FIGU Special Bulletin 044
From L'avenir de l'humanité
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Special Bulletin Number: 44
- FIGU Special Bulletin Date: May 2008
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: 21st May 2008
Synopsis
Billy and Ptaah discuss the Dalai Lama, Tibet and China and related issues.
This is an excerpt of the special bulletin.
FIGU Special Bulletin 44 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Reader question | Leserfrage |
In your bulletins you insult the Dalai Lama as being an enemy of women and an enemy of peace and claim that he is just as responsible for the demonstrations with the torch relays as he is for what the Chinese cause to happen in Tibet. | In Ihren Bulletins beschimpfen Sie den Dalai Lama als Frauen- und Friedensfeind und behaupten, dass er für die Demonstrationen bei den Fackelläufen ebenso verantwortlich sei wie auch dafür, was durch die Chinesen in Tibet geschieht. |
I find it unfortunate and a shame that you, Billy Meier, so confront the Dalai Lama since, as it is known worldwide, he is indeed really a man of peace and an honest and good spiritual leader who does everything for his people in Tibet in a peaceful manner and wants to free Tibet from the Chinese aggressors. | Ich finde es bedauerlich und eine Schande, dass Sie, Billy Meier, sich so gegen den Dalai Lama stellen, da er doch, wie weltweit bekannt, wirklich ein Mann des Friedens und ein ehrlicher und guter geistlicher Führer ist, der für sein Volk in Tibet alles in friedlicher Weise tut und Tibet von den chinesischen Aggressoren befreien will. |
U. Schläpfer, Switzerland | U. Schläpfer, Schweiz |
Answer | Antwort |
To free Tibet in a peaceful manner from the Chinese aggressors - that is probably the best joke of the last 1000 years, when one considers how, for decades, followers, the faithful and monks, equipped with the most modern weapons, have fought against the Chinese or carried out bloody uprisings under the secret leadership of the Dalai Lama. | Tibet in friedlicher Weise von den chinesischen Aggressoren befreien, das ist wohl der beste Witz der letzten 1000 Jahre, wenn man bedenkt, wie seit Jahrzehnten mit modernsten Waffen ausgerüstete Anhänger, Gläubige und Mönche unter der geheimen Führung des Dalai Lama Kämpfe gegen die Chinesen führen oder blutige Aufstände durchführen. |
With that which I publish in the bulletins I do not insult the Dalai Lama, rather that which he treacherously does and through which he deceives his followers and devotees, not only treacherously and infamously abusing them for his religious craving to be god, and his political greed for power, rather also driving many of them into death or into prisons. | Mit dem, was ich in den Bulletins veröffentliche, beschimpfe ich nicht den Dalai Lama, sondern das, was er hinterlistig tut und wodurch er seine Anhänger und Gläubigen betrügt, sie nicht nur hinterlistig und infam für seine religiösen Gottsein-Gelüste und politische Machtgier missbraucht, sondern viele von ihnen auch in den Tod oder in die Gefängnisse treibt. |
He is no friend of peace, because in truth he is a power-greedy and malicious fellow who drives the Tibetan people into misery and need and who underhandedly motivates them, via his underground fighters who are supplied with deadly weapons, to murderously go for the Chinese people - primarily soldiers and business people in Tibet - whereby his plan is based on gaining religious and political power over Tibet. | Er ist kein Freund des Friedens, denn in Wahrheit ist er ein machtgieriger und bösartiger Geselle, der das tibetische Volk in Elend und Not treibt und durch seine mit tödlichen Waffen versehenen Untergrundkämpfer hinterhältig antreibt, sich an chinesischen Menschen, hauptsächlich Soldaten und Geschäftsleuten in Tibet, mörderisch zu vergehen, wobei sein Plan darauf beruht, die religiöse und politische Macht über Tibet zu gewinnen. |
He is actually a bad and rapacious wolf in sheep's clothing. | Er ist tatsächlich ein böser und reissender Wolf im Schafspelz. |
Read the following conversation extract from the 463rd contact conversation of April 24th, 2008. | Lesen sie dazu folgend einen Gesprächsauszug aus dem 463. Kontaktgespräch vom 24. April 2008. |
Billy | Billy |
Extract from the 463rd contact, April 24th, 2008 | Auszug aus dem 463. Kontakt, 24. April 2008 |
Billy | Billy |
That is clear to me. | Das ist mir klar. |
Then to something else: you people also pursue the matter of the Olympic torch relay. | Dann zu etwas anderem: Ihr verfolgt ja auch die Sache mit dem olympischen Fackellauf. |
This is very strongly disturbed in practically all countries by demonstrations and violent interventions by friends of Tibet as well as Tibetans who are residents in any country where the torch relay occurs in each case. | Dieser wird praktisch in allen Ländern sehr stark durch Demonstrationen und Gewalteingriffe gestört durch Tibetfreundliche sowie Tibeter, die in jenen Ländern ansässig sind, wo jeweils der Fackellauf stattfindet. |
Along with that there are howls and raging against China and demands to "Free Tibet". | Dabei wird gegen China geheult und getobt und «Free Tibet» gefordert. |
Naturally the Dalai Lama, with his anti-China propaganda, is behind the whole thing. | Natürlich steckt der Dalai Lama mit seiner Anti-China-Propaganda hinter dem Ganzen. |
He understands just how to bring his followers into a rage by threatening to step back as the great boss of the government in exile, because they see the actual redeemer in him. | Er versteht es, seine Anhänger allein schon dadurch in Rage zu bringen, indem er droht, als grosser Boss der Exilregierung zurückzutreten, weil sie in ihm den eigentlichen Erlöser sehen. |
Ptaah | Ptaah |
That corresponds to reality. | Das entspricht dem, was wirklich ist. |
The Dalai Lama uses his faithful and other followers to make the Olympiad a political act of terror and to insult and denigrate China in every possible manner. | Der Dalai Lama benutzt seine ihm Gläubigen und sonstigen Anhänger dazu, die Olympiade zu einem politischen Terrorakt zu machen und China in jeder möglichen Art und Weise zu beschimpfen und zu verunglimpfen. |
Naturally, since ancient times China has been a violent country doing what is wrong, yet that which is done by the Dalai Lama and by his followers and his faithful is not right. | Natürlich ist China seit alters her ein Staat der Gewalt und des Unrechts, doch das, was durch den Dalai Lama, durch seine Anhänger und Gläubigen getan wird, ist nicht des Rechtens. |
On the other hand the Lamaistic monks and the faithful also grasp their weapons and advance against the Chinese people which demonstrates what is really behind the Lamaistic monasticism and beliefs, namely, nothing better than that which is also the case with all other religions that consecrate their weapons and thereby kill humans. | Andererseits greifen auch die lamaistischen Mönche und die Gläubigen zu den Waffen und gehen damit gegen die chinesischen Menschen vor, was aufzeigt, was wirklich hinter dem lamaistischen Mönchtum und Glauben steckt, nämlich nichts Besseres, als das auch bei allen anderen Religionen der Fall ist, die ihre Waffen weihen und damit Menschen töten. |
It is not only wrong and very regrettable, rather criminal, unworthy of humans, felonious and a farce without comparison that here, now, the Olympiad's peaceful meaning of competition is turned into a political power struggle as a result of the machinations of the Dalai Lama and his faithful and followers. | Und dass hier nun der friedliche Wettkampfsinn der Olympiade durch die Machenschaften des Dalai Lama und seiner Gläubigen und Anhänger zum politischen Machtkampf gemacht wird, das ist nicht nur Unrecht und sehr bedauerlich, sondern kriminell, menschenunwürdig, verbrecherisch und eine Farce sondergleichen. |
Peaceful Olympiad must remain peaceful Olympiad and what is politics must remain politics, and this has nothing to do with the Olympiad and consequently may not be intermingled with political affectations of power. | Friedliche Olympiade muss friedliche Olympiade bleiben, und was Politik ist, muss Politik bleiben, und diese hat mit der Olympiade nichts zu tun und darf folglich nicht mit politischen Machtallüren vermischt werden. |
And what is done with the acts of violence and demonstrations against China constitutes a wrong against the entire Chinese people because these humans are the bearers of the suffering resulting from the whole malicious and mendacious fuss of the enemies of China, demonstrators and those who carry out violence. | Und was mit den Gewaltakten und Demonstrationen gegen China getan wird, ist Unrecht gegen das ganze chinesische Volk, denn diese Menschen sind die Leidtragenden beim ganzen bösartigen und verlogenen Getue der Chinafeinde, Demonstranten und Gewalttäter. |
The Chinese people love their country, consequently that which comes about against China through the criminal, felonious and human-unworthy acts of violence and demonstrations strikes them all the harder. | Die chinesischen Menschen lieben ihr Land, folglich es sie um so härter trifft, was durch die kriminellen, verbrecherischen und menschenunwürdigen Gewaltakte und Demonstrationen gegen China zutage tritt. |
Consequently, any human who joins the Dalai Lama's power-craving machinations, disturbs the torch relay, calls out indecent words against China and demands a free Tibet is in the wrong. | Folglich setzt sich jeder Mensch ins Unrecht, der sich den machtlüsternen Machenschaften des Dalai Lama anschliesst, den Olympischen Fackellauf stört, gegen China unflätige Worte ausruft und ein freies Tibet fordert. |
That is not the way and is no act of peace, rather an evil act of open terror which makes all humans who take part in such activities, or who only just nurture thoughts in this manner, guilty. | Das ist nicht der Weg und kein Akt des Friedens, sondern ein böser Akt des offenen Terrors, dessen sich jeder Mensch schuldig macht, der an solchen Handlungen teilnimmt oder auch nur Gedanken in dieser Weise pflegt. |
Tibet, namely, cannot in the least become free as a result of the Dalai Lama's conjured-up worldwide terror against China because China does not get involved in that, and indeed quite rightly. | Tibet nämlich kann durch den heraufbeschworenen weltweiten Terror des Dalai Lama gegen China erst recht nicht frei werden, denn darauf lässt sich China nicht ein, und zwar mit Recht. |
All the demonstrations and acts of violence against the torch runners, and the bad words against China, force the country's governors to be all the more stubborn and unyielding. | Die ganzen Demonstrationen und Gewalttaten gegen die Fackelläufer und die bösen Worte gegen China zwingen die Regierenden des Landes erst recht, stur und unerbittlich zu sein. |
Yet the stark stupidity, the lack of judgment and the irrationality as well as lack of logic of the demonstrators and those who carry out the violence, is so great that they are not able to recognise this truth. | Doch die blanke Dummheit, der Unverstand und die Unvernunft sowie Unlogik der Gewalttäter und Demonstranten ist dermassen gross, dass sie diese Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. |
Should it come about that Tibet becomes independent then, to that end, understanding, reason and logic are necessary as well as lengthy negotiations which cannot however be led by the power-greedy Dalai Lama and his emissaries, rather only through neutral negotiation partners who do not themselves strive for religious and political power as is the case with the Dalai Lama and those in his commission. | Sollte es sein, dass Tibet einst selbständig wird, dann sind dazu langwierige Verhandlungen sowie Verstand, Vernunft und Logik notwendig, die jedoch nicht durch den machtgierigen Dalai Lama und seine Abgesandten geführt werden können, sondern nur durch neutrale Verhandlungspartner, die selbst nicht nach religiöser und politischer Macht streben, wie das beim Dalai Lama und seinen Beauftragten der Fall ist. |
And with such negotiations, no violence and no demonstrations may come to the fore, rather only understanding, reason and logic. | Und bei solchen Verhandlungen darf keine Gewalt und keine Demonstration im Vordergrund stehen, sondern nur Verstand, Vernunft und Logik. |
That which concerns China's history of violence is another matter and was not, and will not be, steered by the Chinese people, rather by those in power, and therefore the people are not to be made responsible for that because in China they have as good as no say, and instead they must only listen. | Was dabei die gewalttätige Geschichte Chinas betrifft, das ist eine andere Sache und wurde und wird nicht vom chinesischen Volk, sondern von den Machthabern gesteuert, und dafür ist das Volk nicht haftbar zu machen, denn dieses hat in China so gut wie nichts zu sagen, sondern nur zu gehorchen. |
Those who hold power in China are too powerful, with their excessive number of military, with the police and with the security officials, and so forth, for the people to defend themselves. | Die Machthaber Chinas sind mit ihren zahlenmässig überbordenden Militärs, mit der Polizei und mit den Sicherheitsbeamten usw. zu mächtig, als dass sich das Volk zur Wehr setzen könnte. |
If a change for the better is to emerge then that can only happen gradually and indeed in such a way that the people slowly get together and, through negotiations, always demand, and go, better ways so that the power-holders are influenced, change their behaviour and their views and opinions, and slowly become more humane. | Wenn eine Änderung zum Besseren eintreten soll, dann kann das nur allmählich geschehen, und zwar derart, dass sich das Volk langsam zusammentut und durch Verhandlungen immer bessere Wege fordert und beschreitet, damit die Machthabenden beeinflusst werden, diese ihr Gehabe und ihre Ansichten und Meinungen ändern und langsam menschlicher werden. |
