Contact Report 379
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
This contact report was translated from volume 9 of the Contact Reports.
- Contact Reports volume: 9
- Page number(s): Pages 379 & 380
- Date/time of contact: Tuesday, February 5th, 2005, 10:45AM
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Billy and Ptaah discuss the reasons why English English rather than American English should be used for translations.
This is a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 379 Translation
Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift
Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.
Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.
English | German |
Billy | Billy |
... But still a question in regard to the English translations: which form of language should we utilise, the American English or the English English? | ... Aber mal eine Frage bezüglich der Englisch-Übersetzungen: Welche Sprachform sollen wir verwenden, das amerikanische Englisch oder das englische Englisch? |
Ptaah | Ptaah |
45. You should unconditionally refrain from American English because it deals with a philistine, uneducated and uncultivated language, which does not correspond to the values of your books and those of all your texts. | 45. Vom amerikanischen Englisch solltet ihr unbedingt absehen, denn es handelt sich um eine banausenhafte, ungebildete und unkultivierte Sprache, die nicht den Werten deiner Bücher und denen aller eurer Schriften entspricht. |
46. Therefore a cultivated English should be used for all translations and this cultivated English can only be found in English English. | 46. Also sollte ein kultiviertes Englisch benutzt werden für alle Übersetzungen, und dieses Kultivierte findet sich einzig und allein im englischen Englisch. |
47. And it is our wish and desire that you act accordingly and, therefore, that English English is used. | 47. Und dass ihr demgemäss handelt und also das englische Englisch benutzt, ist unser Wunsch und Begehr. |
Billy | Billy |
Thanks, that helps us very much, consequently we will follow your advice which is hidden behind the desire and wish. | Danke, das hilft uns sehr, folglich wir deine Anweisung befolgen werden, die sich hinter dem Begehr und Wunsch versteckt. |
Further Reading
- I was wondering if the differences between American English and British English were even worth mentioning, what the exact differences were: wikipedia, not great differences. But there may well be a key difference in the overall education of where the word came from originally, how the context and sentence formulation made sense originally, where the pronunciation aligns with the word origins or something like this. I suppose one would have to look at old English, Latin, old French and old German and see the evolution of the language or something like this, by cultivation this probably means this. Tell us what it is after you investigated it in the comments below.