Rapport de contact 016

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 23:19, 13 September 2023 by Gerald (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 016 - traduction complète
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date du contact : Samedi, 3 Mai 1975, 08:17 hrs
  • Date traduction française: 13 Septembre 2023
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 141–144 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 3rd May 1975, 8:17 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Saturday, 8th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version!

Rapport de contact 16 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Seizième Contact Sechzehnter Kontakt
Samedi 3 Mai 1975, 08:17 h Samstag, 3. Mai 1975, 8.17 h
Contact par transmission de pensée Gedankenübermittlungskontakt

Semjase:

Semjase:
1. Ne considère pas comme une perturbation le fait que je vienne te voir si brusquement à cette heure matinale pour toi, mais c'est une nécessité : 1. Empfinde es nicht als Störung, wenn ich so unvermittelt zu dieser für dich frühen Zeit zu dir dringe, doch aber ist das von Notwendigkeit:
2. En raison de quelques inattentions de ta part, des perturbations se sont installées, auxquelles je suis obligé de remédier. 2. Durch einige Unaufmerksamkeiten von dir haben sich Störungen eingestellt, die ich gezwungenermassen beheben muss.
3. Ton manque d'attention était dû au fait que tu te déplaçais de manière trop insouciante lors des tournages et des prises de vue de ces dernières semaines. 3. Deine Unaufmerksamkeit lag darin, dass du dich bei Film- und Photoaufnahmen in den letzten Wochen zu unbekümmert bewegt hast.
4. Tu as été un peu trop imprudent. 4. Du warst etwas zu unvorsichtig.
5. Cela a eu pour conséquence d'attirer l'attention de certaines personnes sur certaines choses dont elles ne doivent pas avoir connaissance, car elles sont susceptibles de nuire à notre cause. 5. Dies hat die Folge nach sich getragen, dass einige Personen auf gewisse Dinge aufmerksam geworden sind, von denen sie keine Kenntnisse haben sollen, da sie unsere Sache zu schädigen vermögen.
6. De mon côté aussi, il y a eu un manque d'attention, car lorsque je t'ai fait une démonstration de vol pour tes films et tes photos, je n'ai pas fait assez attention à l'environnement, car je devais trop me concentrer sur mon vaisseau et tes caméras. 6. Auch meinerseits lag aber eine Unachtsamkeit vor, denn wenn ich dir Flüge für deine Film- und Photozwecke vordemonstrierte, achtete ich auch zu wenig auf die Umgebung, weil ich mich zu sehr auf mein Schiff und deine Kameras konzentrieren musste.
7. Ainsi, il m'a échappé, tout comme à toi, que certaines personnes ont observé tes efforts et se sont étonnées de tes actions. 7. So ist es mir entgangen, ebenso wie dir, dass einige Personen deine Bemühungen beobachteten und sich über dein Tun wunderten.
8. Plusieurs d'entre eux t'ont suivi discrètement et ont fait des recherches sur ta personne, découvrant ainsi des choses qu'ils n'auraient pas dû connaître. 8. Einige unter ihnen folgten dir nachträglich unbemerkt und stellten dann Nachforschungen über deine Person an, wobei sie auf Dinge stiessen, die sie besser nicht zur Kenntnis erhalten hätten.
9. Ainsi, trois de ces personnes ont entrepris des démarches pour faire la lumière sur tes agissements dans certains endroits. 9. Dadurch unternahmen drei dieser Personen Schritte, die dein Tun an gewissen Orten aufklären sollen.
10. Cela concerne en particulier deux endroits où tu as pu prendre des photos importantes de mon vaisseau. 10. Das betrifft insbesondere zwei Orte, wo du wichtige Aufnahmen von meinem Schiff machen konntest.
11. Le danger engendré par ces négligences de notre part est moins important pour toi que pour notre cause elle-même et pour certaines découvertes qui seraient faites par des recherches appropriées de vos scientifiques et qui ne seraient pas bonnes pour les gens de votre monde dans leur évolution actuelle. 11. Die entstandene Gefahr durch diese Unachtsamkeiten unsererseits ist für dich weniger von Bedeutung als für unsere Sache selbst und für gewisse Forschungserkenntnisse, die durch entsprechende Untersuchungen eurer Wissenschaftler gemacht würden und den Menschen eurer Welt in ihrer gegenwärtigen Entwicklung nicht gut täten.
12. Ces connaissances basées sur la recherche scientifique pourraient être obtenues sur et dans les arbres météorologiques que j'ai utilisés comme objets de comparaison pour mes vols. 12. Diese Erkenntnisse auf wissenschaftlicher Forschungsbasis könnten erlangt werden an und in den Wetterbäumen, die ich als Vergleichsobjekte für meine Flüge benutzt habe.
13. Ceux-ci ont capté des radiations de mon vaisseau et les ont absorbées parce que je suis passé à proximité immédiate d'eux, ou même parce que je les ai touchés avec mon vaisseau. 13. Diese haben von meinem Schiff Strahlungen aufgefangen und diese in sich aufgesogen, weil ich in ihre unmittelbare Nähe kam oder sie gar mit dem Schiff berührte.
14. Ces radiations, qui sont absolument inoffensives pour toute forme de vie, durent plusieurs mois et pourraient être détectées et analysées par vos scientifiques, ce qui signifierait un essor très rapide de leurs recherches et de leurs connaissances. 14. Diese Strahlung, die für irgendwelche Lebensformen absolut unschädlich ist, hält über mehrere Monate hinweg an und könnte von euren Wissenschaftlern festgestellt und analysiert werden, was einen sehr rapiden Aufschwung ihrer Forschungen und Erkenntnisse bedeuten würde.
15. Mais si elles ne maîtrisaient pas ces choses, elles provoqueraient des catastrophes dévastatrices, ce que nous ne pouvons pas permettre, car ce serait la faute directe de notre négligence. 15. Der Dinge aber nicht mächtig, würden sie damit verheerende Katastrophen anrichten, was wir aber nicht zulassen können, weil es die direkte Schuld unserer Unachtsamkeit wäre.
16. Comme notre technique, etc. ne nous permet pas de paralyser ce rayonnement une fois qu'il a été absorbé par les arbres ou de le retirer des arbres, il ne nous reste qu'une seule possibilité, celle d'éliminer ces arbres dans le passé, en éliminant bien sûr en même temps tous les souvenirs, les écrits et les photos, etc. 16. Da unsere Technik usw. es uns nun aber nicht erlaubt, diese einmal von den Bäumen aufgesogene Strahlung einfach wieder zu paralysieren oder sie den Bäumen zu entziehen, so bleibt nur die eine Möglichkeit übrig, nämlich die, diese Bäume in der Vergangenheit zu eliminieren, wobei natürlich auch sämtliche Erinnerungen, schriftliche Niederlegungen und Photos usw. gleichzeitig miteliminiert werden.
17. Il n'y aura plus de souvenir de ces arbres chez les humains, exactement comme je te l'ai expliqué une fois à propos de ces éliminations. 17. Es wird bei den Menschen keine Erinnerung mehr an diese Bäume existieren, genau nach den Darlegungen, die ich dir einmal bezüglich derartiger Eliminationen gemacht habe.
18. C'est le message important que j'ai dû te transmettre aujourd'hui, avec la disposition que tu ne sois plus aussi insouciant dans ces choses à l'avenir. 18. Dies ist die wichtige Nachricht, die ich dir heute übermitteln musste, mit der Bestimmung, dass du in zukünftiger Zeit nicht mehr so sehr unbekümmert in diesen Dingen sein sollst.
19. Sois conscient que des foyers de danger sont présents partout et que de très nombreux terriens ont ancré leur existence dans le négatif. 19. Sei dir bewusst, dass überall Gefahrenherde vorhanden sind und sehr viele Erdenmenschen ihr Dasein sehr im Negativen verankert haben.
20. C'est aussi l'une des raisons pour lesquelles nous effectuons toujours nos atterrissages de manière à ne pas être observés, car il y a toujours un risque d'émission de radiations qui, captées par n'importe quel objet, pourraient être détectées et analysées par des scientifiques. 20. Das ist auch einer der Gründe, dass wir unsere Landungen immer so durchführen, dass wir dabei nicht beobachtet werden können, weil immer die Gefahr einer Strahlenabsonderung besteht, die, von irgendwelchen Dingen aufgefangen, von Wissenschaftlern aufgespürt und analysiert werden könnte.
21. C'est pourquoi les lieux d'atterrissage doivent aussi rester en grande partie secrets, ce qui doit aussi être compréhensible et obligatoire pour les membres de ton groupe. 21. Daher müssen auch die Landungsorte weitgehend geheim bleiben, was auch deinen Gruppenmitgliedern verständlich und Pflicht sein muss.
22. Nous n'avons rien contre les connaissances internes au groupe et les éventuelles recherches de votre part, si la confiance et le secret sont respectés. 22. Als gruppeninternes Wissen und eventuelle Forschungen eurerseits ist von unserer Seite nichts einzuwenden, wenn Vertrauen und Verschwiegenheit gewahrt werden.
23. Maintenant, je ne veux plus te déranger dans ton travail. 23. Nun will ich dich in deiner Arbeit nicht weiter stören.
24. Alors, vie la … 24. So lebe denn …

Billy:

Billy:
Attends, Semjase, ne t'éloigne pas tout de suite de mes pensées, car ton message soulève aussi un gros problème. J'ai fait un film et des diapositives dans les lieux concernés ; seront-ils également détruits ? Et qu'en est-il de ma mémoire ? Ce serait tout de même injuste. Ne peut-on pas faire des exceptions et contrôler l'élimination que tu as expliquée de manière à ce que certaines choses ne soient pas concernées ? Moment, Semjase, ziehe dich doch nicht gleich wieder aus dem Bereich meiner Gedanken zurück, denn mit deiner Nachricht taucht auch ein grosses Problem auf. Ich habe doch an den betreffenden Orten einen Film und Dias gemacht; werden diese dann auch mitzerstört? Und wie steht es mit meiner Erinnerung? Das wäre doch unfair. Kann man denn da nicht Ausnahmen machen und die von dir erklärte Eliminierung so kontrollieren, dass gewisse Dinge davon nicht erfasst werden?

Semjase:

Semjase:
25. En principe, c'est bien sûr possible en ce qui concerne ta dernière question ; et je pourrais aussi répondre à cette exception si tu me dis qu'en dehors de tes amis de confiance et des membres de ton groupe dignes de confiance, tu ne donneras pour l'instant aucune indication à d'autres personnes sur l'emplacement des deux lieux mentionnés. 25. Grundsätzlich ist das natürlich möglich, was deine letzte Frage betrifft; und diese Ausnahme könnte ich auch verantworten, wenn du mir sagst, dass du ausser deinen vertrauenswürdigen Freunden und vertrauenswürdigen Gruppenmitgliedern vorderhand gegenüber keinen andern Personen irgendwelche Angaben machst, wo sich die beiden erwähnten Orte befinden.
26. Dans ces conditions, je n'éliminerais pas le film et les images, ni tes souvenirs. 26. Unter diesen Umständen würde ich den Film und die Bilder sowie deine Erinnerungen nicht miteliminieren.

Billy:

Billy:
Je suis tout à fait d'accord avec ta demande, Semjase, mais qu'en est-il de la mémoire de mes amis et connaissances, etc. s'ils connaissent déjà les lieux ? Il serait vraiment juste que tu fasses une exception à cette règle. Deiner Forderung entspreche ich voll und ganz, Semjase, doch wie steht es dann aber mit der Erinnerung meiner Freunde und Bekannten usw., wenn sie die Örtlichkeiten bereits kennen? Es wäre doch wirklich fair, wenn du auch hier eine Ausnahme machst.

Semjase:

Semjase:
27. Je ne peux malheureusement pas donner mon accord, mais je peux tout de même assurer que je leur laisserai une très large présomption de souvenirs inconscients, qui leur apparaîtront comme quelque chose d'indéfinissable. 27. Dazu kann ich leider nicht mein Einverständnis geben, doch aber soviel zusagen, dass ich ihnen eine sehr weite unbewusste Erinnerungsvermutung lassen werde, die ihnen als etwas Unbestimmbares erscheinen wird.

Billy:

Billy:
C'est au moins quelque chose, mais j'ai maintenant une autre question, puisque tu as déjà pris contact avec moi : Lors de notre dernier contact, tu m'as expliqué que nous devions également agir selon certaines règles avec les cristaux et les pierres. On m'a proposé une possibilité de faire vendre ces choses par un homme bien précis. Devons-nous agir selon cette possibilité ? Das ist wenigstens etwas, doch jetzt habe ich noch eine Frage, wenn du schon mit mir Kontakt aufgenommen hast: Du hast mir beim letzten Kontakt erklärt, dass wir auch mit den Kristallen und Gesteinen nach bestimmten Regeln handeln sollen. Es wurde mir nun eine Möglichkeit angeboten, diese Dinge durch einen ganz bestimmten Mann veräussern zu lassen. Sollen wir nach dieser Möglichkeit handeln?

Semjase:

Semjase:
28. J'ai expressément indiqué que les objets ne doivent être vendus et remis qu'à des personnes qui sont en accord avec votre groupe. 28. Ausdrücklich habe ich darauf hingewiesen, dass die Dinge ausschliesslich nur an Personen veräussert und ausgehändigt werden sollen, die mit eurer Gruppe konform laufen.

Billy:

Billy:
Mais la personne qui m'a été indiquée serait justement un spécialiste dans ce domaine. Aber die mir genannte Person wäre ausgerechnet auf diesem Gebiet ein Fachmann.

Semjase:

Semjase:
29. Cela n'a absolument aucune importance. 29. Das ist absolut unwichtig.

Billy:

Billy:
On m'a cependant expliqué que cette personne s'occupait de sciences humaines et frontalières et qu'on la connaissait bien par contact. Il pourrait également effectuer des travaux d'analyse pour nous. Man erklärte mir aber, dass diese Person sich mit grenz- und geisteswissenschaftlichen Dingen beschäftige und dass man sie kontaktlich gut kenne. Er könnte auch analysierende Arbeiten für uns erledigen.

Semjase:

Semjase:
30. Tu peux donner le nom de cette personne, car je la connais grâce à votre conversation, car j'ai aussi entendu celle-ci. 30. Du darfst ruhig den Namen der Person nennen, denn sie ist mir durch euer Gespräch bekannt, denn ich habe auch dieses belauscht.
31. Je dois quand même m'en tenir à ce que j'ai décidé. 31. Ich muss trotzdem aber bei meiner Bestimmung bleiben.
32. Cela peut bien sûr changer au fil du temps, mais pour l'instant, je dois m'en tenir à ma décision. 32. Das kann sich im Laufe der Zeit natürlich ändern, doch aber vorläufig muss ich an meiner Bestimmung festhalten.
33. Analysez les cristaux et les minéraux en les faisant examiner par cette personne, mais seulement si l'origine des choses n'est pas mentionnée. 33. Analytisch könnt ihr die Kristalle und Mineralien von der Person natürlich begutachten lassen, doch aber auch nur dann, wenn mit keinem Wort die Herkunft der Dinge genannt wird.
34. Il faut que j'en fasse une règle, car j'ai déjà expliqué que les dangers sont partout. 34. Dies muss ich zur Bestimmung machen, denn ich erklärte schon, dass Gefahren überall lauern.

Billy:

Billy:
Comme tu veux, Semjase, j'agirai en conséquence. Mais je voudrais savoir pourquoi tu as écouté notre dernière conversation, au cours de laquelle Monsieur Jacob m'a expliqué que je devais te transmettre certaines choses concernant tes déclarations négatives à son sujet, qui lui étaient précieuses parce qu'il pouvait aussi en tirer des leçons. Wie du meinst, Semjase, ich werde mich danach richten. Es würde mich jetzt aber noch interessieren, warum du auch unser letztes Gespräch belauscht hast, wobei Herr Jacob ja erklärte, dass ich dir gewisse Dinge ausrichten solle bezüglich deiner negativen Äusserungen über ihn, die ihm wertvoll gewesen seien, weil er auch daraus hätte lernen können.

Semjase:

Semjase:
35. Premièrement, votre conversation m'a intéressé en tant que suite et transformation de tout le complexe construit par mon erreur. 35. