Contact Report 024
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
pp. 190–195 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source - Date and time of contact: Saturday, 7th June 1975, 09:08
- Translator(s): DeepL Translator autotranslation
- Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report.
Contact Report 24 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Semjase: |
Semjase: |
1. It seemed necessary to me after our last contact to once again look around in the development of your things. | 1. Es schien mir nach unserem letzten Kontakt erforderlich, mich wieder einmal in der Entwicklung eurer Dinge umzusehen. |
2. This is because shortly after our meeting I caught some thoughts from Hans Jacob. | 2. Dies darum, weil ich kurz nach unserem Zusammentreffen einige Gedanken aufgefangen habe von Hans Jacob. |
3. I noticed that you were with him at the time and discussed various facts with him. | 3. Ich stellte dabei fest, dass du zu der Zeit bei ihm warst und verschiedene Fakten mit ihm besprochen hast. |
4. Some thoughts escaped him, which reached me uncontrollably. | 4. Dabei entwichen ihm einige Gedanken, die unkontrolliert an mich gelangten. |
5. These were very interesting for me, and so I tried to find them. | 5. Diese waren für mich sehr interessant, und so bemühte ich mich um sie. |
6. I then also made the observation that Hans Jacob was once again allowing his thoughts to slide very negatively into paths that I had already had to complain about, especially because they were harmful to our task. | 6. Dabei machte ich dann auch die Feststellung, dass Hans Jacob seine Gedanken wieder sehr negativ in Bahnen gleiten lässt, die ich bereits einmal beanstanden musste, insbesondere darum, weil sie für unsere Aufgabe schädlich sind. |
7. In addition to sectarian concerns, this also concerns the demand to make my beam ship and myself visible to him and others. | 7. Es handelt sich dabei nebst sektiererischen Belangen auch um die Forderung, mein Strahlschiff und mich auch ihm und andern sichtbar zu machen. |
8. I must therefore reiterate that this is not possible, as I have emphasised on a number of occasions. | 8. Daher muss ich nochmals ausdrücklich erklären, dass dies nicht möglich ist, was ich schon verschiedentlich klar und deutlich betont habe. |
9. But Hans Jacob simply cannot overcome this, because on the one hand he wants to play a decisive role, which I cannot allow, and on the other hand religiously sectarian doubts arise in him again and again. | 9. Hans Jacob kann das aber einfach nicht verwinden, weil er einerseits an massgebender Stelle mitwirken möchte, was ich nicht erlauben kann, andererseits regen sich in ihm immer und immer wieder religiös-sektiererisch fundierte Zweifel. |
10. These apparitions let him dress his desire in words that do not correspond to the facts, as desired. | 10. Diese Erscheinungen lassen ihn wunschgemäss sein Begehren in Worte kleiden, die nicht den Tatsachen entsprechen. |
11. If he therefore expresses the demand for a contact, then this is not based on the fact that such a contact could be asserted as a further aid and proof against third persons etc., although this thought also plays a part in his demand in minimal forms. | 11. Wenn er daher die Forderung nach einem Kontakt äussert, dann beruht diese nicht darauf, dass ein solcher Kontakt als weiteres Hilfsmittel und Beweis gegenüber Drittpersonen usw. geltend gemacht werden könnte, obwohl auch dieser Gedanke in minimen Formen in seiner Forderung mitspielt. |
12. Basically, the wish requirement only appears because "first and foremost cooperation" and "doubt" play a decisive role. | 12. Grundlegend tritt die Wunschforderung nur deshalb in Erscheinung, weil das «an erster Stelle mitzuarbeiten» und das ‹Zweifeln› eine massgebende Rolle spielen. |
13. The last time I try to explain that contacts of any kind with people other than you are completely impossible for the following reasons: | 13. Als letztes Mal bemühe ich mich nun zu erklären, dass Kontakte irgendwelcher Art mit anderen Personen ausser dir völlig unmöglich sind, und zwar aus folgenden Gründen: |
14. 1) When we connect with an earth person, then this requires his previous and decades-long study in all areas. | 14. 1) Wenn wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, dann bedingt das sein vorheriges und jahrzehntelanges Studium in allen Bereichen. |
15. 2) We can only connect with earth people if the necessary spiritual and conscious prerequisites are given. | 15. 2) Wir können nur mit Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn die erforderlichen geistigen und bewusstseinsmässigen Voraussetzungen gegeben sind. |
16. It is therefore not enough to be consciously fit alone, because above all mental development is important. | 16. Allein bewusstseinsmässig fit zu sein genügt also nicht, denn vor allem ist die geistige Entwicklung von Bedeutung. |
17. 3) We can only communicate with an earth person if he has progressed so far in his development that he is able to independently work out and recognize the fundamental truth in the truth without taking into consideration any expressions of fellow human beings or any written works or religious or sectarian norms. | 17. 3) Wir können nur dann mit einem Erdenmenschen in Verbindung treten, wenn er in seiner Entwicklung so weit vorangeschritten ist, dass er die grundlegende Wahrheit in der Wahrheit selbständig herauszuarbeiten und zu erkennen vermag, ohne dass irgendwelche Äusserungen von Mitmenschen oder irgendwelchen Schriftwerken oder religiösen und sektiererischen Normen dabei in Betracht gezogen werden. |
18. 4) If we contact an earth person without these conditions being fulfilled, such contact is only a temporary undertaking for a certain purpose, after which the memory of us, etc., is eliminated in the person concerned, such as in the case of the person through whom we let find the place of the Talmud. | 18. 4) Treten wir mit einem Erdenmenschen in Verbindung, ohne dass diese Voraussetzungen erfüllt sind, dann bildet ein solcher Kontakt nur ein vorübergehendes Unternehmen für einen bestimmten Zweck, wonach dann nach Erreichung des Zieles die Erinnerung an uns usw. in dem betreffenden Menschen eliminiert wird, wie z.B. im Falle der Person, durch die wir den Ort des Talmud finden liessen. |
19. But any tasks that would require a pre-public step cannot be imposed on such persons because memory is continuously eliminated in them and they are neither aware of connections nor of precise facts. | 19. Irgendwelche Aufgaben aber, die ein Vor-die-Öffentlichkeit-Hintreten erfordern würden, können solchen Personen nicht auferlegt werden, weil die Erinnerung fortlaufend in ihnen eliminiert wird und sie sich weder Zusammenhängen noch genauer Tatsachen bewusst sind. |
20. But also such people on earth must be very far developed in certain fields of knowledge, e.g. the location finder of the Talmud, who was very well versed in languages and whom we unfortunately expected too much of. | 20. Doch aber müssen auch solche Erdenmenschen auf ganz bestimmten Wissensgebieten sehr weit entwickelt sein, wie z.B. der Ort-Finder des Talmud, der in Sprachen sehr bewandert war und dem wir leider zuviel zugemutet haben. |
21. 5) When we connect with terrestrial people, we do so according to certain higher orders and only exactly according to the number of forms intended for this purpose. | 21. 5) Wenn wir mit Erdenmenschen in Verbindung treten, dann tun wir das nach bestimmten höheren Anordnungen und nur genau nach der Zahl der dazu bestimmten Formen. |
22. This is partly due to the fact that too many people in the first place would spoil everything. | 22. Dies hat zu einem Teil den Grund darin, dass zuviele an erster Stelle mitwirkende Menschen alles verderben würden. |
23. I remember in this interpretation a saying that you use very often and that is very true in this matter: "Too many cooks spoil the porridge". | 23. Ich erinnere mich bei dieser Auslegung an ein Sprichwort, das ihr sehr häufig gebraucht und das in dieser Sache sehr zutreffend ist: «Zuviele Köche verderben den Brei.» |
24. A fact which also proves its correctness in the teaching of the laws and commandments of creation and maintains the iron order: | 24. Eine Tatsache, die auch in der Belehrung im Bezug der Gesetze und Gebote der Schöpfung ihre Richtigkeit beweist und die eherne Ordnung erhält: |
25. Creation alone is the determining factor. | 25. Nur die Schöpfung allein ist das Bestimmende. |
26. 6) We must not make ourselves visible to more earthlings than this corresponds to our responsibility. | 26. 6) Wir dürfen uns nicht mehr Erdenmenschen sichtbar machen, als dies unserer Verantwortung entspricht. |
27. This caution corresponds to special concerns of private, military and governmental demands aimed at getting hold of our ships and all other things. | 27. Diese Vorsicht entspricht speziellen Belangen privater, militärischer und behördlicher Verlangen, die darauf abzielen, unserer Schiffe und aller anderen Dinge habhaft zu werden. |
28. Contacts with more than one person would therefore be harmful and dangerous for ourselves. | 28. Kontakte mit mehreren Personen wären daher und auch schwingungsmässig schädlich und auch gefährlich für uns selbst. |
29. Therefore, we can only maintain contact with earth people who can harmonize with us in terms of vibration and who are known to us as absolutely trustworthy and safe in every respect. | 29. Daher können wir auch nur Kontakt mit Erdenmenschen pflegen, die schwingungsmässig sich mit uns harmonisieren können und uns als absolut vertrauenswürdig und sicher in jeder Beziehung bekannt sind. |
30. And especially for our special task with you and your group this is of far-reaching importance. | 30. Und gerade für unsere spezielle Aufgabe mit dir und deiner Gruppe ist dies von weitgreifender Wichtigkeit. |
31. In this we must therefore be sure in every respect that the contact person, if necessary, uses every conceivable means to prevent terrible consequences. | 31. Hierin müssen wir also in jeder Beziehung sicher sein, dass die Kontaktperson nötigenfalls mit allen erdenklichen Mitteln schlimme Folgen verhütet. |
32. 7) The fact that we only identify ourselves to certain selected earth people and communicate with them on secret paths and in impassable places also has the reason in it: | 32. 7) Dass wir uns nur ganz bestimmten ausgesuchten Erdenmenschen kenntlich machen und mit ihnen in Verbindung treten auf geheimen Wegen und an unwegsamen Orten, hat auch den Grund darin: |
33. Innumerable people are only hectic for sensations and selfishness, if they only want to get in contact with us for these reasons. | 33. Unzählige Menschen heischen nur nach Sensationen und Selbstsucht, so sie nur aus diesen Gründen mit uns in Kontakt treten möchten. |
34. But there are also the countless people who would panic if we saw them, which could have very dangerous consequences. | 34. Weiter aber sind noch jene unzähligen Menschen, die bei unserer Sichtung in Panik geraten würden, was sehr gefährliche Auswirkungen zeitigen könnte. |
35. These are only seven reasons why we cannot respond to Hans Jacob's request. | 35. Dies sind nur sieben Gründe, warum wir auf das Begehren von Hans Jacob nicht eingehen können. |
36. There are many other reasons to be mentioned, but the ones given should really suffice. | 36. Es wären noch viele weitere Gründe anzuführen, doch dürften die gegebenen wirklich ausreichen. |
37. And this is really supposed to be the last time I had to talk about it. | 37. Und dies soll nun wirklich das letzte Mal sein, dass ich darüber sprechen musste. |
38. These interpretations will actually suffice for an earthman who has only little logic of his own. | 38. Für einen Erdenmenschen, dem auch nur geringe Logik eigen ist, werden diese Auslegungen auch tatsächlich genügen. |
39. In view of the emergence of this new demand for contact with me or for the sighting of my vessel, I would like to make the following further comments, although I have already made various attempts to explain these contact requests. | 39. In Anbetracht des Auftauchens dieser neuerlichen Forderung bezüglich eines Kontaktes mit mir oder zur Sichtung meines Schiffes, will ich folgendermassen noch weiter Stellung nehmen, obwohl ich mich schon verschiedentlich um Erklärungen hinsichtlich dieser Kontaktwünsche bemüht habe. |
40. I have made explicit and clear logical statements that only you alone are capable of this connection in decades of work and have been chosen for it, and that no further persons from your or other circles are to have touch or speech contact, which is impossible for them in this life alone according to their vibrations which become dangerous to us, however, unless their development rises in highest forms. | 40. Ich habe ausdrückliche und klarlogische Erklärungen abgegeben, dass nur du allein für diese Verbindung in jahrzehntelanger Arbeit befähigt bist und dafür ausgesucht wurdest und dass keinerlei weitere Personen aus deinen oder anderen Kreisen Berührungs- oder Sprechkontakt erlangen sollen, was ihnen schon allein gemäss ihrer uns gefährlich werdenden Schwingungen jedoch in diesem Leben unmöglich ist, es sei denn, dass ihre Entwicklung in höchsten Formen ansteigt. |
41. The new demand, however, prompts me to consult the others again about my offer, that I want to demonstrate the possibilities of our energies at a certain point in time before going away for a long time. | 41. Die neuerliche Forderung aber veranlasst mich, über mein Angebot nochmals mit den andern zu Rate zu gehen, dass ich vor meinem längeren Weggehen zu einem bestimmten Zeitpunkt die Möglichkeiten unserer Energien vordemonstrieren will. |
42. This renewed desire from your group causes me to think whether I have not again become subject to a mistake which I do not wish to make. | 42. Dieses neuerliche Begehren aus deiner Gruppe veranlasst mich zu dem Gedanken, ob ich nicht abermals einem Fehler anhängig geworden bin, den ich nicht begehen möchte. |
43. Unfortunately it is often very difficult to find our way in you earth people because through the uncontrollability of your feelings we are often misled and then have to correct ourselves. | 43. Es ist leider oft sehr schwer, sich in euch Erdenmenschen zurechtzufinden, denn durch die Unkontrol- liertheit eurer Gefühle werden wir oft irregeleitet und müssen uns dann korrigieren. |
44. I must therefore consult with the others at another time as to whether my proposal was a wrong or correct decision, which would render the demonstration null and void in the event of a negative decision. | 44. Daher muss ich mich nun ein andermal mit den andern beraten, ob mein Vorschlag ein falscher oder richtiger Entschluss war, wodurch im Negativ-Fall die Demonstration hinfällig würde. |
Billy: |
Billy: |
I am really sorry that you became aware of our conversation, because for my part I would have concealed Hans Jacob's new wish from you, because I feared exactly what you just made clear. | Es ist mir wirklich leid, dass du auf unser Gespräch aufmerksam geworden bist, denn meinerseits hätte ich dir den neuerlichen Wunsch von Hans Jacob nämlich verschwiegen, weil ich genau das befürchtet habe, was du eben klarlegtest. |
Semjase: |
Semjase: |
45. I was already aware of that, and that's why I spoke of it for myself. | 45. Das war mir bereits bekannt, und darum habe ich von mir aus davon gesprochen. |
46. But I have other things I need to tell you: You've made an agreement with Hans Jacob. | 46. Doch habe ich noch andere Dinge, die ich dir mitteilen muss: Mit Hans Jacob hast du eine Vereinbarung getroffen. |
47. So tomorrow he will come to you with an Earth woman who, mistakenly said, has already made considerable progress in certain areas of development. | 47. So kommt er morgen mit einer Erdenfrau zu dir, die fälschlicherweise gesagt in gewissen Punkten der Entwicklung bereits weit vorangeschritten sein soll. |
48. After establishing this agreement, I tried to get this woman and found some things in relation to her abilities and the recognition of the truth. | 48. Nach Feststellung dieser Vereinbarung bemühte ich mich um diese Frau und stellte einige Dinge fest im Bezuge auf ihre Fähigkeiten und die Erkennung der Wahrheit. |
49. The result is that in certain things the woman walks on the paths of truth, which are however often connected with ambiguities and even with heresies. | 49. Das Resultat ist dies, dass in gewissen Dingen die Frau auf Pfaden der Wahrheit wandelt, die vielfach doch aber verbunden sind mit Unklarheiten und gar mit Irrlehren. |
50. In particular, this results in things that are unreal and unreal. | 50. Daraus resultieren insbesondere Dinge, die wirklichkeitsfremd und irreal sind. |
51. In particular, this applies to things of religion and the associated heresy of divinity and spiritual ascension. | 51. Insbesondere trifft dies zu auf Dinge der Religion und die damit verbundene Irrlehre der Göttlichkeit und des geistigen Aufstieges. |
52. It is recommended that you also take care that the woman has fallen into unreal assumptions in relation to spirit, soul and body etc. and lives in this regard in the assumption of a trinity, even a quadrinity. | 52. Es ist dir empfohlen, auch darauf zu achten, dass die Frau im Bezuge auf Geist, Seele und Leib usw. irrealen Annahmen verfallen ist und diesbezüglich in der Annahme einer Dreiheit, ja gar einer Vierheit lebt. |
53. So it would be very good if you would draw their attention to it. | 53. Es wäre daher sehr gut, wenn du sie darauf aufmerksam machen würdest. |
54. Even if it will not be able to recognize the facts for the time being, a certain substance remains in it. | 54. Auch wenn sie die Tatsachen vorerst nicht zu erkennen vermögen wird, so bleibt aber doch eine gewisse Substanz in ihr zurück. |
55. The most evil false doctrine in it is that of the interpretation of religion, because as I have recognized, it runs retrograde in its search for truth, thus religiously. | 55. Die böseste Irrlehre in ihr ist die der Religionsauslegung, denn wie ich erkannt habe, läuft sie in ihrer Wahrheitssuche rückläufig, also religiös. |
56. This means that it seeks the truth in the divinely retrograde and divinely reconnected precisely according to the meaning of religion, and thus is not able to recognize the effective truth. | 56. Das heisst, dass sie genau nach dem Sinn der Religion die Wahrheit im göttlich Rückläufigen und göttlich Rückverbundenen sucht und dadurch die effective Wahrheit nicht zu erkennen vermag. |
57. Religion in this sense is deadly and enslaved to consciousness and inhibits man from finding the basic truth. | 57. Religion in diesem Sinne ist tödlich und bewusstseinsversklavend und hemmt den Menschen daran, die grundlegende Wahrheit zu finden. |
58. Therefore explain to the woman that she must not think religiously, that is, not religiously reconnected, if she wants to find, recognize and evaluate the truth. | 58. Erkläre daher der Frau, dass sie nicht religiös, also nicht religiös rückverbunden, denken darf, wenn sie die Wahrheit finden, erkennen und auswerten will. |
59. All truth and all knowledge have been transmitted up to the present time and have remained constant even when they have been forgotten, falsified, despised and slandered by mankind on Earth. | 59. Alle Wahrheit und alles Wissen sind bis zur Jetztzeit übermittelt und beständig geblieben, auch wenn sie vom Erdenmenschen vergessen, verfälscht, verachtet und verleumdet wurden. |
60. And since truth, knowledge, wisdom and love and all power of the spirit etc. are unchangeable and constant, also in the present time of the present, so it must be grasped and continued there. | 60. Und da Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe und alle Kraft des Geistes usw. unabänderlich und beständig sind, auch in der Jetztzeit der Gegenwart, so muss es also da erfasst und weitergeführt werden. |
61. In other words this means that truth, knowledge, wisdom and love etc. simply have to be brought together again; they have to be collected and put together again. | 61. Mit andern Worten bedeutet das, dass Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe usw. einfach wieder zusammengeführt werden müssen; sie müssen wieder eingesammelt und zusammengenommen werden. |
62. As man in an old language calls the reconnection religion, so in this case the due Relegeon must be called in the same old language. | 62. Wie der Mensch in einer ihm alten Sprache die Rückverbindung Religion nennt, so muss also in diesem Falle das zu tun Fällige Relegeon in derselben alten Sprache genannt werden. |
63. So this means that everything has to be put back together again and therefore has to be handled in a layering manner, but never religiously. | 63. Das bedeutet also, dass alles wieder zusammengenommen resp. zusammengefügt werden und also relegeös angefasst werden muss, niemals aber religiös. |
64. The already existing truth and creative laws and commandments must therefore be reassembled in order to lead into the future. | 64. Das bereits Vorhandene an Wahrheit sowie an schöpferischen Gesetzen und Geboten muss also wieder neu zusammengefügt werden, um in die Zukunft führen zu können. |
65. After the application of the Relegeon, the path of evolution must be followed, which, however, has two meanings. | 65. Nach Anwendung der Relegeon muss dann der Weg der Evolution beschritten werden, die aber zweierlei Bedeutung hat. |
66. The earth-man knows only one meaning, namely that evolution means a development and unfolding in the sense that something already existing, which is however still in the hidden, must be developed and unfolded; which therefore means that something must ascend from the unconscious or subconscious to the conscious. | 66. Der Erdenmensch kennt nur noch eine Bedeutung, nämlich dass Evolution eine Entwicklung und Entfaltung in dem Sinne bedeutet, dass etwas bereits Vorhandenes, das jedoch noch im Verborgenen ist, entwickelt und entfaltet werden muss; was also bedeutet, dass etwas vom Unbewussten oder Unterbewussten zum Bewussten aufsteigen muss. |
67. The second meaning of the term evolution was lost to man long ago, however, namely that something that does not yet exist must be researched, developed and unfolded. | 67. Die zweite Bedeutung der Bezeichnung Evolution ist dem Menschen aber schon vor langer Zeit verlorengegangen, nämlich, dass etwas noch nicht Vorhandenes erforscht, entwickelt und entfaltet werden muss. |
68. And since this meaning of evolution has been lost to man on earth, he also lives in the misconception that all evolutionary things already exist in man and only have to be unfolded and developed or released. | 68. Und da diese Bedeutung der Evolution dem Erdenmenschen verlorengegangen ist, lebt er auch in der Irrannahme, dass alles Evolutionsmässige im Menschen bereits vorhanden sei und nur noch entfaltet und entwickelt resp. freigesetzt werden müsse. |
69. The consciousness dwelling in the human being, however, has only stored in itself all those things and facts which it learns and collects in the course of its existence in the material body and life. | 69. Das im Menschen wohnende Bewusstsein aber hat immer nur alle jene Dinge und Fakten in sich gespeichert, die es im Laufe seiner Existenz im materiellen Körper und Leben erlernt und sammelt. |
70. This is, at your discretion, an enormous amount, but in truth very little. | 70. Dies ist nach eurem Ermessen ungeheuer viel, jedoch in Wahrheit sehr wenig. |
71. In countless other lives man must continue to research, seek and find; he must therefore accumulate further knowledge, insights and experiences, which are then anchored in him and in the memory banks as ability. | 71. In unzähligen weiteren Leben muss der Mensch weiterforschen, suchen und finden; er muss also weiteres Wissen, Erkenntnisse und Erfahrungen ansammeln, die sich dann als Können in ihm sowie in den Speicherbänken verankern. |
72. Since besides the spirit after the material death of the body also the total block of consciousness dwells in a life beyond and there processes and anchors in itself the results achieved in life, this results in the factor called by you subconsciousness. | 72. Da nebst dem Geist nach dem materiellen Tod des Leibes auch der Gesamtbewusstseinsblock in einem jenseitigen Lebensbereiche verweilt und dort die im Leben erlangten Resultate verarbeitet und in sich verankert, ergibt das den von euch Unterbewusstsein genannten Faktor. |
73. Became human form again, through a rebirth, the new consciousness – connected with the knowledge and ability of the memory banks via the subconscious – anchors itself in the human being, who slowly evolutionates through the material consciousness and through new learning and a gathering of knowledge and transforms everything into conscious ability. | 73. Wieder Menschenform geworden, durch eine Wiedergeburt, ankert das neue Bewusstsein – verbunden mit dem Wissen und Können der Speicherbänke via das Unterbewusstsein – im Menschen, der sich durch das materielle Bewusstsein und durch neues Lernen und ein Erkenntnissesammeln langsam evolutioniert und alles zum bewussten Können gestaltet. |
74. So these are the facts that you have to explain to the visiting woman tomorrow because it is valuable to her. | 74. Dies sind also die Fakten, die du der dich besuchenden Frau morgen erklären musst, weil es für sie wertvoll ist. |
75. He is a person who does not yet know the ability of development, but who has partly already grasped something slight of the truth and should therefore be encouraged. | 75. Sie ist eine Person, die die Fähigkeit der Entwicklung noch nicht kennt, die aber teils bereits etwas Geringes von der Wahrheit erfasst hat und deshalb gefördert werden sollte. |
76. It will be very difficult to let them free themselves from their heresies, but perhaps it will be worth the effort if you do something about it. | 76. Es wird zwar sehr schwer sein, sie sich selbst von ihren Irrlehren befreien zu lassen, doch aber wird sich die Mühe vielleicht doch lohnen, wenn du etwas unternimmst. |
Billy: |
Billy: |
I'll take care of that and talk to her about it. But if you have nothing else, then I want to ask you one more question. | Ich werde darauf achten und sie diesbezüglich ansprechen. Doch wenn du nichts mehr weiter hast, dann möchte ich dir noch eine Frage stellen. |
Semjase: |
Semjase: |
77. For my part, I've explained everything I need to know. | 77. Meinerseits habe ich alles Notwendige erklärt. |
Billy: |
Billy: |
Good. – It's about the fact that e.g. in Gloria Lee's writing Saturn beings are mentioned. In other writings, however, apart from Saturn beings, Uranus beings etc. are also mentioned. Now that you know these planets, can you explain to me whether there are really any forms of life there that live their existence? | Gut. – Es geht darum, dass z.B. in der Schrift von Gloria Lee Saturnwesen genannt werden. In andern Schriften werden nebst Saturnwesen aber auch Uranuswesen usw. genannt. Kannst du mir nun erklären, da du diese Planeten doch kennst, ob dort tatsächlich irgendwelche Lebensformen ihr Dasein fristen? |
Semjase: |
Semjase: |
78. I know all those writings you left me to study. | 78. Ich kenne alle jene Schriften, die du mir zum Studium überlassen hast. |
79. In these books, writings and works, however, I have only come across evil nonsense in this respect. | 79. In diesen Büchern, Schriften und Werken aber bin ich diesbezüglich nur auf bösen Unsinn gestossen. |
80. The forms of life etc. described in it do not correspond to any reality and no longer represent anything more than abnormal fantasy figures. | 80. Die darin beschriebenen Lebensformen usw. entsprechen keinerlei Wirklichkeit und stellen nicht mehr als abartige Phantasiegestalten dar. |
81. On the other hand there really are life forms there, but they are of completely different values than the man on earth imagines this to be. | 81. Es gibt andererseits aber tatsächlich Lebensformen dort, doch aber sind sie von völlig anderen Werten als der Erdenmensch sich dies vorstellt. |
82. With absolute clarity it can also be said that until the hour I give you this explanation, the beings of these planets have never been in contact with earth people and cannot be, because they are of the lowest form, like viruses, bacteria and microbes, etc. | 82. Mit absoluter Klarheit ist dazu auch zu sagen, dass die Wesenheiten dieser Planeten bis zur Stunde, da ich dir diese Erklärung gebe, noch niemals mit Erdenmenschen in Verbindung getreten sind und dies auch nicht können, weil sie niedrigster Form sind, wie eben Viren, Bakterien und Mikroben usw. |
Billy: |
Billy: |
What about Mars and Venus and other planets? | Wie steht es denn mit dem Mars und der Venus sowie mit andern Planeten? |
Semjase: |
Semjase: |
83. The same values remain. | 83. Es bleiben die gleichen Werte. |
84. But since you're talking about Mars: | 84. Da du aber vom Mars sprichst: |
85. I've been there the last few days and found something nice. | 85. In den letzten Tagen war ich dort und habe etwas Schönes gefunden. |
86. I brought it for you. | 86. Ich habe es dir mitgebracht. |
87. Here – it's a bigger piece of ruby in Zoisitgrund. | 87. Hier – es ist ein grösseres Stück Rubin in Zoisitgrund. |
88. Only slightly I worked it off while releasing. | 88. Nur leicht habe ich es beim Loslösen bearbeitet. |
Billy: |
Billy: |
Oh – thank you very much, Semjase, that's really fantastically beautiful. | Oh – vielen Dank, Semjase, das ist wirklich phantastisch schön. |
Semjase: |
Semjase: |
89. Sure, but keep it to yourself. | 89. Sicher, doch behalte es für dich. |
90. I also have another piece of my homeworld that a friend of mine brought with me. | 90. Weiter habe ich hier noch ein anderes Stück von meiner Heimatwelt, das mir ein Freund mitgebracht hat. |
91. It's a piece your friend wants, if you can give it to him. | 91. Es ist ein Stück nach dem Wunsche deines Freundes, so du es ihm geben kannst. |
Billy: |
Billy: |
Thank you again, Semyase. I'm sure he'll be happy too. Could you just bring me a piece of malachite and an emerald for my own collection, if you can? | Nochmals vielen Dank, Semjase. Sicher wird auch er sich freuen. Könntest du mir nur für meine eigene Sammlung noch ein Stückchen Malachit und einen Smaragden mitbringen, wenn du das kannst? |
Semjase: |
Semjase: |
92. Sure, but I don't want to bring emeralds into pure form, nor do I want to bring other things of noble values. | 92. Sicher, doch Smaragde will ich nicht in reiner Form bringen, ebenso auch nicht andere Dinge von edlen Werten. |
93. The reasons for this lie in your materialistic world form. | 93. Die Gründe dafür liegen in eurer materialistischen Weltform. |
Billy: |
Billy: |
I get it, Semyase, but I'm still grateful to you. But now I have to say again that I have to go, because my way home is very long, and at 12.00 o'clock I have to be there. | Ich verstehe schon, Semjase, trotzdem aber bin ich dir dankbar. Jetzt aber muss ich wieder einmal sagen, dass ich gehen muss, denn mein Heimweg ist sehr weit, und um 12.00 Uhr muss ich jedenfalls dort sein. |
Semjase: |
Semjase: |
94. If you want, I can take you anywhere near where you live. | 94. Wenn du willst, kann ich dich in die Nähe deines Wohnortes bringen. |
Billy: |
Billy: |
And my vehicle? | Und mein Fahrzeug? |
Semjase: |
Semjase: |
95. Oh, I didn't think of that, because we can't bring that into my ship. | 95. Ach so, daran habe ich nicht gedacht, denn das können wir nicht in mein Schiff bringen. |
96. With a bigger ship that would be possible, but not with this one. | 96. Mit einem grösseren Schiff wäre das möglich, doch nicht mit diesem. |
Billy: |
Billy: |
That's all right, I had that guess too, so I asked. But – you once told me at the beginning of our contacts that you would take me to a flight if the opportunity presented itself. Is that still true, or have you changed your mind? | Schon gut, diese Vermutung hatte ich auch, daher habe ich ja gefragt. Aber – du hast mir doch am Anfang unserer Kontakte einmal gesagt, dass du mich bei passender Gelegenheit zu einem Flug mitnehmen würdest. Gilt das noch, oder hast du dich anders besonnen? |
Semjase: |
Semjase: |
97. This will soon be possible. | 97. Dies wird bald möglich sein. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I'm happy about it and now I'm on my way home. | Gut, dann freue ich mich darüber und mache mich jetzt auf den Heimweg. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
Source
- German Source:
- English Source: