Rapport de contact 830
From L'avenir de l'humanité
Revision as of 18:18, 11 January 2023 by Gerald (talk | contribs) (→Rapport de contact 830 - Traduction)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Date et heure du contact: Vendredi, 30 Décembre 2022, 2:04 hrs
- Traducteur(s): DeepL Translator, Gérald
- Actuellement en Traduction ■
- Date de la traduction originale : Mardi, 10 Janvier 2023 23.31h
- Corrections et améliorations apportées: Gérald
- personne(s) du contact: Ptaah
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 830 - Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German
|
Traduction Française
|
Original haut-Allemand
|
huit cent trentième Contact | Achthundertdreissigster Kontakt |
Vendredi, 30 Décembre 2022, 2:04 hrs | Freitag, den 30. Dezember 2022, 2.04 h |
Billy: | Billy: |
Salutations et bienvenue, Ptaah, cher ami. | Sei gegrüsst und willkommen, Ptaah, lieber Freund. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Toi aussi, Eduard, sois remercié pour ta bienvenue, ainsi que salué, cher ami. | 1. Auch du, Eduard, sei bedankt für dein Willkomm, wie auch gegrüsst, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Dès le début de notre entretien, je tiens à préciser que les rapports de contact sont d'abord corrigés par Bernadette, puis par Christian et Daniela, en ce qui concerne les fautes d'orthographe. | Gleich zu Beginn unseres Gespräches will ich einmal erwähnen, dass die Kontaktberichte bezogen auf Schreibfehler erst von Bernadette, dann von Christian und Daniela korrigiert werden. |
Cela parce qu'on m'a demandé pourquoi les rapports de contact n'étaient publiés qu'une semaine ou même plus tard après l'entretien. | Dies, weil ich danach angefragt wurde, warum die Kontaktberichte jeweils erst eine Woche oder noch später nach dem Gespräch herausgegeben werden. |
Il faut dire que, d'une part, je ne peux pas consulter et transcrire ce qui a été dit immédiatement après l'entretien, mais parfois seulement deux ou trois jours plus tard, car j'ai encore d'autres tâches que de consulter et de transcrire les rapports d'entretien. | Dazu ist zu sagen, dass ich einerseits nicht sogleich nach dem Gespräch das Gesprochene abrufen und auch niederschreiben kann, sondern manchmal erst 2 oder 3 Tage später, denn ich habe noch andere Arbeit, als eben nur die Gesprächsberichte abzurufen und niederzuschreiben. |
Mais une fois que j'ai fait cela, Bernadette effectue la correction et Christian et Daniela les autres corrections, avant que le rapport de contact ne puisse être publié sur Internet et envoyé aux personnes intéressées 10 ou 15 jours après l'entretien, selon le cas. | Dann, wenn ich das aber getan habe, dann kommt erst die Korrekturarbeit durch Bernadette und die weiteren Korrekturen durch Christian und Daniela, ehe dann 10 oder 15 Tage nach dem Gespräch – eben je nachdem – der Kontaktbericht den Weg in das Internet und zu den Interessenten freigegeben werden kann. |
Selon la durée des entretiens et donc le nombre de pages A4, le délai peut être plus ou moins long. | Je nach Länge der Gespräche und demzufolge gemäss den anfallenden A4-Schreibseiten dauert es kürzer oder länger. |
En outre, tout est d'autant plus difficile que mon travail est sans cesse gâché par les énergies et les forces qui sont à l'œuvre avec une telle véhémence que je ne peux pas écrire une seule phrase sans que des lettres, des signes et des chiffres erronés ne se glissent dans divers mots, ce qui m'oblige à corriger presque chaque mot écrit et à 'libérer' les lettres, les chiffres et les signes erronés. | Zudem ist alles noch schwieriger, weil mir dauernd in meine Arbeit gepfuscht wird, und zwar von jenen Energien und Kräften, die unterbrochen derart vehement am Werk sind, dass ich keinen einzelnen Satz schreiben kann, ohne dass sich in diversen Worten jeweils falsche Buchstaben, Zeichen und Zahlen einschleichen, folglich ich beinahe jedes geschriebene Wort nachkorrigieren und von falschen Buchstaben, Zahlen und Zeichen ‹befreien› muss. |
Il ne s'agit pas d'une plaisanterie, mais d'une démarche sérieuse et conforme aux faits, comme peuvent en témoigner les personnes qui peuvent l'observer. | Das ist etwa kein Spass, sondern ernsthaft gemeint und den Tatsachen entsprechend, was auch von jenen Personen bezeugt werden kann, die das auch beobachten können. |
Ptaah: | Ptaah: |
2. il n'y a malheureusement rien à faire, comme je le sais, car les petits, comme tu les appelles, n'ont toujours pas trouvé de solution pour faire face aux attaques contre toi et à la perturbation de ton travail. | 2. Das ist leider nicht zu ändern, wie mir bekannt ist, denn noch immer haben die Kleinen, wie du sie nennst, keine Lösung gefunden, um den Angriffigkeiten gegen dich und der Beeinträchtigung deiner Arbeit entgegentreten zu können. |
3. Il est très difficile de s'opposer efficacement à ces énergies avec leurs forces, car il s'agit pour eux de quelque chose qui leur était totalement inconnu et qui n'a été reconnu que par des recherches laborieuses. | 3. Es sei sehr langwierig, sich diesen Energien mit deren Kräften wirksam entgegenzusetzen, denn es sei für sie etwas, das ihnen völlig unbekannt gewesen und nur durch mühsame Forschungen erkannt worden sei. |
4. Si tu peux encore travailler, même avec de grandes difficultés, c'est uniquement parce qu'ils ont réussi à construire à titre d'essai ce que tu appelles un écran de protection énergétique, grâce auquel tu es en quelque sorte quelque peu protégé des influences énergétiques générales. | 4. Dass du noch arbeiten kannst, auch mit grossen Schwierigkeiten, das sei nur darum, weil sie versuchsweise – du nennst es wohl einen Energieschutzschirm – zu konstruieren vermochten, durch den du in gewisser Weise durch allgemeine Energieeinflüsse etwas geschützt wirst. |
5. Cependant, cela ne s'applique qu'à très peu de choses en général, donc la plupart des influences énergétiques subsistent, donc un peu atténuées, elles subsistent quand même et influencent fortement ton travail. | 5. Jedoch richtet sich das nur allgemein auf sehr wenig, folglich das Gros der Energieeinflüsse bestehenbleibt, folglich etwas abgeschwächt trotzdem alles bestehenbleibt und deine Arbeit schwer beeinflusst. |
6 Mais l'important est que tu puisses travailler, dire et expliquer tout ce qui est nécessaire pour que les Terriens puissent en tirer des leçons. | 6. Aber wichtig dabei ist, dass du arbeiten und all das sagen und erklären kannst, was erforderlich ist, dass die Erdenmenschen daraus lernen können. |
7. Et ils en ont plus besoin que jamais, c'est pourquoi tu as désormais beaucoup plus de choses à dire et à expliquer que jusqu'à présent. | 7. Und dies haben sie notwendiger als je zuvor, weshalb du fortan noch viel mehr und bestimmter zu sagen und zu erklären hast, als das bisher war. |
8. Ton nouveau livre y contribuera, mais ce ne sera pas suffisant, car après ton départ, les membres de la FIGU auront pour tâche de poursuivre la mission dans le cadre de ce que tu as fait jusqu'à présent, sans qu'un membre ne s'élève au-dessus d'un autre et ne veuille dominer et diriger, car ce serait inévitablement la fin de l'association FIGU. | 8. Dein neues Buch wird dazu einiges beitragen, doch es wird nicht genug sein, so es nach deinem Weggehen die Aufgabe der Mitglieder der FIGU sein wird, die Mission weiterzuführen, und zwar in dem Rahmen, wie du es bisher getan hast, und zwar ohne, dass sich ein Mitglied über das andere erhebt und herrschen sowie dirigieren will, denn das wäre unweigerlich der Untergang des Vereins FIGU. |
9. L'ordre doit être total, mais il ne faut jamais qu'une personne s'élève et se place au-dessus des autres, qu'elle dirige les autres et qu'elle impose un 'devoir' de faire quelque chose. | 9. Es hat wohl rundum Ordnung zu sein, doch es darf niemals sein, dass sich eine Person erhebt und sich über andere setzt, andere dirigiert und ein ‹Muss› setzt, dass etwas getan werden soll. |
10. Il doit toujours s'agir d'une "demande" et d'un "devoir", mais jamais d'un ordre de faire quelque chose. | 10. Es soll immer bei einem ‹Bitte› und bei einem ‹Soll› bleiben, niemals jedoch bei einem Befehl, dass etwas getan werden soll. |
11. Si une personne ne comprend pas cela ou veut le changer, elle doit être réprimandée ou exclue de l'adhésion directe, car autrement la FIGU ne pourrait pas exister et fonctionner comme elle le devrait. | 11. Ist jedoch eine Person, die das nicht versteht oder ändern will, dann ist sie zurechtzuweisen oder von der direkten Mitgliedschaft auszuschliessen, denn anderweitig könnte die FIGU nicht in der Weise existieren und tätig sein, wie dies erforderlich ist. |
12. Et cela vaut également pour l'extérieur en ce qui concerne l'ouverture nécessaire, qui signifie que tout ce qui doit être dit, divulgué et expliqué doit l'être. | 12. Und dies gilt auch nach aussen bezüglich der erforderlichen Offenheit, die besagt, dass all das Erforderliche gesagt, offengelegt und erklärt wird, was gesagt zu werden hat und zu erklären ist. |
13. Il faut cependant toujours le dire de manière neutre, mais jamais sur un ton de commandement, car cela provoquerait inévitablement et immédiatement une négation. | 13. Alleweil ist es jedoch in neutraler Weise zu nennen, niemals jedoch in einem Befehlston, denn dies würde unweigerlich sofort eine Negation hervorrufen. |
Billy: | Billy: |
Je dois cependant te demander si je peux dire ouvertement ce qui se passe réellement avec l'Amérique et son OTAN ainsi qu'avec Selensky et l'Ukraine ainsi qu'avec la Russie ? | Da habe ich nun jedoch dich zu fragen, ob ich einmal offen das sagen darf, was mit Amerika und ihrer NATO sowie mit Selensky und der Ukraine sowie mit Russland wirklich ist? |
Je pense que l'on ne devrait pas passer sous silence ce que divers gouvernements cachent réellement au public, lui mentent et le trompent de manière éhontée, et falsifient même les accords de conférence pour être ensuite dans leur "droit" lorsqu'ils font le contraire de ce qui a été convenu oralement et conformément aux promesses. | Dazu denke ich, dass effectiv nicht verschwiegen werden sollte, was diverse Regierungen der Öffentlichkeit wirklich verschweigen, diese brandschwarz belügen und betrügen und gar Konferenzverträge fälschen, um später im ‹Recht› zu sein, wenn sie Gegenteiliges tun, als eben mündlich-versprechungsgemäss festgelegt wurde. |
Et il faut aussi parler du fait que la haine et le racisme contre la Russie et les Russes se répandent largement. | Und dass der Hass und der Rassismus gegen Russland und die Russen weitum grassiert, darüber muss auch einmal gesprochen werden. |
Les médias écrits et la télévision ne parlent qu'unilatéralement de la guerre en Ukraine, et en général uniquement en faveur de l'Ukraine et de l'acteur menteur Selensky, qui est extrêmement belliqueux et au service de l'Amérique et qui peut donner libre cours à son racisme et à sa haine contre la Russie et les Russes, sans que les gens ne se rendent compte du jeu sordide qu'il mène pour l'hégémonie américaine. | Es wird in den schriftlichen Medien sowie im Fernsehen nur einseitig vom Kriegsgeschehen in der Ukraine berichtet, und in der Regel nur zugunsten der Ukraine und des verlogenen Schauspielers Selensky, der ungeheuer kriegslüstern ist und in Amerikas Diensten steht und ungehemmt seinem Rassismus und Hass gegen Russland und die Russen freien Lauf lassen kann, ohne dass die Menschen sein schmutziges Spiel erkennen, das er für das Hegemoniegebaren für Amerika führt. |
Mais en ce qui concerne l'hostilité générale de nombreuses personnes à l'égard des Russes, il convient de dire une fois pour toutes ce qui suit : | Doch bezogen auf die allgemeine Russenfeindlichkeit vieler Menschen ist einmal folgendes zu sagen: |
L'humanité terrestre est dotée d'une véritable russophobie, un antirussisme fondé sur une attitude de rejet de la Russie et de la culture russe. | Von der irdischen Menschheit ist eine richtige Russophobie oder Russenfeindlichkeit gegeben, ein Antirussismus, der auf einer ablehnenden Haltung gegenüber Russland und der russischen Kultur fundiert. |
Tout cela repose sur une haine de l'étranger qui résulte de la peur et qui s'appelle en fait en grec xénophobie, c'est-à-dire peur de l'étranger. | Das ganze Diesbezügliche beruht auf einem Fremdenhass, der aus Angst resultiert und eigentlich auf Griechisch als Xenophobie resp. eben Fremdenangst genannt wird. |
Presque aucune des personnes qui souffrent de cette phobie des Russes, si je puis m'exprimer ainsi, ne sait pourquoi elle existe, pas même celles qui occupent des postes au sein du gouvernement et qui se répandent avec leur peur et la haine qui en résulte et critiquent la Russie et son peuple à tout bout de champ et sous toutes les formes possibles et imaginables. | Kaum einer der Menschen aber, die an dieser Russenphobie leiden, wenn ich so sagen darf, weiss warum diese überhaupt existiert, und zwar auch nicht jene, welche in den Regierungsstellen sitzen und sich mit ihrer Angst und dem daraus resultierenden Hass breitmachen und nach Strich und Faden und in jeder erdenklichen Form Russland und dessen Volk kritisieren. |
Mais je veux dire pour une fois quelle est la véritable origine, à savoir, une fois de plus, la religion et donc l'illusion d'un 'bon Dieu' - comment pourrait-il en être autrement -, et ce sous la forme du polythéisme de la 'Trinité', qui est présenté de manière mensongère par les religieux aux croyants stupides comme un 'monothéisme'. | Aber dazu will ich einmal sagen, was der wirkliche Ursprung ist, nämlich wieder einmal mehr die Religion und damit der Wahnglaube an einen ‹lieben Gott› – wie könnte es auch anders sein –, und zwar in Form der Vielgötterei ‹Dreieinigkeit›, die durch die Religionsgewaltigen den dummen Gläubigen lügnerisch als ‹Monotheismus› dargeboten wird. |
Et ce, bien qu'il s'agisse en réalité d'un polythéisme sous la forme du 'Père, Fils, Saint-Esprit', que des idiots supérieurs veulent illogiquement faire passer pour une unité. | Dies, obwohl es sich wahrheitlich um eine Vielgötterei in Form des ‹Vater, Sohn, Heiliger Geist› handelt, die Oberidioten unlogisch als Einheit erklärt haben wollen. |
Et ce, en plus du fait que - du moins dans le catholicisme - Marie et des dizaines de 'saints' sont encore vénérés et adorés, voire 'adorés'. | Dies nebst dem, dass – zumindest im Katholizismus – noch Maria und Dutzende von ‹Heiligen› verehrt und angebetet resp. ‹angehimmelt› werden. |
Mais pour aller au fond des choses et expliquer comment la xénophobie et la xénophobie, la haine des Russes et l'antirussisme se sont développés au Moyen-Âge et au début des temps modernes, et comment ces dérives ont depuis humilié sans conscience la Russie et ses peuples, il convient de dire et d'expliquer ce qui suit : | Aber um der eigentlichen Sache auf den Grund zu gehen und damit zur Erklärung, wie sich die Xenophobie und der Fremdenhass, der Russenhass resp. der Antirussismus im Mittelalter und in der frühen Neuzeit entwickelt haben, wodurch durch diese Ausartungen seither Russland und dessen Völker gewissenlos erniedrigt werden, sei folgendes gesagt und erklärt: |
