Talk:OM

From L'avenir de l'humanité

--Sanjin 18:36, 22 September 2009 (UTC)Just a note that Beobachter basically means supervisor.

Stephen Moore Ufofacts 13 October 2009

Hello Sanjin,

Im sure you have good intensions and alot to offer regarding translations, However some of your translation "corrections" you have done to the OM page here are incorrect. I dont know if your "corrections" are based on your on interpretations of the german text and what you think is ment by what is written. Please consider the following of which I do not have time to go through all of the changes you have made. I have found more "correction" errors:


German - 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.

Original translation - 10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.

Your translation - 10. They elevated themselves on the Earth unrightfully above the humans, named themselves God, the Creator.

The german word widerrechtlich when tranlated by Google means illegally. unlawfully and illegally are pretty much the same thing.


German - 15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.

Original translation - 15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.

Your translation - 15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by greed for power and all evil.

obsessed by power and all evil when translated is besessen von Macht und allen Übels which is the same as the German

obsessed by greed for power and all evil translates to something which has a added words besessen von der Gier nach Machtund allen Übels

There fore you have added the English translation new words which are not in the german original


German - 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens

Original translation - 18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of faith

Your translation - 18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of believing

The german word Glaubens when tranlated by Google means faith


I do not mean to pick on you personally. I do feel that any translation changes must be past to FIGU first and/or the original translators. Then they can say yes or no to the changes before the changes are made here. I know some of the people who do the translations which are regulary posted on this site. The translation are sometimes double and triple checked and corrected before they are posted here.

I myself do not have a problem with corrections to translations but I ask you to please contact FIGU or the original translators and send them your changes before changing them here

Bigfoot said ...

Note:I know the truth now.I let go of stupid religion because of the truth.Next, I will follow the laws of Creation and Spiritual laws.The victory reward is worth billions of years for my evolution to higher spirit form and this gets me closer to creation.More lives to live,more wisdom to gain,real love to grow,perhaps I will travel and look back at my own Milky Way Galaxy.

--Bigfoot 07:14, 21 April 2010 (BST)

Sanjin said ...

Hi Stephen.

Sorry, I had not noticed your post right away, but I can explain why I made those changes.

The german word widerrechtlich is a compound word of wider (contrary or against) and rechtlich (rightly). It is not illegal, because there is also a German word legal, which has the same meaning as in English. The reason why I don't like illegal is because it is usually used in the context of governmental law authority. Not saying that it is wrong to translate it as such, but it should be something that expresses moral unlawfulness. Unlawful also has a German word which is "ungesetzlich", whereby Gesetz is law. Therefore:

English -> German

law -> Gesetz

legal -> legal

right -> Recht

wider-recht-lich -> un-right-ly (I put down unrightfully, because I could not initially find unrightly in my dictionary. But the Oxford English Dictionary confirmed that there actually is such a word. I'll probably change it eventually to unrightly)

Machtgier is a compound word, for which there is no equal word in the English language. It comes from Macht-Gier (might-greed). The original was not translated properly, because it was missing -greed-. Now that I look at it again, I think it should be "...possessed by greed for might and all evil". Germans have only one word for possessed and obsessed, and it should be selected depending on context.

Regarding the word "Glauben" it is the same thing. There is only one word "Glauben" for both faith and belief. I was not aware of that when I was correcting it.

Salome, Sanjin



--Sanjin 03:33, 26 April 2010 (BST)

Sanjin said ...

Also, you will find that in a lot of these initial translations, Macht was translated as power. That is because people in the English world usually use power in the context where Germans say Macht. But it can be easily seen that might and Macht have the same roots:

"Old English miht; compare Old High German maht, Dutch macht"


--Sanjin 03:43, 26 April 2010 (BST)