Contact Report 145
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s): Unknown
- Date/time of contact: Monday, the 1st of June 1981, 1:10 AM
- Translator(s): βενιαμιν
- Date of original translation: Unknown
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal talk about:
- Elsi (devious core group member)
- Meriam (girl who had telepathic contact with the Plejaren)
- Anatol (contactee of extraterrestrial people who are under the leadership of Ashtar Sheran)
- Ashtar Sheran (formerly co-operated with the Giza Intelligences but changed to the better and truth)
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 145 Translation
English | German |
Monday, June 1, 1981, 1:10 AM | Montag, 1. Juni 1981, 1.10 h |
Billy | Billy |
You're a little careless, Quetzal. | Du bist etwas unvorsichtig, Quetzal. |
From the parking lot up there, one can see your ship down here at the edge of the forest. | Vom Parkplatz droben sieht man nämlich dein Schiff hier drunten am Waldrand. |
Particularly, the light is well visible. | Besonders das Licht ist gut sichtbar. |
Quetzal | Quetzal |
1. Except Eva, nobody is there, and should some stranger approach, then I would find out early enough. | 1. Ausser Eva ist ja niemand dort, und sollte sich jemand Fremder nähern, dann werde ich das frühzeitig genug feststellen. |
Billy | Billy |
Of course, but you opened the sound-absorbing protective screen too early. | Gewiss, aber du hast den schalldämmenden Schutzschirm zu früh geöffnet. |
I just heard the rather loud siren. | Ich habe eben noch recht laut das Sirren gehört. |
Quetzal | Quetzal |
2. It didn't penetrate very far, but why did you call me? | 2. Sehr weit ist das nicht gedrungen, doch aus welchem Grund hast du mich gerufen? |
3. You knew, nevertheless, that I would come tonight. | 3. Du wusstest doch, dass ich heute nacht herkommen werde. |
Billy | Billy |
Oh no, I thought that you had forgotten me because I felt that you wanted to call me to you on last Monday. | Ach nee, ich dachte, dass du mich vergessen hättest, denn ich war der Ansicht, dass du mich am letzten Montag zu dir rufen wolltest. |
Quetzal | Quetzal |
4. You were mistaken. | 4. Du irrst dich. |
Billy | Billy |
Then that’s good. | Dann ist es ja gut. |
I thought that something had already happened in a negative sense again. | Ich dachte nämlich bereits, dass wieder etwas angefallen sei in negativem Sinn. |
Since our last meeting, I have experienced all kinds of things that were rather unpleasant, despite the joy that I also had on the other hand. | Seit unserem letzten Zusammentreffen habe ich nämlich allerhand erfahren, das recht unerfreulich war, trotz der Freude, die ich andererseits ebenfalls hatte. |
Quetzal | Quetzal |
5. You speak of Meriam and Anatol. | 5. Du sprichst von Meriam und Anatol. |
Billy | Billy |
Exactly. | Genau. |
Until now, we always talked about that, so to speak, to the exclusion of the general public because these concerns were not to become known at an earlier time. | Bisher sprachen wir darüber ja stets nur sozusagen unter Ausschluss der Öffentlichkeit, weil diese Belange nicht zu einem früheren Zeitpunkt bekanntwerden sollten. |
But now, this has lead to the fact that the group members are not oriented over this. | Dies führt nun aber dazu, dass die Gruppemitglieder darüber nicht orientiert sind. |
Quetzal | Quetzal |
6. This was deliberately kept in such a way, as you know. | 6. Das wurde bewusst so gehalten, wie du weisst. |
7. But on the other hand, we haven't even completely enlightened you about everything because we didn't want to raise hopes in you that then might not become true. | 7. Andererseits haben wir aber auch dich selbst nicht über alle Dinge gänzlich aufgeklärt, weil wir nicht Hoffnungen in dir erwecken wollten, die sich dann vielleicht doch nicht erfüllen würden. |
Billy | Billy |
In the meantime, I also knew that. | Das weiss ich inzwischen auch. |
Meriam has explained it to me. | Meriam hat es mir erklärt. |
You were in America with some people of your group. | Du warst mit einigen deiner Leute in Amerika bei eurer dortigen Gruppe. |