En réalité, toutes les représentations négatives de la Russie et des Russes reposent sur des raisons religieuses - comment pourrait-il en être autrement - qui datent déjà du 13e siècle. | Wahrheitlich beruhen all die negativen Darstellungen bezüglich Russland und den Russen auf religiösen Gründen – eben; wie könnte es auch anders sein –, die bereits aus dem 13. Jahrhundert datieren. |
Le contexte était le suivant : l'‹Ordre allemand› et le ‹schismatisme›, strictement pratiqué à l'Est, étaient en conflit. | Diesbezüglich war der Zusammenhang der, dass der ‹Deutsche Orden› und der im Osten streng praktizierte ‹Schismatimus› im Clinch lagen. |
Il y a eu le schisme d'Occident, mais aussi ce qu'on appelle le grand schisme ou le grand schisme d'Occident, et il s'agissait d'une division temporaire de la foi qui s'est produite au sein de l'Église latine de l'Église catholique, avec des revendications papales concurrentes à Rome et à Avignon de 1378 à 1417. | Es gab das Abendländische Schisma, wie aber auch das sogenannte Grosse Schisma resp. Das Grosse Abendländische Schisma, und es war eine zeitweilige Glaubensspaltung, die innerhalb der lateinischen Kirche der katholischen Kirche stattfand, mit konkurrierenden Papstansprüchen in Rom und Avignon von 1378 bis 1417. |
Le mot 'schisme' est grec - à l'origine, il s'agit bien de ‹schisma› - et signifie 'division' ou 'séparation', ce que l'on entend aujourd'hui par la séparation d'une communauté religieuse existante. | Das Wort ‹Schisma› ist Griechisch – im Ursprung richtig ‹Schisma› – und bedeutet soviel wie ‹Spaltung› resp. ‹Trennung›, worunter heute eigentlich die Abspaltung von einer bestehenden Glaubensgemeinschaft verstanden wird. |
L'Ordre allemand et le schisme oriental ont donc entraîné l'apparition de divergences théologiques ainsi qu'une rébellion contre certaines autorités. | Also brachten der Deutsche Orden und der östliche Schismatismus damals mit sich, dass theologische Differenzen entstanden, wie ebenso auch Auflehnung gegen bestimmte Autoritäten. |
La division de l'Église est présentée par le terme 'schisme', et signifie en fait une division de la foi au sein d'une communauté de foi religieuse établie, et ce sans formation d'une nouvelle conception théologique, appelée aussi hérésie, une déviation de l'opinion officielle de l'Église, ce qui doit correspondre à une 'opinion condamnable', appelée par le mot 'hérésie'. | Die Spaltung der Kirche wird mit dem Ausdruck ‹Schisma› dargelegt, und bedeutet eigentlich eine Glaubensspaltung innerhalb einer etablierten religiösen Glaubensgemeinschaft, und zwar ohne Ausbildung einer neuen theologischen Auffassung, die auch Häresie genannt wird, eine Abweichung der offiziellen Kirchenmeinung, was einer ‹verdammenswerten Meinung› entsprechen soll, die mit dem Wort ‹Ketzerei› genannt wird. |
Selon la lutte religieuse de l'Ordre Teutonique contre les "schismatiques" de l'Est, les Russes, qui étaient justement dévoués au schisme, étaient donc traités d'infidèles et de voleurs parce qu'ils pillaient soi-disant les terres des chrétiens qui défendaient la foi de l'Ordre Teutonique. | Laut dem Religionskampf des ‹Deutschen Ordens› gegen die ‹Schismatiker› des Ostens, wurden daher die Russen, die eben dem Schismatimus ergeben waren, als Ungläubige und Diebe beschimpft, weil sie angeblich die Ländereien jener Christen plünderten, die den Glauben des ‹Deutschen Ordens› vertraten. |
Puis vint le tournant vers le 16e siècle. | Dann kam die Wende um das 16. |
La guerre russo-lituanienne entre le grand-duché de Lituanie et le grand-duché de Moscou, qui concernait l'héritage de la Rus' de Kiev, s'est déroulée aux alentours du XVIe siècle. | Jahrhundert herum, als der Russisch-Litauische Krieg zwischen dem Grossfürstentum Litauen und dem Grossfürstentum Moskau stattfand, bei dem es um das Erbe der Kiewer Rus ging. |
Il s'agissait principalement de la revendication des princes rurikides de Moscou de pouvoir régner sur l'ensemble de la Rus, ce qui se heurtait toutefois à une forte résistance de l'union personnelle Pologne-Lituanie. | Dabei ging es im Hauptsächlichen darum, dass die Rurikiden-Fürsten von Moskau den Anspruch erhoben, über das ganze Rus herrschen zu können, was jedoch in der Personal-Union Polen-Litauen auf harten Widerstand stiess. |
Le roi - qui s'appelait probablement Sigismond, si je me souviens bien de son nom - s'est adressé au pape et aux dirigeants européens en affirmant que les Moscovites étaient des ennemis de la chrétienté, qu'ils voulaient la détruire et qu'ils avaient donc conspiré avec les Tatars et les Turcs. | Dabei ging es soweit, dass der König – er hiess wohl Sigismund, wenn ich mich richtig an den Namen erinnere – sich an den Papst und an die europäischen Regierenden resp. Herrschenden wandte und behauptete, die Moskauer seien Feinde des Christentums, die dieses zerstören wollten, weshalb sie sich mit den Tataren und den Türken verschworen hätten. |
Par ailleurs, je tiens à dire qu'avec la guerre de Livonie, les Européens qui ont voyagé en Russie ont parlé d'une grande tyrannie exercée sur son peuple par le tsar russe "Ivan le Sévère" - ce que l'histoire appelle à tort "Ivan le Terrible" -, qui a fait exécuter plus de 5700 personnes au cours de ses 37 années de tyrannie meurtrière. | Im Übrigen will ich noch sagen, dass mit dem Livländischen Krieg russlandreisende Europäer von einer grossen Tyrannei berichteten, die der russische Zar ‹Iwan der Gestrenge› – was fälschlich in der Geschichte unter ‹Iwan der Schreckliche› kursiert –, über sein Volk ausübte, der während seiner 37jährigen mörderischen Gewaltherrschaft über 5700 Menschen hinrichten liess. |
L'action du tsar ne pouvait que se répandre et donner l'image d'un pouvoir russe extrêmement répressif, ce qui ne fit que renforcer l'opprobre sur la Russie et ses peuples. | Dadurch konnte es nicht ausbleiben, dass sich dieses Wirken des Zaren verbreitete und das Bild einer überaus repressiven russischen Herrschaft entstand, wodurch Russland und dessen Völker erst recht verschrien wurden. |
Mais les véritables conceptions antirusses ne sont apparues qu'aux XVIIIe et XIXe siècles, et plus précisément en France, à une époque où les Lumières et la reconnaissance en Europe - malgré toutes les négativités à l'encontre de la Russie et de ses peuples - entretenaient encore dans l'ensemble de bonnes relations positives. | Doch die eigentlichen antirussischen Auffassungen kamen erst richtig im 18. und 19. Jahrhundert auf, und zwar in Frankreich, als in Europa die Aufklärung und Anerkennung – trotzt allen Negativitäten gegen Russland und dessen Völkern – insgesamt noch ein gutes und positives Verhältnis hatte. |
Alors que les Européens avaient encore en partie une opinion à peu près acceptable de la Russie, Napoléon Bonaparte attisait le mal contre les peuples russes et les qualifiait de barbares. | Während die europäischen Menschen noch teilweise eine einigermassen akzeptable Meinung zu Russland hatten, schürte Napoléon Bonaparte das Schlechte gegen die Völker der Russen und bezeichnete sie als Barbaren. |
Il clamait que les Russes en général étaient non seulement arriérés, mais aussi primitifs, mais qu'à l'inverse, ses idées étaient libérales et révolutionnaires, et que les Russes se mettaient en travers de leur chemin pour les réaliser. | Er proletete, dass die Russen allgemein nicht nur rückständig, sondern auch primitiv seien, gegensätzlich jedoch seine Ideen liberal und revolutionär, denen die Russen im Wege stünden, um diese zu verwirklichen. |
Cela a sans doute conduit les soldats français à faire preuve d'un manque de respect particulier et d'une hostilité à l'égard des populations russes et de leurs cultures lors de la campagne de Russie - qui s'est déroulée en 1812 environ - qui ne pouvait pas être plus sale et plus meurtrière. | Das führte dann wohl auch dazu, dass die französischen Soldaten beim Russlandfeldzug – der war wohl 1812 oder so – gegenüber den russischen Bevölkerungen und deren Kulturen eine besondere Respektlosigkeit wie auch eine Russenfeindlichkeit entgegenbrachten, die schmutziger und mörderischer nicht sein konnte. |
Les troupes françaises ne connaissaient ni la décence, ni la pitié, ni le respect, ni la dignité, car elles ont pillé dans tous les territoires conquis non seulement les monastères et les églises, mais aussi les citoyens, violant les femmes et les jeunes filles - comme c'est le cas actuellement dans la guerre en Ukraine, où les militaires ukrainiens violent les femmes et les jeunes filles avant de les assassiner, pour qu'ils se taisent, pour ensuite rejeter la faute sur les Russes, qui font certes la même chose, mais qui sont aussi censés être responsables de ce que font les militaires ukrainiens, qui causent en outre des destructions qu'ils rejettent également sur les Russes - et, en outre, ils utilisent les maisons des Russes comme écuries, camps militaires et maisons de passe ou de prostitution resp. Des bordels. | Die französischen Truppen kannten weder Anstand, Erbarmen noch Respekt und Ehrwürde, denn sie plünderten durchwegs in allen eroberten Gebieten nicht nur Klöster und Kirchen, sondern sie raubten auch die Bürger völlig aus, vergewaltigten Frauen und Mädchen – wie es auch gegenwärtig im Krieg in der Ukraine geschieht, da das ukrainsche Militär Frauen und Mädchen vergewaltigt und dann diese ermordet, damit sie schweigen, um es dann den Russen zuzuschieben, die zwar gleiches tun, jedoch auch für das schuldbar sein sollen, was die ukrainischen Militärs tun, die zudem noch Zerstörungen anrichten, die sie dann ebenfalls den Russen zuschieben –, und nebenbei nutzten sie die Häuser der Russen als Pferdeställe, Militärlager und Freudenhäuser resp. Puffs. |
Puis il est arrivé que Napoléon, en se retirant, tente de faire sauter les tours qui avaient toujours été le symbole du Kremlin dans une Moscou harcelée. | Dann geschah es, dass Napoléon beim Abzug versuchte, im drangsalierten Moskau die Türme zu sprengen, die immer das Wahrzeichen vom Kreml gewesen waren. |
Après la défaite de Napoléon et donc de l'armée française de Napoléon, l'attitude de rejet de la France et de sa population envers la Russie et les Russes s'est accrue, car la défaite de Napoléon et de l'armée française a marqué les esprits des Français. | Nach Napoléons und somit der Niederlage der französischen Napoléon-Armee jedoch, wuchs die ablehnende Haltung Frankreichs und dessen Bevölkerung gegenüber Russland und den Russen, denn die Niederlage Napoléons und der französischen Armee bohrte in den Hirnen der Franzosen herum. |
Ceux-ci ont pu très rapidement répandre leur haine et leur racisme à l'égard de la Russie et des Russes dans toute l'Europe, et cette haine a été reprise par d'innombrables Européens, qui l'ont propagée à tel point qu'elle est pratiquement devenue la norme de très nombreux Européens, qui agit encore aujourd'hui de manière incontrôlée, et ce sans que les haineux et les racistes ne sachent vraiment pourquoi ils le font. | Diese konnten ihren Hass und Rassismus gegenüber Russland und den Russen sehr schnell in ganz Europa breitschlagen, und er wurde von unzählbaren Europäern übernommen und derart weitergefechtet und verbreitet, dass er praktisch zum Standard sehr vieler Europäer geworden war, der heute noch unhemmbar wirkt, und zwar ohne, dass die Hassenden und Rassistischen wissen, warum sie das eigentlich tun. |
Ptaah: | Ptaah: |
14. tout ce que tu as dit et expliqué correspond aussi à la vérité, je le sais. | 14. Das alles, was du gesagt und erklärt hast, entspricht auch der Wahrheit, wie ich weiss. |
15. Mais cela augmentera la dangerosité des attaques contre toi et ta vie si tu rapportes ouvertement tes paroles dans le compte-rendu de la conversation et que tu ne les remplaces pas par des pointillés. | 15. Es wird aber die Gefährlichkeit der Anschläge gegen dich und dein Leben erhöhen, wenn du offen deine Worte im Gesprächsbericht wiedergibst und nicht durch Pünktchen ersetzt. |
16. u devrais te rappeler que si tes paroles et donc notre conversation doivent être publiées sur Internet, si je comprends bien, alors e…? | 16. Du solltest daran denken, dass wenn deine Worte und damit unser Gespräch im Internet veröffentlicht werden soll, wenn ich richtig verstehe, dann e… |
Billy: | Billy: |
… oui, j'y pense, mais ce que ce Selensky et son armée vont se permettre de faire cette semaine, les gouvernements qui fournissent des armes à ce faux type devraient le savoir, tout comme ceux qui, parmi les populations, sont favorables à ce faux Heini. | … ja, daran denke ich, doch was dieser Selensky und sein Militär sich in dieser Woche leisten werden, das sollten jene Regierungen wissen, die an diesen falschen Typen Waffen liefern, wie auch jene, die aus den Bevölkerungen freundlich für diesen falschen Heini gestimmt sind. |
Comme je le sais de mémoire avec Sfath, Poutine fera cesser les hostilités du côté russe pendant environ 24 heures lorsque viendra le temps du Noël orthodoxe russe, qui aura lieu la semaine prochaine. | Wie ich aus meiner Erinnerung mit Sfath weiss, wird Putin von russischer Seite aus die Kriegshandlungen für etwa 24 Stunden einstellen lassen, wenn die Zeit der russisch-orthodoxen Weihnacht kommt, was ja in kommender Woche sein wird. |
Il fera en sorte que cela se produise effectivement, mais Selensky ne s'y conformera pas et, par l'intermédiaire de son armée, il rompra cette trêve unilatérale décrétée par Poutine et lancera des attaques contre les Russes, qui se défendront logiquement, ce qui entraînera des combats. | Er wird veranlassen, dass dies tatsächlich so erfolgt, doch Selensky wird sich nicht daran halten, sondern durch sein Militär diese von Putin einseitig veranlasste Kampfruhe brechen und Angriffe gegen die Russen laufen lassen, die sich dann logischerweise zur Wehr setzen und so Kampfhandlungen erfolgen werden. |
Selensky traitera l'annonce de la trêve de Poutine de mensonge et, pour faire passer ce mensonge pour exact, il ordonnera à l'armée ukrainienne de lancer des attaques contre les forces russes, qui repousseront naturellement l'attaque et riposteront par les armes. | Selensky wird die Ankündigung der Waffenruhe Putins als Lüge beschimpfen, und um diese Lüge als richtig erscheinen zu lassen, wird er das ukrainische Militär zu Angriffen gegen die russischen Streitkräfte anweisen, die natürlich den Angriff abwehren und durch Waffengewalt erwidern werden. |
Selensky en profitera à son tour pour confirmer ses mensonges, qui seront crus sans réfléchir par les amis de Selensky dans le monde entier, et la Russie sera d'autant plus ridiculisée, comme c'est le cas depuis toujours pour les anti-russes. | Dies wird Selensky wiederum nutzen, um sich und seine Lügerei selbst zu bestätigen, die unbedacht von den Selenskyfreundlichen in aller Welt geglaubt und Russland erst recht zur Sau gemacht wird, wie dies russlandfeindlich ja schon seit alters her geschieht. |
Ptaah: | Ptaah: |
17. C'est certainement vrai, mais cela comporte de grands dangers, car la vérité des intrigues et des fraudes politiques ne doit jamais être rendue publique par les dirigeants terrestres. | 17. Das dürfte gewiss richtig, doch wirklich mit grossen Gefahren verbunden sein, denn die Wahrheit politischer Intrigen und Betrügereien soll bei irdischen Staatsführungskräften niemals an die Öffentlichkeit gelangen. |
Billy: | Billy: |
Je le sais, et on va certainement tout démentir, en plus du fait que je cours le risque que, dans ce domaine aussi, le diable soit sous le toit, comme on dit. | Das weiss ich, und man wird bestimmt alles dementieren, nebst dem, dass ich Gefahr laufe, dass nun auch in dieser Beziehung der Teufel im Dach sein wird, wie man so sagt. |
La vérité est toujours combattue et quelqu'un est réduit au silence, en particulier lorsque quelqu'un ose dévoiler de sales manœuvres politiques qui sont dissimulées au public. | Gegen die Wahrheit wird ja immer vorgegangen und jemand mundtot gemacht, und zwar besonders dann, wenn jemand es wagt, schmutzige politische Machenschaften aufzudecken, die gegenüber der Öffentlichkeit verschwiegen werden. |
C'est pourquoi diverses personnes deviennent folles et se transforment en anarchistes ou en assassins, comme ce sera le cas dans une semaine environ lorsque des fanatiques islamistes - si je me souviens bien - tenteront de lancer un attentat au biotoxique en Europe pour le compte du régime islamiste perse. | Darum ergibt sich auch, dass diverse Menschen durchdrehen und sich zu Anarchisten oder als Attentäter entwickeln, wie ja auch religiöse Hintergründe dabei mitspielen, wie es z.B. in etwa einer Woche sein wird, wenn islamistische Fanatiker – was, wenn ich mich richtig erinnere – im Auftrag des islamfanatischen Perser-Regimes versuchen werden, ein Biogift-Attentat in Europa zu starten. |
Les islamo-fanatiques du gouvernement perse, qui font exécuter des jeunes parce qu'ils manifestent et réclament la liberté, vont en effet se retourner contre ceux, comme l'Allemagne par exemple, qui osent se rebeller contre les méthodes meurtrières du régime perse. | Die Islamfanatiker in der Perserregierung, die junge Menschen hinrichten lassen, weil sie demonstrieren und nach Freiheit verlangen, werden sich ja gegen die wenden, wie z.B. gegen Deutschland, die es wagen, aufmüpfig gegen die mörderischen Methoden des Perserregimes zu sein. |
La jeune, inexpérimentée, inculte et stupide ministre des Affaires étrangères Baerbock, en particulier, a une bouche si grande et si baveuse de stupidité qu'elle est entendue en Perse par les dictateurs fanatiques et religieux et qu'elle déclenche chez eux la haine, en s'efforçant de pendre davantage de personnes à des cordes au nom d'Allah, parce qu'ils sont obsédés par l'idée que c'est la bonne façon de défendre la foi en Allah et ses lois. | Besonders die junge, unerfahrene, ungebildete und dumme Aussenministerin Baerbock führt ja ein derart grosses und vor Dummheit geiferndes Maul, dass es in Persien bei den religiös-fanatischen Diktatoren gehört wird und bei ihnen erst recht den Hass auslöst, befleissigend, im Namen Allahs mehr Menschen an Stricken aufzuhängen, weil sie vom Wahn besessen sind, dass das der richtige Weg sei, um den Glauben an Allah und seine Gesetze zu verteidigen. |
Mais Mahomet n'a pas dit et n'a jamais apporté ces 'lois d'Allah', car il a parlé d'amour véritable, mais jamais de tuer, ni de torturer et d'assassiner, tout comme il a essayé d'empêcher des guerres qui ont été honteusement déclenchées et menées en son nom, etc. avec lesquelles il n'a jamais rien eu à voir, mais qui lui sont calomnieusement attribuées. | Doch Mohammed hat diese ‹Allahgesetze› nicht gesagt und nie gebracht, denn er sprach von wahrer Liebe, niemals jedoch von Töten und von Folter und Mord, wie er auch versuchte, Kriege zu verhindern, die schmählich in seinem Namen angezettelt und geführt wurden usw., mit denen er niemals etwas zu tun hatte, die aber verleumdend ihm zugeschrieben werden. |
Mais il y a plus à dire: | Aber weiteres ist zu sagen: |
Ce n'est pas pour rien que des journalistes sont assassinés chaque année, alors qu'ils sont sur le point de dire la vérité, mais ne peuvent plus rien dire parce qu'ils ont été tués avant. | Nicht umsonst werden ja jährlich Journalisten ermordet, die der Wahrheit auf den Sprung kommen, jedoch nichts mehr sagen können, weil sie vorher umgebracht werden. |
Mais certains médias, comme je le sais aussi, sont tellement dépendants de la politique qu'ils évitent de dire la vérité et se taisent lorsqu'il s'agit de la diffuser. | Gewisse Medien aber, wie ich auch weiss, sind dermassen von der Politik abhängig, dass sie sich vor der Wahrheit drücken und sich einfach in Stillschweigen hüllen, wenn es darum geht, die Wahrheit zu verbreiten. |
Si quelqu'un dit la vérité, on s'en prend immédiatement à cette personne avec véhémence et on cherche à la faire taire - si on ne peut pas faire autrement, en l'assassinant. | Wenn jemand die Wahrheit sagt, dann wird sofort vehement gegen den jeweiligen Menschen vorgegangen und gesucht, ihn zum Schweigen zu bringen – wenn nicht anders möglich, eben dadurch, dass er ermordet wird. |
Une chasse aux sorcières est presque immédiatement organisée contre toute personne qui ose dire la vérité, comme c'était déjà le cas à l'époque, lorsque ceux qui s'engageaient pour l'innocence des prétendus sorciers et sorcières étaient également accusés de sorcellerie, assassinés et exécutés, parce qu'ils prenaient la défense des femmes et des hommes innocents accusés de sorcellerie en clamant leur innocence. | Es wird praktisch sofort eine Hexenjagd gegen jede Person veranstaltet, die es wagt, die Wahrheit zu sagen, so wie es schon zur damaligen Zeit war, als jene ebenfalls der Hexerei angeklagt und ermordet und hingerichtet wurden, die sich für die Unschuld der angeblichen Hexen und Hexer einsetzten, weil sie durch ihre Unschuldbeteuerungen für die der Hexerei angeklagten unschuldigen Frauen und Männer die Verteidigung ergriffen. |
Il n'a jamais été rapporté que les quelques personnes qui ont pris la parole pour défendre les personnes accusées de sorcellerie ont souvent été accusées de complicité de sorcellerie et assassinées. | Davon wurde auch nie etwas überliefert, dass die wenigen Menschen, die das Wort der Verteidigung für die der Hexerei angeklagten Menschen ergriffen, oft ebenfalls als Mittäter der Hexerei beschuldigt und ermordet wurden. |
Cela se passait comme d'habitude ; celui qui osait prendre la défense d'une personne accusée de sorcellerie jouait avec sa vie et était lui-même accusé de sorcellerie et livré à la torture et à la mort. | Es geschah wie üblich; wer es wagte, sich verteidigend für eine der Hexerei angeklagte Person einzusetzen, spielte mit seinem Leben und wurde selbst der Hexerei beschuldigt und der Folter und dem Tod überantwortet. |
Un fait qui a été caché jusqu'à aujourd'hui, tout comme le fait qu'aujourd'hui encore, des personnes soupçonnées d'être des sorcières et des sorciers jouent avec leur vie et sont donc assassinées. | Eine Tatsache, die bis heute verheimlicht wird, wie auch jene, dass heute noch Menschen mit ihrem Leben spielen, die als Hexen und Hexer verdächtigt und deshalb meuchlings ermordet werden. |
Mais ce n'est pas tout, car aujourd'hui encore, des procès officiels de sorcières justifiés par l'État ont lieu en Afrique, notamment au Kenya, et les prétendues sorcières et sorciers sont exécutés publiquement, comme j'ai pu le constater moi-même avec Florena. | Nicht genug aber damit, denn noch heute finden in Afrika, und zwar u.a. in Kenia, offizielle staatlich gerechtfertigte Hexenprozesse statt, wobei dann die angeblichen Hexen und Hexer öffentlich hingerichtet werden, wie ich selbst zusammen mit Florena sehen konnte. |
Mais ce n'est qu'une parenthèse, car je veux en fait parler d'autre chose. | Das aber nur nebenbei, denn eigentlich will ich ja von etwas anderem reden. |
Aucun des gouvernants qui livrent des armes à Selensky ou à l'Ukraine, ou qui les approuvent, ne se soucie du fait qu'ils sont entièrement et totalement responsables de la poursuite de la guerre en Ukraine et du nombre de vies humaines et donc de morts qu'elle entraîne. | Niemand von jenen Regierenden, die Waffen an Selensky resp. an die Ukraine liefern oder dies befürworten, macht sich Gedanken darum, dass sie die gesamte und die umfängliche Schuld daran tragen, dass der Krieg in der Ukraine weitergrassieren kann, und dass dieser sehr viele Menschenleben und also Tote fordert. |
Cette guerre est en fait rendue possible par ces idiots irresponsables qui fournissent des armes à Selensky de manière partisane ou qui ne font que l'approuver. | Dieser Krieg wird eigentlich durch jene verantwortungslosen dummen Idioten ermöglicht, die parteiisch Waffen an Selensky liefern oder dies auch nur befürworten. |
Selensky, qui s'est révélé être un grand partisan de la guerre et un belliciste passionné sans pareil, utilise son intelligence pour faire croire hypocritement au peuple, avec ses mots et sa grande gueule, que la guerre est une victoire de la liberté en Ukraine, etc. | Selensky, der sich als grosser Kriegsbefürworter entpuppte und ein passionierter Kriegshetzer sondergleichen ist, benutzt seine Cleverness dazu, mit Worten und seinem grossen Mundwerk scheinheilig das Kriegsgeschehen als freiheitlichen Ukrainesieg usw. dem Volk plausibel zu machen. |
Et l'on peut se demander à quel point les gens doivent être stupides pour le croire et ne pas voir que ses paroles sont uniquement axées sur la haine, la soif de pouvoir et le désir de guerre, ainsi que sur le fait qu'il marche sur des cadavres en chassant inutilement les gens dans une guerre que l'Amérique a en fait provoquée avec son OTAN. | Und da fragt sich, wie dumm eigentlich jene Menschen sein müssen, die ihm glauben und nicht wahrnehmen, dass seine Worte allein auf Hass, Machtsucht und Kriegslust ausgerichtet sind, wie auch, dass er über Leichen geht mit dem, dass er sinnlos die Menschen in den Krieg jagt, den eigentlich grundlegend Amerika mit seiner NATO provoziert hat. |
Et tout cela dans le seul but de détruire la Russie et de pouvoir finalement l'intégrer dans l'hégémonie qu'elle convoite depuis longtemps et dans laquelle Selensky - il le suppose - entend jouer un rôle important. | Und all dies nur, um Russland zu zerstören und letztendlich in die langgehegte Hegemonie einverleiben zu können, worin Selensky – das nimmt er an – dann eine wichtige Rolle zu spielen gedenkt. |
Mais cela, tous les idiots des gouvernements qui fournissent des armes ne le remarquent pas, pas plus que les parties de la population qui y sont favorables, qui sont partiales et courtisent unilatéralement Selensky. | Das aber bemerken all die Dummen jener Regierungen, die Waffen liefern, ebensowenig wie auch die befürwortenden Bevölkerungsteile nicht, die parteiisch sind und einseitig Selensky hofieren. |
Bien entendu, cela ne signifie pas que la Russie ou Poutine doit être considéré comme un 'agneau sacré', car ce qui est fait de son côté est également une œuvre du diable meurtrière et n'est donc pas juste, car ni la haine, ni la guerre, ni les représailles ou la vengeance, ni l'annexion, le meurtre et la destruction ou toute autre hostilité et injustice de quelque nature que ce soit ne peuvent jamais être justes, mais toujours faux et injustes et indignes de l'homme. | Natürlich soll das nun nicht heissen, dass Russland resp. Putin als ‹heiliges Lamm› gelten soll, denn das, was von seiner Seite aus getan wird, ist ebenso mörderisches Teufelswerk und also nicht richtig, denn weder Hass, Krieg noch Vergeltung oder Rache, wie auch nicht Annexion, Mord und Zerstörung oder anderes Feindschaftliches und Unrechtes irgendwelcher Art kann jemals des Rechtens, sondern immer nur falsch und ungerecht sowie menschenunwürdig sein. |
Par conséquent, l'action irresponsable de Poutine et sa guerre doivent être condamnées et ne peuvent en aucun cas être approuvées ou justifiées. | Folgedem also auch Putins verantwortungsloses Handeln und sein Krieg zu verurteilen und in keiner Weise zu befürworten und gar zu rechtfertigen sind. |
Tout dans une guerre n'est jamais basé sur la logique, la clarté d'esprit, la raison, la droiture et l'humanité, mais uniquement sur la haine, la vengeance, les représailles, les massacres, les assassinats, la torture et l'homicide, ainsi que sur la destruction des acquis humains et des terres cultivables vitales, tout en portant gravement atteinte à la nature en général, à sa faune et à sa flore, en les harcelant, en les démolissant, en les ruinant et en les tuant. | Alles eines Krieges beruht niemals auf Logik, klarem Verstand und auf Vernunft, Rechtschaffenheit und Menschlichkeit, sondern nur gegenteilig auf Hass, Rache, Vergeltung, Massaker, Morderei, Folter und Totschlag, wie auch auf Zerstörungen von menschlichen Errungenschaften und lebenswichtigem Kulturland, dies, während auch die Natur allgemein und deren Fauna und Flora schwer beeinträchtigt und geschädigt, drangsaliert, demoliert, ruiniert und auch abgetötet wird. |
Mais aucun des coupables ne s'en soucie le moins du monde, ni les fournisseurs d'armes irresponsables, ni leurs partisans stupides. | Doch darum macht sich niemand der Schuldigen den Anflug eines geringsten Gedankens, nicht die verantwortungslosen Waffenlieferer, wie auch nicht ihre dumm-dämlichen Befürworter. |
Tous les fournisseurs d'armes et leurs partisans, qui agissent de manière insensée et irresponsable, sont coupables de la poursuite insensée de la guerre, de la torture de personnes jusqu'à la mort, de la mort de milliers de personnes, de l'estropiage de nombreuses femmes et jeunes filles, et de leur assassinat, souvent par leurs propres hommes, des militaires, qui accusent ensuite l'ennemi de ces méfaits. | All die hirnrissig und sehr verantwortungslos handelnden Waffenlieferer und deren Befürwortenden der Bevölkerungen sind schuldig daran, dass der Krieg sinnlos weitergeht, Menschen bis zum Tod gefoltert und Tausende von Menschen sterben, viele zu Krüppeln werden, Frauen und Mädchen vergewaltigt und vielfach danach ermordet werden, und zwar vielfach von eigenen Leuten, Militärs, die dann lügnerisch für diese Untaten den Feind beschuldigen. |
Les destructions sont donc dévastatrices, tout comme les terres cultivées et les denrées alimentaires, et les gens tombent dans la misère et la détresse. | Und also werden verheerende Zerstörungen angerichtet, wie auch Kulturland und angepflanzte Nahrungsmittel vernichtet werden, wie auch die Menschen ins Elend fallen und Not leiden. |
Chaque personne parmi les fournisseurs d'armes et les populations qui les soutiennent pense de manière irresponsable : «On ne se fait pas tuer soi-même et ce ne sont pas ses propres affaires qui sont détruites. | Jede Person der Waffenlieferer und der dies Befürwortenden aus den Bevölkerungen denkt wohl verantwortungslos dabei: «Man wird ja nicht selbst getötet, und es werden nicht die eigenen Dinge zerstört. |
Qu'ils se tapent sur la tête, ça ne me concerne pas». | Die sollen sich ruhig die Köpfe einschlagen, denn mich betrifft es ja nicht.» |
Que se passerait-il si tous ces imbéciles, les fournisseurs d'armes et les partisans de la livraison d'armes, étaient eux-mêmes les victimes de ces armes, ou s'ils se trouvaient eux-mêmes au front et que les projectiles de leurs armes leur explosaient à la figure ? | Nun, wie wäre es, wenn alle diese Dummen, eben die Waffenlieferer und Befürworter, dass Waffen geliefert werden, selbst jene wären, die mit diesen Waffen beharkt würden, oder dass sie selbst an der Front stehen und ihnen die Geschosse ihrer gelieferten Waffen rund um den Schädel fliegen würden? |
Si le terrien réfléchissait une fois à tout ce qu'implique une guerre, il se poserait automatiquement la question : Que se passerait-il si les grandes gueules et les assoiffés de pouvoir qui veulent ou ont provoqué une guerre, ou ceux qui veulent ou ont laissé éclater une guerre, ou ceux qui mènent une guerre avec une grande gueule, un enthousiasme belliqueux et une folie guerrière, qui appellent le peuple à tuer et à détruire et qui font de grandes déclarations, ou qui fournissent simplement des armes pour une guerre ou qui l'approuvent, devaient eux-mêmes faire la guerre avec les armes livrées ou approuvées ? | Wenn der Erdling alles eines Krieges einmal vernünftig bedenken würde, dann käme automatisch die Frage auf: Wie wäre es, wenn die Grossmäuligen und Machtgierigen, die eben einen Krieg provozieren wollen oder provoziert haben; oder jene, welche einen Krieg losbrechen lassen wollen oder losbrechen liessen; oder jene, welche grossmäulig, kriegsbegeistert und voller Kriegswahn einen Krieg führen und das Volk zum Morden und Zerstören auffordern und grosse Sprüche klopfen, oder einfach für einen Krieg Waffen liefern oder dies befürworten, selbst persönlich mit den gelieferten oder befürworteten Waffen den Krieg ausfechten müssten? |
Et ce, avec des adversaires avec lesquels ils ne sont pas personnellement en conflit et ne savent pas pourquoi ils devraient massacrer, torturer et tuer des personnes qui leur sont totalement étrangères ? | Dies mit Kontrahenten, mit denen sie nicht persönlich im Clinch liegen und nicht wissen, warum sie Mitmenschen massakrieren, foltern und töten sollen, die ihnen völlig fremd sind? |
Et ce, uniquement parce que des idiots de gouvernement avides de vengeance et de pouvoir le veulent ainsi et abusent du peuple pour pouvoir faire valoir leur pouvoir personnel. | Dies eben nur darum, weil rachsüchtige und machtgierige Regierungsfötzel dies so wollen und das Volk missbrauchen, um ihre persönliche Macht ausspielen zu können. |
Mais en règle générale, ce n'est pas le peuple qui provoque les guerres, mais une ou plusieurs personnes au sein du gouvernement qui disposent de l'armée et qui sont ensuite invitées à prendre les armes contre le prétendu ‹ennemi› - en règle générale, une sanction sévère est associée à la non-obéissance -, qui n'est en réalité pas un ennemi effectif du peuple concerné, mais un ennemi du ou des pouvoirs publics contractants. | Aber grundlegend ist es ja in der Regel nicht das Volk, das die Kriege heraufbeschwört, sondern eine Person oder mehrere Personen in der Regierung, denen Militär zur Verfügung steht, das dann aufgefordert wird, die Waffen gegen den angeblichen ‹Feind› zu erheben – in der Regel ist bei Nichtbefolgung eine harte Strafe damit verbunden –, der in Wirklichkeit nicht ein effectiver Feind des jeweiligen Volkes ist, sondern ein Feind der oder des kontrahierenden Staatsmächtigen. |
La règle est en effet que ce sont des individus ou des petits groupes d'hommes d'État ou d'autres groupes de pouvoir, des fanatiques du pouvoir ou des religieux délirants, etc. qui recherchent ou provoquent une guerre. | Die Regel ist tatsächlich die, dass es einzelne oder kleine Gruppen von Staatsmächtigen oder sonstige Machtgruppen, Machtfanatiker oder religiöse Wahnbesessene usw. sind, die einen Krieg anstreben oder hervorrufen. |
Les fauteurs de guerre ne se soucient pas de savoir pour quelles raisons méchantes, fanatiques, égoïstes, avides de pouvoir, religieuses, financières ou autres ils cherchent à imposer par la guerre ce qu'ils ont imaginé, ce qu'ils ont en tête et ce qu'ils veulent obtenir, et ce sans pitié pour le meurtre, la destruction et l'anéantissement, et sans aucun égard pour les pertes. | Es spielt dabei für die Kriegsentfacher keine Rolle, aus welchen fiesen, fanatischen, selbstherrlichen, machtgierigen, religiösen, geldgierigen oder irgendwelchen sonstigen Gründen auch immer sie das mit Krieg durchzusetzen suchen, was von ihnen als Begründung erdacht wird, vorliegt und erfechtet werden soll, und zwar ohne Pardon von Mord und Totschlag, Zerstörung und Vernichtung, und ohne jegliche Rücksicht auf Verluste. |
Tous ceux qui participent aux livraisons d'armes, les gouvernements et les populations qui les soutiennent, sont effectivement coupables de milliers de meurtres et de destructions massives de terres cultivables vitales, ainsi que d'atteintes générales à la nature, à la faune et à la flore. | Alle die an den Waffenlieferungen Beteiligten der Regierungen und der befürwortenden Teile der Bevölkerungen sind effectiv Schuldbare des tausendendfältigen Mordes und allen der ungeheuren Zerstörungen sowie des lebenswichtigen Kulturlandes, wie auch der allgemeinen Beeinträchtigung der Natur und der Fauna und Flora. |
Et ce sont tous ces imbéciles ou ces non-pensants - les gouvernants et les partisans - qui ne se soucient pas du tout, en ce qui concerne les livraisons d'armes à Selensky, d'avoir déclenché une guerre mondiale indirecte et de la laisser se dérouler unilatéralement, parce qu'ils livrent des armes à l'Ukraine - en réalité au fanatique de guerre Selensky - ou qu'ils l'approuvent. | Und diese Dummen resp. Nichtdenkenden sind es alle zusammen – die Regierenden und die Befürwortenden –, die sich bezüglich der Waffenlieferungen an Selensky keinerlei Gedanken darum machen, dass sie einen indirekten Weltkrieg ausgelöst haben und diesen auch einseitig führen lassen, weil sie Waffenlieferungen an die Ukraine – wahrheitlich an den Kriegsfanatiker Selensky – liefern oder bejahen. |
Ils sont tellement stupides, sans conscience et sans neutralité, et tellement incapables de penser, qu'ils ne sont pas capables de reconnaître, dans leur esprit partisan, qu'ils jouent le jeu du va-t-en-guerre Selensky et des Américains belliqueux - qui veulent en réalité détruire la Russie et l'intégrer dans leur délire hégémonique. | Sie sind derart dumm, gewissenlos und unneutral sowie des Denkens so unfähig, dass sie in ihrem Parteiischsein nicht fähig sind zu erkennen, dass sie dem Kriegshetzer Selensky und den kriegslüsternen Amerikanern – die wahrheitlich Russland zerstören und sich dieses in ihrem Hegemoniewahn einverleiben wollen – in die Hände spielen. |
Ce que je peux dire à ce sujet, c'est que, à ma connaissance, les choses se passent comme elles se sont passées, mais je ne peux pas jurer que tout est effectivement exact. | Was ich dazu sagen kann ist das, wie sich meines Wissens die Sache verhält, wobei ich jedoch nicht darauf schwören kann, dass tatsächlich alles der Richtigkeit entspricht. |
Mais il paraît - ce que, comme je l'ai dit, je ne peux pas jurer et donc pas prouver - que, contrairement à ce qui aurait été dit, promis et décidé à Munich lors de la conférence, il n'y aurait pas d'élargissement de l'OTAN vers l'Est et que la Russie ne serait donc jamais touchée par un tel élargissement. | Es soll aber so sein – was ich, wie gesagt, nicht beschwören und also nicht beweisen kann –, dass entgegen dem, was damals in München bei der Konferenz gesagt, versprochen und beschlossen worden sein soll, keine Osterweiterung der NATO erfolge und also Russland niemals von einer solchen tangiert werde. |
Si tel est ou a été le cas, la parole a été honteusement trahie et est désormais niée avec véhémence. | Wenn das wirklich so ist oder war, wurde das Wort schmählich gebrochen und wird nun vehement geleugnet. |
Et la guerre d'Ukraine, lancée de manière totalement irresponsable par Poutine il y a un an, a eu lieu parce que l'Amérique et son OTAN, malgré les déclarations contraires - si cela a vraiment été dit - ont agi en contradiction avec la promesse selon laquelle l'OTAN ne s'élargirait jamais vers l'Est. | Und der Ukrainekrieg, der von Putin vor einem Jahr völlig verantwortungslos gestartet wurde, erfolgte dann darum, weil Amerika mit ihrer NATO zusammen, die trotz des gegenteilig Ausgesagten – wenn das wirklich gesagt worden ist – wider das Versprechen gehandelt hat, dass niemals eine Osterweiterung der NATO staatfinden werde. |
Si c'est effectivement le cas, la Russie a été provoquée, et si l'Ukraine doit maintenant être admise dans l'OTAN, la promesse faite sera rompue, ce qui a déclenché la guerre en Ukraine de manière irresponsable, ce qui n'est bien sûr en aucun cas à approuver ou à justifier. | Wenn dem tatsächlich so ist, dann wurde Russland damit provoziert, und wenn nun noch die Ukraine in die NATO aufgenommen werden soll, dann wird das gegebene Versprechen gebrochen, was vorerst einmal verantwortungslos den Krieg in der Ukraine ausgelöst hat, was natürlich in keiner Art und Weise zu befürworten ist oder gerechtfertigt wäre. |
La guerre n'est jamais justifiée, et depuis toujours, elle n'est provoquée et déclenchée que par un fou, autour duquel se rassemblent encore tant et tant d'autres fous qui sont à la botte de ce fou. | Krieg ist überhaupt niemals gerechtfertigt, und ein solcher wird seit jeher immer nur durch einen Verrückten veranlasst und ausgelöst, wobei noch so und soviel weitere Verrückte sich um diesen scharen, die dem einen Verrückten hörig sind. |
Et le comble, c'est que ceux qui sont en âge de se défendre participent à la guerre et exercent le métier du sang qu'on leur a transmis, en tuant, torturant, violant, détruisant et, en fin de compte, en jouissant parce qu'ils peuvent se défouler à leur guise et selon leur humeur, ce qui est tapi au fond de leur caractère et peut maintenant être libéré sans retenue et en toute impunité. | Und der Hammer ist dabei noch der, dass die des wehrfähigen Volkes mitmachen und in den Krieg ziehen und ihr ihnen vermitteltes Bluthandwerk ausüben, indem sie morden, foltern, vergewaltigen, zerstören und sich letztendlich daran erfreuen, weil sie sich nach Lust und Laune und demgemäss ausleben können, was tief in ihrem Charakter lauert und nun ungehemmt und ungestraft freigegeben werden kann. |
Toutes ces créatures dégénérées osent encore s'appeler des êtres humains, bien qu'elles dégénèrent bien plus que n'importe quel ‹outrageous predator›, comme nous disions en Inde, lorsque des loups enragés déchiraient des êtres humains, parce qu'à l'époque, la rage régnait et que ces animaux tuaient parfois des êtres humains. | All diese ausartenden Kreaturen wagen es noch, sich Menschen zu nennen, obwohl sie sehr viel schlimmer ausarten als jeder ‹outrageous predator›, wie wir in Indien sagten, als tollwütige Wölfe Menschen zerfleischten, weil damals die Tollwut herrschte und die Viecher eben manchmal Menschen töteten. |
Ce que je viens de dire signifie quelque chose comme ‹ausgeartetes Raubtier (prédateur dégénéré)›. | Das Gesagte beutet ja etwa in Deutsch soviel wie ‹ausgeartetes Raubtier›. |
Or, l'Amérique et son OTAN - car celle-ci est l'œuvre de l'Amérique, et plus précisément de Harry S. Truman - n'ont dès le début pas tenu la promesse faite par le secrétaire d'État américain de l'époque de ne pas élargir l'OTAN à l'Est. | Nun, Amerika mit ihrer NATO – denn diese ist ja Amerikawerk, und zwar von Harry S Truman – hat von allem Anfang an das Versprechen nicht gehalten, das der damalige Aussenminister der USA gegeben hat, keine NATO-Osterweiterung vorzunehmen. |
Même si cette promesse n'était qu'orale, elle n'en était pas moins une promesse. | Auch wenn das Versprechen nur mündlich war, so war es doch ein Versprechen. |
Toutefois, elle montre très clairement ce que vaut une parole donnée pour les dirigeants américains, car d'une manière ou d'une autre, la promesse aurait dû être traitée officiellement. | Ganz klar und deutlich zeigt es aber auf, was für die Regierenden von den USA ein gegebenes Wort wert ist, denn so oder so hätte das Versprechen offiziell behandelt werden müssen. |
Même s'il ne s'agissait que d'une assurance ou d'une garantie orale et qu'elle ne faisait pas partie du contenu des négociations de l'époque ni du traité international rédigé à l'époque, qu'elle n'a donc pas été évoquée à ce sujet et qu'elle n'a donc pas été mentionnée par écrit, il s'agissait néanmoins d'une promesse d'un homme important dont la parole avait du poids. | Auch wenn es nur eine mündliche Versicherung oder Zusicherung war und es auch nicht inhaltlich zur damaligen Verhandlung gehörte und nicht zum damals verfassten Staatsvertrag und also diesbezüglich nicht zur Sprache kam und demzufolge auch nicht schriftlich erwähnt wurde, so war es doch ein Versprechen von einem massgebenden Mann, dessen Wort Gewicht hatte. |
Ptaah: | Ptaah: |
18. En tout état de cause, comme nous l'avons établi par nos investigations très précises, aucune syllabe n'a été mentionnée par l'homme à ce sujet lors des négociations et, par conséquent, aucun contrat n'a été établi. | 18. Wie wir durch unsere sehr genauen Abklärungen eruiert haben, wurde diesbezüglich jedenfalls keine Silbe von dem Mann bei den Verhandlungen erwähnt und folglich auch nicht vertraglich festgehalten. |
19. C'est en tout cas la roue de la confusion de l'ensemble, en l'absence d'orientation sur un moyen tactique écrit permettant de constater que la promesse a bien été faite, mais que cette vérité n'a été ni mentionnée, ni négociée, ni même écrite lors des négociations. | 19. Dies ist jedenfalls das Rad der Verwirrung des Ganzen, wobei eine Orientierung bezüglich eines taktischen schriftlichen Mittels fehlt, um festzuhalten, dass das Versprechen tatsächlich gegeben, diese Wahrheit aber bei den Verhandlungen weder erwähnt noch verhandelt oder gar schriftlich festgehalten wurde. |
20. Il s'agit à mon avis d'une procédure sale, qui garantissait par conséquent que tout pouvait ensuite être tourné selon l'envie, l'humeur et les besoins du moment, comme cela était souhaité, nécessaire ou approprié. | 20. Dies ist meines Erachtens ein schmutziges Vorgehen und gewährleistete folglich, dass später nach Lust, Laune und Bedarf einfach alles so gedreht werden konnte, wie es gerade gewünscht wurde, notwendig oder passend war. |
21. Ce n'était pas un problème, car il était déjà programmé dans les années 1990 qu'il y aurait tôt ou tard une escalade, ce qui est arrivé avec la guerre Russie-Ukraine. | 21. Das war ja kein Problem, denn jedenfalls wurde bereits in den 1990er Jahren vorprogrammiert, dass es früher oder später zu einer Eskalation kommen musste, was nun geschehen ist mit dem Russland-Ukraine-Krieg. |
22. On a déjà commis une injustice lors de la promesse faite à l'époque avant la négociation du traité d'Etat, et à nouveau l'année dernière, cette fois-ci par Selensky, qui souhaitait il y a longtemps que l'Ukraine soit admise dans l'OTAN. | 22. Es wurde schon damals beim damaligen Versprechen vor der Verhandlung des Staatvertrages Unrechtes getan, und neuerlich letztes Jahr abermals, diesmal von Selensky, der vor geraumer Zeit mit dem Begehren auftrat, die Ukraine in die NATO aufzunehmen. |
23. Une aspiration, que la Russie resp. Poutine a mobilisée, en intervenant contre la demande de Selensky, malheureusement finalement avec la guerre absurde que Poutine a déclenchée de manière irresponsable, car il ne voyait apparemment pas de succès visible à son intervention. | 23. Ein Anstreben, das Russland resp. Putin mobilisiert hat, der gegen das Begehren von Selensky intervenierte, leider letztendlich mit dem unsinnigen Krieg, den Putin verantwortungslos losgeschlagen hat, weil er offenbar keinen sichtbaren Erfolg seiner Intervention sah. |
Billy: | Billy: |
Les gouvernants et les politiciens américains, avides de domination mondiale, ainsi que les gouvernants autocrates des pays qui livrent des armes à Selensky ou qui imposent des sanctions à la Russie, de même que les partisans des populations opposées à la Russie - malheureusement aussi en Suisse - doivent se montrer encore plus stupides qu'ils ne le sont déjà, en raison de leur partialité, de leur fausseté et de leur ruse. | Die massgebenden weltherrschaftssüchtigen Regierenden resp. Politiker in Amerika, wie auch die selbstherrlichen Regierenden in jenen Ländern, die parteiisch Waffen an Selensky liefern oder Sanktionen gegen Russland verhängen, wie auch die parteiischen Befürwortenden aus den Bevölkerungen, die gegen Russland sind – leider auch in der Schweiz –, müssen sich in ihrer Parteilichkeit, Falschheit und Verschlagenheit noch viel dümmer stellen, als sie es wirklich schon sind. |
Cela parce qu'ils représentent les mesures hostiles des gouvernements partisans et les parties de leurs partisans issus de la partie également partisane et stupidement audacieuse de la population et qu'ils doivent se comporter comme s'ils étaient des ignorants afin d'apparaître comme des innocents dans le conflit Russie-Ukraine et d'être considérés comme des bons. | Dies darum, weil sie die feindlichen Massnahmen der parteiischen Regierungen und die Teile ihrer Befürworter aus dem ebenfalls parteiischen und dumm-dreisten Teil der Bevölkerungen eben vertreten und sich derart verhalten müssen, als ob sie Unwissende wären, damit sie als Unschuldige im Russland-Ukraine-Konflikt erscheinen und als Gute gelten. |
Cela parce qu'ils doivent faire semblant d'ignorer les intrigues politiques en cours au sein des gouvernements du monde entier - ou parce que ces parties de la population sont si stupides qu'elles ne perçoivent pas les intrigues gouvernementales. | Dies, weil sie sich bezüglich der laufenden politischen Intrigen unwissend stellen müssen, die in den Regierungen der Welt laufen – oder weil diese Bevölkerungsteile so dumm sind, dass sie die Regierungsintrigen nicht wahrnehmen. |
Ce n'est pas différent aux Etats-Unis que dans les autres pays qui sont favorables à l'organisation meurtrière de l'OTAN et à la politique erronée et à l'hégémonie de l'Amérique, où de nombreux Américains ont la folie des grandeurs et croient que seuls l'Amérique et l'OTAN sont les sauveurs du monde, et uniquement parce qu'ils ont tout fait pour que le monde existe encore. | Dies ist in den USA nicht anders, als überall in jenen anderen Ländern, die für die Mörderorganisation NATO und für die falsche Politik und die Hegemonie Amerikas sind, wobei besonders viele Amerikanerinnen und Amerikaner dem Grössenwahn verfallen sind und glauben, dass allein Amerika und die NATO die Retter der Welt seien, und nur weil diese alles getan hätten, dass die Welt noch bestehe. |
Effectivement, il y a beaucoup de fous et de cinglés qui croient cela, et ce dans tous les pays, ainsi que principalement en Amérique même, qui sont probablement encore sous l'emprise du fou Donald Trump, qui a fait prendre d'assaut le Capitole, c'est jamais … | Effectiv sind viele Irre und Verrückte, die das glauben, und zwar in allen Herren Ländern, wie ebenso hauptsächlich in Amerika selbst, die wahrscheinlich noch dem Irr-Verrückten Donald Trump nachhängen, der das Kapitol stürmen liess, Das ist je… |
Ptaah: | Ptaah: |
24. … Il faut dire que nos efforts nous ont ramenés à l'époque où ont eu lieu les négociations correspondantes pour le traité d'Etat mentionné, qui n'avaient fondamentalement rien à voir avec l'élargissement de l'OTAN vers l'Est, mais avec le fait que l'Allemagne devait à l'avenir faire partie de l'OTAN, ce que la Russie a accepté. | 24. … dazu ist zu sagen, dass unsere Bemühungen uns in jene Zeit zurückführten, als die entsprechenden Verhandlungen für den erwähnten Staatsvertrag durchgeführt wurden, die grundlegend keinerlei Bewandtnis mit der Osterweiterung der NATO zu tun hatten, sondern damit, dass Deutschland in Zukunft der NATO angehören soll, wozu sich Russland einverstanden erklärte. |
25. Cette conférence, à laquelle nous avons assisté à l'insu de tous en suivant tes questions à rebours, avait pour but, comme nous l'avons constaté, de faire entrer en vigueur la réunification de la République fédérale d'Allemagne et de la République démocratique allemande par un traité d'État. | 25. Diese Konferenz, die wir infolge deiner Fragen rückwärts folgend unerkannt direkt anwesend mitanhörten, war, wie wir feststellten, als Regelung darauf ausgerichtet, dass die fällig gewordene Wiedervereinigung durch einen Staatsvertrag der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik in Kraft trat. |
26. il en résulta que la Russie se retira, ce qui resta toutefois une affaire unilatérale, car l'Amérique resta en Europe, et plus précisément en Allemagne, fidèle à son indéniable ambition de domination mondiale. | 26. Daraufhin ausgerichtet ergab sich, dass Russland sich zurückzog, was allerdings eine einseitige Angelegenheit blieb, denn Amerika verblieb in Europa, und zwar in Deutschland, getreu dem unleugbaren Weltherrschaftsstreben. |
27. Nos archives prouvent sans l'ombre d'un doute que le secrétaire d'Etat américain de l'époque, James Baker, a formulé oralement et effectivement de manière contraignante à Edward Chevardnadze de l'URSS - ce que nos archives prouvent et qui correspond absolument à la vérité historique - que l'assurance avait été donnée par la représentation de l'Occident qu'aucune extension de l'OTAN vers l'Est à partir de la frontière extérieure de la République démocratique allemande à supprimer n'aurait lieu si la République démocratique allemande n'existait plus à l'avenir. | 27. Unsere zweifelsfreien Aufzeichnungen beweisen, dass der damalige US-Aussenminister Amerikas, James Baker, gegenüber Edward Schewardnadse der UdSSR mündlich und effektiv verbindlich formulierte – was unsere Aufzeichnungen belegen, was absolut auch historisch der Wahrheit entspricht –, dass die Zusicherung durch die Vertretung des Westens gegeben wurde, dass keine NATO-Osterweiterung von der Aussengrenze der aufzuhebenden Deutschen Demokratischen Republik ostwärts erfolge, wenn fortan die Deutsche Demokratische Republik nicht mehr gegeben sei. |
28. Cette promesse a été faite en privé devant trois témoins, à savoir Hans-Dietrich Genscher, Douglas Hurt et Roland Dumas, qui étaient présents en tant que représentants lorsque l'Amérique, la France, l'Angleterre et l'Union soviétique ont signé le traité d'Etat pour l'Allemagne et la RDA. | 28. Diese versprechensgleiche Zusage wurde privat vor 3 zuhörenden Zeugen gegeben, so vor Hans-Dietrich Genscher, Douglas Hurt und Roland Dumas, die damals als Vertretungen zugegen waren, als für Deutschland und die DDR von Amerika, Frankreich, England und der Sowjetunion der Staatsvertrag gefertigt wurde. |
29. Si l'on prétend que cela n'a pas été dit, il s'agit alors d'un mensonge grave et malveillant, car cette promesse a effectivement été faite oralement lors des négociations dites "deux plus quatre", mais uniquement en privé et sans aucune mention officielle ni aucun compte-rendu. | 29. Wenn also gegenteilig behauptet wird, dass dies nicht gesagt worden sei, dann entspricht das einer schweren bösartigen Lüge, denn dieses Versprechen wurde an den sogenannten Zwei-plus-Vier-Verhandlungen effectiv mündlich gegeben, jedoch nur privat und in keiner offiziellen Nennung und Protokollierung. |
30. En tout cas, la promesse a été faite, mais peu de temps après, aucun des témoins ne voulait plus rien savoir. | 30. Gegeben wurde aber jedenfalls das Versprechen, von dem jedoch kurz danach niemand mehr der Zeugen etwas wissen wollte. |
Billy: | Billy: |
Je ne veux pas être impliqué dans cette affaire, c'est pourquoi je m'en distancie, car je ne peux de toute façon pas prouver les mensonges de la politique, car la vérité est toujours contestée avec véhémence, et c'est justement en cela que la politique est pour ainsi dire parfaite. | Damit will ich weiter nichts zu tun haben, weshalb ich mich davon distanziere, denn ich kann die Lügen der Politik sowieso nicht beweisen, denn die Wahrheit wird durchwegs vehement bestritten, und gerade darin ist die Politik ja sozusagen perfekt. |
C'est donc parole contre parole, et ce n'est tout simplement pas suffisant pour prouver quoi que ce soit. | Also steht Aussage gegen Aussage, und das ist einfach nicht genug, um etwas zu beweisen. |
Ce que tu dis, je le prends comme ce que tu dis, dont je sais que vous avez bien cherché la vérité, mais que je ne peux pas prouver, parce que je n'étais pas là à l'époque et que je ne peux donc rien juger. | Was du sagst, das nehme ich eben als das, was du sagst, von dem ich weiss, dass ihr die Wahrheit wohl ergründet habt, die ich aber nicht beweisen kann, weil ich damals selbst nicht dabei war und also nichts beurteilen kann. |
Donc ce que tu dis me suffit, mais je ne peux pas le juger, je ne peux le comprendre que de manière neutre comme une information que tu m'as donnée, que vous avez sans doute clarifiée par rapport à ma question, ce dont je vous remercie tous, mais que je ne peux comprendre, comme je l'ai dit, que comme une information de ta part et de la vôtre, sans pouvoir la juger, mais seulement la prendre comme une information valable et l'intégrer dans mon raisonnement. | Also genügt es für mich, was du sagst, was ich aber nicht beurteilen, sondern nur neutral als eine von dir gegebene Information verstehen kann, die ihr bezüglich meiner Frage wohl abgeklärt habt, wofür ich euch allen danke, die ich aber, wie gesagt, nur als Information deiner und eurerseits verstehen, jedoch nicht beurteilen, sondern eben nur als wertige Information nehmen und in meine Gedankengänge einordnen kann. |
Ptaah: | Ptaah: |
31. C'est certainement une bonne chose. | 31. Das ist sicher gut so. |
Billy: | Billy: |
Bien - je ne peux dire avec certitude que ce que je sais effectivement de mon propre vécu et donc de mon expérience personnelle. | Gut – ich kann zum Ganzen nur das mit Sicherheit als gegeben sagen, was ich effectiv aus eigenem Erleben und damit dem persönlichen Erleben und damit der persönlichen Erfahrung weiss. |
Je ne peux pas faire autrement, parce que je n'étais pas là, donc seuls vos enregistrements directs pourraient m'aider. | Es ist mir eben nicht anders möglich, weil ich selbst nicht dabei war, folglich mir selbst nur eure direkten Aufzeichnungen weiterhelfen würden. |
Mais je ne veux pas vraiment le savoir, car ce n'est pas mon truc de m'occuper de la sale politique. | Das will ich aber eigentlich nicht wissen, denn es ist nicht mein Ding, mich mit der schmutzigen Politik herumzuschlagen. |
Mais ce que je sais avec certitude, c'est que depuis l'année 2019, j'ai voyagé assez souvent en alternance avec Florena et Bermunda et que j'ai vu et vécu sur place ce qui s'est réellement passé, c'est-à-dire… … | Was ich aber mit Sicherheit weiss, weil ich seit dem Jahr 2019 recht häufig abwechslungsweise mit Florena und Bermunda unterwegs war und an Ort und Stelle selbst gesehen und erlebt habe, was sich wirklich zugetragen hat, das i… … |
Ptaah: | Ptaah: |
32. … ils m'en ont parlé à plusieurs reprises - et aussi que Karin t'a … | 32. … davon haben sie mir mehrfach erzählt – auch, dass dir Karin … |
Billy: | Billy: |
… oui, oui, ça devait arriver - oui, elle m'a souvent coupé les cheveux, parce qu'ils ont naturellement repoussé pendant mon absence du centre, ce qui était un peu frappant, parce que personne ne savait pour les voyages dans le temps. | … ja, ja, das musste ja kommen – ja, sie hat mir oft die Haare geschnitten, weil diese natürlich in meiner Abwesenheit vom Center nachgewachsen sind, was ein bisschen auffällig war, weil ja niemand um die Zeitreisen wusste. |
Mais je ne veux pas parler de cela, car ce n'est pas important. | Aber davon will ich nicht reden, denn das ist nicht wichtig. |
Ce qui est plus important, c'est la confusion mondiale créée depuis l'apparition de la maladie de Corona avec les vaccins inutiles, qui sont devenus pour de nombreuses personnes un facteur non pas de protection contre la maladie, mais de souffrance à long terme ou de mort. | Wichtiger ist schon die weltweite Verwirrung, die seit dem Ausbruch der Corona-Seuche mit den nutzlosen Impfungen geschaffen und für viele Menschen zu einem Faktor wurden, der nicht Schutz vor der Seuche brachte, sondern langzeitiges Leiden oder den Tod. |
C'est surtout maintenant que le pays d'origine de l'épidémie est touché par celle-ci, et c'est ainsi que la Chine fera beaucoup parler d'elle dans les prochains temps, car c'est maintenant que commence la grande mortalité due à l'épidémie. | Besonders jetzt wird ja das Ursprungsland der Seuche von dieser heimgesucht, und so wird China in nächster Zeit viel von sich reden machen, denn jetzt ist es soweit, dass erst das grosse Sterben infolge der Seuche beginnt. |
On tentera certes d'étouffer la vérité, comme le veut la politique, mais on ne pourra pas la dissimuler complètement. | Zwar wird versucht werden, die Wahrheit zu unterdrücken, wie das eben politisch üblich ist, doch ganz zu verschleiern wird es nicht sein. |
En plus de la tromperie des vaccins et des différents vaccins qui n'ont pas été testés ou qui l'ont été très mal - ce qui a permis aux fabricants de vaccins d'amasser d'immenses fortunes -, il y a eu une véritable escalade de mesures avec des promesses de préservation de la santé qui se sont glissées dans la tête de l'humanité. | Ausser der Verlogenheit mit dem Betrug der Impfungen sowie mit den verschiedenen Impfstoffen, die ja nicht oder nur sehr liederlich geprüft wurden – womit die Impfstoffhersteller immense Vermögen anhäufen konnten –, ergab sich zudem wahrhaftig eine Eskalation von Massnahmen mit Gesundheitserhaltungsversprechen, die sich in den Kopf der Menschheit eingeschlichen haben. |
Nombre de ces mesures n'ont été que des manœuvres qui n'ont pas abouti à ce qu'elles auraient dû, mais de nombreuses personnes sont mortes en se faisant vacciner alors qu'elles ne savaient pas si leur système immunitaire était adapté au vaccin en question. | Viele dieser Schritte waren nur Winkelzüge, die nicht das brachten, was sie eigentlich sollten; gegeben hat es jedoch viele Tote, die sich impfen liessen, obwohl sie nicht wussten, ob ihr Immunsystem für den betreffenden Impfstoff geeignet war. |
D'autres se sont retrouvés à souffrir, peut-être toute leur vie, tandis que pour d'autres encore, le vaccin était tout simplement inutile. | Andere wiederum wurden zu Leidenden, womöglich ihr Leben lang, während bei anderen die Impfung einfach so gut wie nutzlos war. |
Dans l'ensemble, la vaccination ne protège pas contre une éventuelle variation ou mutation de la maladie de Corona, raison pour laquelle des vaccinations complémentaires ont été recommandées à maintes reprises. | Gesamthaft schützt eine Impfung zudem nicht davor, fortan nicht mehr für irgendeine Variation resp. Mutation der Corona-Seuche anfällig zu sein, weshalb auch immer und immer wieder Nachimpfungen empfohlen wurden. |
On savait manifestement que tout cela n'était rien d'autre qu'un stratagème destiné à bercer la population dans une fausse sécurité, dans l'espoir qu'elle reste calme et ne perde pas la tête. | Man wusste offensichtlich, dass alles nichts mehr als eine Mache war, um die breite Bevölkerung in falsche Sicherheit zu wiegen, in der Hoffnung, dass sie ruhig bleibt und nicht durchdrehte. |
On n'a malheureusement pas pu empêcher que des théoriciens de la conspiration fous et stupides se manifestent, ni que de nombreuses personnes croient ces imbéciles et se comportent en conséquence, ce qui a entraîné leur contamination par la maladie de Corona et leur mort. | Dass dabei noch irre und blöde Verschwörungstheoretiker in Erscheinung traten, das konnte leider nicht verhindert werden, wie auch nicht, dass viele Menschen diesen Blödianen glaubten und sich demgemäss verhielten, folglich sie mit der Corona-Seuche angesteckt wurden und starben. |
Ptaah: | Ptaah: |
33. l'épidémie a fait jusqu'à présent près de 9 millions de morts, soit bien plus que les calculs terrestres. | 33. Die Seuche forderte unseren Abklärungen gemäss bis jetzt nahezu 9 Millionen Tote, folglich also weit mehr, als irdische Berechnungen ergeben. |
34. la fin de l'épidémie n'est pas encore arrivée, bien que les mesures vraiment bonnes prises par les gouvernements soient ou soient déjà annulées de manière irresponsable. | 34. Dabei ist das Ende der Seuche noch nicht vorbei, obwohl die wirklich guten Massnahmen durch die Regierungen nun verantwortungslos aufgehoben werden oder bereits wurden. |
35. Mais il est inutile d'en parler, car peu de personnes raisonnables réfléchissent à la manière de continuer à se protéger en portant des masques de protection respiratoire lors de contacts avec des personnes étrangères. | 35. Aber darüber zu reden ist ja auch nutzlos, denn nur wenige Vernünftige machen sich Gedanken darüber, wie eben sich weiterhin zu schützen, indem Atemschutzmasken getragen werden, wenn Kontakte mit fremden Personen anstehen. |
36. Mais en discuter ne sert à rien ; c'est donc un autre sujet qui doit être abordé : | 36. Doch darüber zu diskutieren bringt nichts; also etwas anderes, was nun doch angesprochen werden soll: |
37. Si l'on considère les dernières années après Gorbatchev, non seulement la politique de la Russie, mais aussi celle du monde entier jusqu'à aujourd'hui, il est inévitable de voir et d'évaluer psychologiquement que la guerre guette partout sur la terre, et ce bien avant qu'une menace de guerre ne soit ouvertement proférée. | 37. Wenn die letzten Jahre nach Gorbatschow nicht nur die Politik von Russland, sondern die Politik der ganzen Welt bis heute betrachtet wird, dann ist psychologisch unweigerlich zu sehen und zu beurteilen, dass Krieg allüberall auf der ganzen Erde lauerte, und zwar also schon lange zuvor, ehe auch nur eine offene Drohung bezüglich eines Krieges ausgesprochen wurde. |
38. Et aujourd'hui, la guerre continue de guetter, car on peut voir partout un modèle d'établissement d'une image de l'ennemi, et ce partout dans le monde, car chaque bande gouvernementale - on ne peut plus dire autre chose - est plus ou moins opposée aux agissements des gouvernants d'un autre Etat, et les médias publics font tout ce qu'ils peuvent pour briser cette image de l'ennemi. | 38. Und heute lauert der Krieg weiter, denn allüberall ist ein Muster einer Etablierung eines Feindbildes zu erkennen, und zwar überall auf der Welt, denn jede Regierungsbande – man kann wohl nicht mehr anders sagen – ist mehr oder weniger gegen die Machenschaften der Regierenden eines anderen Staates eingestellt, wobei die öffentlichen Medien alles noch vehement dazu tun, dieses Feindbild breitzuschlagen. |
39. C'est également le cas, d'une autre manière, des manifestants qui s'appellent depuis peu 'dernière génération' et qui se collent aux rues, tout comme ils détruisent des biens culturels coûteux. | 39. Dies trifft auf andere Weise auch zu auf die Demonstrierenden, die sich neuerdings ‹Letzte Generation› nennen und sich auf den Strassen festkleben, wie sie auch teures Kulturgut zerstören. |
40. En réalité, ces manifestants qui se comportent et agissent de manière erratique sont des personnes stupides et totalement égarées, ignorantes et délibérément excitées, qui ne savent vraiment pas ce qu'elles font et pour quoi elles le font. | 40. Wahrheitlich handelt es sich bei diesen sich querulantenhaft benehmenden und handelnden Demonstranten um dumme und völlig irregeleitete, unwissende sowie bewusst aufgehetzte Personen, die wahrheitlich nicht wissen, was sie und für was sie eigentlich alles tun. |
41. Ils manifestent de manière préjudiciable pour quelque chose qui, à leur manière erronée de le défendre, n'a aucun succès et est en outre criminel. | 41. Sie demonstrieren schadenbringend für etwas, das auf ihre falsche verfechtende Art keinen Erfolg bringt und zudem kriminell ist. |
42. Ils ne voient pas et ne pensent pas que ce sont eux qui font tout pour que le monde entier soit harcelé et détruit à cause d'eux, qu'ils sont eux-mêmes à l'origine du fait que, lentement mais sûrement, toute vie sur terre est de plus en plus menacée dans son existence et lentement exterminée. | 42. Sie sehen und denken nicht, dass sie es selbst sind, die alles dazu tun, dass die ganze Welt ihretwegen drangsaliert und zerstört wird, dass sie selbst der Urgrund dessen sind, dass langsam aber sicher alles Leben auf der Erde immer mehr in seiner Existenz gefährdet und langsam ausgerottet wird. |
43. Cela inclut le fait que la nature, l'atmosphère, l'eau et le climat perdent la possibilité d'exister et deviennent impossibles à régénérer. | 43. Dies inklusive dem, dass die Natur, die Atmosphäre, das Wasser und das Klima die Existenzmöglichkeit verliert und unmöglich zur Regeneration wird. |
44. La vérité est que c'est la seule façon de mettre fin à tout et de repartir sur de nouvelles bases, c'est-à-dire de décréter le plus rapidement possible un arrêt obligatoire des naissances, car tout le mal est fondé sur l'existence d'une population terrestre, selon laquelle toute vie sur la planète Terre sera inévitablement et lentement exterminée. | 44. Die Wahrheit ist die, dass nur dadurch alles beendet und ein neuer Anfang wird, dass also so schnell wie möglich ein zwangsmässiger Geburtenstopp verordnet wird, denn das ganze Übel fundiert darin, dass eine Erdbevölkerung besteht, der gemäss zwangsläufig alles Leben auf dem Planeten Erde langsam ausgerottet wird. |
45. D … | 45. D … |
Billy: | Billy: |
… intéressant, tu reviens exactement sur ce que je dis tout le temps. | … interessant, du kommst ja genau mit dem, was ich dauernd sage. |
Les manifestants devraient apprendre à réfléchir au lieu de se contenter de penser à tort et à travers, ils comprendraient alors qu'ils ont eux-mêmes le pouvoir d'empêcher la destruction de l'environnement. | Die Demonstrierenden sollten einmal das Denken lernen, anstatt nur dem Scheindenken nachzuhängen, dann würden sie begreifen, dass sie es selbst in der Hand haben, dass die Umwelt nicht mehr zerstört wird. |
En effet, plus le nombre d'êtres humains disparaît du monde, précisément en mettant au monde moins de personnes ou en empêchant les naissances - du moins pendant un certain temps -, plus les maux qui détruisent l'environnement disparaissent. | Denn je mehr Menschen von der Welt verschwinden, eben indem weniger auf die Welt gebracht werden resp. Nachkommenschaft verhütet wird – wenigstens eine gewisse Zeit lang –, desto mehr verschwinden die Übel, durch die die Umwelt zerstört wird. |
Le processus dure toutefois des années, c'est pourquoi il vaut mieux renoncer à toute descendance pendant plus de 33 ou 35 ans. | Der Prozess dauert aber Jahre, folglich am besten gleich auf Nachkommenschaft bis ins Alter über 33 oder 35 verzichtet wird. |
Ce n'est que de cette manière qu'il sera possible, d'une part, de réduire de toute urgence et nécessairement la surpopulation et, d'autre part, de mettre fin à la pollution et donc à la destruction de l'environnement. | Allein nur auf diese Weise ist es möglich, dass einerseits 1. dringendst und notwendigerweise absolut die Überbevölkerung reduziert wird, und 2. ein Beenden der Umweltverschmutzung und damit der Umweltzerstörung zustande kommt. |
Ce n'est qu'ainsi que seront dissoutes et disparaîtront toutes les entreprises et tous les groupes qui produisent des quantités énormes de biens qui sont ensuite achetés par les hommes ou par le nombre démesuré de la surpopulation qui jette les déchets dans la nature. | Nur dadurch werden nämlich all die Firmen und Konzerne aufgelöst und verschwinden, die Unmengen von Gütern herstellen, die dann von den Menschen resp. der masslosen Anzahl der Überbevölkerung gekauft werden, die den Abfall in die Natur wegschmeisst. |
L'exploitation des ressources de la planète - pétrole, gaz, terres rares, or, minerais divers, etc. - sera drastiquement réduite, tout comme les innombrables véhicules qui polluent l'air avec du CO2, le rendent toxique et le détruisent, et provoquent en outre des cancers et autres maladies chez l'homme. | Die Ausbeutung der Ressourcen des Planten – Erdpetroleum resp. Erdöl, Gas, Seltene Erden, Gold, Erze diverser Art usw. – werden drastisch eingeschränkt, wie auch die zahllosen Vehikel von den Strassen verschwinden, die mit CO2 die Luft verpesten, diese giftig und kaputt machen und zudem beim Menschen Krebs und andere Krankheiten hervorrufen. |
Dans l'agronomie - c'est-à-dire l'agriculture et l'horticulture - l'épandage, la fertilisation et la protection avec des produits chimiques disparaissent, ce qui entraîne également la disparition des usines chimiques et des groupes chimiques. | In der Agronomie – also Landwirtschaften und Gärtnereien – verschwindet das Ausbringen resp. Düngen und Schützen mit Gift in Form von chemischen Mitteln, wodurch auch die Chemiefabriken und Chemiekonzerne verschwinden. |
Les terres fertiles sont libérées et peuvent à nouveau être cultivées pour l'alimentation naturelle. | Fruchtbares Land wird wieder frei und kann wieder für natürliche Nahrungsmittel bebaut werden. |
Les forêts essentielles à la vie ne sont plus abattues, mais les zones forestières détruites sont replantées et garantissent la teneur en oxygène de l'air. | Für alles Leben wichtige Wälder werden nicht mehr abgeholzt, sondern zerstörte Waldgebiete werden neu bepflanzt und sichern den Sauerstoffgehalt der Luft. |
Les centrales nucléaires dangereuses deviennent superflues, car l'électricité nécessaire peut à nouveau être produite naturellement par l'énergie hydraulique et éolienne, etc. De même, il est possible de cultiver et de récolter suffisamment de denrées alimentaires, ce qui permet d'éviter la famine dans le monde entier. | Gefährliche Atomkraftwerke werden überflüssig, denn die notwendige Elektrizität kann wieder natürlich durch Wasserkraft und Windkraft usw. produziert werden, wie auch wieder genügend Nahrungsmittel angepflanzt und geerntet werden können, wodurch nirgendwo auf der Welt mehr Hungersnot gegeben sein wird. |
Les avantages d'une réduction raisonnable de la population mondiale sont donc nombreux. | Es sind also viele Vorteile, wenn eine vernünftige Reduzierung der Weltbevölkerung erfolgt. |
Grâce à la disparition de la surpopulation, beaucoup de choses reviennent à la normale, ce qui rend la vie à nouveau digne d'être vécue pour l'être humain. | Durch das Verschwinden der Überbevölkerung renkt sich sehr vieles der Normalität wieder ein, wodurch für den Erdenmenschen das Leben wieder lebenswert wird. |
C'est cela qu'il faut prendre en compte et mettre en œuvre, et non les manifestations inutiles et destructrices de ces imbéciles qui ne pensent vraiment pas pour un sou, mais qui crient inutilement, bloquent les routes, détruisent les acquis humains, causent de gros dégâts et se rebellent contre quelque chose dont ils doivent eux-mêmes porter la responsabilité, parce qu'au lieu de réduire et d'empêcher le fléau d'une surpopulation toujours plus importante et destructrice, ils font exactement le contraire, à savoir qu'ils ne font qu'engendrer une humanité débordante qui, dans sa masse toujours plus grande et plus puissante, pollue constamment et inexorablement la Terre. | Dies ist zu beachten und durchzuführen, nicht die sinnlosen und zerstörerischen Demonstrationen jener Dummen, die wirklich für keinen roten Fünfer denken, sondern sinnlos herumschreien, die Strassen blockieren, menschliche Errungenschaften zerstören, grossen Schaden anrichten und sich gegen etwas auflehnen, wofür sie selbst schuldbar zeichnen müssen, weil sie, anstatt das Übel der immer mehr und alleszerstörenden Überbevölkerung abzubauen und zu verhindern, genau das Gegenteil tun, und zwar indem sie die überbordende Menschheit erst recht heranzüchten, die in ihrer grösser und mächtiger werdenden Masse stetig und unaufhaltsam die Erde völlig vermüllt. |
Ptaah: | Ptaah: |
46. C'est effectivement comme tu le dis. | 46. Das ist tatsächlich so, wie du sagst. |
47. Je voudrais en outre mentionner que nous avons étudié l'origine de ce mouvement de manifestation ‹Dernière Génération› et que nous avons constaté de manière fâcheuse qu'il présente, de manière sous-jacente, un mauvais point de départ anarchiste agressif et martial. | 47. Ausserdem will ich erwähnen, dass wir den Ursprung dieser ‹Letzte Generation›-Demonstrationsbewegung ergründet und Unerfreuliches festgestellt haben, dass diese untergründig einen üblen aggressiv-martialisch-anarchistischen Ausgangspunkt aufweist. |
48. Cela signifie que les membres de ce mouvement de manifestation ‹Dernière Génération› sont dirigés sournoisement, à leur insu et sans qu'ils s'en aperçoivent, vers un anarchisme proprement dit, dont l'objectif est de saper les gouvernements d'Etat de telle sorte qu'ils … | 48. Dies bedeutet, dass die Mitglieder dieser Demonstrationsbewegung ‹Letzte Generation› hinterhältig und für sie unwissentlich und unbemerkbar auf einen eigentlichen Anarchismus hingesteuert werden, der weitumgreifend zum Ziel haben soll, die Staatsregierungen derart zu unterlaufen, dass diese … |
Billy: | Billy: |
… tu ne me dis rien de nouveau, car je le sais déjà depuis que nous, Sfath, ton père, et moi, avons vu ceci et cela dans le futur et avons vu de très mauvaises choses. | … da sagst du mir nichts Neues, denn das weiss ich schon seit wir, Sfath, dein Vater, und ich zusammen, in der Zukunft dies und jenes erschaut haben und recht Übles gesehen haben. |
Mais continuer à en parler ou même à y penser ne sert à rien. | Aber darüber weiter zu reden oder auch nur zu sinnieren, das bringt nichts. |
Très peu de gens s'inquiètent de ce qui va arriver. | Es werden sich nur sehr wenige Gedanken darum machen, was kommen wird. |
Il est donc probablement plus intelligent de parler d'autre chose. | Daher ist es wahrscheinlich gescheiter, wenn ich von etwas anderem rede. |
Cela fait maintenant un peu plus de 30 ans que la ‹guerre froide› a pris fin, une 'guerre froide' qui n'a toutefois existé qu'entre les États-Unis et l'Union soviétique. | Etwas mehr als 30 Jahre ist es nun her, als der ‹Kalte Krieg› beendet wurde, ein ‹Kalter Krieg› jedoch, der eigentlich nur zwischen den USA und der Sowjetunion bestanden hat. |
Mais une nouvelle guerre a été déclenchée, la guerre en Ukraine, lancée par la Russie resp. Vladimir Poutine, mais en réalité attisée et finalement déclenchée par la faute des Etats-Unis et de leur OTAN. | Nun ist aber ein neuer Krieg entfacht worden, eben der Krieg in der Ukraine, der von Russland resp. Wladimir Putin gestartet, jedoch wahrheitlich durch Amerikas Schuld und ihrer NATO angeheizt und dann letztendlich entfacht wurde. |
Poutine a donc réellement été provoqué par l'action de l'Amérique qui, avec le président ukrainien Selensky, voulait faire entrer l'Ukraine dans l'alliance des criminels de guerre de l'OTAN ‹au nom de l'horreur›. | Also wurde Putin wahrheitlich durch Amerikas Vorgehen provoziert, das zusammen mit dem Ukraine-Präsidenten Selensky ‹um des Verreckenswillen› die Ukraine in den NATO-Kriegsverbrecherbund einbringen wollten. |
Cela va à l'encontre de ce qui a été dit et promis - comme dans les années 1990, en privé et de manière unilatérale - mais il s'agissait d'une promesse faite à l'Union soviétique ou à la Russie, comme vous l'avez maintenant constaté. | Dies entgegen dem, was gesagt und als Versprechen gegeben wurde – wie eben in den 1990er Jahren, und zwar privat und einseitig –, doch war es ein Versprechen an die Sowjetunion beziehungsweise an Russland, wie ihr nun festgestellt habt. |
Une promesse de l'Amérique qui reposait sur la promesse du représentant américain, qui représentait ouvertement l'OTAN - qui est en fait l'œuvre de l'Amérique et qui est dirigée par elle depuis le début, contrairement à toutes les affirmations contraires -, selon laquelle l'OTAN n'était plus intéressée par un élargissement à l'Est. | Ein Versprechen Amerikas, das auf des Amerikavertreters Versprechen beruht hat, der offenhörig auch die NATO vertrat – die ja eigentlich das Werk Amerikas ist und wider alle anderslautenden Behauptungen von diesem seit Anbeginn dirigiert wird –, dass die NATO nicht weiter an einer Osterweiterung interessiert sei. |
J'omettrai ce que tu as dit tout à l'heure, ce que vous, les Plejaren, venez d'enregistrer en enquêtant, à savoir qu'une promesse avait effectivement été faite de ne pas s'élargir à l'Est. | Dabei will ich das auslassen, was du vorhin gesagt hast, was ihr Plejaren eben eruierend mit Aufnahmen festgehalten habt, dass tatsächlich ein Versprechen gegeben worden sei, dass keine Osterweiterung erfolge. |
Quoi qu'il en soit, il est clair pour moi que tout cela devait conduire à des tensions et a finalement déclenché la guerre en Ukraine, que Vladimir Poutine a déclenchée de manière irréfléchie, déraisonnable et irresponsable par un déploiement massif de troupes russes à la frontière orientale de l'Ukraine. | Jedenfalls ist mir klar, dass das Ganze zu Spannungen führen musste und letztendlich den Krieg in der Ukraine ausgelöst hat, den Wladimir Putin unbedacht, unvernünftig und verantwortungslos mit einem massiven russischen Truppenaufmarsch an der Ostgrenze der Ukraine vom Stapel gebrochen hat. |
Mais tout cela est manifestement dû au fait que l'Amérique ne voulait pas s'écarter de ses exigences et voulait amener l'OTAN en Ukraine - avec Selensky, bien sûr, ce que le président américain sénile Biden et le gouvernement fantôme en arrière-plan ont imaginé. | Das Ganze jedoch offensichtlich darum, weil Amerika von seinen Forderungen nicht abweichen und die NATO nach der Ukraine bringen wollte – zusammen natürlich mit Selensky, was sich der senile USA-Präsident Biden und im Hintergrund die Schattenregierung so ausgedacht haben. |
Le fait que l'existence de ce gouvernement fantôme soit officiellement niée avec véhémence par l'Amérique et qu'ils aient provoqué tout cela de manière si méchante que Poutine a perdu la tête, a perdu patience et s'est mis à frapper, c'était prévisible. | Dass dabei natürlich die Existenz dieser Schattenregierung offiziell vehement von Amerika bestritten wird, und dass diese zusammen alles derart fies provozierten, dass Putin durchdrehte, die Geduld verlor und losschlug, das war voraussichtlich. |
Mais ce n'était vraiment ni intelligent ni juste de sa part, car il était déjà évident que la majorité des gens dans le monde soutiendraient Selensky et l'aideraient, et ce parce que l'Amérique tirerait les ficelles derrière tout cela. | Es war aber wirklich weder intelligent noch richtig von ihm, weil nämlich schon zum Voraus ersichtlich war, dass die Menschen der Welt mehrheitlich zu Selensky stehen und ihm helfen werden, und zwar deshalb, weil Amerika hinter allem die Fäden ziehen wird. |
C'est ce qui s'est effectivement passé, et c'est ainsi que divers idiots de différents pays ont commencé à livrer des armes à Selensky, souvent encouragés par une partie de la population, ce qui a déclenché une guerre mondiale d'un type particulier, sans précédent jusqu'à présent. | Und das geschah auch tatsächlich, und so kam es, dass diverse Dumme verschiedener Länder an Selensky Waffen zu liefern begannen, vielfach noch durch Bevölkerungsteile ermutigt, wodurch ein Weltkrieg besonderer Art ausgelöst wurde, wie es einen solchen bis anhin nicht gegeben hat. |
Cela a également permis à cette guerre de s'intensifier, de se prolonger et de se poursuivre encore aujourd'hui, ce dont sont responsables tous ceux qui fournissent des armes à Selensky ou qui l'encouragent. | Das führte auch dazu, dass dieser Krieg eskalieren konnte und in die Länge gezogen wurde und noch heute weitergeführt wird, wofür alle jene verantwortlich zu zeichnen haben, die Waffen an Selensky liefern oder dies befürworten. |
Ce sont tous les coupables, ceux qui sont responsables de chaque mort de Russes et d'Ukrainiens qui ont perdu la vie à cause de la guerre, qui aurait déjà pris fin en 16 jours s'il n'y avait pas eu les imbéciles qui ont fourni des armes ou qui l'ont encouragée d'une autre manière. | Sie alle sind die Schuldigen, die für jeden Toten der Russen und Ukrainer verantwortlich sind, die durch den Krieg ihr Leben verloren haben, der innerhalb von 16 Tagen schon zu Ende gewesen wäre, wenn nicht die Dummen gewesen wären, die Waffen lieferten oder die dies sonstwie befürworteten. |
Tous ceux-là - ceux qui fournissent des armes et ceux qui les soutiennent - sont responsables de la mort de milliers de personnes et des destructions énormes et dévastatrices causées par ces armes. | Diese alle – die Waffenliefernden und die Befürwortenden – sind die Schuldigen, dass viele Tausende von Menschen durch diese Waffen starben und ungeheure und verheerende Zerstörungen angerichtet wurden. |
Et tout cela parce que, d'une part, l'Amérique et Selensky, ainsi que d'autres pays de longue date, ont suscité et suscitent encore aujourd'hui une haine irrépressible à l'égard de la Russie - et ce, bien que personne ou presque ne sache pourquoi cette haine existe. | Und das alles, weil einerseits von Amerika und Selensky sowie von alters her ein unbändiger Hass gegen Russland aufgebracht wurde und um sich greifend noch heute existiert – dies, obwohl kaum jemand weiss, warum dieser Hass existiert. |
Ainsi, c'est uniquement par haine de la Russie que son armée est accusée de divers crimes de guerre, alors que les crimes similaires commis par l'armée ukrainienne ne sont pas mentionnés. | So wird auch nur aus Hass gegen Russland dessen Militär diverser Kriegsverbrechen angeklagt, während die gleichartigen Verbrechen des ukrainischen Militärs mit keinem Wort erwähnt werden. |
Tous les reportages de guerre ne sont faits que contre la Russie, alors que tous les crimes et actes de guerre, etc. de l'Ukraine sont passés sous silence. | Die ganze Kriegsberichterstattung wird nur gegen Russland gemacht, während all die Verbrechen und Kriegshandlungen usw. der Ukraine totgeschwiegen werden. |
C'est exactement ce qui se passe avec la haine des juifs de l'ex-pape Ratzinger, alias le pape Benoît XVI, qui a également pris des notes privées à ce sujet, mais qui a été tout simplement détruit et fait disparaître après sa mort. | Gerade so, wie es auch mit dem Judenhass des Ex-Papstes Ratzinger alias Papst Benendikt XVI. geschieht, der auch private Aufzeichnungen darüber gemacht hat, die aber nach seinem Tod einfach vernichtet und verschwinden gelassen werden. |
L'Église catholique passe tout simplement sous silence ce fait, comme cela s'est déjà produit avec le pape Pie XII, qui était un détracteur des juifs sans pareil. | Darüber wird von der Katholischen Kirche einfach stillschweigend hinweggegangen, wie es schon bei Papst Pius XII. geschehen ist, der ein Judenhasser ohnegleichen war. |
Mais le polythéisme de l'Église catholique n'a pas seulement engendré les papes qui haïssaient les juifs, mais aussi la peine de mort pour tous ceux qui étaient d'un autre avis ou d'une autre foi - c'est pourquoi il y a eu les guerres de religion, la torture pour non-respect de la religion, la chasse aux sorcières et les tribunaux pour hérétiques avec peine de mort, etc. Des dizaines de milliers, voire des centaines de milliers et des millions de personnes sont mortes, ont été torturées, profanées, torturées, massacrées, exécutées ou assassinées misérablement d'une manière ou d'une autre - et ce toujours au nom de la religion, de la foi et de l'amour universel du polythéisme 'Trinité'. | Aber die Vielgötterei der Katholische Kirche brachte ja nicht nur die Päpste der Judenhasserei hervor, sondern auch die Todesstrafe für alle, die anderer Ansicht oder eines anderen Glaubens waren – darum gab es ja auch die Religionskriege, die Folterei bezüglich Religionsmissachtung, die Hexenverfolgung und Ketzergerichte mit Todesstrafe usw. Zigtausende, ja gar Hundertausende und Millionen Menschen starben, wurden gefoltert, geschändet, gequält, massakriert, hingerichtet oder sonstwie elend ermordet – und dies immer im Namen der Religion, des Glaubens und allumfassenden Liebe der Vielgötterei ‹Dreieinigkeit›. |
Et il règne toujours l'illusion que la religion, la foi, Dieu et la prière, etc. apportent et donnent le salut, ce qui permet également de prêcher l'amour, mais en réalité de torturer, d'assassiner et d'abuser sexuellement depuis toujours. | Und noch immer herrscht der Wahn, dass Religion, Glaube, Gott und Beten usw. das Heil bringe und gebe, womit auch Liebe gepredigt, aber wahrheitlich seit jeher gefoltert, gemordet und sexuell missbraucht wird. |
Où était donc, depuis les temps anciens, l'amour que l'on prêche sans cesse de manière hypocrite, qu'un 'Dieu bon' devrait soi-disant donner et que l'homme croyant devrait également cultiver et donner ? | Wo war da seit alters her die Liebe, die dauernd heuchelnd gepredigt wird, die angeblich ein ‹lieber Gott› geben und auch der gläubige Mensch pflegen und ebenfalls geben soll? |
Or, la guerre en Ukraine a été précédée d'un certain nombre d'événements politiques dont l'opinion publique n'a pas été informée ou l'a été de manière insuffisante. Ces événements sont dus au fait que le gouvernement de Moscou a publié des projets de deux accords visant à stopper l'élargissement à l'Est de l'OTAN, qui avait déjà eu lieu et qui était en cours, et à l'étendre à l'Ukraine. | Nun, dem Kriegsgeschehen in der Ukraine ging zuvor einiges politisch vor, worüber die Öffentlichkeit nicht oder nur unzureichend informiert wurde, und zwar beruht das auf dem, dass die Regierung in Moskau Entwürfe für zwei Abkommen veröffentlichte, die zum Ziel hatten, die frühere und stetig laufende Osterweiterung der NATO zu stoppen, die erfolgt war, und nun mit der Ukraine erweitert werden sollte. |
La volonté d'amener l'OTAN en Ukraine était clairement liée à une avancée et à une véritable annexion militaire de l'Alliance atlantique vers l'Est, que la Russie devait stopper et empêcher, tout comme l'installation de nouvelles bases militaires américaines en Ukraine qui, en tant qu'Etat indépendant - comme tous les autres Etats qui faisaient autrefois partie de l'Union soviétique et qui n'avaient pas encore été incorporés à l'OTAN en 1990 - devait désormais tomber sous le commandement militaire des Etats-Unis. | Mit dem Begehren, die NATO nun in die Ukraine zu bringen, war klar eine Vorantreibung und wahrheitlich militärische Annexion der Atlantischen Allianz nach Osten verbunden, die es von russischer Seite zu stoppen und zu verhindern galt, wie die Errichtung von weiteren US-Militärstützpunkten in der Ukraine, die als selbständiger Staat – wie alle andern, die früher zur Sowjetunion gehörten, die 1990 noch nicht der NATO einverleibt waren – fortan unter das Militärkommando der USA fallen sollte. |
Il a également été demandé que l'OTAN retire ses troupes et les ramène à leurs positions de 1997. | Auch wurde die Forderung gestellt, dass die NATO ihre Truppen zurückziehen sollte, und zwar auf die Positionen von 1997. |
Ces projets demandaient également aux États-Unis de retirer leur arsenal nucléaire d'Europe occidentale. | Es wurde in diesen Entwürfen die USA auch aufgefordert, dass sie ihr Nukleararsenal aus Westeuropa wegführen und also entfernen soll. |
Mais les Etats-Unis et l'OTAN ont répondu par écrit aux exigences de Moscou en précisant de manière autoritaire et hostile que les choses restaient en principe en l'état, car il n'y avait aucune marge de négociation, chaque Etat étant libre de décider lui-même s'il souhaitait ou non conclure une alliance avec l'OTAN. | Die USA und NATO aber antworteten auf die Forderungen Moskaus schriftlich in der Weise, indem sie selbstherrlich und feindlich klarmachten, dass es prinzipiell bei dem bleibe, was nun sei, denn es gebe keinerlei Verhandlungsspielraum, denn jeder Staat sei frei, so jeder auch selbst bestimmen könne, ob er ein Bündnis mit der NATO eingehen wolle oder nicht. |
En outre, le … | Zudem sei das … |
Ptaah: | Ptaah: |
49. … mais il a été envisagé que d'autres entretiens soient possibles. | 49. … es wurde jedoch in Betracht gezogen, dass jeweils weitere Gespräche möglich seien. |
50. à mon avis, tout cela s'écarte de ce que nous avons pu enregistrer. | 50. Das aber weicht meines Erachtens alles von dem ab, was wir bezüglich Aufzeichnungen festhalten konnten. |
51. Ici aussi, des mensonges ont été intégrés dans la fausseté de la politique, de sorte que les Etats-Unis et l'OTAN n'ont pas seulement perturbé l'ordre sécuritaire de l'Europe, mais ont honteusement falsifié et ignoré l'ensemble par des déclarations mensongères. | 51. Auch hier fanden Lügenwerke den Eingang in die Falschheit der Politik, folglich von den USA und der NATO die Sicherheitsordnung Europas nicht nur gestört, sondern das Ganze schmählich durch Lügenäusserungen verfälscht und missachtet wurde. |
52. la présence américaine en Europe existait déjà du point de vue de l'espionnage bien avant la dernière guerre mondiale de 1939 à 1945 - les espions américains étaient déjà secrètement actifs en Allemagne avant et après la guerre, comme nous le savons, car les espions étaient observés et surveillés par nous. | 52. Die Präsenz Amerikas in Europa bestand spionageseitig schon lange vor dem letzten Weltkrieg 1939 bis 1945 – Amerikaspione waren geheimerweise schon vor und nach dem Krieg in Deutschland tätig, wie wir wissen, weil die Spione von uns beobachtet und überwacht wurden. |
53. L'activité d'espionnage s'est déroulée sous le patronage du président américain Franklin D. | 53. Die Spionagetätigkeit erfolgte unter dem Patronat des USA-Präsidenten Franklin D. |
54. Roosevelt et du vice-président américain Harry S Truman. | 54. Roosevelt und des USA-Vize-Präsidenten Harry S Truman. |
55. seuls les deux hommes et très peu d'autres personnes étaient au courant, car Roosevelt et Truman étaient soucieux que personne ne soit au courant de l'activité d'espionnage contre Adolf Hitler et les NAZI, et donc que toute l'affaire reste secrète et qu'aucune trace écrite de toute l'entreprise d'espionnage ne soit établie. | 55. Davon wussten nur die 2 und sehr wenige andere Leute, denn Roosevelt und Truman waren darum besorgt, dass niemand etwas von der Spionagetätigkeit gegen Adolf Hitler und die NAZIs erfuhr, folglich die ganze Sache geheim blieb und auch keine schriftlichen Aufzeichnungen über das ganze Spionageunternehmen erstellt wurden. |
Billy: | Billy: |
Sfath en a déjà parlé, mais il a donné l'ordre de garder le silence à ce sujet, ce que j'ai fait jusqu'à aujourd'hui et je ne veux rien dire à ce sujet. | Davon sprach schon Sfath, doch seine Order war, darüber Stillschweigen zu wahren, was ich auch bis heute tat und auch nichts dazu sagen will. |
Mais ce que je veux dire et ce que je sais, c'est que la Russie a toujours cherché - et je pense à juste titre, compte tenu de la folie hégémonique américaine - à intervenir contre la présence américaine en Europe afin de limiter ses zones d'influence sur le continent. | Was ich aber doch sagen will und weiss ist das, dass Russland immer bestrebt war – und ich denke mit Recht, wenn ich des amerikanischen Hegemoniewahns bedenke –, gegen die amerikanische Präsenz in Europa zu intervenieren, um deren Einflusszonen auf dem Kontinent zu beschränken. |
Mais les Etats-Unis s'y sont toujours opposés avec véhémence, ce que la Russie n'a jamais accepté, car elle a flairé très tôt les velléités américaines de domination mondiale, qui sont apparues à la Russie au plus tard en 1992, mais qui n'étaient pas acceptables pour les hommes du Kremlin, y compris pour Poutine, qui ne pouvait pas accepter que l'Ukraine, aux portes de la Russie, devienne également un pays de l'OTAN. | Dagegen aber verwehrten sich die USA seit jeher vehement, was aber Russland nie akzeptierte, denn schon recht früh roch es den Braten der amerikanischen Weltherrschaftsgelüste, die für Russland spätestens 1992 erkennbar wurden, jedoch für die Herren im Kreml nicht akzeptierbar waren, so eben auch nicht für Putin, der das Anstreben nicht akzeptieren konnte, dass die Ukraine vor den Toren Russlands nun auch noch ein NATO-Land werden sollte. |
Sa réaction erronée et irréfléchie suite à sa perte de patience a été le début de la guerre, que l'Amérique espérait pourtant, tout comme le gouvernement de l'ombre de l'Amérique l'espérait secrètement, ce qui leur a permis de trouver le belliciste Selensky très à propos, qui excite sans conscience le peuple ukrainien et prolonge ainsi la guerre grâce aux livraisons d'armes. | Seine falsche und unbedachte Reaktion infolge seines Geduldverlierens war der Beginn des Krieges, den Amerika aber erhoffte, wie dies auch Amerikas Schattenregierung heimlich anstrebte, demzufolge ihnen der Kriegssüchtige Selensky sehr gelegen kam, der gewissenlos das ukrainische Volk aufhetzt und dadurch den Krieg dank der Waffenlieferungen in die Länge zieht. |
Cela signifie également que d'autres États prennent parti contre la Russie et livrent des armes à Selensky, qui coûtent énormément d'argent et que le peuple devra rembourser après la guerre en payant de lourds impôts pendant de nombreuses années et décennies. | Damit ist auch verbunden, dass andere Staaten bedenkenlos und parteiisch das Panier gegen Russland ergreifen und Waffen an Selensky liefern, die Unmengen von Geld kosten und nach dem Krieg das Volk mit hohen Steuern über viele Jahre und Jahrzehnte hinaus tilgen und zurückzahlen muss. |
On ne peut en effet pas supposer que les fournisseurs d'armes offrent ces nombreuses armes en 'cadeau' à Selensky, mais qu'ils les factureront plus tard. | Es ist nämlich nicht anzunehmen, dass die Waffenlieferer die vielen Waffen als ‹Geschenk› an Selensky geben, sondern dass sie später dafür Rechnung stellen werden. |
Ptaah: | Ptaah: |
56. il en sera de même à mon avis, comme en outre Selensky sera le profiteur privé et s'enrichira lui-même. | 56. Das wird auch meines Erachtens so sein, wie zudem Selensky privaterweise der Profiteur sein und sich selbst bereichern wird. |
57. du point de vue russe, l'ordre sécuritaire unilatéral dirigé par l'Amérique avec l'armée américaine en Europe, tel qu'il s'est cristallisé et développé depuis 1992, n'est pas acceptable pour le Kremlin de Poutine. | 57. Aus russischer Sicht ist die einseitige und von Amerika mit dem USA-Militär in Europa gesteuerte Sicherheitsordnung, wie sie sich seit 1992 herauskristallisiert und entwickelt hat, für den Kreml unter Putin nicht akzeptabel. |
58. La Russie veut créer un 'cordon sanitaire', c'est-à-dire une zone tampon ou une bande de sécurité, entre elle et l'Occident. | 58. Russland will einen ‹cordon sanitaire›, also eine Pufferzone resp. einen Sicherheitsstreifen, zwischen sich und dem Westen schaffen. |
59. Ceci afin que la Russie puisse rester indépendante et exister en paix. | 59. Dies darum, dass Russland unabhängig bleiben und in Frieden existieren kann. |
Billy: | Billy: |
On peut aussi le comprendre si l'on considère les ambitions de domination militaire mondiale des Etats-Unis, qui n'ont manifestement pas encore reconnu les imbéciles des gouvernements de différents pays, bien qu'ils pensent de manière très intelligente - car ces imbéciles ne sont pas capables de penser correctement. | Dass ist auch zu verstehen, wenn die militärischen Weltherrschaftsambitionen der USA betrachtet werden, die offensichtlich die Dummen der Regierungen verschiedener Länder noch immer nicht erkannt haben, obwohl sie sich sehr schlau scheindenken – denn für ein richtiges Denken reicht es ja diesen Dummen nicht. |
Très peu de gouvernements sont vraiment des personnes capables de penser correctement et de voir les yeux et les sens ouverts sur la réalité et sa vérité. | Nur sehr wenige in den Regierungen sind wirklich Menschen, die des richtigen Denkens fähig sind und zudem offenen Auges und Sinnes sehen, was die Wirklichkeit und deren Wahrheit ist. |
Mais nous devrions maintenant avoir suffisamment parlé de tout ce théâtre, qui est de toute façon un non-sens, car il y a encore d'autres choses dont il faut parler. | Aber wir sollten jetzt wirklich genug über diese Dinge des ganzen Theaters, das ja sowieso Unsinn ist, gesprochen haben, denn es fällt ja noch anderes an, das zu bereden ist. |
J'ai par exemple une question concernant le 'pranima', comme l'a appelé Sfath une fois, lorsqu'il a dit qu'il pouvait être fabriqué sur terre à partir de … et être compacté de telle sorte qu'il soit plus de 160 fois plus dur que le diamant que nous connaissons, le produit n'étant toutefois pas plus grand qu'un atome dans son unité de base. | Da habe ich z.B. die Frage bezüglich des ‹Pranima›, wie es Sfath einmal nannte, als er sagte, das könne auch auf der Erde aus … hergestellt und derart verdichtet werden, dass es über 160mal härter sei, als der uns bekannte Diamant, wobei das Produkt in seiner Grundeinheit aber nicht grösser sei als ein Atom. |
Ma question à ce sujet est la suivante : Quelle est l'utilisation de ce produit ? | Meine Frage dazu ist die: Wofür wird dieses Produkt von euch verwendet? |
Ptaah: | Ptaah: |
60. Nous utilisons ce matériau pour densifier la coque de nos appareils et les rendre inviolables de toutes les manières possibles. | 60. Dieses Material wird von uns verwendet, indem die Aussenhülle unserer Fluggeräte damit verdichtet und in jeder Art und Weise unverletzbar werden. |
61. cela protège totalement l'appareil et ses occupants de toute influence naturelle et technique, ainsi que de toute possibilité de dommage ou de destruction. | 61. Dies schützt vollkommen das Fluggerät sowie die Insassen vor jeglichen natürlichen und technischen Einflüssen, wie auch vor irgendeiner Möglichkeit einer Beschädigung oder Zerstörung. |
Billy: | Billy: |
Les différents alliages que j'avais reçus de ta fille Semjase, qui étaient de différents stades d'alliage, c'est avec cet alliage de métal que vous construisez vos vaisseaux spatiaux. | Die verschiedenen Legierungen, die ich ja von deiner Tochter Semjase erhalten hatte, die von diversen Legierungsstadien waren mit dieser Metalllegierung baut ihr ja eure Raumschiffe. |
Sont-ils tous recouverts de ce ‹Pranima› ? | Werden diese dann alle mit diesem ‹Pranima› überzogen? |
Ptaah: | Ptaah: |
62. Ils le sont, ce qui garantit notre sécurité. | 62. Das werden sie, was unsere Sicherheit gewährleistet. |
Billy: | Billy: |
Et si l'on tirait sur vos vaisseaux, que se passerait-il ? | Und wenn auf eure Schiffe geschossen würde, was würde dann passieren? |
Ptaah: | Ptaah: |
63. Rien. - Les projectiles de toutes sortes ricocheraient sans dommage en raison de la dureté du métal, si tant est qu'ils puissent les atteindre, ce qui ne sera jamais le cas, car la protection énergétique mise en place autour de chaque objet volant repousse tout corps étranger. | 63. Nichts. – Geschosse jeder Art würden infolge der Härte des Metalls schadlos abprallen, wenn sie überhaupt an diese herangelangen würden, was aber niemals der Fall sein wird, weil der energetische Schutz, der rund um das jeweilige Flugobjekt angelegt ist, jeden Fremdkörper abweist. |
Billy: | Billy: |
Aha, et jusqu'où cet écran de protection entoure-t-il vos vaisseaux à réaction, si je peux me permettre ? | Aha, und wie weit umgibt dieser Schutzschirm eure Strahlschiffe, wenn ich dem so sagen darf? |
Ptaah: | Ptaah: |
64. Selon les mesures terrestres, tu calculerais la protection énergétique à environ 3 mètres. | 64. Nach irdischen Massen würdest du den Energieschutz mit etwas gegen 3 Meter berechnen. |
Billy: | Billy: |
Et cet écran de protection est vraiment tel que rien ne peut atteindre et endommager un vaisseau ? | Und dieser Schutzschirm ist wirklich derart, dass rein nichts an ein Strahlschiff gelangen und dieses beschädigen kann? |
Ptaah: | Ptaah: |
65. Oui, il n'y a aucune possibilité. | 65. Ja, es besteht keinerlei Möglichkeit. |
66. En outre, il est nécessaire que nous discutions encore de ceci … … … Mais tu ne dois pas le rappeler et l'écrire. | 66. Ausserdem ist es notwendig, dass wir noch folgendes besprechen … … … Das aber sollst du nicht abrufen und niederschreiben. |
Billy: | Billy: |
Alors qu'il en soit ainsi. | Dann sei es. |
Prophètes ( élaborations des dessins) | Propheten (Ausarbeitungen der Zeichnungen) |
Remarque : Les transpositions photoréalistes des dessins originaux de Semjase, Bermunda et Ptaah publiées ici ont été élaborées par Berke Tepe et, sous cette forme, examinées et acceptées par Bermunda. | Anmerkung: Die hier veröffentlichten photorealistischen Umsetzungen der Originalzeichnungen von Semjase, Bermunda und Ptaah wurden durch Berke Tepe erarbeitet und in dieser Form von Bermunda begutachtet und akzeptiert. |
Toute modification ou révision est donc considérée comme une contrefaçon. | Jegliche Veränderungen oder Überarbeitungen gelten demzufolge als Fälschungen. |
Nokodemion, Dessin de Bermunda
|
Nokodemion, Zeichnung von Bermunda
|
Nokodemion, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Nokodemion, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Enoch, Dessin de Bermunda
|
Henoch, Zeichnung von Bermunda
|
Enoch, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Henoch, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Elia, Dessin de Bermunda
|
Elia, Zeichnung von Bermunda
|
Elia, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Elia, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Isaiah, Dessin de Bermunda
|
Jesaia, Zeichnung von Bermunda
|
Isaiah, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Jesaia, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Jeremiah, Dessin de Bermunda
|
Jeremia, Zeichnung von Bermunda
|
Jeremiah, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Jeremia, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Jmmanuel, Dessin de Semjase
|
Jmmanuel, Zeichnung von Semjase
|
Jmmanuel, dessin de Christian Krukowski
|
Jmmanuel, Zeichnung von Christian Krukowski
|
Jmmanuel, réalisation photoréaliste de by Berke Tepe
|
Jmmanuel, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Mohammed, dessin de Bermunda
|
Mohammed, Zeichnung von Bermunda
|
Mohammed, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Mohammed, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Judas Ischkerioth, dessin de Ptaah
|
Judas Ischkerioth, Zeichnung von Ptaah
|
Judas Ischkerioth, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Judas Ischkerioth, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Asina, dessin de Bermunda
|
Asina, Zeichnung von Bermunda
|
Asina, réalisation photoréaliste de Berke Tepe
|
Asina, photorealistische Umsetzung von Berke Tepe
|
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |