And there shall be peace on earth...
From L'avenir de l'humanité
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
translated by Helga Friedrich/Willem Mondria
English translation | Original German text |
And there shall be peace on earth... | Und es sei Frieden auf Erden ... |
True human beings, who wish for all mankind love, peace, freedom and harmony, and who do not succumb to the greed for power, self-aggrandizement, arrogance and megalomania, never use hatred, vindictiveness and destructive weapons to subjugate the world and other human beings. In fact, such attitudes, views, and approaches always have the tendency to revert to the contrary. Indeed, thorny, dominating and destructive weeds flourish, sprout and proliferate only where the bloodthirsty warriors of armies have passed through and have murdered, destroyed and annihilated in the name of and under the command of madmen, and under the banner of alleged love, harmony and provision of peace and freedom. Yet truly, all of this is only a pretence to cover up the greed for power, cowardly fear and cowardice, as well as the hatred and vindictiveness of those who instigate wars and create terror and bring unspeakable distress, brutalizing misery and unimaginable suffering upon human beings and the world. | Jene wahren Menschen, die für die ganze Menschheit Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie wünschen und die nicht der Machtgier sowie nicht der Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit und nicht dem Grössenwahn verfallen sind, bedienen sich niemals des Hasses, der Rachsucht und tödlicher Waffen, um die Menschen und die Welt unter ihre Fuchtel zu zwingen, und zwar allein schon darum, weil solche Gesinnungen, Techniken und Instrumentarien usw. stets die Tendenz haben, sich ins Gegenteil umzukehren -tatsächlich gedeiht, spriesst und wuchert stacheliges und alles verdrängendes und zerstörendes Unkraut nur dort, wo blindwütige Armeen von sich blutlüstern austobenden Kriegern durchgezogen wurden und im Namen und unter dem Befehl Wahnsinniger gemordet, zerstört und vernichtet haben - unter dem Banner angeblicher Liebe und Harmonie sowie Friedens- und Freiheitsschaffung. All das ist wahrheitlich jedoch nur ein Deckmantel zur Vertuschung der Machtgier, der feigen Angst und Feigheit sowie des Hasses und der Rachsucht jener, welche Kriege und Terror anzetteln und unsagbares Elend sowie brüllende Not und unsagbares Leid über die Erdenmenschen und über die Welt bringen. |
Weapons of all types - it started with the striking, cutting and piercing weapons, then came handguns, simple rifles, machine guns, then biological, chemical and nuclear weapons, up to tanks, bombs, rockets and weapons of fatal vibration and radiation - are equivalent to fatal devices and implements bringing death, suffering and pain as well as destruction and annihilation. These can never be a tool or other means of a true human being but only of creatures who are degenerated in the worst form of being human, for whom a human life and everything created and achieved by Creation and human beings has no value. And indeed, creatures who use such implements and weapons to attack, harm and terrorize others and murder as well as destroy, annihilate and conquer out of hatred and bloodthirsty revenge, hardly deserve to be called human beings. In truth, they are worse and more evil than any degenerated bloodthirsty beast. | Waffen aller Art, angefangen bei Schlag-, Schneid- und Stichwaffen über Handfeuerwaffen, einfachen Gewehren und Maschinenwaffen, über Bio-, Chemie- und Nuklearwaffen bis hin zu Panzern, Bomben, Raketen und tödlichen Schwingungen und Strahlungen entsprechen alle unheilvollen und tod-, leid-, schmerz- sowie zerstörung- und vernichtungbringenden Geräten und Dingen, die niemals ein Werkzeug oder sonstiges Mittel eines wahren Menschen, sondern nur ausgearteter Kreaturen sein können, für die ein Menschenleben und alles von der Schöpfung und von den Menschen Erschaffene keinerlei Wert besitzt. Und Kreaturen, die solche Dinge und Waffen benutzen, um andere anzugreifen, zu harmen, zu terrorisieren, hassvoll, rachsüchtig und blutrünstig zu morden sowie machtgierig und verbrecherisch zu zerstören, zu vernichten und zu erobern, verdienen wohl kaum noch die Bezeichnung Mensch, denn wahrheitlich sind sie schlimmer und bösartiger als jede ausgeartete blutlüsterne Bestie. |
And when human beings are attacked, they have no other choice but to use the same implements and weapons to defend and protect their life, country and achievements, as well as their relatives and belongings. And furthermore, they do good not to celebrate their victory but to remain calm and free of all craving, hatred and wrath, as well as to stay far away from vindictiveness. But should they celebrate instead, then they are no better than their assailants, for they enjoy the victory achieved through massacre, murder and homicide, terror, torture and destruction, annihilation, misery and the contempt of human dignity. In fact, they who celebrate a victory are just as hateful, vindictive, terrorizing, murderous, destructive and bloodthirsty as the assailants. Indeed, the world has no place for the bloodthirsty, the power greedy and the ones who kill, destroy and annihilate through war and terror, for they, being totally degenerated in the worst form of inhumanity, have no entitlement to scrape a living. | Bleibt den Angegriffenen keine andere Wahl, als selbst zu den gleichen Mitteln, Dingen und Waffen zu greifen und diese zu benützen, um ihr Leben und Land zu verteidigen und ihre Errungenschaften sowie ihr Hab und Gut und ihre Angehörigen zu schützen, dann tun sie gut daran, ruhig und frei von aller Begierde sowie von allem Hass und Zorn und fern jeder Rachsucht zu sein und den errungenen Sieg nicht zu feiern. Tun sie das aber doch, dann sind sie nicht besser als die Angreifer, weil sie sich darüber freuen, mit Blutvergiessen, Mord und Totschlag, Terror, Folter und Zerstörung sowie mit Vernichtung, Leid und menschlicher Würdelosigkeit ihren Sieg errungen zu haben. Tatsächlich ist es nämlich so, dass jene, welche einen Sieg feiern und zelebrieren, ebenso hassvoll, rachsüchtig, terroristisch, mörderisch, zerstörerisch und blutrünstig sind wie die Angreifenden. Für Blutrünstige aber, für Folterer, für Hassvolle, Rachsüchtige, Machtgierige, Kriegsmörder und Terrormörder sowie Zerstörer und Vernichter gibt es keinen Platz auf der Welt, weil sie keine Berechtigung haben, als völlig Ausgeartete ihr Leben zu fristen. |
Human beings who master true love, freedom, harmony and peace do not place themselves in a position of power over their fellow-human beings, for they walk among and identify with them even if they have the leadership, and in this way guide and instruct the people. They are not disposed to militarism or terrorism, and when they in pure defence lead a successful defence and fight a defensive battle they do not go overboard and fall into hatred, revenge, destruction, annihilation, anger and murder. Namely, they understand in every form of human dignity how to maintain the upper hand over the assailant and do not demand reparation out of hatred and revenge. For in their inner self and in their being human they have reached a stage that enables them to be capable of remaining free of these emotions, and free of madness, fury, violence, berserk rage and obstinacy. In fact, greed and wrath, like all forms of the worst inhuman degeneration, are the initial reasons for defeat. Thus, a true victory is attained by the one who is level-headed, restrained, calm and composed, and not by the one who is hot-headed and guided by hatred and revenge or by ambition and the greed for power. The true strategy of defence is acting while truly being unaffected by emotional influences, for this strategy preserves the clarity of thoughts and feelings and humaneness, as well as clear, unambiguous actions whereby any occurrences of degenerations of the worst form of inhumanity are prevented. This kind of defence leads to a superiority, which is not comprehensible by the aggressor, and thus cannot be fought against and eliminated. This is not only applicable in regard to war and defence but also in daily life and in the general and particular relations between human beings when any differences and aggressions occur. In fact, it is important that the strategy of defence remain unfathomable to the human being or enemy one has differences with in order that the defence can be effective. Therefore, the form of defence has to be kept hidden to such an extent that all commands or movements will come as a surprise to the aggressor or opponent so that it becomes impossible for the opponent to take any steps in preparation. And exactly that is the factor necessary in order to be capable of pacifying the fellow-human being or opponent and to teach him/her a lesson for the better or defeat him/her if the applied strategy of defence brings him/her to reason and allows him/her to recognize the effectiveness of the whole. | Jene Menschen, die wahre Liebe und Freiheit, Harmonie und den Frieden beherrschen, setzen sich nicht machtvoll über ihre Mitmenschen, denn sie stellen sich unter ihnen und mit ihnen gleich, auch wenn sie die Führung haben und in dieser Weise das Volk leiten. Sie sind nicht militaristisch und nicht terroristisch gesinnt, und wenn sie in reiner Verteidigung erfolgreich eine Gegenwehr führen und eine notwendige Schlacht der Verteidigung schlagen, dann überborden sie nicht in Hass, Rache, Zerstörung, Vernichtung, Morden und Zorn. Sie verstehen es nämlich, in jeder menschenwürdigen Form die Oberhand über den Gegner zu behalten, wodurch sie in ihrem Innern und in ihrem Menschsein von Hass- und Racheforderung ebenso frei bleiben wie auch von Raserei, Grimm, Leidenschaft, Berserkerwut und Verbissenheit usw. Begierde und Zorn nämlich, wie alle Formen der Ausartung, sind ursächliche Gründe für Niederlagen, so nicht der Hitzköpfige einen wahrlichen Sieg erringt, sondern der Nüchterne und Zurückhaltende, der Ruhige und Gleichmütige, der sich weder von Hass und Rache noch von Ehrgeiz und Machtgier usw. leiten lässt. In wahrer Unberührtheit von emotionalen Einflüssen zu handeln ist die wahre Strategie der Verteidigung, weil durch diese die Klarheit der Gedanken und Gefühle und die Menschlichkeit ebenso bewahrt wird wie auch das klare Handeln, wodurch keine Ausartungen irgendwelcher Art in Erscheinung treten. Diese Form der Verteidigung führt zu einer Überlegenheit, die für Angreifende unergründlich und daher nicht bekämpfbar und nicht ausschaltbar ist, was nicht nur in bezug auf Kriegshandlungen und deren Verteidigungshandlungen der Fall ist, sondern auch im täglichen Leben und in den allgemeinen und besonderen zwischenmenschlichen Beziehungen, wenn irgendwelche Differenzen und Angriffe in Erscheinung treten. Tatsächlich ist es nämlich bei allen Angriffigkeiten wichtig, dass die Strategie der Verteidigung für den gegenüberstehenden Menschen oder den Feind, mit dem man sich auseinandersetzt, unergründlich bleibt, damit die Verteidigung wirkungsvoll sein kann. Also gilt es, die Form der Verteidigung verborgen zu halten, und zwar dermassen, dass alle Worte oder Bewegungen usw. für den angriffigen Mitmenschen oder Gegner in jeder Weise unerwartet kommen, damit es für ihn unmöglich wird, sich darauf vorzubereiten. Und genau das ist der Faktor, der erforderlich ist, um den Mitmenschen oder Gegner zu besänftigen und ihn eines Besseren belehren oder besiegen zu können, wenn ihn die angewandte unergründliche Verteidigungsstrategie zur Vernunft bringt und ihn die Effectivität des Ganzen erkennen lässt. |
The ability of a human being to create and also gain love, peace, freedom and harmony, rests on the human being's unfathomable wisdom as well as in his/her actions imbued with thoughts and feelings laden with reason. These are values that actually leave no traces because they are formless elements and remain unaffected by everything and are invisible to human beings. Yet as lofty values they are capable of working wonders in the human being and the world if they become effective within and without. However, the wise human being conceals these values in their inner inscrutability, so that they are withheld from the fellow-human being's observance and are effective in their formlessness, and cannot be destroyed by others. The human being is in this way able to be immensely delicate and subtle with his/her thoughts, feelings, hopes, yearnings, ideas and desires, and to reach the boundaries of formlessness without coming to harm. Thereby he/she remains infinitely mysterious and is able to extend to the boundaries of soundlessness without being heard and understood by his/her fellow-human being or opponent, and cannot be harmed and unfairly treated. In this way an advantage is gained, which can open the way to instruct the fellow-human being in forcible forcelessness, or to defeat an opponent without war, terror, murder and manslaughter taking place. So that the words "And there shall be peace on earth" can finally become truth among mankind. | Was einen Menschen dazu befähigt, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zu schaffen und mit Sicherheit auch in dieser Form zu gewinnen, fundiert in seiner unergründlichen Weisheit sowie in seinem vernunftsträchtigen gedanklichen und gefühlsmässigen Handeln. Werte, die an und für sich keine Spuren hinterlassen, weil sie als formlose Elemente von allem unberührt und für die Menschen unsichtbar bleiben, die aber in ihm und in der Welt als hohe Werte Wunder wirken können, wenn sie innen und aussen wirksam werden. Der weise Mensch jedoch verbirgt diese Werte in deren innerer Unergründlichkeit, damit sie der Beobachtung der Mitmenschen entzogen sind und in ihrer Formlosigkeit wirken und nicht von anderen zerstört werden können. Dadurch vermag der Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen, Hoffnungen, Sehnsüchten, Ideen und Wünschen unendlich fein und subtil zu sein und bis an die Grenzen der Formlosigkeit zu gehen, ohne dass er dabei Schaden nimmt. Dabei bleibt er auch unendlich rätselhaft und kann an die Grenzen der Lautlosigkeit gehen, ohne dass er vom Mitmenschen oder Gegner gehört, verstanden und dadurch geharmt und benachteiligt werden kann. Dadurch entsteht ein Vorteil, durch den der Weg bestimmt werden kann, den Nächsten in einer gewaltsamen Gewaltlosig-keit zu belehren oder einen Gegner zu besiegen, ohne dass Krieg, Terror, Mord und Totschlag, Zerstörung und Vernichtung stattfinden, und ohne dass ein Zwang ausgeübt wird, damit das Wort «Und es sei Frieden auf Erden ...» unter der Menschheit endlich Wahrheit werden kann. |
The true human being who is imbued with wisdom and lives with the environment in love, peace, harmony and freedom, recognizes a plane of truth that is given by Creation in regard to nature, as well as it knowledge and its resulting essence of wisdom. For this reason a conflict with a fellow-human being cannot come into being and a victory over an opponent and fellow-human being cannot appear in a form that is visible to them. Indeed, that is easily said but extremely difficult to achieve. Because as a rule the human being's selfishness and egoism are far greater and more powerful than his/her reason and willpower to undergo the necessary refinement, which will only be achieved through extremely hard work by a few. A true human being in the fullest sense of the word is able to and has to rely solely on himself/herself in regard to his/her path of evolution and his/her total progress. In every respect the human being bears the responsibility alone, thus he/she alone has to observe and to know everything, which means, he/she has to see, hear, discern and know what other human beings are not able to discern, see, hear and know. That indicates superiority and ingenuity, and exactly through these qualities a progressive and evolutionary gain will be achieved that makes the human being invulnerable and able to defend against all unreasonableness, hatred, vindictiveness, non-love, non-freedom and non-peace. Yet to obtain these virtues the path has to be pursued that leads to resolving the existing problems with fellow-human beings and the environment, which certainly is not an easy process but a very difficult one indeed. | Der wahre Mensch, der weise in sich und mit der Umwelt in Liebe, Frieden, Harmonie und Freiheit lebt, anerkennt eine Ebene der schöpfungs-natur-mässig gegebenen Wahrheit sowie ein Wissen und die daraus resultierende Essenz der Weisheit, auf der ein Konflikt mit dem Mitmenschen überhaupt nicht entstehen und ein Sieg über den Gegner und den Nächsten für diesen in einer ihm sichtbaren Form nicht in Erscheinung treten kann. Das ist zwar leicht gesagt, doch äusserst schwer getan, weil die Selbstsucht und der Egoismus des Menschen in der Regel sehr viel grösser und mächtiger sind als seine Vernunft und sein Wille, sich der notwendigen Läuterung zu unterziehen, die von vielen nur ungemein schwer und selten verwirklicht werden kann. Ein wahrer Mensch im Sinne des Wortes kann und muss sich in bezug seines Weges der Evolution und seines gesamten Fortschrittes einzig nur auf sich selbst verlassen, denn in jeder Beziehung trägt er die Verantwortung für sich ganz allein, so auch er allein alles sehen und allein alles wissen muss, was bedeutet, dass er sehen, hören, erkennen und wissen muss, was andere nicht wahrnehmen, was andere nicht sehen, nicht hören und nicht wissen. Das bedeutet Überlegenheit und Genialität, und genau dadurch wird ein fortschrittlicher und evo-lutiver Gewinn erzielt, der den Menschen unangreifbar und verteidigungsfähig gegen alle Unvernunft, gegen Hass, Rachsucht, Unliebe, Unfreiheit und Unfrieden macht. Doch um diese Werte zu erlangen, muss der Weg dessen beschritten werden, bestehende Probleme mit den Mitmenschen und der Umwelt grundlegend zu bereinigen, was allerdings keinem leichten Vorgang entspricht, sondern einem recht schweren. |
Problems of any kind, be it fear, hatred, revenge, cowardice, terror, lust for power and retaliation, or whatever else, cannot and may not be simply filed or buried in one's memory or subconsciousness, with the hope that they simply disappear. In fact, the problems remain existent and maliciously push into the foreground again and again causing uncontrollable harm. In the worst case the consequences will be war, hatred, vindictiveness, murder, greed for power, and striving to gain power; as well as terror, fanaticism, or homicide of the most evil form. To fight against these evil forms of degenerations is more or less unsuccessful. Thus it is not possible to simply file away these problems in one's memory or subconsciousness, for they need a clear resolution and dissolution. The only way that this can happen is by leading the existing problems into an acute state, where their particulars and subtleties can be consciously examined, analysed, cleared up and dissolved. Putting problems into an acute state means that problems -whatever they are, whether they relate to themselves or to a single fellow-human being, or to several of them, or to an entire nation, the environment, or even to the whole of mankind - are tackled in the way whereby they are consciously brought forward and made to exist in the present where they are recognisable and acute. In this way they become highly active and break forth like an explosion. However, that has to happen in a quiescent state, in where the problems that are becoming acute become mobile only in the thoughts and feelings and do not break out externally. The problems, therefore, are not becoming externally effective but are only directed inwards, towards the thoughts, feelings and emotions. And as the problem's eruption takes place consciously occurring only in the inside, since there were no external factors present such as other people, activities, situations, etc., this is called a quiescent state; because quiet prevails externally and the fight only takes place internally. The problems don't have to be fought and overcome in an external condition that is unreal, for they are not externally existent. Thus this process only takes place internally acute in thoughts, feelings and emotions, and can be consciously controlled, analysed, worked upon and dissolved iota for iota. Therefore, all emotions as well as problems of any kind are in an external quiescent state when they are placed into an acute condition in the innermost self. Which is why it is also taught that emotional problems and any other forms of problems can only be worked upon and dissolved in their quiescent state. | Probleme jeder Art, ob Angst, Hass, Rache, Feigheit, Terror, Macht- und Vergeltungssucht oder was auch immer, können und dürfen nicht einfach im Gedächtnis oder im Unterbewusstsein abgelegt oder vergraben werden, um dabei darauf zu hoffen, dass sie einfach in Vergessenheit geraten. Tatsächlich bleiben sie nämlich bestehen und drängen immer und immer wieder bösartig stichelnd in den Vordergrund und richten dabei unkontrollierbares Unheil an. Krieg, Hass, Rachsucht, Mord, Herrschsucht und Machtstreben sowie Terror, Fanatismus oder Totschlag in übelster Form sind im schlimmsten Fall die Folge, und diese Ausartungen zu bekämpfen, gelingt nur sehr selten. Also können die bestehenden Probleme nicht einfach abgelegt und nicht im Gedächtnis oder Unterbewusstsein schubladi-siert werden, sondern sie bedürfen einer klaren Bereinigung und Auflösung. Das aber kann einzig und allein nur dadurch und nur durch den einzigen Weg dessen geschehen, dass die bestehenden Probleme einer Akutmachung zugeführt und bewusst in ihren Einzelheiten und Feinheiten ergründet, analysiert, aufgearbeitet und aufgelöst werden. Das Akutmachen der Probleme bedeutet dabei, dass diese - welcher Art sie auch immer sind und also auf sich selbst, auf einen oder mehrere Mitmenschen oder auf ein ganzes Volk, die Umwelt oder gar auf die ganze Menschheit bezogen sind - in der Weise angegangen werden, dass sie bewusst hervorgeholt und zur erkennbaren akuten Aktualität gemacht werden, wodurch sie hochaktiv werden und wie eine Explosion hervorbrechen. Das jedoch muss in einem Ruhezustand geschehen, was bedeutet, dass die akut werdenden Probleme nur in den Gedanken und Gefühlen mobil werden und nicht nach aussen zum Ausbruch kommen. Die Probleme sind also nicht nach aussen wirksam, sondern nur nach innen und auf die Gedanken, Gefühle und Emotionen ausgerichtet. Und weil der Ausbruch bewusst nicht nach aussen, sondern nur nach innen erfolgt, weil kein äusserer Grund durch Mitmenschen, Geschehen, Dinge und Situationen usw. gegeben ist, wird dies als Ruhezustand bezeichnet, eben auch darum, weil nach aussen Ruhe herrscht und der Kampf allein innerlich stattfindet. Also sind die Probleme nach aussen nicht gegeben resp. nicht existent, folglich sie auch nicht äusserlich bei einem Ausbruch bekämpft werden müssen und sie eben in einem Zustand bewältigt werden können, in dem sie nicht effectiv gegeben sind, sondern sich nur innerlich akut in den Gedanken und Gefühlen sowie in den Emotionen abspielen, wodurch sie bewusst kontrolliert, analysiert, bearbeitet und Jota für Jota aufgelöst werden können. Also sind alle Emotionen sowie jegliche Art von Problemen in einem äusseren Ruhezustand, wenn sie allein innerlich in einen Akutzustand versetzt werden, weshalb auch gelehrt ist, dass emotionale und jegliche Formen anderer Probleme nur in deren Ruhezustand bearbeitet und aufgelöst werden können. |
All emotions, thoughts, feelings and problems of any kind that are consciously and inwardly placed in an acute condition will intensify when they are being analysed and worked upon to achieve dissolution and neutralization. It is possible that the forms of intensity could be much stronger and higher than when they uncontrollably burst to the outside. Therefore, for some human beings, the whole process of overcoming problems will become an almost insurmountable matter when the needed motivation, obtained through instruction by oneself or another person, as well as the necessary will power and initiative, are weakly formed, or non-existent. For this reason, only a few will follow the hard path of cognition and self-knowledge as well as self-realization and will overcome all the evil and wrong within themselves that keeps away true love, freedom and harmony. And if the human being is not able to overcome all the evil and wrong within himself or herself then he or she will not be able to contribute to the situation that enables the individual as well as all mankind to say: "And there shall be peace on earth". | Innerlich bewusst in einen Akutzustand versetzte Emotionen sowie Gedanken, Gefühle und Probleme aller Art steigern sich bei deren Analysierung und Bearbeitung zu deren Auflösung und Neutralisierung unter Umständen in sehr viel stärkere und höhere Formen der Intensität, als wenn sie tatsächlich unkontrollierbar nach aussen zum Ausbruch kämen. Dadurch wird für manchen Menschen das ganze Prozedere der Problembewältigung zu einer kaum bewältigungsbaren Sache, wenn die erforderliche Motivation durch eine Eigen- oder Fremdbelehrung der notwendigen Fakten sowie der Wille und die Initiative zu schwach geprägt oder überhaupt nicht vorhanden sind. Aus diesem Grunde sind es nur wenige, die den harten Weg der Erkenntnis und Selbsterkenntnis sowie der wahrheitlichen Selbstverwirklichung gehen und dadurch in sich alle jene Übel und Fehler beheben, durch die sie von der wahren Liebe und Freiheit sowie vom wahren Frieden und der Harmonie ab- und ferngehalten werden, wozu sie nichts dazu beitragen können, dass der einzelne sowie die ganze Menschheit sagen kann: «Und es sei Frieden auf Erden ...» |
Should the human being want to create peace on earth, then each Individual human being has to begin to walk on the path of his/her own inner purification and make a stand against his/her emotions, thoughts and feelings, as well as all his/her problems that relate to hatred, obsession with revenge, fanaticism, sectarianism, religion, desire for power and control, fear, cowardice, addiction and greed, war and terror, murder, torture, capital punishment and obsession with profit, and so forth. He/she has to dissolve and be free of them completely in order to allow true love and harmony as well as peace and freedom to take their due place. And thereby one has to consider that one value cannot exist by itself, for each single value depends on the others. Thus love is dependent on peace, freedom and harmony; harmony is dependent on love, freedom and peace; peace is dependent on love, harmony and freedom as well as freedom on peace, harmony and love. And truly, only all these values combined result in a complete whole that is comprehended by every human being as happiness and joy, and brings pleasure in existing, and, in dignity, a great respect for life. Unfortunately only a small minority knows about the value of love, peace, harmony and freedom and understands their significance in external life and in the life within. For some people, freedom only means that one can do whatever one wants to do or does not want to do. Yet especially in respect to freedom that does not apply. Freedom embodies far more than the individual is able to imagine both in the life within and in the external life. In fact, freedom is not just a general concept for all that a human being does as well as for the fulfillment of all those things, needs, cravings, desires and wishes, which he/she always wants to see fulfilled. Freedom means far more, for among other things it also embodies the actual frankness of the human being that enables him/her to be open and sincere in everything towards himself/herself as well as towards the external environment and his/her fellow-human beings without fear and anxiety, and without having to falsify the facts or having to conceal them to betray himself/herself or his/her fellow- human beings. | Will der Mensch Frieden auf der Erde schaffen, dann muss der einzelne bei sich selbst beginnen und den Weg seiner eigenen inneren Läuterung gehen, seine Emotionen, Gedanken und Gefühle sowie all seine Probleme von Hass, Rachsucht, Fanatismus, Sektierismus, Religionen, Macht- und Herrschsucht, Angst, Feigheit, Laster und Gier sowie Krieg und Terror, Mord, Folter, Todesstrafe und Profitdenken usw. bekämpfen, sie auflösen und endgültig zum Verschwinden bringen, um der wahren Liebe und Harmonie sowie dem Frieden und der Freiheit den ihnen gebührenden Platz einzuräumen. Und dabei muss bedacht sein, dass der eine Wert ohne den andern nicht bestehen kann, denn jeder einzelne ist vom andern abhängig, so die Liebe vom Frieden, der Freiheit und Harmonie; die Harmonie von der Liebe, der Freiheit und dem Frieden; der Frieden von der Liebe, der Harmonie und der Freiheit sowie die Freiheit vom Frieden, der Harmonie und der Liebe. Und wahrlich ergeben nur all diese Werte zusammen ein Ganzes, das in Glück und Freude zu fassen ist und allen Menschen ein Wohlgefallen am Dasein und in Würde Ehrfurcht vor dem Leben bringt. Doch leider versteht nur eine geringe Minorität, welchen Wertes Liebe, Frieden, Harmonie und Freiheit im Äusseren und im Innern sind. So mancher versteht unter Freiheit nur gerade das, dass er tun und lassen kann, was er immer will. Doch gerade in bezug der Freiheit trifft das nicht zu, denn diese verkörpert - sowohl im Innern wie im Äussern - weit mehr, als sich der einzelne erdenken kann. Freiheit nämlich ist nicht nur ein Allgemeinbegriff für das eigenen Tun und Lassen sowie für das Erfüllen all jener Dinge, Bedürfnisse, Begierden, Triebe und Wünsche usw., die immer erfüllt gesehen werden wollen. Freiheit bedeutet weit mehr, denn sie verkörpert unter anderem auch die eigentliche Offenheit des Menschen, durch die er sowohl in sich selbst als auch in der äusseren Umwelt und gegenüber seinen Mitmenschen in allen Dingen ohne Angst und Furcht offen und ehrlich sein kann, ohne dass er sich selbst oder den Mitmenschen gegenüber die Fakten der Wahrheit verfälschen oder verheimlichen muss. |
Love, peace, harmony and freedom are facts and values every human being should be aware of, and indeed has to be aware of. Yet exactly in this he/she fails, for long ago in ancient times he/she lost his/her sense to be aware, and to look within himself/herself for these lofty values of genuineness and grandeur. Wise men and prophets who taught these values were reviled and vilified, or even murdered. And all the dignitaries and office-bearers of religions and governments were intentionally helpful in doing so, and continue in the same way to this very day. Since ancient times these mighty and powerful rulers in politics and religions have been the ones who were responsible - and still are today - for the populations of every country being and continuing to be ignorant. And still today' the mighty and the powerful, the ones governing, as well as the religious rulers and their representatives in every office continue to neglect their duty to the peoples and to the human being as an individual. They fail to make an effort to teach and to enlighten the peoples in the framework of the correct way of life and of the connection of all matters that relate to the consciousness. Their only truthful endeavour seems to be to burden the nation's people with all kinds of taxes for the needed remittance of horrendous pays, which enable them to live a life in joy and splendour. Yet that is not all: They are at work at various places to betray and sell out their own country, spread war and terror as well as death, destruction and ruin, and, with billions, finance completely senseless projects and insanely squander the people's hard earned tax monies. And above all, they make no effort to bring about true love and freedom as well as harmony and peace, so that it could finally be said: "And there shall be peace on earth" ... | Liebe, Frieden, Harmonie und Freiheit sind Fakten und Werte, deren sich jeder Mensch bewusst sein sollte und müsste, doch genau das geht ihm ab, denn seit alters her hat er den Sinn dafür verloren, in sich selbst nach diesen hohen Echtheiten und Erhabenheiten zu suchen, und die Weisen und Propheten, die sie ihm kündeten, schlugen sie mit Schimpf und Schande oder mordeten sie gar. Und all die hohen Würdenträger und Amtsinhaber der Religionen und Regierungen halfen dabei noch fleissig mit und tun dergleichen bis zum heutigen Tag. Und gerade all diese Mächtigen und Herrschenden der Politik und der Religionen waren es seit alters her - und sind es noch heute -, die dafür verantwortlich zeichneten - und auch heute noch zeichnen -, dass die Bevölkerungen aller Länder unwissend blieben und bleiben. Die Mächtigen und Herrscher, die Regierenden sowie die Religionisten und ihre Vertreter aller Ämter sind es auch heute noch, die ihre Pflicht gegenüber dem Volke und dem Menschen als einzelnen vernachlässigen und nicht darum bemüht sind, dieses im Rahmen der richtigen Lebensweise und der Zusammenhänge aller bewusstseinsmässigen Belange zu belehren und aufzuklären, weil sie wahrheitlich nur darum bemüht sind, Steuern aller Art dem Volke aufzuerlegen, dass sie selbst durch horrende Entlohnungen in Freuden und Herrlichkeit leben können. Doch nicht genug damit, denn mancherorts sind sie auch am Werk, ihr eigenes Land zu verraten und zu verkaufen, Krieg und Terror, Tod, Zerstörung und Verderben zu verbreiten und danebst noch völlig sinnlose Projekte mit Milliardenbeträgen zu finanzieren und die sauerverdienten Steuergelder des Volkes blödsinnig und sinnlos zu verpulvern. Und vor allem sind sie nicht darum bemüht, wahre Liebe und Freiheit sowie Harmonie und Frieden zu schaffen, damit endlich gesagt werden könnte: «Und es sei Frieden auf Erden .» |
Whatever a human being at anytime does, he/she has to do it for his/her own benefit as well as for the benefit of his/her fellow-human being, and thus for the whole of mankind as well as for immediate and future posterity. However, in every respect the benefit rests within the effective knowledge and its resulting essence of wisdom that will be achieved through true love, freedom, peace and harmony wherein courage and compassion as well as humaneness are established. And this will imbue the human being with joy and make him/her strong and just. It is superficial and selfish to act only in the fulfillment of cravings and desires, which always results in evil consequences. Therefore, it has to be understood and comprehended that only a togetherness based on a common ground and the mutual understanding as well as the joining together of all human beings on earth meet all those pre-conditions, in which true love and harmony, peace and freedom are able to take root and become reality. Then the human being will be able to say without fear: "And there shall be peace on earth"... | Was der Mensch auch immer tut, muss er tun zum Wohl sowohl für sich selbst wie auch zum Wohle seines Nächsten, aller Mitmenschen und also für die ganze Menschheit sowie für die nahe und ferne Nachwelt. Das Wohl aber beruht in jeder Beziehung darin, dass effectives Wissen und die daraus resultierende Essenz der Weisheit durch eine wahre Liebe, Freiheit sowie durch Frieden und Harmonie erarbeitet werden, worin auch Mut und Mitgefühl sowie Menschlichkeit verankert sind, die in Freuden den Menschen stark und gerecht machen. Allein zur Erfüllung der eigenen Begierden und Wünsche zu handeln, ist oberflächlich und selbstsüchtig und zeitigt letztendlich immer üble Folgen. Also muss verstanden und begriffen werden, dass nur eine Gemeinsamkeit, das gegenseitige Verstehen sowie das Miteinander aller Menschen auf der Erde alle jene Voraussetzungen erfüllt, dass die wahre Liebe und Harmonie, der Frieden und die Freiheit Fuss fassen und Wirklichkeit werden können, wodurch der Mensch ohne Angst und Furcht sagen kann: «Und es sei Frieden auf Erden .» |
Billy | Billy |
Semjase-Silver-Star-Center December 14, 2002, 5:23 p.m. | Semjase-Silver-Star-Center, 14. Dezember 2002, 17.23 h |
Source
- gaiaguys.net (backup copy)
- FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/und-es-sei-frieden-auf-erden?language=en)
- Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/und_es_sei_frieden_auf_erden.pdf)
- Original German PDF (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/und_es_sei_frieden_auf_erden.pdf)