Rapport de contact 017

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 00:30, 3 October 2023 by Gerald (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Officialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact 0...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 017 - Traduction incomplète :
  • Date et heure du contact: Vendredi 9 Mai 1975, 08.45h
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Mardi 03 Octobre 2023
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 144–150 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 9th May 1975, 02:48 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 17 Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Seventeenth Contact Siebzehnter Kontakt
Vendredi 9. Mai 1975, 02:48 h Freitag, 9. Mai 1975, 02.48 h

Billy:

Billy:
Tu as mis beaucoup de temps à établir ce contact. Du hast sehr lange auf dich warten lassen mit diesem Kontakt.

Semjase:

Semjase:
1. Cela s'est passé ainsi parce que notre inattention lors de ton travail sur le film et la photo a entraîné diverses difficultés. 1. Es hat sich so ergeben, weil durch unsere Unachtsamkeit bei deiner Film- und Photoarbeit verschiedene Schwierigkeiten entstanden sind.
2. Ceux-ci devaient d'abord être régulés et neutralisés. 2. Diese mussten erst geregelt und neutralisiert werden.
3. Afin de prévenir d'autres incidents de ce genre, nous avons décidé que tu ne devais plus prendre de photos ou de films pour le moment. 3. Um weiteren derartigen Vorkommnissen vorzubeugen, haben wir die Bestimmung erlassen, dass du vorläufig keine weiteren Photos oder Filme mehr aufnehmen sollst.
4. D'autre part, le matériel dont tu disposes devrait être suffisant pour le moment. 4. Andererseits dürfte das dir zur Verfügung stehende Material vorderhand genug sein.

Billy:

Billy:
C'est dommage, mais il me semble que tu dramatises un peu la question, ce qui m'est totalement étranger chez toi. Schade, doch es scheint mir, dass du die Angelegenheit etwas dramatisierst, was mir an dir völlig fremd ist.

Semjase:

Semjase:
5. Toute cette histoire était bien plus sérieuse que tu ne sembles le penser. 5. Die ganze Sache war um vieles ernster, als du anzunehmen scheinst.
6. Ce n'est pas pour rien que j'ai orienté les pas vers l'élimination des formes de vie végétales. 6. Nicht umsonst habe ich die Schritte darauf gelenkt, pflanzliche Lebensformen zu eliminieren.
7. Ce genre de choses est soumis à certaines lois de notre race, qui n'autorisent de telles éliminations qu'en cas d'urgence. 7. Derartige Dinge unterliegen gewissen Gesetzen unserer Rasse, die solche Eliminierungen nur in Notfällen erlauben.
8. Et dans ce cas, il y avait une telle situation d'urgence, même si cela ne te semble pas être le cas. 8. Und in diesem Fall lag eine solche Notlage vor, auch wenn dir das nicht so erscheinen mag.
9. Mais tu comprendras cela quand tu sauras que les militaires que tu as observés étaient effectivement en action le 21 avril à cause de mon vaisseau à rayons. 9. Doch aber wirst du das verstehen, wenn du weisst, dass das von dir beobachtete Militär am 21. April tatsächlich wegen meines Strahlschiffes in Aktion war.
10. Nous l'avons constaté entre-temps avec certitude, en plus de bien d'autres choses. 10. Dies haben wir in der Zwischenzeit mit Bestimmtheit festgestellt, nebst vielen andern Dingen.
11. Tes craintes et tes suppositions étaient donc fondées à cet égard. 11. Deine Befürchtungen und Vermutungen waren diesbezüglich also richtig.
12. Bien d'autres choses encore se sont produites dans ce contexte, si bien que nous avons dû consacrer tout le temps de ces derniers jours à résoudre ces difficultés. 12. Noch weit viele andere Dinge mehr haben sich in diesen Zusammenhängen getan, so wir all die Zeit der letzten Tage dafür aufwenden mussten, diese entstandenen Schwierigkeiten zu beheben.
13. La situation d'urgence exigeait que l'on analyse toutes les personnes qui avaient acquis une connaissance dangereuse de notre cause parmi les masses. 13. Die Notlage erforderte es, alle jene Menschen aus den Massen herauszuanalysieren, die gefährliche Kenntnisse von unserer Sache erlangt hatten.
14. Pour chacun d'entre eux, nous avons été contraints d'éliminer leurs souvenirs à ce sujet afin d'éviter tout type de dommage. 14. Bei ihnen allen waren wir gezwungen, ihre Erinnerungen diesbezüglich zu eliminieren, um Schaden jeder Art zu vermeiden.
15. Sache que : Toute cette confusion et ces difficultés étaient très sérieuses et je ne les dramatise en aucune manière. 15. Wisse: Die ganzen Wirrnisse und Schwierigkeiten waren sehr ernst, und ich dramatisiere sie in keiner Weise.
16. Je comprends donc que je ne peux pas autoriser d'autres photos ou films, etc. pour le moment, et ce à long terme. 16. Verstehe daher auch, dass ich vorläufig keine weiteren Photos oder Filme usw. erlauben kann – und zwar auf längere Sicht hinaus.
17. En revanche, je te donnerai l'occasion de capturer d'autres choses sur tes films. 17. Dafür werde ich dir aber Gelegenheit geben, andere Dinge auf deine Filme zu bannen.
18. Mais il y a encore du temps pour cela, et tu devras être patient. 18. Doch damit hat es noch Zeit, und du musst dich gedulden.

Billy:

Billy:
C'est vraiment dommage, Semjase, mais je comprends ton point de vue, car ton discours est clair pour moi. - Si tu le permets, j'aimerais d'emblée te poser à nouveau une question bien connue : Il y a quelques jours, j'ai fait la connaissance d'un jeune homme qui dispose de certaines capacités de conscience. Sa question est la même que celle des autres, à savoir si … Wirklich sehr schade, Semjase, doch ich verstehe deinen Standpunkt, denn deine Rede leuchtet mir ein. – Wenn du erlaubst, dann möchte ich gleich zu Beginn nochmals eine altbekannte Frage an dich richten: Vor einigen Tagen habe ich einen jungen Mann kennengelernt, der über einige gewisse bewusstseinsmässige Fähigkeiten verfügt. Seine Frage ist dieselbe wie all die Fragen der andern zuvor, nämlich ob …

Semjase:

Semjase:
19. J'ai déjà eu l'occasion de dire clairement et… 19. Schon verschiedentlich habe ich klar und deut…

Billy:

Billy:
Bien sûr, je le sais. C'était juste une question. Natürlich, das weiss ich doch. Es war ja nur eine Frage.

Semjase:

Semjase:
20. Pourquoi demandes-tu ? 20. Warum fragst du denn?
21. C'est illogique et ne correspond pas à ta pensée. 21. Das ist unlogisch und entspricht nicht deinem Denken.
22. Il me semble que cette question n'est pas de toi ? 22. Es erscheint mir, als ob diese Frage nicht von dir sei?

Billy:

Billy:
En cela, tu as raison, car j'ai posé la question pour ainsi dire de force, car je l'ai promis, même si je connaissais déjà ta réponse auparavant. Damit hast du recht, denn ich habe die Frage sozusagen gezwungenermassen gestellt, weil ich das versprochen habe, obwohl ich deine Antwort schon zuvor kannte.

Semjase:

Semjase:
23. Cette illogisme m'aurait également été incompréhensible de ta part, car il ne correspond pas à l'état de développement de ta conscience. 23. Diese Unlogik wäre mir an dir auch unverständlich gewesen, denn sie entspricht nicht dem Stande deiner Bewusstseinsentwicklung.

Billy:

Billy:
Aujourd'hui encore, tu jettes généreusement des jardins de fleurs. Du schmeisst heute wieder freigebig mit Blumengärten umher.

Semjase:

Semjase:
24. Je ne fais que constater des faits. 24. Ich stelle nur Tatsachen fest.
25. Mais écoute maintenant ce que j'ai à dire : 25. Doch höre nun, was ich zu sagen habe:
26. Il est vraiment temps de diffuser la quantité de connaissances que tu as accumulées jusqu'à présent dans tes rapports. 26. Es ist nun wirklich an der Zeit, das bisherige Wissensquantum zu verbreiten, das du in deinen Berichten angesammelt hast.
27. Clarifiez les choses à la première occasion et commencez à avancer. 27. Klärt bei nächster Gelegenheit die Dinge und nehmt den Vormarsch in Angriff.
28. Ne pensez pas que le temps ne presse pas, car ces dernières semaines, des choses se sont passées qui nécessitent d'aller de l'avant. 28. Denkt nicht, dass die Zeit nicht eile, denn in den letzten Wochen haben sich Dinge getan, die ein Vorwärtstreiben erfordern.
29. Mais je ne veux pas encore parler de ces choses, car le moment n'est pas encore venu. 29. Doch über diese Dinge möchte ich noch nicht sprechen, denn noch ist die Zeit dazu nicht reif.

Billy:

Billy:
Samedi, nous avons notre prochaine réunion, comme tu le sais, et j'y discuterai de ces questions. - Mais, si tu le permets, j'ai une ou deux questions personnelles à te poser. Am Samstag haben wir unsere nächste Zusammenkunft, wie du weisst, da werde ich diese Dinge erörtern. – Doch, wenn du nun erlaubst, dann hätte ich einmal ein oder zwei ganz persönliche Fragen an dich.

Semjase:

Semjase:
30. Certainement. 30. Sicher.

Billy:

