wohl der Dörfer und Städte zu sichern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
220. I know this from the earthly history of the world, but it was interesting to hear what you know about it. | 220. Das ist mir zwar aus der irdischen Weltgeschichte bekannt, doch war es interessant zu hören, was du darüber weisst. |
221. But I am not surprised with you, because I know that your knowledge is quite extensive in some relationships and that you have a good general knowledge. | 221. Aber mich wundert es ja nicht bei dir, denn ich weiss, dass dein Wissen in mancherlei Beziehungen recht umfangreich ist und dass du also über ein gutes Allgemeinwissen verfügst. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for the flowers. We have talked about sports before, and you also said that sport is not your profession or your main occupation. | Danke für die Blumen. Wir sprachen ja schon einmal über Sport, wobei du auch gesagt hast, dass dieser bei euch nicht als Beruf oder als Hauptbeschäftigung betrieben wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
222. That is correct, because our legislation is based on the idea that any kind of sport must be exclusively recreational and should never be practised as a professional activity. | 222. Das ist richtig, denn unsere Gesetzgebung ist darauf ausgerichtet, dass jegliche Art von Sport ausschliesslich freizeitbedingt sein muss und niemals als berufliche Tätigkeit betrieben werden soll. |
223. In this respect, it is also stipulated that no profits may ever be made from any kind of sport, as well as that every person who practises a sport, individually or in a group, must carry out a two hour useful daily work of community service and another private useful daily activity. | 223. Diesbezüglich ist auch festgelegt, dass niemals aus irgendeiner Sportart irgendwelche Profite gewonnen werden dürfen, wie auch, dass jede Person, die einzeln oder in einer Gruppe eine Sportart betreibt, einer gemeinschaftsdienenden nutzvollen täglichen Arbeit von zwei Stunden und danebst einer weiteren privaten nützlichen Tagestätigkeit nachzugehen hat. |
224. For health reasons, this also includes physical exercise, which of course can be done voluntarily in a variety of ways, ranging from walks to gymnastics to special activities. | 224. Dazu gehört aus gesundheitlichen Gründen auch eine Körperertüchtigung, die natürlich freiwillig in verschiedenster Art und Weise durchgeführt werden kann, was von Spaziergängen über Gymnastik bis hin zu speziellen Tätigkeiten führen kann. |
Billy: |
Billy: |
With the attitude of the Earth human beings this would not be feasible, at least not at the present time. | Mit der Einstellung der Erdenmenschen würde das zumindest in der heutigen Zeit noch nicht durchführbar sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
225. That is quite understandable, because Earth human beings still have a lot to learn. | 225. Das ist durchaus verständlich, denn die Erdenmenschen müssen noch sehr viel lernen. |
Billy: |
Billy: |
Sports that are practised here on Earth, such as football, tennis, racing, boxing etc., for which fanatical spectators have to pay a lot of entrance fees, I consider to be the exploitation of the stupid. | Sportarten, die hier auf der Erde betrieben werden, wie z.B. Fussball, Tennis- und Rennveranstaltungen sowie Boxen usw., wofür fanatische Zuschauer jeweils viel Eintrittsgeld bezahlen müssen, schätze ich als Ausbeutung von Dummen ein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
226. It is questionable whether the human beings are stupid in this respect, but at least the fanatics are clearly addicts who do not have the motivation and strength to perform any sporting or other activity themselves because they lack the necessary initiative to do so. | 226. Ob die Menschen dabei dumm sind, das ist fraglich, doch zumindest sind die Fanatiker ganz klar Abhängige, die nicht die Motivation und Kraft haben, selbst irgendwelche eigene sportliche oder sonstig tätigkeitsmässige Leistungen zu vollbringen, weil ihnen die notwendige Initiative dazu fehlt. |
227. Therefore they are also enthusiastic about the apparent achievements of others, although I am not referring to certain sports, such as football, tennis and racing events and boxing etc., which you mentioned, as these are unworthy and primitive things. | 227. Daher begeistern sie sich auch für die scheinbaren Leistungen anderer, wobei ich damit aber in bezug auf gewisse Sportarten, wie z.B. Fussball, Tennis und Rennsportveranstaltungen und Boxen usw., die du angesprochen hast, nicht von wertvollen Leistungen sprechen will, weil dies unwertige und primitive Dinge sind. |
Billy: |
Billy: |
You can also see it that way, but I can agree with that, because I think that the human beings who rely on things of others, as in terms of sports performances of others etc., are themselves uninitiativeal dwarfs and are themselves incapable of performing their own and really valuable performances. For my part, I understand your attitude to this, because I know it, but what I want to say is that you are right. | Das kannst du auch so sehen, doch damit kann ich mich einverstanden erklären, denn ich denke, dass diese Menschen, die sich auf Dinge anderer stützen, wie in Hinsicht auf Sportleistungen anderer usw., selbst initiativelose Wichte und selbst nicht fähig sind, eigene und wirklich wertvolle Leistungen zu vollbringen. Von meiner Seite verstehe ich deine Einstellung dazu, denn ich kenne sie, wozu ich aber sagen will, dass du recht hast damit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
228. With the uninitiated dwarfs you are talking about, it is probably generally the case, although this also includes exceptions. | 228. Mit den initiativelosen Wichten, die du ansprichst, ist es wohl in der Regel so, wobei diese jedoch auch Ausnahmen einschliesst. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that is obvious, because with rules there are always exceptions, but usually the exceptions are those that belong in the rule. | Natürlich, das ist doch klar, denn bei Regeln gibt es ja immer Ausnahmen, doch es sehen sich normalerweise ja immer jene als Ausnahmen, welche in die Regel gehören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
229. That is also correct, because those affected usually always feel that they belong outside a negative rule. | 229. Das ist auch richtig, denn Betroffene fühlen sich üblicherweise immer ausserhalb eine negative Regel gehörend. |
Billy: |
Billy: |
I know, yes. But tell me, if I can jump so abruptly to another topic; what is actually going on in Syria, does the state criminal Assad actually have chemical weapons or not, which he could use against the people? Do you have anything to say about that? | Weiss ich, ja. Aber sag mal, wenn ich so abrupt auf ein anderes Thema springen kann; was ist eigentlich in Syrien los, hat der Staatsverbrecher Assad nun eigentlich Chemiewaffen oder nicht, die er gegen das Volk einsetzen könnte? Hast du diesbezüglich irgend etwas zu sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
230. He does indeed possess such weapons, but he also has a production plant in As Safira in the north of the country. | 230. Solche Waffen besitzt er tatsächlich, wie er aber auch im Norden des Landes eine Produktionsstätte in As Safira unterhält. |
Billy: |
Billy: |
So he does. The guy is unpredictable in his greed for power, and it is certainly not certain whether he will use chemical weapons or not. Saddam Husain has also had thousands of human beings murdered with chemical weapons in the northern part of Iraq. And while I am on the subject of killing, I would like to add that my predictions from the 1950s continue to be confirmed with mass murders taking place in schools etc., and unfortunately this will continue. | Also doch. Der Kerl ist ja unberechenbar in seiner Machtgier, und da ist sicher nicht gewiss, ob er die Chemiewaffen einsetzt oder nicht. Saddam Husain hat im irakischen Nordgebiet ja auch Tausende Menschen mit Chemiewaffen ermorden lassen. Und wenn ich schon beim Morden bin, so will ich dazu weiter noch sagen, dass sich meine Voraussagen von den 1950er Jahren weiterhin bestätigen mit Massenmorden, die in Schulen usw. stattfinden, und das wird leider in dieser Weise weitergehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
231. Even at that time, those in power, as well as other responsible people on Earth, did not listen to you, and they will continue to do so, if the peoples do not finally take the initiative and bring the right people into the governments and authorities, who will then take the correct measures. | 231. Es wurde von den Regierenden sowie von sonstig Verantwortlichen der Erde schon damals nicht auf dich gehört, und das werden sie auch weiterhin so halten, wenn nicht endlich die Völker die Initiative ergreifen und die richtigen Leute in die Regierungen und Behörden bringen, die dann die richtigen Massnahmen ergreifen. |
232. And these measures also relate to a reduction of the world's overpopulation, respectively the overpopulation which is the basic evil of all evils that occur worldwide. | 232. Und diese Massnahmen beziehen sich auch auf eine Reduzierung der Welt- resp. der Überbevölkerung, die das Grundübel aller weltweit in Erscheinung tretenden Übel ist. |
233. The only thing that can be useful now is a global and drastic birth stop ordinance, which requires state control to ensure that it is observed. | 233. Was jetzt noch nutzvoll sein kann, ist einzig und allein eine weltumfassende und drastische Geburtenstoppverordnung, die zur Durchführung einer staatlichen Kontrolle zu deren Einhaltung bedarf. |
234. If this does not happen, there is no stopping the great catastrophe which has been looming for some time now and which is developing rapidly and drastically, with a bad end in sight. | 234. Geschieht dies nicht, dann ist die grosse Katastrophe nicht mehr aufzuhalten, die sich schon vor geraumer Zeit angebahnt hat und die sich schnell und drastisch weiterentwickelt und ein schlimmes Ende vorprogrammiert. |
Billy: |
Billy: |
It is tiresome to talk about it, because the majority of the human beings on Earth are incredibly selfish and, moreover, slow to comprehend, and consequently any warning is – as it has been since time immemorial – thrown to the wind. When a warning is brought, it is the same as if it were shouted into a desert without people. | Es ist leidig darüber zu reden, denn das Gros der Menschen der Erde ist ungeheuer selbstsüchtig und zudem begriffsstutzig, folglich jede Warnung – wie seit alters her – in den Wind geschlagen wird. Wenn eine Warnung gebracht wird, dann ist es dem gleich, als ob diese in eine menschenleere Wüste geschrieen würde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
235. Your voice sounds very depressed, dear friend. | 235. Deine Stimme klingt sehr bedrückt, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
But it is also true, damn it. It is enough to make you cry and pull your hair out. | Es ist aber auch wahr, verdammt. Es ist zum Heulen und zum Haareausreissen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
236. Better leave that alone. | 236. Das lass lieber sein. |
237. With that we should also end today's conversation, because I am called back to my duty. | 237. Damit sollten wir unser heutiges Gespräch auch beenden, denn mich ruft wieder meine Pflicht. |
238. If you have nothing more important to say or ask, then I will leave now. | 238. Wenn du nichts Wichtiges mehr zu sagen oder zu fragen hast, dann werde ich jetzt gehen. |
Billy: |
Billy: |
That is enough for today. Then goodbye, Ptaah. Farewell. | Es reicht für heute. Dann auf Wiedersehn, Ptaah. Leb wohl. |
Ptaah: |
Ptaah: |
239. Then goodbye too, my friend. | 239. Dann auch auf Wiedersehn, mein Freund. |
240. If there is anything urgent, you can contact Florena or Enjana, who will get in touch with me if necessary. | 240. Wenn etwas Dringendes anfällt, dann kannst du dich an Florena oder Enjana wenden, die sich mit mir in Verbindung setzen, wenn es notwendig sein sollte. |
Billy: |
Billy: |
OK, see you again – bye. | OK, dann bis wieder einmal – tschüss. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |