Contact Report 218
From L'avenir de l'humanité
Introduction
- Contact Reports volume: 5
- Page number(s): 325
- Date/time of contact: Saturday, May 30th, 1987, 12:02 p.m.
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Monday, November 17, 2008
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Contact Report 218 Translation
English | German |
Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5 | Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5 |
218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM | Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr |
page 325 | page 325 |
Billy | Billy |
Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat. | Schön, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse Bedürfnis, etwas den Erdenball zu verlassen. |
Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom. | Irgendwie bedrückt mich hier alles, und ich habe das Gefühl, dass mich die Welt erdrückt und dass ich völlig meiner Freiheit beraubt bin. |
If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe. | Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir für zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann. |
That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again. | Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das Freiheitsgefühl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurückbringen. |
Quetzal | Quetzal |
1. As a matter of fact, your appearance terrifies me. | 1. Tatsächlich, dein Aussehen erschreckt mich. |
2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife. | 2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrückt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bösartig drangsaliert und beschimpft wurdest. |
3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate. | 3. Einerseits ist mir das Ganze völlig unverständlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich aufführt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hätte ich nie gedacht, dass sie derart unflätig und ausartend sein könnte. |
4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere. | 4. Aber tatsächlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine Privatsphäre nicht verletzen wollten. |
5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter. | 5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher über dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezüglich einer bestimmten Sache zu unterhalten. |
6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality. | 6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehört habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau völlig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun müssen, die ich selbstverständlich über die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss. |
7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female. | 7. Meinerseits möchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die römisch-mythologische, rasende, wütende und Schrecken verbreitende Rachegöttin Furie aufgeführt hat und dass das für ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwürdig ist. |
8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy. | 8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverständlicher und unwürdiger. |
9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us. | 9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsächlichen Kontakte mit uns weiss. |
10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour. | 10. Ausserdem hat sie selbst diesbezüglich viele Geschehen usw. miterleben dürfen, folglich sie sich schon längstens einer besseren, vernünftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hätte zuwenden sollen. |
11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission. | 11. Natürlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. für dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen würde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur Erfüllung deiner Mission benötigen würdest. |
12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness. | 12. Doch dass alles so sehr schlimm sein würde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsächlich nicht. |
13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her. | 13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hältst und dich nicht von ihr trennst. |
14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification. | 14. Dazu hättest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund. |
Billy | Billy |
You are a very dear friend to me, Quetzal. | Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal. |
You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken. | Du weisst viele Dinge über mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung. |
One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted. | Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsächlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verächtlich, böswillig, mutwillig oder verständnislos vertan wird. |
But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable. | Bis zu diesem Zeitpunkt können aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Möglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wäre, gebe ich auf. |
But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive. | Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezüglich meine Geduld sehr langatmig ist. |
Quetzal | Quetzal |
15. We all know that. | 15. Das ist uns allen bekannt. |
16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission. | 16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu führen vermagst. |
Billy | Billy |
That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times. | Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenüber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bösen Zeiten zu ihr stehen werde. |
That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience. | Das mag für viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unüberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch für mich, denn tatsächlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau überlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte. |
My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them. | Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezüglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen. |
Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise. | Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die Überzeugung und der Entschluss, dass ich während meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen möge. |
What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday. | Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand. |
Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows. | Jedenfalls blühten auf den Wiesen die Löwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen. |
Everything was also blooming in the gardens. | Auch in den Gärten blühte alles. |
Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees. | Auch Weissdornsträucher und sonstige Sträucher aller Art standen in voller Blütenpracht, so aber auch die Kirschbäume, Birnbäume und Apfelbäume. |
The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around. | Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher. |
Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise. | Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde. |
And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human. | Und das halte ich auch so gegenüber meiner Frau sowie gegenüber jedem anderen Menschen. |
That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen. | Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte. |
[Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".] | [Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".] |
I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me. | Ich kann gegenüber ihr - wie auch gegenüber jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen zurücktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht. |
On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me. | Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es für mich schlimme Folgen haben sollte. |
Quetzal | Quetzal |
17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself. | 17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest. |
18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table. | 18. Es hätte tatsächlich sehr übel ausgehen können, als dir deine Frau über den Küchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat. |
19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head. | 19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze Küche hindurch an den Kopf schleuderte, hättest du getötet werden können. |
20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device. | 20. Wenn wir in meinem Fluggerät sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen. |
21. But then, let us now go. | 21. Dann lass uns jetzt aber gehen. |
22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you. | 22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir später nachholen, wenn du dich wieder besser fühlst. |
23. First I want to now fulfil your long held wish for you. | 23. Erst möchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfüllen. |
Billy | Billy |
Thank you for your caring. | Danke für deine Fürsorge. |
I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps. | Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem Schädel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen. |
But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled? | Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfüllen werden. |
Quetzal | Quetzal |
24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it. | 24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfühlen, du wirst dieser aber bald ledig sein. |
25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals. | 25. Bezüglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten möchtest. |
Billy | Billy |
We can do that today? | Das können wir heute tun? |
Quetzal | Quetzal |
26. That is of correctness. | 26. Das ist von Richtigkeit. |
27. Let us go now. | 27. Lass uns jetzt gehen. |
Billy | Billy |
Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea? | Ist das denn mit deinem Strahlschiff möglich - und wo werden wir in die Tiefsee tauchen? |
Quetzal | Quetzal |
28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth. | 28. Alle unsere Fluggeräte sind für Tauchvorgänge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind. |
29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific. | 29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen. |
Billy | Billy |
So. I am ready. | Also. Ich bin bereit. |
On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head. | In Quetzal's Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf. |
Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone. | In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und Hämmern in meinem Schädel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden. |
Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression. | Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fühle und ich mich auch meiner Bedrücktheit entledigen kann. |
Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt. | Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschäftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will. |
Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea. | Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurück und über den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken. |
Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along. | Dann schweben wir über dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin. |
The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference. | Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis. |
Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea. | Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich während einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann. |
Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes. | Dies gilt danach auch für den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert. |
In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water. | Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch für mich fremdartig sind wie auch jene in höheren Wassergebieten. |
Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light. | Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grünlichem oder weisslichem Licht. |
I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form - those seen by me, at any rate. | Nur äusserst vereinzelt kann ich grössere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls für mich gesehen. |
Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter. | Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rötliche sowie bräunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenförmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter länge und an die vier bis fünf Meter Durchmesser schätze. |
Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans. | Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wüssten. |
The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer. | Den kleinsten der drei schätze ich auf etwa 10 Meter Grösse, während die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter grösser sind. |
But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids. | Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die <schwarzen>, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der späteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst Einschlüssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden. |
In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life. | In diesen <schwarzen>, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwängert sind, entstanden frühe Bakterienstämme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen. |
But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists. | Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. |
What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks. | Was bei dieser Beobachtung der <schwarzen> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der näheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder übergrosse Scampi bezeichne. |
Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.) | Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem Büro zurück, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.) |
Billy | Billy |
I would like to thank you very much for everything, my friend. | Für alles, mein Freund, möchte ich mich sehr bedanken. |
My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me. | Mein Sohn, das Ganze war für mich ein äusserst besonderes Erlebnis, wofür mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird. |