Billy:
Depuis de nombreuses années, j'observe chez moi un phénomène que je ne parviens pas à élucider : depuis très longtemps, je m'efforce de connaître mon passé de vies antérieures, ou du moins partiellement. J'ai essayé de nombreuses façons, mais je n'ai jamais vraiment réussi. Dans un état de conscience tout à fait normal, je suis tombé sur des choses qui m'ont rappelé des vies antérieures. Mais c'est tout, car je n'ai jamais retrouvé certains détails. J'ai donc essayé à plusieurs reprises de faire appel à des hypnotiseurs extraordinaires pour me faire revenir en arrière par l'hypnose. Mais même les meilleurs d'entre eux n'ont pas réussi à m'hypnotiser, bien au contraire. Je sentais toujours immédiatement quand ils essayaient de me pénétrer et, en un éclair, quelque chose de totalement inexplicable se formait en moi ; à une vitesse fulgurante, qui ne demandait pas vraiment de temps, un bloc de défense se formait automatiquement, que les hypnotiseurs ne parvenaient pas à franchir. Le deuxième facteur était la formation, à la même vitesse, d'un bloc de contre-attaque qui attaquait les hypnotiseurs sans que je le veuille consciemment. Si les hypnotiseurs ne me lâchaient pas immédiatement, ils étaient malmenés ; hurlant de douleur, ils se tenaient la tête, se tordaient et se tordaient jusqu'à ce que leur bouche écume le sol et qu'ils sombrent dans l'inconscience la plus profonde. Certains d'entre eux ont même frôlé la mort de cette manière et n'ont dû leur survie qu'au fait que je m'efforçais de leur sauver la vie de toutes les forces de l'esprit et de la conscience. De même, lorsque j'ai tenté de m'introduire secrètement en moi, tous mes efforts ont échoué de la même manière. Lors d'autres tentatives sans hypnose, les mêmes phénomènes se sont produits. Mais comment et pourquoi ces blocs de défense et d'attaque se forment-ils automatiquement et rapidement en moi, cela reste un mystère pour moi. Je voudrais donc te demander comment et pourquoi cela se produit et s'il y a une possibilité d'utiliser l'hypnose sur moi ? Seit vielen Jahren beobachte ich an mir ein Phänomen, das ich mit keinen Mitteln zu klären vermag: Seit sehr langer Zeit bemühe ich mich darum, meine Vergangenheit früherer Leben in Erfahrung zu bringen, oder dies wenigstens teilweise. Ich habe dies auf viele Arten versucht, doch gelang es mir nie richtig. In völlig normalbewusstem Zustand bin ich auf Dinge gestossen, die mir Erinnerungen früherer Leben vermittelten. Dies war jedoch alles, denn bestimmte Einzelheiten fand ich nie. Daher versuchte ich verschiedentlich ausserordentlich gute Hypnotiseure für diesen Zweck zu gewinnen, die mich durch Hypnose zurückversetzen sollten. Jedoch selbst die Besten unter ihnen versagten und brachten mich nicht in Hypnose, ganz im Gegenteil; meine Sinne wurden immer klarer und schärfer in nur wenigen Sekundenbruchteilen. Immer fühlte ich sofort, wenn sie in mich einzudringen versuchten, und blitzartig bildete sich in mir etwas mir völlig Unerklärbares; mit rasender Geschwindigkeit, die eigentlich keiner Zeit mehr bedurfte, erstellte sich automatisch ein Abwehrblock, den die Hypnotiseure nicht zu durchbrechen vermochten. Als zweiter Faktor bildete sich mit gleicher rasender Geschwindigkeit ein Gegenangriffsblock, der die Hypnotiseure angriff, ohne dass ich bewusst derartiges wollte. Liessen die Hypnotiseure dann nicht augenblicklich von mir ab, dann wurde ihnen übel mitgespielt; schreiend vor Schmerzen hielten sie ihre Köpfe, wanden und krümmten sich, bis sie aus dem Munde schäumend am Boden lagen und letztendlich in tiefste Bewusstlosigkeit verfielen. Einige unter ihnen kamen auf diese Art sogar dem Tode nahe und verdankten ihr Weiterleben nur der Tatsache, dass ich mich mit aller Kraft des Geistes und des Bewusstseins um ihr Leben bemühte. Auch bei Versuchen, heimlich in mich einzudringen, misslangen auf dieselbe Art und Weise alle Bemühungen. Auch bei andern Versuchen ohne Hypnose traten dieselben Erscheinungen zutage. Doch wie und warum diese Abwehr- und Angriffblocks automatisch und rasend schnell in mir aufgebaut werden, das ist mir ein Rätsel. Deswegen will ich dich fragen, wie und warum das ist und ob es doch eine Möglichkeit gibt, Hypnose bei mir in Anwendung zu bringen?

Semjase:

Semjase:
31. Ces questions, je les redoute depuis longtemps, car je les connais en toi depuis des années. 31. Diese Fragen habe ich schon lange befürchtet, denn ich kenne sie in dir schon seit Jahren.
32. Je les craignais parce qu'elles sont liées à des choses que je ne peux pas mentionner, parce qu'elles mènent à des connaissances spirituelles et conscientes trop profondes, que tu ne trouveras, je suppose, que bien plus tard, grâce à ton évolution naturelle. 32. Ich befürchtete sie darum, weil Dinge damit zusammenhängen, die ich nicht nennen darf, weil sie in zu tiefe geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse führen, die du, so nehme ich an, erst in viel späteren Jahren durch deine natürliche Entwicklung finden wirst.
33. Et c'est précisément cette évolution que je ne dois pas anticiper, si je ne me trompe pas. 33. Und genau dieser Entwicklung darf ich nicht vorgreifen, wenn ich nicht irre.
34. D'un autre côté, il y a sans doute des choses que je peux t'expliquer, mais qui doivent rester ton secret, car tu es le seul à pouvoir les comprendre. 34. Andererseits gibt es aber wohl Dinge, die ich dir erklären kann, die aber dein Geheimnis bleiben müssen, weil nur du sie zu verstehen vermagst.
35. En effet, si certaines choses étaient mentionnées par rapport à d'autres, il pourrait en résulter une catastrophe pour de nombreuses personnes, car ce savoir recèle trop de grands dangers et exige, pour sa compréhension, une sagesse consciente et spirituelle qui correspond à la tienne. 35. Würden nämlich gewisse Dinge gegenüber andern genannt, könnte daraus eine Katastrophe für viele Menschen entstehen, weil dieses Wissen zu viele grosse Gefahren in sich birgt und zu seinem Verständnis eine bewusstseinsmässige und geistige Weisheit erfordern, die der deinen entspricht.
36. En effet, les personnes qui ont peu de sagesse ou qui en sont dépourvues exploiteraient très certainement ce savoir de manière négative, en partie pour des raisons égoïstes et égocentriques et en partie par manque total de discernement. 36. Menschen mit geringer Weisheit oder ohne solche würden dieses Wissen nämlich mit absoluter Bestimmtheit negativ ausnutzen, teils aus egoistischen und selbstherrlichen Gründen und teils aus völligem Unverstand.
37. Donc si je dois répondre à certaines parties de tes questions, c'est uniquement pour ton savoir. 37. Wenn ich dir also Teile deiner Fragen beantworten soll, dann nur zu deinem Wissen allein.
38. Ce que je peux expliquer à tout le monde, par contre, c'est ça : 38. Was ich allerdings für jedermann erklären darf ist das:
39. Ton bloc de défense et d'attaque contre les forces hypnotiques qui tentent de s'infiltrer est généré par la sagesse de ta conscience et de ton esprit, comme protection contre le fait que certains secrets qui sommeillent en toi ne soient pas reconnus et exploités, parce que la connaissance et la force de ces secrets seraient trop grandes et trop puissantes pour que d'autres personnes puissent les reconnaître et les exploiter de manière responsable, en se basant sur la raison et l'intellect. 39. Dein Abwehr- und Angriffblock gegenüber einzudringenversuchenden Hypnosekräften wird durch die Weisheit deines Bewusstseins und Geistes erzeugt als Schutz dessen, dass gewisse in dir schlummernde Geheimnisse nicht erkannt und nicht ausgewertet werden, weil das Wissen und die Kraft dieser Geheimnisse für andere Menschen zu gross und mächtig wären, um sie vernunfts- und verstandesmässig erkennen und verantwortungsvoll auswerten zu können.
40. Quant à la possibilité que tu puisses être hypnotisé, elle existe bel et bien. 40. Was die Möglichkeit betrifft, dass du doch in Hypnose versetzt werden kannst, so besteht sie tatsächlich.
41. Mais cette possibilité ne dépend que de toi. 41. Diese Möglichkeit aber liegt nur bei dir selbst.
42. D'autre part, il est également vrai que ton bloc de défense et d'attaque peut être brisé ou détruit avec suffisamment de forces, qui doivent toutefois être très grandes et ne peuvent pratiquement être générées que par plusieurs hypnotiseurs dans un bloc de force. 42. Andererseits ist es auch so, dass dein Abwehr- und Angriffblock mit genügenden Kräften, die allerdings sehr gross sein müssen und praktisch nur durch mehrere Hypnotiseure in einem Kraftblock erzeugt werden können, erbrochen oder vernichtet werden können.
43. Mais cette possibilité est très limitée, car tes blocs disposent d'une énergie immense et mystérieuse pour nous-mêmes. 43. Diese Möglichkeit aber ist sehr klein, denn deine Blocks verfügen über eine ungeheure und uns selbst rätselhafte Energie.
44. Mais si les blocs peuvent être brisés, ce qui est très douteux, cela ne peut se faire que par une violence malveillante et déraisonnable, ce qui perturberait violemment ta conscience et n'apporterait aucun bénéfice à ceux qui utilisent la violence. 44. Sollten die Blocks aber doch erbrochen werden können, was sehr zweifelhaft ist, dann kann dies nur mit böser und unvernünftiger Gewalt geschehen, wodurch dein Bewusstsein aber gewaltsam verwirrt würde und die Gewaltanwender keinerlei Nutzen gewinnen könnten.
45. Par conséquent, pour ton propre bénéfice et pour la protection de ton entourage, rappelle-toi que tu ne dois pas subir de tentatives d'hypnose. 45. Bedenke daher, dass du zu deinem eigenen Vorteil und zum Schutze deiner Mitmenschen keine hypnotischen Versuche über dich ergehen lassen sollst.
46. En soi, cela serait tout à fait inoffensif pour toi, mais cela pourrait entraîner une conscience troublée, voire la mort, pour les personnes qui tenteraient de faire de telles choses sur toi. 46. An und für sich wäre es für dich selbst völlig harmlos, doch aber könnte es jenen Personen selbst ein verwirrtes Bewusstsein oder gar den Tod eintragen, die derartige Versuche an dir unternehmen würden.
47. Tes blocs défensifs sont si stables et si forts que tout est voué à l'échec. 47. Deine Abwehrblocks sind so stabil und stark, dass alles daran scheitern muss.
48. TC'est aussi l'une des raisons pour lesquelles le meilleur spécialiste de n'importe quelle science compétente ne parviendra jamais à t'analyser et te jugera fondamentalement de manière erronée. 48. Dies ist auch einer der Gründe dafür, dass dich der beste Fachmann irgendeiner zuständigen Wissenschaft niemals zu analysieren vermag und dich grundlegend falsch beurteilen wird.
49. La seule chose qui est largement identifiable chez toi, ce sont les traits de caractère de la détermination astrologique d'un point de vue général, tels qu'ils s'appliquent généralement à tous ceux qui appartiennent à un signe astrologique donné.sense, as they are largely applicable to all those in general who belong to a certain sign of the zodiac. 49. Das einzige, was weitgehend eruierbar an dir ist, sind die Charaktereigenschaften astrologischer Bestimmung in allgemeiner Sicht, wie sie für alle jene im allgemeinen weitgehend zutreffen, die einem bestimmten Sternzeichen zugehören.

Billy:

Billy:
Ce sont des choses que je soupçonne depuis longtemps et qui sont devenues pour moi comme une certitude. Mais j'aimerais quand même que tu me donnes les explications que tu peux me confier. Bien entendu, je ne dirai rien et je les garderai pour moi seul. Das sind Dinge, die ich schon lange vermutet habe und die mir wie zu einer Gewissheit geworden sind. Gerne aber würde ich trotzdem jene Erklärungen von dir erfahren, die du mir anvertrauen darfst. Selbstverständlich werde ich darüber schweigen und sie ganz allein für mich behalten.

Semjase:

Semjase:
50. Je vais donc t'expliquer ces faits de connaissance … 50. So will ich dir denn diese Wissensfakten erklären: …

Billy:

Billy:
Tes explications m'ont permis de comprendre beaucoup de choses sur lesquelles je m'interrogeais déjà depuis des années, mais il reste encore beaucoup de choses en suspens. Mais je suppose qu'avec le temps, je pourrai encore clarifier certaines choses, comme tu l'as dit. Deine Erklärungen machen mir viele Dinge klar, worüber ich schon seit Jahren gerätselt habe, doch bleibt aber trotzdem noch vieles offen. Ich schätze aber, dass ich im Laufe der Zeit noch einiges klären kann, so wie du ja auch gesagt hast.

Semjase:

Semjase:
51. Au début de nos contacts, j'ai longuement parlé des différents escrocs en matière de navires à réaction. 51. Sicher, doch nun zu anderen Dingen, die sehr wichtig sind; zu Beginn unserer Kontakte sprach ich ausführlich über verschiedene Betrüger in Sachen Strahlschiffe.
52. Je parlais notamment de George Adamski et de ses amis les plus proches. 52. Ich sprach dabei namentlich von George Adamski und seinen engsten Freunden.
53. Ces dernières semaines, j'ai constaté des choses très désagréables à ce sujet ; je sais qu'au début de nos contacts, tu as envoyé un certain nombre de photos et de rapports à certaines adresses. 53. Dies bezüglich habe ich in den letzten Wochen einige Dinge festgestellt, die sehr unerfreulich sind; wie ich weiss, hast du zu Beginn unserer Kontakte einiges Material an Photos und Berichten an gewisse Adressen gesandt.
54. Comme Adamski est présenté dans ces rapports comme le plus grand des escrocs, il en a résulté des choses désagréables : 54. Da Adamski in jenen Berichten als grösster Betrüger blossgestellt wird, haben sich einige unerfreuliche Dinge daraus ergeben:
55. Au cours des dernières semaines, divers sites renommés ont entrepris de faire de cet escroc Adamski un héros encore plus connu du public et de le présenter comme le véritable père des contacts avec les OVNI. 55. In den letzten Wochen wurde Verschiedenes von verschiedenen namhaften Seiten unternommen, diesen Betrüger Adamski noch mehr als Helden ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken und ihn als eigentlichen Vater der UFO-Kontakte hinzustellen.
56. Fondamentalement, ses amis les plus proches, etc., sont cités comme témoins et ont déclaré sous serment qu'ils avaient vu et vécu différentes choses avec Adamski. 56. Grundlegend werden dabei seine engsten Freunde usw. als Zeugen angeführt, die eidesstattlich Aussagen gemacht haben, dass sie mit Adamski verschiedene Dinge gesehen und erlebt hätten.
57. Or, ces témoins sont inconsciemment tombés dans le mensonge et affirment des choses qui ne correspondent pas à la Vérité. 57. Diese Zeugen aber sind unbewusst der Lüge verfallen und behaupten Dinge, die nicht der Wahrheit entsprechen.
58. George Adamski a exercé une telle influence suggestive sur ses amis et ses connaissances qu'ils ont vu et vécu des choses qui n'existaient pas. 58. George Adamski hat seine Freunde und Bekannten derartig suggestiv beeinflusst, dass sie Dinge sahen und erlebten, die nicht vorhanden waren.
59. Très, très peu de gens savaient qu'Adamski possédait de bons pouvoirs de suggestion, c'est pourquoi ils le craignaient et gardaient le silence à ce sujet. 59. Nur sehr, sehr wenigen Menschen war bekannt, dass Adamski über gute suggestive Kräfte verfügte, weshalb sie ihn fürchteten und Stillschweigen darüber bewahrten.
60. Mais on ignorait totalement qu'il était un suggestionneur phénoménal, et lui-même gardait bien sûr ce secret en sa faveur. 60. Dass er aber ein phänomenaler Suggestor war, das war völlig unbekannt, und er selbst wahrte natürlich dieses Geheimnis zu seinen Gunsten.
61. Grâce à ce pouvoir de suggestion extraordinaire, il influençait ses amis et ses connaissances et leur faisait miroiter les choses les plus fantastiques, qu'ils témoignaient ensuite sous serment comme étant la "Vérité". 61. Durch diese ausserordentlich hohe Suggestivkraft beeinflusste er seine Freunde und Bekannten und gaukelte ihnen die phantastischsten Dinge vor, die sie dann auch eidesstattlich als ‹Wahrheit› bezeugten.
62. C'est un fait que vous devriez faire connaître à travers ton groupe, car il est important. 62. Diese Tatsache solltet ihr durch eure Gruppe verbreiten, denn sie ist von Wichtigkeit.
63. Et parce que cette affaire est si importante, je suis revenu sur ce cas particulier. 63. Und weil diese Sache so wichtig ist, darum kam ich nochmals auf diesen speziellen Fall zu sprechen.
64. Votre Terre arrive à la fin d'une période d'évolution de l'ère et une nouvelle est en train d'arriver, ce dont j'ai déjà parlé auparavant. 64. Eure Erde neigt sich dem Ende eines Aeraentwicklungsabschnittes zu, und ein neuer ist im Kommen, worüber ich bereits schon einmal sprach.
65. Votre génération terrestre actuelle est témoin de ce bouleversement, et beaucoup d'humains tentent d'en tirer profit sur le plan religieux et matériel. 65. Euer gegenwärtiges irdisches Geschlecht ist Zeuge dieses Umbruchs, und viele der Menschen versuchen dies religiös und materiell auszunutzen.
66. Méfiez-vous donc des escrocs et des charlatans, comme Adamski en était un. 66. Hütet euch daher vor Betrügern und Scharlatanen, wie Adamski einer war.
67. Ses semblables sont nombreux, ils sont déjà à l'œuvre aujourd'hui, et beaucoup de leurs semblables viendront encore, et tous ne lésinent pas sur les moyens pour faire des profits. 67. Seinesgleichen sind viele, die jetzt bereits wirken, und es werden noch viele ihresgleichen kommen, und allesamt scheuen sie keine Mittel, um Profite zu machen.
68. Ils nous élèvent de manière mensongère au rang d'êtres parfaits, ce que nous ne sommes pas en réalité, car nous sommes des êtres humains comme vous, et nous sommes aussi faillibles que vous, les terriens. 68. Sie erheben uns lügenhaft zu Vollkommenheitswesen, die wir in Wirklichkeit aber nicht sind, denn wir sind Menschenwesen so wie ihr, und wir sind so fehlbar wie ihr Erdenmenschen.
69. Il faut toujours en être conscient. 69. Das sollt ihr euch immer bewusst sein.
70. Je déclare cela parce que je veux dire maintenant certaines choses que tu m'as déjà demandées auparavant : 70. Dies erkläre ich darum, weil ich jetzt einige Dinge sagen möchte, worum du mich früher schon gebeten hast:
71. Tu m'as demandé de te prédire l'avenir. 71. Du fragtest mich nach der Zukunft, die ich voraussagen soll.
72. I did not do this because I wanted to discuss this point with the others first, because such future-oriented statements often contain dangers, because people are not able to cope with them. 72. Das tat ich nicht, weil ich diesen Punkt erst mit den andern besprechen wollte, weil derartige Zukunftsweisungen oft Gefahren in sich bergen, weil die Menschen sie nicht zu verkraften vermögen.
73. But now we came to the conclusion that I should name general things that relate to your home country. 73. Wir kamen nun aber zum Schluss, dass ich allgemeine Dinge nennen soll, die sich auf dein Heimatland beziehen.
74. Since you have asked expressly for future predictions, I would like to make the following explanation, so that no misunderstandings arise: 74. Da du ausdrücklich nach Zukunftsvoraussagen gefragt hast, möchte ich noch folgende Erklärung abgeben, damit keine Missverständnisse aufkommen:
75. We know two possibilities in order to see the future. 75. Wir kennen zwei Möglichkeiten, um die Zukunft zu sehen.
76. One possibility is that we travel into the future in a material-conscious based manner and observe and register the events of the time in question on the spot, as I did with Mr Jacob, for example. 76. Die eine Möglichkeit ist die, dass wir materiell-bewusstseinsmässig in die Zukunft reisen und die Geschehen der betreffenden Zeit an Ort und Stelle beobachten und registrieren, wie ich dies z.B. bei Herrn Jacob getan habe.
77. This is what we call the direct vision of the future. 77. Diese Art nennen wir die direkte Zukunftsschau.
78. The second possibility is that of calculating combinatorial seeing, as it is also done in part by you and is known under the wrong name or the wrong designation CLAIRVOYANCE. 78. Die zweite Möglichkeit ist die des berechnenden kombinatorischen Sehens, wie dies auch bei euch teilweise betrieben wird und unter dem falschen Namen oder der falschen Bezeichnung HELLSEHEN bekannt ist.
79. This kind of future view is also doubtful and erroneous with us and does not exclude false observations and false descriptions. 79. Diese Art Zukunftsschau ist auch bei uns zweifel- und fehlerhaft und schliesst Fehlbeobachtungen und Fehlbeschreibungen nicht aus.
80. So when I make a prediction for your homeland, this factor must not go unnoticed: 80. Wenn ich daher nun eine Vorhersage für deine Heimat mache, dann darf dieser Faktor nicht unbeachtet bleiben:
81. 1) This year (1975), wild water and snow masses will cause many deaths in Switzerland and millions of damages with devastating devastations. 81. 1) Wilde Wasser- und Schneemassen werden dieses Jahr (1975) in der Schweiz viele Todesopfer fordern und Millionenschäden mit verheerenden Verwüstungen anrichten.
82. It will be a very eventful year in this respect alone. 82. Es wird schon allein diesbezüglich ein sehr ereignisreiches Jahr sein.
83. 2) Increasing road traffic will cause so many deaths in the coming years, mainly in cities, that larger towns and cities will impose harsh bans, speed limits and penalties on internal traffic. 83. 2) Der steigende Strassenverkehr wird in den kommenden Jahren derart viele Tote fordern, hauptsächlich in den Städten, dass grössere Ortschaften und Städte den Innenverkehr mit harten Verboten, Geschwindigkeitsbeschränkungen und Strafen belegen.
84. In some cases, traffic will be completely cut off in larger town and city centres. 84. Teilweise wird der Verkehr in grösseren Orts- und Städtezentren völlig unterbunden werden.
85. Only public transport companies will still have the right to drive in these centres. 85. Nur noch öffentliche Verkehrsbetriebe werden in diesen Zentren Fahrberechtigung haben.
86. 3) The non megalomaniacal and non autocratic defensive behaviour of the citizens of Switzerland, as it will be claimed, will put Switzerland in severe isolation as a result of its non-accession to a European alliance that will come around the turn of the millennium, which will lead to various crises. 86. 3) Durch das ganz gewiss nicht grössenwahnsinnige und nicht selbstherrliche Abwehrverhalten der Landesbürger, wie dies behauptet werden wird, wird die Schweiz infolge eines Nichtbeitritts in ein Europabündnis, das gegen die Jahrtausendwende kommen wird, in eine schwere Isolation geraten, wodurch verschiedene Krisen hervorgerufen werden.
87. The reputation of the country is severely damaged and the citizens of the country are proscribed to 87. Das Ansehen des Landes wird in starkem Masse geschädigt und die Bürger des Landes verfemt, zu
at least for a certain time, until the country and its population damaging state governments will make approvals to the European alliance. mindest für eine gewisse Zeit, bis dem Land und seiner Bevölkerung schadende Landesregierende dem Europabündnis Zustimmungen machen werden.
88. 4) Very troubled times roll through the country and create great confusion. 88. 4) Sehr unruhige Zeiten durchrollen das Land und schaffen grosse Wirrnisse.
89. In particular, crime is taking over and taking its toll. 89. Insbesondere nimmt die Kriminalität überhand und fordert ihren Tribut.
90. Calls for the reintroduction of the death penalty will be loud, and forced to be 90. Rufe nach der Wiedereinführung der Todesstrafe werden laut, und gezwungenermassen werden
have handled various criminal laws harder, even if they are often illogical and primitive in themselves. verschiedene Strafrechtsgesetze härter gehandhabt, auch wenn sie an und für sich oft unlogisch und primitiv sind.
91. Robbery, murder, manslaughter and white-collar crime will play decisive roles. 91. Raub, Mord, Totschlag und Wirtschaftskriminalität werden ausschlaggebende Rollen spielen.
92. 5) Switzerland's economic situation will continue to deteriorate and culminate in an evil climax with high unemployment, whereby honourable citizens commit confused acts and breaches of the law. 92. 5) Die wirtschaftliche Lage der Schweiz wird sich noch weiter verschlechtern und sich zu einem bösen Höhepunkt mit grosser Arbeitslosigkeit zuspitzen, wodurch ehrbare Bürger wirre Handlungen und Gesetzesbrechungen begehen.
93. Suicides out of this situation will not be uncommon. 93. Selbstmorde aus dieser Lage heraus werden keine Seltenheit sein.
94. And the whole thing will carry itself into the third millennium. 94. Und das Ganze wird sich sich bis ins dritte Jahrtausend hineintragen.
95. 6) Very rapidly from this year on many people will be exposed to psychological stress which they are not able to cope with. 95. 6) Sehr rapide werden ab diesem Jahre sehr viele Menschen psychischen Belastungen ausgesetzt werden, die sie nicht zu verkraften vermögen.
96. Many such people will seek suicide through this, and the number of them will constantly increase by leaps and bounds. 96. Viele derartige Menschen werden dadurch den Freitod suchen, und die Zahl ihrer wird ständig sprunghaft steigen.
97. 7) The political situation will also create serious internal and external problems and confusion. 97. 7) Auch die politische Lage wird im Innern und Äussern schwere Probleme und Wirrnisse schaffen.
98. It is true that the present government will remain in office, but it will be unpleasant. 98. Wohl wird die gegenwärtige Regierung noch in ihrem Amt bleiben, doch aber wird es unerfreulich
to start fermenting. zu gären beginnen.
99. 8) In the near future, the Swiss currency will be forced to fall by significant foreign influences, which will not be remedied until 1976, when a new government will remedy the situation. 99. 8) Die Schweizerwährung wird in der nächsten Zeit durch gewichtige ausländische Einflüsse zum Sinken gezwungen, was sich erst im Jahre 1976 wieder beheben dürfte, wenn eine veränderte Regierung die Panne behebt.
100. 9) Switzerland will go down in history as a drug trafficking centre for Europe, and despite tougher laws, they will be far too illogical and incomplete to put a stop to drug crime and drug abuse. 100. 9) Als Rauschgiftumschlagplatz für Europa wird die Schweiz in die Geschichte eingehen, und trotz härter angewandter Gesetze werden diese viel zu unlogisch und unvollständig sein, um dem Treiben der Rauschgiftkriminalität und dem Rauschgiftmissbrauch Einhalt zu gebieten.
101. 10) Over time, Switzerland loses its reputation as a 'golden country' and a paradise for tourism. 101. 10) Über einige Zeit hinweg verliert die Schweiz ihren Ruf als ‹Goldenes Land› und als Paradies für den Tourismus.
102. Especially the constant inflation will bear a considerable blame for this, in addition to the snobbish and unreasonable behaviour of the citizens towards the foreigners. 102. Ganz besonders die stetige Teuerung wird daran eine namhafte Schuld tragen, dies nebst dem hochnäsigen und unvernünftigen Verhalten der Landesbürger gegenüber den Ausländern.
103. 11) Religious madness of all kinds will produce an abundant and often deadly harvest for countless Swiss citizens. 103. 11) Religiöser Wahnsinn aller Art wird bei unzähligen Schweizerbürgern reichliche und vielfach auch tödliche Ernte halten.
104. The delusion is not only preceded by the sects and religions, but also by the authorities 104. Der Wahn wird nicht nur durch die Sekten und Religionen, sondern auch durch die Behörden voran
because they fear that the masses will become apostate and uncontrollable, that they will start to think and that they could rise up against enslavement. getrieben werden, weil diese ein Abtrünnig- und Unkontrollierbarwerden der Masse befürchten, die zu denken beginnt und die sich gegen die Versklavung erheben könnte.
105. These are my predictions for your homeland and for the next thirty years. 105. Dies sind meine Voraussagen für deine Heimat und für die nächsten dreissig Jahre.
106. Are you satisfied with that? 106. Bist du zufrieden damit?

Billy:

Billy:
But of course, Semjase, it is even more than I expected. Aber natürlich, Semjase, es ist sogar mehr als ich erwartet habe.

Semjase:

Semjase:
107. But be aware that these kinds of predictions may be subject to certain changes or that they may contain errors. 107. Sei dir aber bewusst, dass diese Art Voraussagen gewissen Änderungen zu unterliegen vermögen oder dass sie Fehler in sich bergen können.
108. They are not the result of a direct material vision of the future, but only the product of calculating combinatorial seeing, as your clairvoyants do. 108. Sie sind nicht das Resultat einer direkten materiellen Zukunftsschau, sondern nur das Produkt berechnenden kombinatorischen Sehens, wie es auch von euren Hellsehern betrieben wird.
109. For a direct material view of the future, however, the great mass of your humanity is not capable of experiencing and coping with it, which is why I am not allowed to give it. 109. Für eine direkte materielle Zukunftsschau aber ist die grosse Masse eurer Menschheit nicht fähig, diese zu erfahren und zu verkraften, weshalb ich sie nicht geben darf.

Billy:

Billy:
I fully understand, and I am also satisfied with this kind that you have given. But for today it should be enough, because I must go home to bed again. Ich verstehe vollkommen, und ich bin auch mit dieser Art zufrieden, die du abgegeben hast. Doch für heute soll es genug sein, denn ich muss wieder heim ins Bett.

Semjase:

Semjase:
110. I am sorry I ripped you out of your sleep, and I am sure that's why you are still tired? 110. Ich habe dich leider aus dem Schlaf gerissen, und sicher bist du deshalb noch müde?

Billy:

Billy:
Of course I am and I am freezing, because despite the warmth of the day the nights are still cold. But the real reason is my wife, because I am chirped off without waking her up and informing her. When she suddenly wakes up and I am not there, she gets scared. So I have to go home and go to bed like nothing happened. Natürlich bin ich das und ausserdem friert mich, denn trotz der Tageswärme sind die Nächte noch kalt. Der eigentliche Grund aber ist meine Frau, denn ich bin abgezwitschert, ohne sie zu wecken und sie zu informieren. Wenn sie plötzlich erwacht und ich nicht dort bin, dann ängstigt sie sich. Daher muss ich wieder heim und mich so ins Bett legen, als ob nichts gewesen sei.

Semjase:

Semjase:
111. Sure, I understand that, so I do not want to hold you back any longer. 111. Sicher, das verstehe ich, so will ich dich denn nicht mehr länger zurückhalten.
112. Only briefly I would like to explain to you that in a few weeks I will have to leave for a longer period of time and that we will then only maintain mental contact. 112. Nur kurz möchte ich dir noch erklären, dass ich in einigen Wochen für längere Zeit weg muss und wir dann nur gedanklichen Kontakt pflegen werden.

Billy:

Billy:
Oh, so you got a fish, huh? Aha, hast du dir etwa einen geangelt?

Semjase:

Semjase:
113. That seems to be your modern language again? 113. Das scheint wieder deine moderne Sprache zu sein?

Billy:

Billy:
Right, and it means you laughed at a man and wants to get married? Genau, und es bedeutet, ob du dir einen Mann angelacht hast und heiraten willst?

Semjase:(laughing out loud)

Semjase:(laut lachend)
114. No, I feel much better without a man, at least now. 114. Nein, ich fühle mich viel besser ohne Mann, wenigstens noch jetzt.
115. I may have something planned for later. 115. Für eine spätere Zeit habe ich vielleicht etwas vorgesehen.
116. But now go, for you have said … 116. Doch nun geh, denn du hast doch gesagt …

Billy:

Billy:
Spoilsport. Spielverderberin.

Semjase:

Semjase:
117. We can talk about these things some other time, if you care so much. 117. Wir können uns über diese Dinge ein andermal unterhalten, wenn dir soviel daran gelegen ist.

Billy:

Billy:
I would love to, because I have a few questions for once. But what about it; do you already have something suitable on your fishing rod with which you are flirting – maybe such a scaly thing with a built-in antenna on the skull? Gerne sogar, denn ich hätte einmal einige Fragen. Doch wie steht es; hast du schon etwas Passendes an der Angel, mit dem du liebäugelst – vielleicht so ein schuppenbewachsenes Ding mit eingebauter Antenne auf dem Schädel?

Semjase:

Semjase:
118. What makes you think that? 118. Wie kommst du denn auf so etwas?

Billy:

Billy:
Don't you know this nonsense? Kennst du diesen Unsinn denn nicht?

Semjase:

Semjase:
119. I really do not know what you mean by that? 119. Ich weiss wirklich nicht, was du damit meinst?

Billy:

Billy:
The dear Earthlings make their stupid jokes about moon and Mars and other space people. They draw them as scale reinforced monsters with fixed skull antennas, feelers, five breasts and many other idiocies. They call these things humor. Die lieben Erdenmenschlein machen doch so ihre blöden Witze über Mond- und Mars- und andere Weltraummenschen. Sie zeichnen sie als schuppenbewehrte Monster mit festgewachsenen Schädelantennen, Fühlern, fünf Brüsten und vielen andern Idiotien. Diese Dinge nennen sie dann Humor.

Semjase:

Semjase:
120. That is unknown to me, but I find it quite primitive. 120. Das ist mir unbekannt, doch aber finde ich es recht primitiv.

Billy:

Billy:
That is probably the right name and probably also clarifies the mind of the 'humorist' concerned. – But it is incomprehensible to me that you do not know that about these things; do not you read newspapers and magazines, etc.? Das ist wohl die richtige Bezeichnung und legt wohl auch den Verstand des betreffenden ‹Humoristen› klar. – Es ist mir aber unverständlich, dass du das nicht weisst bezüglich dieser Dinge; liest du denn keine Zeitungen und Zeitschriften usw.?

Semjase:

Semjase:
121. Sure, because I move here and there among the terrestrial human beings, shielded from the Earthly human vibrations, and get hold of something readable from time to time, but I have never found such things in it. 121. Sicher, denn gegen die erdenmenschlichen Schwingungen abgeschirmt bewege ich mich hie und da unter den Erdenmenschen und ergattere auch dann und wann etwas Lesbares, doch aber habe ich noch nie derartige Dinge darin gefunden.

Billy:

Billy:
If, of course, you only read Micky Mouse, Fix and Foxi and Supermann booklets, then you might not be in the right place. Wenn du natürlich nur Micky Mouse, Fix und Foxi und Supermann-Heftchen liest, dann dürftest du damit fehl am Platze sein.
Semjase: (laughing) Semjase: (lachend)
122. I actually know them, and I think they're funny. 122. Die kenne ich tatsächlich, und ich finde sie lustig.
123. However, other readables are mostly only newspapers, etc. 123. Anderes Lesbares sind aber meistens nur Zeitungen usw.

Billy:

Billy:
It's all right, Semjase, I was just kidding. Schon gut, Semjase, ich machte doch nur Spass.

Semjase:

Semjase:
124. That is how I felt about your words. 124. So habe ich deine Worte auch empfunden.
125. Yes, now it is really time … 125. Doch, nun ist es wirklich Zeit …

Rapport de contact suivant

rapport de contact 18

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z