Together, you tried to win some Americans, through strong impulses, to our case, and you also tried for a long time to give Elsi appropriate impulses, which should have had the consequence that she would carry them out and visit those of whom you influenced. | Mit der zusammen habt ihr euch bemüht, einige Amerikaner durch starke Impulse für unsere Sache zu gewinnen, wobei ihr euch auch lange Zeit bemüht habt, Elsi entsprechende Impulse zukommen zu lassen, denen sie hätte Folge leisten und die von euch Beeinflussten hätte aufsuchen sollen. |
Quetzal | Quetzal |
8. You were properly informed about that. | 8. Darüber bist du richtig informiert worden. |
9. But unfortunately, Elsi has hopelessly failed because as with her first trip to America, she let herself be overrun by the country and the people, so she was incapable of receiving our impulses. | 9. Leider jedoch hat Elsi hoffnungslos versagt, denn wie bei ihrer ersten Amerikareise hat sie sich von Land und Leuten überrollen lassen, so sie für unsere Impulse unfähig war, diese zu empfangen. |
10. Her sense was, by and large, only aimed at enjoying a purely private vacation and at allowing the strange impressions of country and people to work uninhibitedly, uncontrollably, and without opposition in herself. | 10. Ihr Sinn war im grossen und ganzen nur darauf ausgerichtet, einen rein privaten Urlaub zu geniessen und die fremden Eindrücke von Land und Menschen ungehemmt, unkontrolliert und widerspruchslos in sich wirken zu lassen. |
11. As with her first trip, it led to the fact that she lived there completely unobjectively and ignored her given task and did not fulfill it. | 11. Wie bei ihrer ersten Reise führte das dazu, dass sie völlig unobjektiv dahinlebte und ihre ihr aufgetragene Aufgabe missachtete und nicht erfüllte. |
12. On the contrary, she destroyed much and made it impossible that she could deliver an amount of 68,000 U.S. dollars to you, which different people were willing to hand to her if she had fulfilled her mission faithfully to the instructions. | 12. Im Gegenteil, sie zerstörte sehr viel und verunmöglichte, dass sie euch einen Betrag von 68,000.- US- Dollar überbringen konnte, den verschiedene Personen gewillt waren ihr auszuhändigen, wenn sie ihre Mission getreulich den Anweisungen erfüllt hätte. |
13. In her lust for power, individualism, stubbornness, self glory, obstinacy, and disputatiousness, she even produced a quarrel with authoritative persons whereby she, as always, unreasonably and stubbornly imputed the faults of the other parties and even wanted to be without mistakes, as she has, for quite some time, driven it in increased measure to the peak, as compared with the group members. | 13. In ihrer Herrschsucht, Eigenwilligkeit, Sturheit, Selbstherrlichkeit, Widerspenstigkeit und Rechthaberei brachte sie es sogar zuwege, Streit mit massgebenden Personen zu erzeugen, wobei sie wie eh und je uneinsichtig und stur das Fehlerhafte der anderen Partei zuschiebt und selbst ohne Fehler sein will, wie sie es seit geraumer Zeit in vermehrtem Masse auch gegenüber den Gruppengliedern auf die Spitze treibt. |
14. This effect is also extremely destructive in your group, so it seems urgent that she be excluded from the internal group for the time being, as our order was announced to you by Meriam. | 14. Dadurch wirkt sie auch in eurer Gruppe äusserst zerstörerisch, weshalb es dringend erscheint, dass sie aus der internen Gruppe vorderhand ausgeschlossen wird, wie dir das in unserem Auftrage von Meriam mitgeteilt wurde. |
Billy | Billy |
That is one damn hard course, Quetzal. | Das ist ein verdammt harter Kurs, Quetzal. |
I think that there is another way, that she is warned for the last time, namely in writing, because she is always inclined to deny everything that was explained to her or that was otherwise discussed. | Ich finde, dass es noch einen andern Weg gibt, nämlich dass sie ein letztes Mal verwarnt wird, und zwar schriftlich, weil sie ja stets dazu neigt, alles zu bestreiten, was ihr erklärt oder was sonst besprochen wurde. |
She always goes so far with it that quarrels emerge because she always strictly holds to her denying assertions until an argument arises. | Damit geht sie stets so weit, dass Streitereien daraus entstehen, denn stets bleibt sie stur bei ihren bestreitenden Behauptungen, bis Streit aufkommt. |
With this, she is just as stubborn as with not wanting to admit her own mistakes, which she always pushes with precision-like firmness into others’ shoes. | Sie ist dabei ebenso stur wie mit dem Nichteinsehenwollen ihrer Fehler, die sie mit präzisionshafter Bestimmtheit immer anderen in die Schuhe schiebt. |
Now the group itself, after the recent ricochet of Elsi in America, is united over the fact that first of all, a very last and written warning should be given to her. | Die Gruppe ist sich nun nach dem neuerlichen Querschlagen von Elsi in Amerika einig darüber, dass ihr erst einmal eine allerletzte und schriftliche Verwarnung gegeben werden soll. |
If she, nevertheless, does not follow this, then she should be excluded from the core group for two years, but with the stipulation that she, nevertheless, has to continue and to fulfill her responsibilities to the core group. | Wenn sie diese jedoch nicht beachtet, dann soll sie für zwei Jahre aus der Kerngruppe ausgeschlossen werden, jedoch mit der Auflage, dass sie ihre Kerngruppepflichten trotzdem und weiterhin zu erfüllen hat. |
Should this also not produce the necessary change in her, only then would we completely exclude her from the core group. | Sollte auch dies nicht die erforderliche Wandlung in ihr bringen, dann erst würden wir sie ganz aus der Kerngruppe ausschliessen. |
What do you think about this? | Was meinst du dazu? |
Quetzal | Quetzal |
15. A good solution, and it corresponds, rather, more to the needs of your group than our proposal of an immediate exclusion. | 15. Eine gute Lösung, und sie entspricht eher den Erfordernissen in eurer Gruppe als unser Vorschlag eines sofortigen Ausschlusses. |
Billy | Billy |
I think so, but now to Anatol and Meriam, and I would like to learn a few things by repetition, even for the better understanding of those who will later read our conversation: Anatol is a man who was used by a group of extraterrestrials as a contact person to operate a very specific reconnaissance work on Earth. | Finde ich auch, doch nun zu Anatol und Meriam, wobei ich einige Dinge repetieren möchte, auch zum besseren Verständnis jener, welche später unser Gespräch nachlesen werden: Anatol ist ein Mann, der von einer Gruppe Ausserirdischer als Kontaktperson herangezogen wurde, um auf der Erde eine ganz bestimmte Aufklärungsarbeit zu betreiben. |
He stands or, rather, stood in contact with people of that group, which is under the leadership of a certain ASHTAR SHERAN. | Er steht oder stand dabei in Kontakt mit Menschen jener Gruppe, die unter der Führung eines gewissen ASHTAR SHERAN stehen. |
These Ashtar Sheran people formerly cooperated with the Giza Intelligences and were, therefore, expelled by the Pleiadians from the planet Earth and were deported. | Diese Ashtar Sheran-Leute arbeiteten früher mit den Gizeh-Intelligenzen zusammen und wurden deshalb von den Plejadiern vom Planeten Erde vertrieben und deportiert. |
For the exact dates of this, one would have to go to our earlier contact reports (see: Block 1: 36th Contact on Monday, Oct. 20, 1975, p. 460 and 38th Contact on Thursday, Nov. 13, 1975, p. 488 and Block 2: 44th Contact on Monday, Feb. 16, 1976, p. 81) to find these because as far as I know, these things were officially discussed between you and me. | Die genauen Daten darüber müssten in unseren früheren Kontaktberichten (Siehe: Block 1, 36. Kontakt, Montag, 20.10.1975, S. 460 ff. und 38. Kontakt, Donnerstag, 13.11.1975, S. 488 ff. und Block 2, 44. Kontakt, Montag, 16.2.1976, S. 81 ff.) zu finden sein, denn meines Wissens wurden diese Dinge zwischen euch und mir offiziell besprochen. |
