Contact Report 006
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page number(s): 50-55
- Date/time of contact: Sunday, February 23, 1975, 10:30 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Friday, June 25, 2010
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
This is the entire contact. It is an authorized but unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 6 Translation
- Translator’s Note: Wendelle Stevens made a note in regards to point 7 above on page 78 of Message from the Pleiades Vol. 1 which reads as follows:
English | German |
Semjase: | Semjase: |
1. It was a very long time before you were ready for this next contact. | 1. Es ging sehr lange, bis du zu diesem nächsten Kontakt bereit warst. |
Billy: | Billy: |
It just so happened because I had to do various things and, thus, was constantly strained. | Es hat sich so ergeben, weil ich verschiedene Dinge erledigen musste und daher dauernd angespannt war. |
Semjase: | Semjase: |
2. That can happen. | 2. Das kann vorkommen. |
3. But now, I would like to explain more to you. | 3. Jetzt möchte ich dir aber weiteres erklären. |
Billy: | Billy: |
Can’t that still wait, for I myself would have something that interests me very much – something that also occupies others very much, namely the life of a person in its entirety? | Kann das nicht noch warten, denn ich hätte selbst etwas, das mich sehr interessiert; etwas, das auch andere sehr beschäftigt, nämlich das Leben des Menschen im gesamten? |
Semjase: | Semjase: |
4. As you wish, but I actually wanted to give you an order and pass on my history that I began last time. | 4. Wie du willst, aber ich wollte dir eigentlich einen Auftrag erteilen und meine letztmals begonnene Geschichte weitererzählen. |
5. But this can wait, if you have something more important in your opinion. | 5. Das kann aber warten, wenn du deiner Ansicht nach etwas Wichtigeres hast. |
Billy: | Billy: |
Thanks, Semjase. Actually, I presently have something that seems very important to me: the life of a person, as I already said. That is, I am interested in the development of one’s life, its classification, the spirit and its development, and how it is with the so-called rebirth. | Danke, Semjase. Tatsächlich habe ich gegenwärtig etwas, das mir sehr wichtig erscheint: Das Leben des Menschen, wie ich schon sagte. Das heisst, ich interessiere mich für die Entwicklung des Lebens, seine Einteilung, den Geist und seine Entwicklung und wie es steht mit der sogenannten Wiedergeburt. |
Semjase: | Semjase: |
6. Oh, I see – an area that gives headaches not only to me. | 6. Ach so, ein Gebiet, das nicht nur mir Kopfzerbrechen bereitet. |
7. But on the other hand, a science that is very extensive and that, even with us, still hasn’t brought any insights such that the last secrets would be known to us. | 7. Andererseits aber eine Wissenschaft, die sehr weitläufig ist und auch bei uns noch keine derartigen Erkenntnisse gebracht hat, dass uns die letzten Geheimnisse bekannt wären. |
8. Therefore, concerning this, I can only explain to you what is known to us and what we accept as given. | 8. Daher kann ich dir darüber auch nur das erklären, was uns bekannt ist und das, was wir als gegeben annehmen. |
9. On the whole, there are actually only five very important points that we know exactly, while there’s still no certainty with two other points even for us. | 9. Im grossen und ganzen sind es eigentlich nur fünf sehr wichtige Punkte, die wir genau kennen, während zwei weitere Punkte auch für uns noch keine Gewissheit sind. |
10. These lead right into the secrets of the Creation, which is inaccessible even to us. | 10. Diese führen nämlich bereits hinein in die Geheimnisse der Schöpfung, die auch für uns unnahbar ist. |
11. Nevertheless, I also wouldn’t like to withhold our acceptances from you. | 11. Nichtsdestoweniger möchte ich dir aber auch diese unsere Annahmen nicht vorenthalten. |
12. One’s life, from the beginning up to its goal, is divided, as said, into seven (7) main stages or main periods. | 12. Das Leben vom Anfang bis zum Ziele gliedert sich, wie gesagt, in sieben (7) Hauptstufen oder Hauptperioden. |
13. These, in turn, are subdivided into seven (7) sub-periods, resulting in an entirety. | 13. Diese sind wiederum in sieben (7) Unterperioden unterteilt und ergeben so ein Ganzes. |
14. The sub-stages or sub-periods can be compared to grades in school; it’s just that these must not be reckoned as years but as human lifetimes. | 14. Die Unterstufen oder Unterperioden können mit Schulstufen verglichen werden, nur dass diese aber nicht auf ein Jahr, sondern auf ein Menschenleben berechnet werden müssen. |
15. In a sub-stage, there is a quite definite developmental form and a quite definite developmental goal. | 15. In einer Unterstufe ruht also eine ganz bestimmte Entwicklungsform und ein ganz bestimmtes Entwicklungsziel. |
16. Once all seven (7) sub-stages are passed through, which can take hundreds of thousands of years, then a main period is completed. | 16. Sind dann alle sieben (7) Unterstufen durchlaufen, was Hunderttausende von Jahren in Anspruch nehmen kann, dann ist eine Hauptperiode absolviert. |
17. The spiritual life form is completely sexless because gender is only possessed, without exception, by organic life, by what means reproduction is ensured. | 17. Die geistige Lebensform ist völlig geschlechtslos, denn ein Geschlecht ist ausnahmslos nur organischem Leben eigen, wodurch ihm die Fortpflanzung gewährleistet ist. |
18. But organic life, like spiritual life, is subject to the law of rebirth, in order to ensure a development in both forms. | 18. Organisches wie geistiges Leben aber untersteht dem Gesetz der Wiedergeburt, um eine Entwicklung in beiden Formen zu gewährleisten. |
19. Thus, every human life form has to live through seven (7) definite main stages or main periods and seven (7) associated secondary stages or sub-stages (periods). | 19. Daher hat jede menschliche Lebensform sieben (7) bestimmte Hauptstufen oder Hauptperioden zu durchleben und je sieben (7) damit verbundene Neben- oder Unterstufen (Perioden). |
20. With location-conditioned organic life forms, the periodic effects of the seasons are decisive, while with spirit-evolutionary or spirit-conditioned life forms (such as human beings), the periods are irregular and often become established individually. | 20. Bei ortsbedingten organischen Lebensformen sind die periodischen Folgen der Jahreszeiten massgebend, während bei geistevolutiven oder geistbedingten Lebensformen (wie z.B. der Mensch) die Perioden unregelmässig sind und oft individuell angesetzt werden. |
21. Thus, they do not fall under a completely determined cycle like plants, etc. | 21. Sie fallen also nicht unter einen ganz bestimmten Zyklus wie Pflanzen usw. |
22. A rebirth of a spirit-conditioned person can take place again after the death of his body, so already after fractions of a second or, however, first after decades, centuries, thousands of years, or after hundreds of thousands of years. | 22. Eine Wiedergeburt des geistbedingten Menschen kann nach seinem Körpertode daher bereits nach Sekundenbruchteilen oder aber erst nach Jahrzehnten, Jahrhunderten, Jahrtausenden oder nach Hunderttausenden von Jahren wiedererfolgen. |
23. If a spirit-conditioned life is destroyed prematurely, i.e. without it having reached a relative evolutionary goal, then it is to its disadvantage. | 23. Wird ein geistbedingtes Leben frühzeitig vernichtet resp. ohne dass es ein relatives Evolutionsziel erreicht hat, dann ist es zu seinem Schaden. |
24. This is so, because it cannot pass through its sub-period fully and completely, and this period must be repeated or completed through an intermediate life or during a normal life-cycle, so that it still reaches the goal of the period. | 24. Dies darum, weil es seine Unterperiode nicht voll durchlaufen und absolvieren kann und diese Periode durch ein Zwischenleben oder während einem normalen Lebens-Zyklus wiederholen resp. absolvieren muss, damit es das Periodenziel doch erreicht. |
Billy: | Billy: |
So that means that this life, under certain circumstances, must be lived a second time? | Das bedeutet also, dass dieses Leben unter Umständen ein zweites Mal gelebt werden muss? |
Semjase: | Semjase: |
25. In a certain sense, yes – at least from the moment when the life was destroyed by force. | 25. In gewissem Sinne ja; wenigstens von dem Zeitpunkt weg, da das Leben gewaltsam vernichtet wurde. |
26. Of course, this life is then, accordingly, shorter, for it must only make up for something “missed” in order to fulfill the goal of the period. | 26. Dementsprechend ist dann natürlich auch dieses Leben kürzer, weil es nur noch etwas “Versäumtes” nachholen muss, um das Periodenziel zu erfüllen. |
27. In addition, the whole thing can be made up during a normal life-cycle, depending on the circumstances. | 27. Das Ganze kann aber auch während eines normalen Lebens-Zyklus' nachgeholt werden, je nachdem. |
Billy: | Billy: |
So then, one could say that it would be hell, a punishment, so to speak? | Dann könnte man dem also sagen, dass es die Hölle wäre, eine Strafe sozusagen? |
Semjase: | Semjase: |
28. Sure, because hell, in truth, means nothing other than a self-inflicted punishment that must be served, always provided that the life itself is destroyed or terminated. | 28. Sicher, denn Hölle bedeutet in Wahrheit nichts anderes, als dass eine selbstverschuldete Strafe verbüsst werden muss, immer vorausgesetzt, dass das Leben selbst zerstört resp. beendet wird. |
29. In other words, this means that a sin, a self-inflicted error, must be made good again. | 29. Mit anderen Worten heisst das, dass eine Sünde, ein selbstverschuldeter Fehler, wieder gutgemacht werden muss. |
30. If, however, a life is destroyed third-hand, then of course, one cannot speak of punishment or atonement, etc. | 30. Wird das Leben jedoch von dritter Hand vernichtet, dann kann natürlich nicht von Strafe oder Sühne usw. gesprochen werden. |
Billy: | Billy: |
Aha, so then hell and sin, in a religious sense, are pure nonsense? | Aha, dann sind also Hölle und Sünde in religiösern Sinne barer Unsinn? |
Semjase: | Semjase: |
31. Viewed in that way, yes. | 31. So betrachtet, ja. |
Billy: | Billy: |
So does this mean, then, that one encounters no guilt if he commits errors in life, for which he can make amends in the way that he recognizes the error, or whatever one wants to call it, no longer commits it, and takes it in as knowledge, from which then, certain wisdom must result? | Heisst das dann also, dass keinen eine Schuld trifft, wenn er im Leben Fehler begeht, die er wiedergutmachen kann in der Form, dass er den Fehler, oder wie man das nennen will, erkennt, nicht mehr begeht und als Wissen in sich aufnimmt, woraus dann eine gewisse Weisheit resultieren muss? |
Semjase: | Semjase: |
32. You are able to surprise me because your interpretation encounters the deepest core of the truth. | 32. Du vermagst mich in Erstaunen zu versetzen, denn deine Auslegung trifft den tiefsten Kern der Wahrheit. |
33. More and more, we all get the impression that you know more than we do and that you only want to test us. | 33. Wir alle haben immer mehr den Eindruck, dass du mehr weisst als wir und dass du uns nur prüfen willst. |
34. Somehow, a secret surrounds you, which we are not able to ventilate. | 34. Irgendwie umgibt dich ein Geheimnis, das wir nicht zu lüften vermögen. |
Billy: | Billy: |
That is too much glory, Semjase, because this wisdom wasn’t cultivated in my own field. I got it from the Talmud Jmmanuel. | Das ist zuviel des Ruhmes, Semjase, denn diese Weisheit ist nicht auf meinem Mist gewachsen. Ich habe sie aus dem Talmud Jmmanuel. |
Semjase: | Semjase: |
35. I understand, but still, I see that it is also your conviction, and thus, my surprise is justified, but so is our supposition, which I just made known to you. | 35. Ich verstehe, doch aber sehe ich, dass es auch deine Überzeugung ist und mein Erstaunen dadurch gerechtfertigt wird, so aber auch unsere Vermutung, die ich dir eben kund tat. |
Billy: | Billy: |
You actually amuse me, for you really need a justification? | Du machst mir tatsächlich Spass, denn brauchst du wirklich eine Rechtfertigung? |
Semjase: | Semjase: |
36. Of course not, and you understand the meaning of my words exactly. | 36. Natürlich nicht, und du verstehst den Sinn meiner Worte genau. |
37. Thus, please don’t split hairs and don’t make jokes with me. | 37. Treibe daher bitte keine Haarspalterei und keine Spässe mit mir. |
Billy: | Billy: |
I only wanted to push you on the roll. | Ich wollte dich doch nur auf die Rolle schieben. |
Semjase: | Semjase: |
38. I don’t understand that. | 38. Das verstehe ich nicht. |
Billy: | Billy: |
It means that I allowed myself a joke. | Das bedeutet, dass ich mir einen Spass erlaubte. |
Semjase: | Semjase: |
39. Oh, I see, I didn’t know that. | 39. Ach so, das wusste ich nicht. |
40. This expression is new to me. | 40. Diese Redensart ist mir neu. |
41. But on the other hand, your words again testify of your peculiar sense of humor and also of the fact that we may be right in our supposition. | 41. Andererseits zeugt deine Rede aber wieder von deinem eigenartigen Humor sowie davon, dass wir mit unserer Vermutung doch recht haben könnten. |
Billy: | Billy: |
I just can’t find everything funny or laugh about things, at which other people can laugh. Their sense of humor often seems primitive to me. And now, just leave the suppositions. | Ich kann eben nicht alles lustig finden und über Dinge lachen, über die andere Menschen lachen können. Ihr Humor erscheint mir oft primitiv. Und lass nun mal die Vermutungen. |
Semjase: (laughing) | Semjase: (lachend) |
42. That is known to me very well, and I have often enjoyed your peculiar sense of humor – well, we’ll set aside the suppositions in the future. | 42. Das ist mir bestens bekannt, und ich habe mich oft an deinem eigenartigen Humor erfreut – gut, lassen wir die Vermutungen künftighin beiseite. |
43. Let the time do its work. | 43. Lassen wir die Zeit arbeiten. |
Billy: | Billy: |
That's all I need – was there no other way? | Auch das noch – ging es nicht anders? |
Semjase: (laughing again) | Semjase: (wieder lachend) |
44. I also like to laugh. | 44. Auch ich lache gerne. |
Billy: | Billy: |
That pleases me. But now, we have gotten off of our conversation. | Das freut mich. Jetzt sind wir aber von unserem Gespräch abgekommen. |
Semjase: | Semjase: |
45. You’re right, because I still have to explain a few things regarding your question: | 45. Du hast recht, denn noch habe ich auf deine Frage einiges zu erklären: |
46. The seven main stages or main periods mean, in their turn, a sevenfold subdivision for each entire period. | 46. Die sieben Hauptstufen oder Hauptperioden bedeuten in ihren wiederum siebenfachen Unterteilungen je eine Ganzperiode. |
47. You would say that it would be a semester. | 47. Du würdest dazu sagen, dass es ein Semester sei. |
48. Accordingly, this would be called, in your sense, a life-semester, during which seven different subjects have to be completed. | 48. Demnach würde das in deinem Sinne also heissen ein Semesterleben, währenddem sieben verschiedene Fächer absolviert werden müssen. |
49. I want to explain this to you schematically: | 49. Ich will dir das schematisch erklären: |
50. 1. Primary life | 50. 1. Primärleben |
1) Primary development of the intellect and the consciousness. | 1) Primäre Entwicklung des Intellekts und des Bewusstseins. |
51. 2) Primary intellectual thinking and consciousness-thinking. | 51. 2) Primäres Intellekt- und Bewusstseinsdenken. |
52. 3) Primary cognitive thinking. | 52. 3) Primäres Verstandesdenken. |
53. 4) Primary use of the power of intellect and the power of consciousness. | 53. 4) Primäre Intellekt- und Bewusstseinskraft-Anwendung. |
54. 5) Primary cognitive actions. | 54. 5) Primäre verstandesmässige Handlungen. |
55. 6) Primary volitional thinking and acting. | 55. 6) Primäres willensmässiges Denken und Handeln. |
56. 7) Cognitive guidance of life. | 56. 7) Verstandesmässige Führung des Lebens. |
57. Life forms in these stages are designated by already reason-gifted beings as mentally ill (ill in consciousness), as idiots, etc., but their consciousness and intellect, in reality, are simply not yet developed in a knowledge-related manner (new spirits, who must first form themselves through learning and experience, etc.). | 57. Lebensformen in diesen Stufen werden von bereits vernunftbegabten Wesen als geisteskrank (bewusstseinskrank) bezeichnet, als Idioten usw., deren Bewusstsein und Intellekt aber in Wirklichkeit einfach wissensmässig noch nicht entwickelt sind (Neugeist, der sich durch Lernen und Erfahrung usw. erst bilden muss). |
58. 2. Rational life | 58. 2. Vernunftsleben |
1) Primary development of reason. | 1) Primäre Entwicklung der Vernunft. |
59. 2) Effective realization of reason and its use. | 59. 2) Effective Realisierung der Vernunft und ihre Anwendung. |
60. 3) Primary recognition and acknowledgment of higher influences. | 60. 3) Primäre Erkennung und Anerkennung höherer Einflüsse. |
61. 4) Belief in higher influences without having knowledge. | 61. 4) Glaube an höhere Einflüsse ohne Wissen zu besitzen. |
62. 5) Belief in higher powers, delusional faith, fear of evil, veneration of good, etc. Germinating time for religions, etc. | 62. 5) Glaube an höhere Mächte, Wahnglaube, Furcht vor Bösem, Verehrung von Gutem usw. usf. Keimzeit für Religionen usw. |
63. Present stage of the average Earth human being (*) | 63. gegenwärtige Stufe des durchschnittlichen Erdenmenschen (*) |
*6) Primary recognition of the real reality. Stage of knowledge-related development. | *6) Primäre Erkennung der realen Wirklichkeit. Stufe der wissensmässigen Entwicklung. |
Research, first spiritual insights and their use: “spiritual healing,” telepathy, etc. | Forschung, erste Geisteserkenntnisse und deren Nutzung: “Geistheilung”, Telepathie usw. usf. |
64. 7) Primary development of knowledge and wisdom. | 64. 7) Primäre Entwicklung von Wissen und Weisheit. |
65. 3. Intellectual life | 65. 3. Intellektleben |
1) High-level development of the intellect. High technology, second use of the power of spirit with the first cognitions. Primary generating of life forms. | 1) Hochentwicklung des Intellekts. Hohe Technik, zweite Geisteskraftnutzung mit ersten Erkenntnissen. Primäre Zeugung von Lebensformen. |
66. Present stage of the educated Earth human being = scientists, etc. (**) | 66. gegenwärtige Stufe des gebildeten Erdenmenschen = Wissenschaftler usw. |
**2) Realization and use of knowledge, truth, and wisdom. | **2) Realisierung und Anwendung von Wissen, Wahrheit und Weisheit. |
Slow breakdown of religious acceptances. | Langsamer Abbau von Glaubensannahmen. |
67.**3) First utilization of knowledge and wisdom. | 67.**3) Erste Nutzbarmachung von Wissen und Weisheit. |
68.**4) Acknowledgment and utilization of the laws of nature. Creation of hyper technology. Second generating of life forms. | 68.**4) Anerkennung und Nutzbarmachung der Naturgesetze. Erschaffung von Hypertechnik. Zweite Zeugung von Lebensformen. |
69. 5) Natural use of knowledge and wisdom in recognition of spiritual forces. Further breakdown of religious assumptions. | 69. 5) Natürliche Anwendung von Wissen und Weisheit in Erkennung der Geisteskräfte. Weiterer Abbau von Glaubensannahmen. |
70. 6) Life in knowledge of wisdom, truth, and logic. | 70. 6) Leben im Wissen der Weisheit, Wahrheit und der Logik. |
71. Present stage of a few border scientists and spiritual scientists (***) | 71. gegenwärtige Stufe einiger weniger Grenz- und Geisteswissenschaftler |
***7) Primary recognition of reality as the real Absolutum. | ***7) Primäre Erkennung der Wirklichkeit als reales Absolutum. |
72. 4. Real life | 72. 4. Realleben |
1) Clear knowledge about reality as the real Absolutum. | 1) Klares Wissen über die Wirklichkeit als reales Absolutum. |
73. 2) Recognition of spiritual knowledge and spiritual wisdom. | 73. 2) Erkennung des Geisteswissens und der Geistesweisheit. |
74. 3) Utilization of spiritual knowledge and spiritual wisdom. | 74. 3) Nutzbarmachung des Geisteswissens und der Geistesweisheit. |
75. 4) Recognition of the reality of Creation and its laws. | 75. 4) Erkennung der Realität der Schöpfung und ihrer Gesetze. |
76. Your present stage, which already tends toward the next one (*) | 76. deine gegenwärtige Stufe, die bereits zur nächsten hintendiert |
* 5) Life according to the creative laws. Purification of the spirit and intellect. Recognition of the real role and power of the spirit. | * 5) Leben nach den schöpferischen Gesetzen. Klärung des Geistes und des Intellekts. Erkennung der wirklichen Aufgabe und Kraft des Geistes. |
Total breakdown of all religious acceptances. | Totaler Abbau aller Glaubensannahmen. |
77.*6) Purposeful and controlled utilization of spiritual and consciousness-related forces. | 77.*6) Gezielte und gesteuerte Nutzbarmachung geistiger und bewusstseinsmässiger Kräfte. |
78. 7) Generating of first viable life forms. | 78. 7) Zeugung erster lebensfähiger Lebensformen. |
79. 5. Creational life | 79. 5. Kreationsleben |
1) The generating and controlling of life forms. | 1) Zeugung und Steuerung von Lebensformen. |
80. 2) Creation of mechanical/equipmental viable life forms. | 80. 2) Erschaffung maschineller/apparatureller lebensfähiger Lebensformen. |
81. 3) Development of spiritual and consciousness-related forces for the mastery of material and organic life forms. | 81. 3) Geistige und bewusstseinsmässige Kraftentwicklung zur Beherrschung materieller und organischer Lebensformen. |
82. Present stages of our races (**) | 82. gegenwärtige Stufen unserer Rassen (**) |
**4) Volitional mastery of life and all its forms and types. | **4) Willensmässige Beherrschung des Lebens und aller seiner Formen und Arten. |
83.**5) Stage of recognitions. Recollections of past lives, etc. | 83.**5) Stufe der Erkennungen. Rückerinnerungen an frühere Leben usw. |
84.**6) King of Wisdom = JHWH. The second-highest power of knowledge. | 84.**6) Weisheitskönigtum = JHWH. Zweitletztes höchstes Machtwissen. |
85.**7) Recognition of spiritual peace, universal love, and creative harmony. | 85.**7) Erkennung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie. |
86. 6. Spiritual life | 86. 6. Geistesleben |
1) Acknowledgment and realization of spiritual peace, universal love and creative harmony. | 1) Anerkennung und Verwirklichung des geistigen Friedens, der Universalliebe und der schöpferischen Harmonie. |
87. 2) Life in purely spiritual forms. | 87. 2) Leben in rein geistigen Formen. |
88. 3) Spiritual creations. | 88. 3) Geistige Kreationen. |
89. 4) Disembodiment of the spirit from organic bodies. | 89. 4) Entkörperung des Geistes von organischen Körpern. |
90. 5) First spiritual existence. | 90. 5) Erstes geistiges Dasein. |
91. 6) Final spiritual existence. | 91. 6) Endgültiges geistiges Dasein. |
92. 7) Transition into the Creation. | 92. 7) Übergang in die Schöpfung. |
93. 7. Creation-life | 93. 7. Schöpfungsleben |
1) Twilight sleep for seven periods (ages). | 1) Dämmerschlaf über sieben Perioden (Ewigkeiten). |
94. 2) Awakening and beginning of creating in the Creation as Creation, during seven periods/ages. | 94. 2) Erwachen und Kreationsbeginn in der Schöpfung als Schöpfung während sieben Perioden/Ewigkeiten. |
95. 3) Creating of life forms. | 95. 3) Kreieren von Lebensformen. |
96. 4) Creating of new spirit in the perfecting of the Creation. | 96. 4) Kreieren von Neugeist (1.1) in Vervollkommnung der Schöpfung. |
97. 5) Creation of spiritual greatness in the Creation. | 97. 5) Kreation geistiger Grösse in der Schöpfung. |
98. 6) Perfecting of Creation in the Creation. | 98. 6) Vervollkommnung der Schöpfung in der Schöpfung. |
99. 7) Last attaining of highest perfection of the seventh period/age. | 99. 7) Letztes Erlangen höchster Vollkommenheit der siebenten Periode/Ewigkeit. |
100. The twilight sleep of the Creation lasts for 7 periods/ages/great times (311,040,000,000,000 years amount to a period/age/great time). | 100. Der Dämmerschlaf der Schöpfung überdauert 7 Perioden/Ewigkeiten/grosse Zeitalter (311 040 000 000 000 Jahre beträgt eine Periode/Ewigkeit/grosses Zeitalter). |
101. During the twilight sleep of the Creation, all life and the entire universe cease to exist. | 101. Durch den Dämmerschlaf der Schöpfung hört alles Leben und das ganze Universum auf zu existieren. |
102. Only after its renewed awaking does it begin to create everything anew again. | 102. Erst nach ihrem neuerlichen Erwachen beginnt sie wieder alles neu zu kreieren. |
103. During its twilight sleep, there is neither space nor time; there is only the nothing, since these lie asleep in the unending bosom of the Creation and null time. | 103. Während ihrem Dämmerschlaf gibt es weder Raum noch Zeit; es gibt nur das Nichts, weil sie schlafend im unendlichen Schosse der Schöpfung und der Nullzeit liegen. |
104. Once there is no creating thought, then there is also no force, no time, and no space; there is only duration in a nameless nothing. | 104. Wenn kein kreierender Gedanke ist, dann ist auch keine Kraft, keine Zeit und kein Raum; es ist nur Dauer im namenlosen Nichts. |
Billy: | Billy: |
Now, I am smarter about some things. | Jetzt bin ich um einiges gescheiter. |
Semjase: | Semjase: |
105. You will take it in and process it, probably sooner than me. | 105. Du wirst es verkraften und verarbeiten, wohl eher als ich. |
Billy: | Billy: |
I hope that I can do it, even if it will give me some headaches – quite especially the nameless nothing, with which I have never been able to make ends meet up to now. | Ich hoffe, dass ich das schaffe, auch wenn es mir einiges Kopfzerbrechen verursachen wird; ganz besonders das namenlose Nichts, mit dem ich bisher noch nie über die Runden gekommen bin. |
Semjase: (laughing) | Semjase: (lachend) |
106. You will keep your head. | 106. Deinen Kopf wirst du schon behalten. |
107. But concerning the nameless nothing, don’t think too much about it, for it is also a secret to us, which we cannot solve. | 107. Doch um das namenlose Nichts mache dir nicht zu sehr Gedanken, denn auch uns bedeutet es ein Geheimnis, das wir nicht lösen können. |
108. But now, it is again time for me, for I must go. | 108. Jetzt ist es aber wieder Zeit für mich, denn ich muss gehen. |
109. What I really wanted to tell you, I must now move to the next time – if you don’t consider something else as more important. | 109. Was ich dir eigentlich sagen wollte, muss ich nun verschieben bis zum nächsten Mal – wenn du nicht etwas anderes als wichtiger erachtest. |
110. But I understand that what was just discussed has occupied you very much and that you wanted to be clear about it. | 110. Ich verstehe aber, dass dich das eben Besprochene sehr beschäftigt hat und du Klarheit darüber haben wolltest. |
111. I gave it to you, accordingly, as I know it. | 111. Ich gab sie dir – demgemäss, wie ich das weiss. |
112. Now, don't you actually know it better? | 112. Weisst du es wirklich nicht besser? |
Billy: | Billy: |
Of course, Semjase, and I thank you for that. Now you know. But still, I would have a question, if I may. It concerns the Talmud Jmmanuel and the commissioner, by whose fault the original scripts were destroyed, as you told me at an earlier time. With this commissioner, do you mean M. Rashid, and if so, what are the connections between him and you? | Natürlich, Semjase, und ich danke dir dafür. Jetzt weisst du es. Noch aber hätte ich eine Frage, wenn du erlaubst. Es handelt sich um das Talmud Jmmanuel und den Beauftragten, durch dessen Schuld die Originalschriften vernichtet wurden, wie du mir zu früherem Zeitpunkt gesagt hast. Meinst du mit diesem Beauftragten M. Rashid und wenn ja, welche Zusammenhänge gibt es da zwischen ihm und euch? |
Semjase: | Semjase: |
113. This was bound to happen, and I see that next time, I must first give you information about these things. | 113. Das musste ja kommen, und ich sehe, dass ich dir das nächste Mal erst über diese Dinge Auskunft erteilen muss. |
114. Yes, it concerns Rashid, whom we had won for our tasks. | 114. Ja, es handelt sich um Rashid, den wir für unsere Aufgaben gewonnen hatten. |
115. But unfortunately, he has failed in many things. | 115. Leider aber hat er in vielen Dingen versagt. |
116. He was dependent for too long on the unreality of religion, so it was able to dig its roots in him and often let him think and act illogically. | 116. Er war zu lange abhängig von der Irrealität der Religion, so sie in ihm Wurzeln zu schlagen vermochte und ihn oft unlogisch denken und handeln liess. |
117. A fact that, unfortunately, is irreparable. | 117. Eine Tatsache, die leider nicht wiedergutzumachen ist. |
118. But now, I can no longer talk about this because I am especially pressed for time today. | 118. Doch darüber kann ich jetzt nicht mehr sprechen, weil ich ganz besonders heute zeitgebunden bin. |
119. The next time, however, you shall receive information. | 119. Das nächste Mal aber sollst du Auskunft erhalten. |
120. Also, there’s still time for everything else, and there is no reason to rush it. | 120. Alles andere hat ja auch noch Zeit, und es besteht kein Grund, es zu übereilen. |
Billy: | Billy: |
Thanks, Semjase. You satisfy my wishes. | Danke, Semjase, du kommst mir sehr entgegen. |
Semjase: | Semjase: |
121. There is no reason for thanks, and now – until we meet again. | 121. Es liegt kein Grund zu einem Dank vor, und nun – auf Wiedersehn. |