The "Chalice of Truth" is the text that the Chinese require just as urgently as do all other Earth humans in all countries as well as in all religions, sects, philosophies and ideologies. | Der ist das Buchwerk, das die Chinesen ebenso dringend benötigen wie auch alle anderen Erdenmenschen aller Länder sowie alle Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien. |
Billy | Billy |
May your words reach the ear of the human, yet the stupidity of certain humans unfortunately knows no bounds. | Mögen deine Worte in der Menschen Ohr gelangen, doch die Dummheit gewisser Menschen kennt leider keine Grenzen. |
These who have succumbed to stupidity also do not see and know that since the times of Mao Zedong, respectively, Mao Tse-tung, certain things have changed for the better in China. | Diese der Dummheit Verfallenen sehen und wissen auch nicht, dass sich seit den Zeiten von Mao Zsedong resp. Mao Tse-dung gewisse Dinge in China zum Besseren verändert haben. |
And they also do not see and know what China has done in relation to Tibet, respectively, for the Tibetan people, namely, that China freed it from subjugation to debt, from serfdom and from slavery. | Und sie sehen und wissen auch nicht, was China in bezug auf Tibet resp. für das tibetische Volk getan hat, nämlich dass China dieses aus der Schuldenunterjochung, Leibeigenschaft und Sklaverei befreite. |
And even if that which is good and progressive which China has brought in its own country for the people and the country is not exactly very much in terms of our European circumstances, it still represents a lot for China. | Und wenn auch das, was China im eigenen Land an Gutem und Fortschrittlichem für die Menschen und das Land gebracht hat, für unsere europäischen Verhältnisse nicht gerade sehr viel ist, so stellt es doch für China viel dar. |
Naturally, the violence of the regime, through which much injustice is exercised against the people, whereby the biggest degeneration is the many thousands of executions, may thereby not be overlooked. | Natürlich darf dabei aber die Regimegewalt nicht übersehen werden, durch die viele Ungerechtigkeiten an den Menschen verübt werden, wobei die vielen Tausenden von Hinrichtungen die grösste Ausartung sind. |
But that is not the Chinese people, rather the regime which has to be recorded as being to blame for the violence and the injustices. | Das aber ist nicht das chinesische Volk, sondern das Regime, das für die Gewalt und die Ungerechtigkeiten schuldig zu zeichnen hat. |
The people of China are no better and no worse than the other people of all the other countries of the Earth. | Die Menschen Chinas sind nicht besser und nicht schlechter als die andern Menschen aller anderen Länder der Erde. |
And just as the Swiss and all other humans of all countries of our Earth are proud of their homeland and treasure and love their home, that is also the case with the Chinese people. | Und wie die Schweizer und alle anderen Menschen aller Staaten unserer Erde stolz auf ihr Heimatland sind und die Heimat schätzen und lieben, so ist das auch der Fall beim chinesischen Volk. |
Therefore, for this reason alone, all those who torment China in regard to the Olympiad and the Olympic torch relay are an unbounded disgrace because, basically, it is not primarily China's regime which is effected by the machinations, to do with the demonstrations and violence, of the stupid, the faithful and followers of the Dalai Lama, rather the entire Chinese population. | Daher ist es schon aus diesem Grunde eine grenzenlose Schande aller jener, die in bezug auf die Olympiade und den Olympischen Fackellauf China drangsalieren, denn grundlegend wird durch die Demonstrations- und Gewaltmachenschaften der Dummen, die Gläubige und Anhänger des Dalai Lama sind, in Hauptsache nicht das Regime Chinas getroffen, sondern die gesamte chinesische Bevölkerung. |
But it is innocent in terms of the actions of the regime against which it cannot defend itself, at least still not at present, because the time and the necessary peace movement among the people is still not ripe for that. | Diese aber ist unschuldig an den Regimehandlungen, gegen die sie sich nicht zur Wehr setzen kann, wenigstens gegenwärtig noch nicht, weil die Zeit und die notwendige Freiheitsbewegung im Volk noch nicht reif dafür ist. |
Therefore it is incomparably mean that all those, who carry out violence and demonstrate, fulminate against China and do not know, in their primitive stupidity, what they do, namely, that they cut the entire population of China, and its joys in regard to the Olympiad, into pieces, and insult the entire population beyond all measure. | Also ist es eine Gemeinheit sondergleichen all der Gewalttätigen und Demonstrierenden, die gegen China wettern und in ihrer primitiven Dummheit nicht wissen, was sie tun, nämlich dass sie die gesamte Bevölkerung Chinas und deren Freude in bezug auf die Olympiade in die Pfanne hauen und das ganze Volk grenzenlos beleidigen. |
That which the demonstrators and violators cause against the Olympic torch relay and against the Chinese people under the Dalai Lama's underhanded leadership and as a result of his mean machinations and his malicious underground army - and with which they endanger the Chinese people as they also at last carry out, and are allowed to experience, an Olympiad in their land - is already no longer just stupid, rather quite primitive and actually, as you say, is to be called criminal and a punishable act. | Es ist bereits nicht mehr nur dumm, sondern gar primitiv und tatsächlich, wie du sagst, kriminell und verbrecherisch zu nennen, was die Demonstranten und Gewalttäter gegen den Olympischen Fackellauf und gegen das chinesische Volk unter der hinterhältigen Führung und den gemeinen Machenschaften des Dalai Lama und seiner bösartigen Untergrundarmee anrichten und den Chinesen gefährden, dass auch sie endlich einmal in ihrem Land eine Olympiade durchführen und erleben dürfen. |
The whole thing in this regard which is directed against the Chinese population is naked racism and the most primitive stupidity whereby the people of China are idiotically, completely mendaciously, made to be responsible for that for which the regime alone is responsible. | Das Ganze in dieser Beziehung gegen die chinesische Bevölkerung Gerichtete ist blanker Rassismus und primitivste Dummheit, wobei idiotisch völlig verlogenerweise das Volk Chinas dafür haftbar gemacht wird, was allein das Regime zu verantworten hat. |
But certain humans are really stupid and primitive as also applies to any who, for example, excessively exalt the terrible Nazi machinations through so-called remembrance solemnities, and thereby promote Neo-Nazism. | Aber gewisse Menschen sind wirklich dumm und primitiv, wie das auch auf jene zutrifft, die z.B. durch sogenannte Erinnerungsfestlichkeiten die schrecklichen Nazimachenschaften hochjubeln und dadurch den Neonazismus fördern. |
However, just as stupid and primitive are all those who, for example, make the current people of Germany responsible for crimes against humanity which were committed by their forefathers in the first and second world wars, although the current Germans are completely innocent in relation to everything because their generations took no part in the two wars. | Gleichermassen dumm und primitiv sind aber auch jene, welche z.B. das heutige Volk Deutschlands dafür haftbar machen, was durch die Vorfahren im Ersten und Zweiten Weltkrieg an Menschheitsverbrechen begangen wurde, obwohl die heutigen Deutschen völlig unschuldig an allem sind, weil ihre Generationen an keinem der beiden Kriege teilgenommen haben. |
Nevertheless, however, in all countries worldwide there are many German haters, because by means of transmissions they rehash the events of the war crimes of that time again and again, they allow them to explode through tirades of hate, they incite those who did not take part, and they revile the Germans. | Nichtsdestoweniger jedoch gibt es weltweit in allen Ländern viele Deutschhasser, weil sie das Geschehene der damaligen Kriegsverbrechen durch Überlieferungen immer wieder aufwärmen, durch Hasstiraden explodieren lassen, Unbeteiligte aufhetzen und die Deutschen verunglimpfen. |
But nobody wants to know anything about those war crimes which were just as big and were, and still are further, committed worldwide by US-America, let alone speak openly about them and bring the USA, respectively, their responsible ones, like Bush and consorts, to justice through the UN and through the war crimes tribunal in the Hague. | Was aber an ebenso grossen Kriegsverbrechen durch US-Amerika weltweit begangen wurde und weiterhin begangen wird, davon will niemand etwas wissen, geschweige denn, dass offen darüber gesprochen und die USA resp. deren Verantwortliche, wie Bush und Konsorten, durch die UNO und durch das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag zur Rechenschaft gezogen werden. |
Also what Israel carries out in regard to Palestine belongs to that, whereby, however, all wrongdoing is tolerated worldwide while Palestine, respectively, its population, is damned everywhere. | Auch was sich Israel leistet in bezug auf Palästina gehört dazu, wobei aber alle Verbrechen weltweit toleriert werden, während Palästina resp. dessen Bevölkerung rundum verdammt wird. |
Naturally that does not mean that Palestine's terror machinations can be tolerated, because these are no better than the acts of terror of Israel, the USA and all other countries which exercise terror, rape, destruction and annihilation through their military and policing organs as well as through secret services and so-called security services, and spread murder, homicide, and need, misery and grief. | Natürlich heisst das nicht, dass Palästinas Terrormachenschaften toleriert werden können, denn diese sind nicht besser als die Terrorakte Israels, der USA und aller anderen Staaten, die durch ihre Militärs und Polizeiorgane sowie durch Geheimdienste und sogenannte Sicherheitsdienste Terror, Vergewaltigung, Zerstörung und Vernichtung ausüben und Mord, Totschlag sowie Not, Elend und Trauer verbreiten. |
And when I say that so clearly and pointedly then clueless, stupid, crazy, and naive ones and know-it-alls, and so forth, come along again and claim that I am being political, although that is in no way the case because I namely do nothing other than clearly and pointedly point out what is the reality and truth. | Und wenn ich das so klar und deutlich sage, dann kommen wieder Unbedarfte, Dumme, Irre, Naive und Besserwisser usw. heran und behaupten, dass ich politisieren würde, obwohl das in keiner Weise der Fall ist, weil ich nämlich nichts anderes tue, als das klar und deutlich aufzuzeigen, was Wirklichkeit und Wahrheit ist. |
And as a responsible human it is my duty and responsibility to point out the truth and reality in such a way that it is effective, and indeed without putting my hand over my mouth because one may not beat around the bush as happens in a cowardly manner through the media and through all stupid and primitive ones who only have a big trap, talk empty, hollow words and cowardly and anxiously creep away from the truth and reality. | Und als verantwortungsvoller Mensch ist es meine Pflicht und Schuldigkeit, die Wahrheit und Realität so aufzuzeigen, wie sie effectiv ist, und zwar ohne dass ich ein Blatt vor den Mund nehme, weil nicht um den Brei herumgeredet werden darf, wie das feige durch die Medien und durch alle jene Dummen und Primitiven geschieht, die nur eine grosse Klappe haben, leere hohle Worte reden und sich feige und angstvoll vor der Wahrheit und Wirklichkeit verkriechen. |
And I think that I will also put all that which we have now discussed together on the Internet in a new Special Bulletin. | Und ich denke, dass ich das, was wir nun zusammen besprochen haben, auch ins Internet setze mit einem neuen Sonder-Bulletin. |
Ptaah | Ptaah |
I know that you do not hold back also in regard to the publication of your consistently appropriate words. | Du hältst auch in bezug auf die Öffentlichkeit mit deinen in allen Punkten zutreffenden Worten nicht zurück, das weiss ich. |
To that end, I can only agree with you that you do what you have said because it is extremely seldom on the Earth that anyone dares to tell the truth with such truthful words, as you have always done. | Dazu kann ich dir aber nur beipflichten, das zu tun, was du gesagt hast, denn es ist äusserst selten auf der Erde, dass jemand die Wahrheit so mit wahrheitlichen Worten zu sagen wagt, wie du das seit jeher tust. |
But there is no question that you will be attacked for that by really clueless and stupid ones, as has always, again and again, happened since the acceptance of your mission, and that you even endangered your life. | Dass du dafür aber von wirklich Unbedarften und Dummen angegriffen werden wirst, wie das ja auch seit der Aufnahme deiner Mission immer wieder geschah und du gar deines Lebens gefährdet wurdest, das dürfte fraglos sein. |
Billy | Billy |
I know, my friend, yet that does not hinder me in fulfilling my duty. | Weiss ich, mein Freund, doch das hindert mich nicht an der Erfüllung meiner Pflicht. |
But if I may still ask a question, if you still have time for that? ... | Aber wenn ich dir nochmals eine Frage stellen darf, wenn du noch Zeit dafür hast? . |