In the course of the last decades, however, Ashtar Sheran and his people have reasonably changed to the positive and to that true truth, which has allowed them to remain active on the Earth in practically a reparation process or in a reparation mission, whereby the Pleiadians have made available to them different kinds of their own older ships. | Im Verlaufe der letzten Jahrzehnte jedoch haben sich Ashtar Sheran und seine Leute einsichtig so zum Positiven und zur wahrlichen Wahrheit gewandelt, dass ihnen erlaubt wurde, auf der Erde praktisch in einem Wiedergutmachungsprozess oder in einer Wiedergutmachungsmission tätig zu sein, wobei ihnen die Plejadier verschiedene ihrer eigenen älteren Schiffe zur Verfügung stellten. |
So people of the Ashtar Sheran group already came to the Earth again a long time ago, lately sought contact here, and worked or work for a certain truth mission, which consists, among other things, of confirming your existence and my mission. | So kamen vor schon geraumer Zeit Leute der Ashtar Sheran-Gruppe wieder zur Erde, suchten hier neuerlich Kontakt und arbeiteten oder arbeiten für eine bestimmte Wahrheitsmission, die unter anderem darin besteht, eure Existenz und meine Mission zu bekräftigen. |
Meriam, on the other hand, a young girl not quite 17 years old, is one of those telepathic contact persons of you Pleiadians, of whom you have told me on occasion. | Meriam hingegen, ein junges Mädchen von noch nicht ganz 17 Jahren, ist eine jener Telepathie-Kontaktpersonen von euch Plejadiern, von denen ihr mir öfters erzählt habt. |
The girl knows Anatol personally and, in addition, is established extremely powerfully in spirit-telepathy and in various other powers, which she is supposed to use for the purpose of our entire mission. | Das Mädchen kennt Anatol persönlich und ist ausserdem äusserst kraftvoll gebildet in Geisttelepathie und verschiedenen anderen Kräften, die sie zum Zwecke unserer ganzen Mission einsetzen soll. |
In the next to last week of May, she called me, and I could ascertain her immense strength of spirit-telepathy. | In der vorletzten Maiwoche hat sie mich gerufen, wobei ich ihre ungeheure Stärke der Geisttelepathie feststellen konnte. |
Through her, I then learned of the close connections between their and your partnership work and of the unpleasant facts around Elsi in America. | Durch sie erfuhr ich dann auch die näheren Zusammenhänge ihrer und euerer Gemeinschaftsarbeit und die unerfreulichen Tatsachen in Amerika um Elsi. |
But she also spoke of Anatol, who began, according to her information, his public clarification work at about the same time that she got in touch with me. | Sie sprach aber auch von Anatol, der ihren Angaben gemäss seine öffentliche Aufklärungsarbeit etwa zum selben Zeitpunkt begonnen hat, zu dem sie mit mir Kontakt aufnahm. |
Quetzal | Quetzal |
16. Your remarks are correct. | 16. Deine Ausführungen sind korrekt. |
Billy | Billy |
Well, then there is still the problem of the foreign mission reception. I think that this project is impossible on my part because with persons such as Elsi, one cannot carry out such ventures. | Gut, dann liegt aber immer noch das Problem der Auslandmissionsaufnahme an. Meinerseits finde ich, dass dieses Projekt unmöglich ist, denn mit Menschen wie Elsi kann man keine solche Unternehmungen durchführen. |
Also, we have people in our group, for whom such work is in no way appropriate. | Auch haben wir in unserer Gruppe Leute, denen das Arbeiten in keiner Weise liegt. |
We can't utilize such non-diligence in an enterprise such as this, but just as little as also not ricochets and grumblers. | Nichtarbeitsame können wir für ein solches Unternehmen aber ebensowenig gebrauchen wie auch nicht Querschläger und Querulanten. |
Just one such person in a project like this could let everything collapse within days or cost the assets of all. | Eine einzige solche Person bei einem solchen Projekt könnte alles innert Tagen zusammenbrechen lassen oder gar das Vermögen aller kosten. |
In addition, Meriam told me, when I reported these arguments to her, that this was correctly thought by me, that it means, however, that 47 to 48% of our group members could lose a lot of their possessions and goods in a failure. | Meriam sagte mir dazu, als ich ihr diese Argumente vortrug, dass dies richtig von mir gedacht sei, dass es aber bedeute, dass 47 bis 48% unserer Gruppemitglieder bei einem Misslingen viel ihres Hab und Gutes verlieren könnten. |
Should this not be the case, then the total attitude of all group members would still have to change very much and thoroughly for the better, after which, then, still the planned and much needed and thorough change for the better, after which, then, still the planning and necessities could be done and be created by all members. | Soll dies nicht der Fall sein, dann müsste sich die gesamte Gesinnung aller Gruppemitglieder noch um vieles und sehr gründlich zum Besseren ändern, wonach dann doch noch das Geplante und Erfordervieles und sehr gründlich zum Besseren ändern, wonach dann doch noch das Geplante und Erforderliche durch alle Mitglieder getan und geschaffen werden könnte. |
Only then could the once intended percentage be raised again or could at least be increased by a large percentage of volume. | Nur so könnte der einst vorgesehene Prozentsatz wieder aufgebracht oder zumindest auf ein grosses Prozentvolumen aufgestockt werden. |
Quetzal | Quetzal |
17. That is correct, and the individual group members should think about this thoroughly. | 17. Das ist von Richtigkeit, und die einzelnen Gruppenglieder sollen darüber gründlich nachdenken. |
18. Regarding the negative machinations against you, especially starting from the brothers H. and K., we have already been striving for weeks to alleviate these. | 18. Bezüglich der negativen Machenschaften gegen dich, insbesondere ausgehend von den Brüdern H. und K., bemühen wir uns schon seit Wochen um Linderung. |
19. Besides, Meriam is also in our working federation, which is why you don't need to worry too much about these machinations. | 19. Auch Meriam ist dabei in unserem Arbeitsverband, weshalb du dich nicht zu sehr um diese intrigen zu sorgen brauchst. |
20. The dangers have already flattened in this regard, but an otherwise recent danger has appeared. | 20. Die Gefahren haben sich bereits in dieser Hinsicht verflacht, wobei jedoch anderweitig eine neuerliche Gefahr in Erscheinung getreten ist. |
21. According to our calculations, attacks against your life will threaten you again, so you should, once again, take increased caution. | 21. Unseren Berechnungen gemäss drohen dir wieder Anschläge gegen dein Leben, weshalb du wieder vermehrt Vorsicht walten lassen solltest. |
Billy | Billy |
Okay, I'll note that. | Okay, ich merke mir das. |
Only, I'm not afraid. | Hab nur keine Angst. |
What I wanted to say otherwise: now, it is certain that the Americans want to produce a large film about us and our mission. | Was ich anderweitig noch sagen wollte: Es steht ja jetzt fest, dass die Amerikaner einen grossen Film über uns und unsere Mission drehen wollen. |
In addition, I cannot volunteer any more after the recent conflicts with Elsi. | Dazu kann ich mich nach den neuerlichen Querschlägereien von Elsi nicht mehr bereit erklären. |
I cannot accept the responsibility that different group members simply assume for the film nice, affectionate, and kind words and faces and that this will be shown to millions of people in cinemas and on television, while afterward, when many of these people come to us at the center, they must see and experience that everything was just a sham and an act, namely - that the advertised love and knowledge and living according to the laws and commandments, etc., are neither respected nor exercised by the various group members but that it was just an act for the film. | Ich kann die Verantwortung dafür nicht übernehmen, dass verschiedene Gruppemitglieder einfach für den Film schöne, liebe und nette Worte und Gesichter machen und dass dies dann so Millionen von Menschen vorge führt wird in Kinos und im Fernsehen, während dann danach, wenn viele dieser Menschen zu uns ins Center kommen, diese sehen und erleben müssen, dass alles nur Mache und Theater war, dass nämlich die angepriesene Liebe, die Erkenntnis und das (nach den Gesetzen und Geboten leben) usw. von verschiedenen Gruppemitgliedern nicht eingehalten und nicht ausgeübt wird, sondern dass es eben nur Theater für den Film war. |
Quetzal | Quetzal |
22. That is a very logical argument, but a solution should be found, nevertheless. | 22. Das ist ein sehr logisches Argument, doch es sollte trotzdem eine Lösung gefunden werden. |
23. Such a film offers a unique opportunity, which should absolutely be used, and which won't appear a second time so quickly. | 23. Ein solcher Film bietet eine einmalige Chance, die unbedingt genutzt werden sollte und die ein zweites Mal nicht so schnell wieder in Erscheinung treten wird. |
24. On the other hand, the time presses very much because the events slowly start to increase. | 24. Andererseits drängt die Zeit sehr, denn die Ereignisse beginnen sich langsam zu erweitern. |
25. You should consider this matter again, but I don't want to make any determinations for you because I understand the reasons and your sincerity. | 25. Du solltest dir diese Angelegenheit also nochmals überlegen, wobei ich dir aber keinerlei Vorschriften machen will, weil ich die Gründe und deine Ehrlichkeit verstehe. |
26. But mainly, your front-handed decision rests with the impossible conduct and behavior of Elsi and with her failure. | 26. Im Hauptsächlichen aber ruht deine vorderhändige Entscheidung im unmöglichen Benehmen und Verhalten von Elsi und in ihrem Versagen. |
27. Wouldn't it be possible for you to exclude her from the film? | 27. Wäre es da nicht fUr dich möglich, sie vom Film auszuschliessen? |
28. With the remaining group members, it has turned out in the course of time that you can talk more rationally, according to which a renewed reproach of the facts and the necessary change to the positive would now possibly bring about the long-anticipated and already long overdue success at last. | 28. Mit den übrigen Gruppengliedern, das hat sich im Verlaufe der Zeit erwiesen, kannst du vernünftiger reden, wonach eine neuerliche Vorhaltung der Tatsachen und der erforderlichen Änderung zum Positiven nun vielleicht doch endlich den lang herbeigesehnten und schon längst fälligen Erfolg bringen würde. |
29. You'd have to explain everything very carefully to the fallible ones again, the necessary manners, the linguistic forms of expression, the necessities of learning, living together, etc. | 29. Du müsstetst den Fehlbaren nochmals sehr genau alles erklären, die erforderlichen Verhaltensweisen, die sprachlichen Ausdrucksformen, die Erforderlichkeit des Lernens, des Zusammenlebens usw. |
30. Except Elsi, all group members have truly made very great progress, after which a renewed statement and explanation of all facts would now actually have to produce the change. | 30. Ausser Elsi haben wahrheitlich alle Gruppenglieder sehr grosse Fortschritte gemacht, wonach eine nochmalige Darlegung und Erklärung aller Fakten nun eigentlich den Wandel erbringen müssten. |
Billy | Billy |
You think that Elsi could simply be excluded from the film? | Du denkst, dass Elsi also einfach aus dem Film ausgeschlossen werden könnte? |
Quetzal | Quetzal |
31. It lies in your and the group's discretion, and it would be the only solution. | 31. Es liegt in deinem und in der Gruppe Ermessen, und es wäre die einzige Lösung. |
32. Besides, it might be an intervening lesson for her, concerning her failure and disregard for the mission. | 32. Zudem dürfte es eine eingreifende Lehre für sie sein, hinsichtlich ihres Fehlverhaltens und der Missions-missachtung. |
33. At the same time, it should also be made clear to her that further proposed missions can no longer be given to her in the future and must be transferred, in any case, to the other group members. | 33. Zugleich sollte ihr auch klargelegt werden, dass weitere auszuführende Missionen in kommender Zeit nicht mehr an sie herangetragen werden können und in jedem Fall anderen Gruppengliedern übertragen werden müssen. |
34. Her failure is inexcusable because she had very precise knowledge of what was dependent upon her mission, but she has, nevertheless, ignored this. | 34. Ihr Versagen ist unentschuldbar, denn sie hatte sehr genaue Kenntnisse davon, was von ihrer Mission abhängig war, trotzdem hat sie diese aber missachtet. |
Billy | Billy |
I'll think about it, only, after I submit this proposal to the group. | Ich denke darüber nach. Erst danach unterbreite ich der Gruppe diesen Vorschlag. |
If I decide on this, it is still doubtful whether Elsi will change her attitude and break her grumbling head. | Wenn ich mich dafür entscheide, dann ist es trotzdem fraglich, ob Elsi ihre Gesinnung ändern und ihren Querulantenkopf brechen wird. |
I know only too well how opinionated, bossy, selfish, stubborn, and self-guilt-displacing she is and never wants to admit her own mistakes. | Ich weiss nur zu gut, wie rechthaberisch, herrschsüchtig, eigensüchtig, widerspenstig und selbstschuldabschiebend sie ist und ihre eigenen Fehler nie bekennen will. |
As already with Ptaah, who once gave reproaches to her, she will say about you some other time that you are unfair and see everything in the wrong way, just because she always pushes all of the blame onto others and believes she can cover her own mistakes by this. | Wie schon bei Ptaah, der ihr einmal Vorhaltungen gemacht hat, wird sie auch bei dir ein andermal ausrufen, dass du ungerecht seiest und alles falsch sehen würdest, eben gerade darum, weil sie alle Schuld immer anderen zuschiebt und die eigenen Fehler dadurch zu verdecken können glaubt. |
Then, besides this, she can become rather abusive. | Dabei kann sie dann recht ausfällig werden. |
Quetzal | Quetzal |
35. That is well-known to me. | 35. Das ist mir bekannt. |
36. Consider everything thoroughly, and if you should come to a positive result, then I would gladly be ready to organize everything again regarding the jobs in the center, halfway complacency, etc. | 36. Überlege dir alles gründlich, und wenn du zu einem positiven Resultat kommen solltest, dann wäre ich gerne bereit, alles bezüglich der Arbeiten im Center usw. gefälligkeitshalber neu zu organisieren. |
37. However, this would imply that every single group member observes his duty. | 37. Dies würde aber bedingen, dass jedes einzelne Gruppenglied seinen Verpflichtungen nachkommt. |
38. It would also be the last such effort on my part. | 38. Es wäre auch die letzte diesbezügliche Bemühung meinerseits. |
Billy | Billy |
I'll report this to the group members; then, I'll give you an answer. | Ich trage das den Gruppemitgliedern vor, danach gebe ich dir dann Bescheid. |
Quetzal | Quetzal |
39. Well, I await your answer as soon as possible. | 39. Gut, ich erwarte deine Antwort baldmöglichst. |
40. Now, I would like to inform you that we have decided to give you new predictions in the near future, as this was promised. | 40. Jetzt möchte ich dir mitteilen, dass wir uns entschlossen haben, dir in nächster Zeit neuerliche Voraussagen zu nennen, wie dies versprochen war. |
41. In addition, you will have to put aside some time in the coming months to learn some new things that are necessary for you and our mission. | 41. Ausserdem wirst du in den nächsten Monaten etwas Zeit erübrigen müssen, um einige neue Dinge zu erlernen, die für dich und unsere Mission erforderlich sind. |
42. You will also increasingly meet with Meriam, whom you should inform in certain things. | 42. Du wirst auch vermehrt mit Meriam zusammentreffen, die du in gewissen Dingen unterrichten sollst. |
43. In addition, Anatol will also frequently be with the lot of his. | 43. Auch Anatol wird dabei öfters mit von der Partie sein. |
44. But now, enough for today. | 44. Doch nun genug für heute. |
45. Until we meet again – and dear greetings to the group members, also from Semjase, who still remains on Erra. | 45. Auf Wiedersehn – und liebe Grussworte an die Gruppenglieder, auch von Semjase, die noch immer auf Erra weilt. |
Billy | Billy |
Many thanks, then. Bye and until we meet again. | Vielen Dank, dann tschüss und auf Wiedersehn. |