Sensible, Dignified, Valuable
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift
Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.
Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.
Introduction
The following translations are excerpts taken from the book Sensible, Dignified, Valuable (Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles) written by Eduard Albert "Billy" Meier
You can obtain the book, only available in German, from the FIGU Bookshop
Hawaiian 21:35, 19 July 2009 (UTC)Truly however they are sick ones who, in the demonizing of others and their works and actions, and so forth, find a strange satisfaction which is medicine for their illness.
So very true for purely evil beings like the Giza Intelligences, Creator overlords, their counter-parts who fled with the manipulated human warriors and countless others that still rule the Earth and other establishments throughout the universe(s).
Most, if not all of the passages in this as well as other articles both written and yet to be expressed, only stresses the positive nature of resolution approaches which will fail to address those that fall into the category listed above (from this article). These types of beings are not creational in nature, but nothing less than parasites, existing at the expense of others. Even non intelligent parasites do not have the capacity of reason because it does not have the free will to determine right from wrong as these evil ones have. So in that regard, one can have more respect for these non-intelligent parasites!
Therefore, positive “re-enforcement” may not be the proper avenue to establish reason for these parasitic beings, they must take the same “medicine” they have forced onto others in order to get the necessary experience of negative inputs in order to “evaluate” the equational aspects between right from wrong, then come to their senses that harmony is the proper avenue of existence. Otherwise, they will remain a threat to those less evolved and create degenerative disharmony, denying the natural evolution of others as in the case of Earth humans.
What the Plejaren Alliances or for that matter, higher Spiritual beings need to consider another approach to deal with these parasites as how Nokodeim did to re-establish harmony amongst his degenerated peoples. He used both negative and positive force to bring about the necessary changes, although it did not last long before such negative forces again menace the universe again.
There are other "methods" available, if only those entities in power are willing to step up to the plate as what Nokodeim did?
Criticism and Criticism
English | German |
There are two kinds of criticism, on one hand the good, positive criticism, which is laid out to point out things which could be improved and is consequently useful and is bound with good thoughts and feelings, on the other hand, however, there is also the bad and negative criticism which is laid out for the purpose of insulting humans and denigrating their deeds, works and effects, to trample them in the dirt, to negate them and to degrade them in worth. | Es gibt zwei Arten der Kritik, einerseits die gute, positive Kritik, die darauf ausgelegt ist, Dinge aufzuzeigen, die verbessert werden können und folglich nutzvoll und mit guten Gedanken und Gefühlen verbunden ist, andererseits aber gibt es auch die schlechte und negative Kritik, die darauf ausgelegt ist, Menschen zu beleidigen und deren Taten, Werke und Wirken zu verunglimpfen, in den Schmutz zu treten, zu negieren und im Wert herabzusetzen. |
There must be open and honest criticism in the positive context because if, with a human, a mistake is uncovered in his behaviour, in his speech or in his works, deeds and actions, then it is of no use to him if he is assured that everything is in the best order. | Offene und ehrliche Kritik in positivem Rahmen muss sein, denn wird bei einem Menschen, in dessen Verhalten, in seiner Sprache oder in seinen Werken, Taten und Handlungen ein Fehler entdeckt, dann nützt es ihm nichts, wenn ihm versichert wird, dass alles in bester Ordnung sei. |
One such a wrong assertion does not correspond to the effective truth and therefore makes no sense, let alone then that the concerned human is thereby helped when one conceals the truth, and with that the mistake, from him. | Eine solche falsche Behauptung entspricht nicht der effectiven Wahrheit und macht also keinen Sinn, geschweige denn, dass dem betreffenden Menschen damit geholfen wird, wenn man ihm die Wahrheit und damit den Fehler verschweigt. |
As a matter of fact no human is helped if mistakes are uncovered in him - in his behaviour, in his speech or in his works, deeds and actions - and then, against better knowledge, it is asserted that everything is no longer bad, while inwardly, however, because of the recognised mistakes, rage froths up and not only the observed mistake is cursed, rather also equally the human who has made the mistake. | Tatsächlich wird keinem Menschen damit geholfen, wenn an ihm, an seinem Benehmen, an seiner Sprache oder an seinen Werken, Taten und Handlungen Fehler entdeckt werden und dann wider besseres Wissen behauptet wird, dass alles weiter nicht schlimm sei, während innerlich der erkannten Fehler wegen jedoch vor Wut geschäumt und nicht nur der festgestellte Fehler, sondern auch gleich der Mensch verflucht wird, der den Fehler begangen hat. |
That is completely wrong behaviour which must be replaced by positive, good and healthy criticism because only thereby can the truth take effect and he, the human who made the mistake, can be helped. | Das ist ein völlig falsches Verhalten, das durch eine positive, gute und gesunde Kritik ersetzt werden muss, weil nur dadurch die Wahrheit ihr Recht erlangt und dem den Fehler begehenden Menschen geholfen werden kann. |
If the determination of mistakes with a fellow human is not to be in vain, then what is observed and what is thought about it must openly, honestly and clearly be said, and indeed in the form of a good and positive, and never insulting, criticism. | Wird bei der Feststellung von Fehlern bei einem Mitmenschen nicht umhin gekommen, dann muss offen, ehrlich und klar gesagt werden, was festgestellt und darüber gedacht wird, und zwar in Form einer guten und positiven und niemals beleidigenden Kritik. |
This must include a clarification of a matter and point out the facts of the wrong, respectively, of the mistake. But that stipulates that one is not making the mistake, respectively, the wrong, oneself and dignity exists about it. | Diese muss eine Klarstellung einer Tatsache enthalten und die Fakten des Falschen resp. des Fehlers aufzeigen. Das aber bedingt eigens, dass der Fehler resp. das Falsche selbst nicht gemacht wird und eine Erhabenheit darüber besteht. |
Actually it is namely not acceptable, that if mistakes or wrong behaviour is observed with the neighbor, and this also exists in oneself, that the other becomes reproached for this. | Tatsächlich geht es nämlich nicht an, dass wenn Fehler oder Falsches am Nächsten festgestellt werden und diese eigens auch vorhanden sind, diese dann den anderen vorgeworfen werden. |
That then, namely, has nothing more to do with a good, healthy and positive criticism, rather with reproaches and reproach criticism. | Das nämlich hat dann nichts mehr mit einer guten, gesunden und positiven Kritik zu tun, sondern mit Vorwürfen und Vorwurfskritik. |
With good, healthy and positive criticism the faulty, respectively, the wrong, must be distinguished from the right whereby naturally also doubt can come about which must be allowed throughout and must not be forbidden. | Bei der guten, gesunden und positiven Kritik ist das Fehlerhafte resp. Falsche vom Richtigen zu unterscheiden, wobei natürlich auch Zweifel in Erscheinung treten können, die durchaus erlaubt sein müssen und nicht verboten werden dürfen. |
A healthy, positive and good criticism, as well as doubt, are always permitted to be expressed because they are neither attacking nor insulting. | Eine gesunde, positive und gute Kritik wie auch Zweifel dürfen immer geäussert werden, weil sie weder angriffig noch beleidigend sind. |
Admittedly, with such kind of critical determinations, the words often ring hard because the neighbour, as a rule, does not willingly hear the truth, which unfortunately is an evil of many humans, yet nevertheless a positive criticism should not be swept under the carpet because it will ultimately still be helpful. | Zwar mögen bei solcherart kritischen Feststellungen die Worte oft hart klingen, weil der Nächste in der Regel die Wahrheit nicht gerne hört, was leider ein Übel vieler Menschen ist, doch trotzdem soll eine positive Kritik nicht unter den Tisch gekehrt werden, weil sie letztendlich doch hilfreich sein wird. |
Therefore, what is determined as being wrong, respectively, what is faulty, must be said openly and honestly if the situation demands it and it is necessary because only thereby can the fellow humans really be helped. | Also muss offen und ehrlich gesagt werden, was Falsches resp. Fehlerhaftes festgestellt wird, wenn es die Situation erfordert und es von Notwendigkeit ist, denn nur dadurch kann dem Mitmenschen wirklich geholfen werden. |
Yet, as was said, the condition is, that a burdening by the same wrong and the same mistakes is not present in oneself. | Doch wie gesagt ist die Bedingung die, dass nicht eigens eine Belastung durch das gleiche Falsche und den gleichen Fehler vorliegt. |
When an open and honest as well as positive talk is carried out, and a criticism is exercised in the same way, then clarity is thereby gained and every rumor has its basis withdrawn. | Wird eine offene und ehrliche sowie positive Rede geführt und gleichermassen eine Kritik geübt, dann wird dadurch Klarheit gewonnen und jedem Gerücht seine Grundlage entzogen. |
When, however, no attention is given to that, then it forms a basis for mendacious rumours and indeed especially then when a slimy and false politeness proscribes the effectively made observations of something wrong or faulty being pointed out in honesty and truth, openly in healthy and positive criticism. | Wird dem aber keine Beachtung geschenkt, dann bildet sich eine Basis für lügnerische Gerüchte, und zwar insbesondere dann, wenn eine schleimige und falsche Höflichkeit verbietet, die effectiv gemachten Beobachtungen von etwas Falschem oder Fehlerhaftem in Ehrlichkeit und Wahrheit offen in einer gesunden und positiven Kritik aufzuzeigen. |
In order for that to happen, however, the human must dare to maintain his thoughts and feelings and also allow them to be outwardly revealed. | Dass das aber geschehen kann, muss der Mensch wagen, seine Gedanken und Gefühle zu pflegen und sie auch nach aussen offenbar werden zu lassen. |
Therefore he must also dare, in good courage, to be open and honest and to also speak and behave in this way. | Also muss er auch wagen, in gutem Mut offen und ehrlich zu sein und in dieser Weise auch zu sprechen und zu handeln. |
That applies not only in the interaction with humans, rather also in everyday life and in the workplace. | Das gilt aber nicht nur im Umgang mit Menschen; sondern auch im alltäglichen Leben und bei der Arbeit. |
Above all, courage is required, if what is determined, thought and felt is to be said. | Überall ist der Mut gefordert, wenn es darum geht zu sagen, was festgestellt, gedacht und gefühlt wird. |
And, equally, courage must be summoned in order for one to really do that which is said to oneself. | Und gleichermassen gilt es Mut aufzubringen, um selbst das wirklich zu tun, was eigens gesagt wird. |
If the human does not, however, think, feel and behave in this way then there is no progress, whereby self-evidently mistakes and wrongs can also not be corrected. | Wenn der Mensch aber nicht in dieser Weise denkt, fühlt und handelt, dann gibt es keinen Fortschritt, wobei selbstredend Fehler und Falsches auch nicht korrigiert werden können. |
Actually, with everything, however, the question must always stand in the foreground and be answered; whether what there is to say and do is really even sensible and is for something good. | Tatsächlich muss aber bei allem immer die Frage im Vordergrund stehen und beantwortet werden, ob das, was zu tun und zu sagen ist, auch wirklich einen Sinn hat und zu etwas gut ist. |
If, namely, through the entire matter, even only a single human is injured, even if everything is done with the best intention and good purpose, then that does not bring the neighbor any further. | Wird nämlich durch das Ganze auch nur ein einziger Mensch verletzt, auch wenn alles mit bester Absicht und gutem Vorsatz getan wird, dann bringt das den Nächsten nicht weiter. |
When, therefore, the criticism is brought forward in a too direct and brutal way, then it fails not only in its goal rather it also causes monstrous damage, which can lead to evil animosity. | Wird also die Kritik in zu direkter und brutaler Weise vorgebracht, dann verfehlt sie nicht nur ihr Ziel, sondern richtet auch ungeheuren Schaden an, der bis zur bösen Feindschaft führen kann. |
Therefore positive criticism must also be brought forward in words which effect connections and never are constructed on some sort of insinuations or lies and indeed neither small nor big ones. | Also muss auch die positive Kritik in Worten dargebracht werden, die verbindend wirken und niemals auf irgendwelchen Schmeicheleien oder Lügen aufgebaut sind, und zwar weder auf kleinen noch auf grossen. |
Far too many humans exercise evil, bad and negative criticism of the fellow humans as well as of their behaviour, works, speech and deeds, and so forth, although they themselves are burdened with mistakes and errors such that their criticism rings hollow. | Viel zu viele Menschen üben böse, schlechte und negative Kritik an den Mitmenschen sowie an deren Verhalten, Werken, Sprache und Handlungen usw., obwohl sie selbst mit Fehlern und Falschheiten belastet sind, dass es nur so kracht und klirrt. |
Thereby, those negative critics are addressed who, out of know-it-all-ism, out of passion, hate or revenge, as well as out of pure stupidity, criticise everything and anything, badly, degradingly, evilly and negatively and thereby believe that they are the greatest. | Angesprochen sind damit jene Negativkritiker, die aus Besserwisserei, aus Passion, Hass oder Rachsucht sowie aus purer Blödheit alles und jedes schlecht, negierend, böse und negativ kritisieren und dabei glauben, dass sie die Grössten seien. |
Truly however they are sick ones who, in the demonizing of others and their works and actions, and so forth, find a strange satisfaction which is medicine for their illness. | Wahrheitlich sind sie aber Kranke, die im Verteufeln anderer und deren Werke und Handlungen usw. eine seltsame Befriedigung finden, die Medizin für ihre Krankheit ist. |
And thereby these critics are so burdened with all the garbage from mistakes and wrongs that they are not able to bear their own burden in regard to this and break down because of it in such a way that they feel an enormous disharmony in themselves and have deteriorated toward dissatisfaction as well as unhappiness. | Und dabei sind diese Kritiker derart mit allem Unrat von Fehlern und Falschem belastet, dass sie ihre eigene diesbezügliche Bürde nicht zu tragen vermögen und darob in der Weise zusammenbrechen, dass sie eine gewaltige Disharmonie in sich fühlen und sowohl der Unzufriedenheit wie auch dem Unglücklichsein verfallen sind. |
But they deny that vehemently and thereby believe that in this way they could take their fellow humans for stupid. | Das aber leugnen sie vehement und glauben damit, dass sie in dieser Weise die Mitmenschen für dumm verkaufen könnten. |
How they deceive themselves in their wretchedness! | Wie sie sich in ihrer Jämmerlichkeit doch täuschen! |
Also in regard to criticism the human should always tell the effective truth and therefore he should never criticise for the sake of malice and criticism. | Auch in bezug der Kritik soll der Mensch immer die effective Wahrheit sagen, und also soll er niemals um der Bosheit und der Kritik willen kritisieren. |
Normally if the truth is stated, the criticism is beneficial and progress is furthered and indeed also then when the truth is expressed with hard words. | Im Normalfall, wenn die Wahrheit gesagt wird, ist die Kritik wohltuend und den Fortschritt fördernd, und zwar auch dann, wenn die Wahrheit mit harten Worten zum Ausdruck gebracht wird. |
However it is never appropriate and must be avoided that other humans are injured or discriminated against maliciously and meanly and through a negative criticism out of a pure negative view of things. | Niemals ist es aber angebracht und muss vermieden werden, dass andere Menschen böswillig, niederträchtig und aus einer reinen negativen Sicht der Dinge heraus durch eine negative Kritik verletzt oder benachteiligt werden. |
Every positive, good criticism in regard to mistakes and wrongs must always be based on effective facts and thereby on absolute truth, whereby the person exercising the criticism must be completely free from the critically contested things which are pointed out in the neighbor. | Jede positive, gute Kritik in bezug auf Fehler und Falsches muss immer auf effectiven Fakten und damit auf absoluter Wahrheit beruhen, wobei die Kritik übende Person eigens völlig frei sein muss von den kritisch beanstandeten Dingen, die dem Nächsten aufgezeigt werden. |
Who, however, is himself burdened with it and in spite of that exercises negative criticism of others on account of the same mistakes and wrongs, is not more and not less than high-handed, hypocritical and arrogant. | Wer aber selbst damit belastet ist und trotzdem an andern um der gleichen Fehler und Falschheiten wegen negative Kritik übt, ist nicht mehr und nicht weniger als selbstherrlich, heuchlerisch und überheblich. |
Also humans who have fallen to the bad, like evil malicious gossip, lies, sexual wrong behaviour, thievery, deceit, murder, senseless talk, terrorism, war-mongery, support of the death penalty and lack of love, slander, evil and injurious words, of falseness and cunning as well as other unworthy things should suspend criticism regarding others who do the same. | Auch Menschen, die Schlechtem verfallen sind, wie übler Nachrede, Lügen, sexuellem Fehlverhalten, Diebereien, Betrügereien, Mord, sinnlosem Gerede, dem Terrorismus, der Kriegshetzerei, der Todesstrafebefürwortung und lieblosigkeit, der Verleumdung, bösen und verletzenden Worten, der Falschheit und Hinterlist sowie anderen Unwerten, sollten sich der Kritik gegenüber anderen entheben, die gleiches tun. |
The same also goes for followers of false religious teaching which will permit humans to be killed for committing shameful acts, in which case the killing - as it is represented by, for example Christianity, Islam and Mahayana Buddhism; religions which speak of love and in their evil and degenerated negative criticism condemn humans to death - is not due to lower reasons, happens without egoism and is for the benefit of the fellow humans. | Gleiches gilt auch für Anhänger der religiösen Irrlehre, dass Menschen für begangene Schändlichkeiten getötet werden dürften, wenn das Töten nicht aus niederen Gründen und ohne Egoismus geschehe und zum Wohl der Mitmenschen sei, wie das z.B. das Christentum, der Islam und der Mahayana-Buddhismus vertreten; Religionen, die von Liebe sprechen und in ihrer bösen und ausgearteten negativen Kritik Menschen zum Tode verurteilen. |
From that alone, it emerges that bad, evil and negative criticism brings great and unspeakable suffering over the humans, poisons the will and seeking after true love and neighborly love and makes life hell for so many. | Allein daraus geht hervor, dass schlechte, böse und negative Kritik sehr viel und unsagbares Leid über die Menschen bringt, den Willen und das Suchen nach wahrer Liebe und Nächstenliebe vergiftet und so manchem das Leben zur Hölle macht. |
The Mistaken Earth-human Way
The following is an excerpt from a much longer article entitled, Der irren Erdenmenschen Weg (The Mistaken Earth-human Way.) In it Billy describes the ugly facts of our current world in no uncertain terms, just as a prophet (truth announcer) is obliged to do. We selected the following partly to counter the seemingly increasingly common view among Earth humans in our culture that evil should not be resisted. That is most certainly neither the view of Billy Meier nor the Plejaren Extraterrestrials.
English | German |
From p. 69 | From p. 69 |
The mistaken Earth-human way leads more and more to naked, unimpeded and incalculable force, to irrationality and to thoughts, feelings, deeds and acts of insanity, which, altogether, can no longer be controlled. | Der irren Erdenmenschen Weg führt immer mehr in die blanke, hemmungslose und unberechenbare Gewalt, in die Unvernunft und in Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen des Wahnsinns, die gesamthaft nicht mehr kontrolliert werden können. |
The whole thing becomes ever crasser, more criminal, meaner, more extreme, contrary in a way unworthy of being called human, more malicious as well as more despising of humans and life, more fiendish and deadlier, whereby real love, freedom and harmony recede just as much into the distance as does an effective peace. | Das Ganze wird immer krasser, verbrecherischer, gemeiner, extremer, menschenwürdig konträr, bösartiger sowie menschen- und lebensverachtender, teuflischer und tödlicher, wobei wirkliche Liebe, Freiheit und Harmonie ebenso immer in weitere Fernen rücken wie auch ein effectiver Frieden. |
Utter greed and degeneration always increasingly take the upper hand with all imaginable means of evil, while unjust ones and criminals strive only for power, domination, profit, revenge, hate and retribution and indeed in the most diverse families just as much as in the most varied groups, firms, businesses, clubs, in the military, in authoritative offices and in governments, and indeed across the board. | Voller Gier und Ausartung wird stetig weiter überhandnehmend mit allen erdenklichen Mitteln des Bösen, Unrechten und Kriminellen nur nach Macht, Vorherrschaft, Profit, Rache, Hass und Vergeltung gestrebt, und zwar sowohl in den diversesten Familien ebenso wie auch in verschiedensten Gruppierungen, Firmen, Konzernen, Vereinen, dem Militär, in behördlichen Ämtern und in Regierungen, und zwar in globaler Weite. |
Barely a human truly concerns himself about the causal connections of the entire degeneration, frightfulness, and atrocities of every kind because the majority of Earth humans think - why should one even worry about that and trouble oneself if it does not effect one's own person, rather only the next person, a family member, the neighbour, a friend or acquaintance or even someone foreign; even if every imaginable evil occurs in the world unimpeded, and what of the grief, the angst and the pain as well as the love, the yearned-for peace, freedom and harmony of the others, if one's self is not even involved and remains spared from all evil. | Um die kausalen Zusammenhänge der gesamten Ausartungen, Furchtbarkeiten und Greulichkeiten jeder Art kümmert sich wahrheitlich kaum ein Mensch, denn, so denkt das Gros der Erdenmenschen, was soll man sich auch darum kümmern und sich selbst bekümmern, wenn es nicht die eigene Person, sondern nur den Nächsten, ein Familienmitglied, den Nachbarn, einen Freund oder Bekannten oder gar jemand Fremden trifft; soll doch hemmungslos in der Welt alles erdenkliche Übel geschehen, und was soll das Leid, die Angst und der Schmerz sowie die Liebe, der ersehnte Frieden, die Freiheit und die Harmonie der andern, wenn nur die eigene Person nicht selbst in Mitleidenschaft gezogen wird und von allen Übeln verschont bleibt. |
Often and with many, however, the impulse for justification and assuaging of guilt also emerges which they then simply attempt to brush aside with a generous donation of money or a gift for the needy. | Oft und bei vielen tritt jedoch auch der Drang nach Rechtfertigung und Schuldentledigung in Erscheinung, was sie dann einfach mit einer grosszügigen Geldspende oder Sachspende für die Notleidenden abzutun versuchen. |
And, actually, in this way, some can calm their bad consciences in order to then further devote themselves to their indifference regarding all horrors and need as well as in regard to the entire misery of this world. | Und tatsächlich können so manche dadurch ihr schlechtes Gewissen beruhigen, um sich dann weiterhin ihrer Gleichgültigkeit gegenüber allen Greueln und Nöten sowie dem ganzen Elend dieser Welt hinzugeben. |
So some erroneously believe that they have exercised their duty to their fellow humans with a donation and indeed not considering that this is not the case and that their donation is not in the least the end of their obligation. | So manche glauben irrtümlich, dass sie mit einer Spende ihre Schuldigkeit als Mensch gegenüber den Mitmenschen getan hätten, und zwar nicht bedenkend, dass dies nicht der Fall und ihre Spende nicht der Pflicht letzter Schluss ist. |
As a matter of fact, monstrously much more lies namely in the duty of the human being than a soulless, material donation in the form of money, material things and assistance in emergencies, as, for example, with catastrophes in the form of earthquakes, avalanches, floods and other such things. | Tatsächlich liegt nämlich in der Pflicht des Menschseins ungeheuer viel mehr als eine seelenlose, materielle Spende in Form von Geld, materiellen Dingen und Hilfeleistungen in Notfällen, wie z.B. bei Katastrophen in Form von Erdbeben, Bergstürzen, Überschwemmungen und sonstigem. |
What is really called for, and is the most important of all is, on one hand, maintained, responsibility-conscious, peaceful and valuable interpersonal relationships, which not only must be extended to family members as well as friends and acquaintances, rather must exist with every individual human of the terrestrial population, and indeed, it is all the same regardless of whether he is rich or poor, to which race, skin colour, religion and to which belief, or which level of society, he belongs. | Was wirklich gefragt und am allerwichtigsten ist, sind einerseits gepflegte, verantwortungsbewusste, friedliche und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen, die nicht nur auf Familienmitglieder sowie Freunde und Bekannte ausgedehnt sein dürfen, sondern zu jedem einzelnen Menschen der irdischen Bevölkerung bestehen müssen, und zwar ganz gleich, ob er reich oder arm ist, welcher Rasse, Hautfarbe, Religion und welchem Glauben oder welcher Gesellschaftsschicht er angehört. |
And it is stipulated that everyone speaks with his neighbor, which every human personifies, and that the word and the voice are raised in honesty and everything is said, screamed out and even roared out, or is written, which, in the name of justice, of righteousness and humanity, of human dignity, of peace, love and freedom must be said, screamed, roared and written. | Und es bedingt, dass jeder mit seinem Nächsten, den jeder Mensch verkörpert, spricht und dass in Ehrlichkeit das Wort und die Stimme erhoben und alles gesagt, hinausgeschrien und gar hinausgebrüllt oder geschrieben wird, was im Namen der Gerechtigkeit, des Rechtes und Menschseins, der Menschenwürde, des Friedens, der Liebe und Freiheit gesagt, geschrien, gebrüllt und geschrieben werden muss. |
Thereby, however, the corresponding active deeds must not be forgotten and not come too late, because this is of just as much importance. | Dabei darf aber auch das entsprechende tätige Handeln nicht vergessen werden und nicht zu kurz kommen, weil dies von ebensolcher Wichtigkeit ist. |
Consciousness Revolution
English | German |
From p.186 | From p.186 |
The consciousness revolutionaries are those who make the effort themselves with progress and evolution, who fight for more just legal constitutions and against the death penalty, who themselves establish true justice and humanity and grant real help to the humans that suffer in need. | Die Bewusstseinsrevolutionisten sind jene, die sich, um Fortschritt und Evolution bemühen, die um staatlich gerechtere Verfassungen und gegen die Todesstrafe kämpfen, sich für wahre Gerechtigkeit und Menschlichkeit einsetzen und notleidenden Menschen wirkliche Hilfe angedeihen lassen. |
It is they who do not satisfy themselves with half measures, but only with totalities, to fully establish themselves and make life worth living for themselves and many others. | Sie sind es, die sich nicht mit Halbheiten, sondern nur mit Ganzheiten begnügen, sich voll einsetzen und für sich sowie für viele andere das Leben lebenswert machen. |
They fight to make life acceptable again for victims of all kinds of acts of violence, faithfully, then, standing by in honest ways and love, to demand an end to poverty and to create peace and freedom through enforced non-violence. | Sie kämpfen darum, Opfern allerlei Gewaltakten das Leben wieder annehmbar zu machen, Trau den in ehrlicher Weise und in Liebe beizustehen, der Armut Einhalt zu gebieten und durch gewaltsame Gewaltlosigkeit Frieden und Freiheit zu schaffen. |
Unfortunately not all Humans do that, but only a meager number, who have a good understanding for bringing about a true life and who also lead this true life. | Das tun leider nicht alle Menschen, sondern nur jene geringe Zahl, die ein gutes Verständnis für das wahre Leben aufbringt und dieses wahre Leben auch selbst führt. |
With them, it is not thereby done simply to donate some money or goods, for those in need, in order thereby to silence one’s conscience, because one is going better than the poor, as is unfortunately often the case. | Bei ihnen ist es nicht damit getan, für Hilfsbedürftige einfach etwas Geld oder Naturalien zu spenden, um damit das eigene Gewissen zu beruhigen, weil es eigens besser geht als den Armen, wie das leider vielfach der Fall ist. |
So it is therefore wrong to assume that essentially everybody attempts to be a real Human, because in truth the majority of humanity thinks only immediately of itself, and therefore not further than just to the tip of its own nose. | So ist es also falsch anzunehmen, dass eigentlich alle versuchen, wahrer Mensch zu sein, denn in Wahrheit denkt das Gros der Menschheit nur gerade für sich selbst und also nicht weiter als gerade bis zur eigenen Nasenspitze. |
So it is truly only the consciousness revolutionaries who do what is right, after their own understanding, and in their own individual way and manner, and thereby are making an effort to form every little tiny place on the Earth into a small, beautiful and lovely paradise.
|
So sind es wahrheitlich nur die Bewusstseinsrevolutionisten, die je nach ihrem eigenen Verständnis und auf ihre eigene, individuelle Art und Weise das Richtige tun und darum bemüht sind, jedes kleine Plätzchen auf der Erde zu einem kleinen, schönen und lieblichen Paradies zu gestalten.
|
From p.191-192 | From p.191-192 |
Even though, up until now, no systems of belief were in the position to establish, for all humans generally, morally binding guidelines, concepts, rules, laws and principles, and so forth - which are constructed on creational-natural values and not only on many kinds of inadequate human regulations which are just for show, and so forth - the human can indeed do something quite positive. | Auch wenn bisher alle Glaubenssysteme nicht in der Lage waren, allgemein für alle Menschen moralisch-verbindliche Richtlinien, Konzepte, Regeln, Gesetze und Prinzipien usw. aufzustellen, die auf schöpferisch-natürlichen Werten und nicht nur auf vielerlei unzulänglichen menschlichen Scheinordnungen usw. aufgebaut sind, kann der Mensch doch allerhand Positives tun. |
Therefore, efforts should be prominent to produce concepts, ordinances, laws, guidelines and principles, and so forth, according to creational-natural values, which completely take hold in acceptable frameworks and convey to the human that an urgent change to the better is necessary. | Also soll die Bemühung im Vordergrund sein, nach schöpferisch-natürlichen Werten Konzepte, Verordnungen, Gesetze, Richtlinien und Prinzipien usw. zu erschaffen, die rundum in akzeptablem Rahmen greifen und dem Menschen vermitteln, dass eine dringende Wandlung zum Besseren notwendig ist. |
So, if this chance can be successfully grasped, then it is also necessary that it actually is grasped and worked upon so that its reification succeeds. | Wenn es also gelingt, diese Chance zu ergreifen, dann ist es auch notwendig, dass sie tatsächlich ergriffen und darauf hingearbeitet wird, dass deren Verwirklichung gelingt. |
To that end, however, the human requires criteria, which he is taught, so that he can understand and recognize how to distinguish between evil force and enforced non-violence; that terrorism – also if it is practiced by power-hungry and insane state powers – is not the way to peace, love and freedom. | Der Mensch benötigt dazu aber Kriterien, deren er belehrt wird damit er zwischen böser Gewalt und gewaltsamer Gewaltlosigkeit zu unterscheiden versteht und erkennt, dass Terrorismus - auch wenn er durch machtgierige und irre Staatsmächtige ausgeübt wird - nicht der Weg zu Frieden, Liebe und Freiheit ist. |
So, also in political and militaristic occurrences, ways and means have to be found which are not built on blatant force and power-greed, in order to create and maintain order, peace and freedom. | So müssen auch in politischer und militärischer Folge Mittel und Wege gefunden werden, die nicht auf blanker Gewalt und Machtgier aufgebaut sind, um Ordnung, Frieden und Freiheit zu schaffen und zu erhalten. |
Enforced non-violence is, to that end, the way of passive, logical force, because, in other words, enforced non-violence means active forcelessness, with which forcelessness is practiced and carried out forcefully, respectively, actively. | Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist dazu der Weg der passiven, logischen Gewalt, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten aktive Gewaltlosigkeit, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. |
Enforced non-violence, however, also means passive resistance, whereby passivity, in this sense, describes a strength, respectively a power, or even passive force, because power, might and force, even in a forceless, passive form, represent a form of forcibleness which is, however, practiced in enforced non-violence. | Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch passiven Widerstand, wobei Passivität in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben passive Gewalt darstellt, denn Kraft, Macht und Gewalt auch in gewaltloser, passiver Form als Widerstand stellt eine Form der Gewaltsamkeit dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. |
Thereby, however, this forceless, respectively, passive, forcibleness may not be understood in the sense of the usual Earth human understanding of negative force, rather only in the sense of a positive, pacifying, harmonizing, balancing, uplifting and order-producing implementation in the form of passive resistance which offers power, might and influence, and so forth, in logical ways. | Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. passive Gewaltsamkeit nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen Verstehens von negativer Gewalt verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passivem Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise. |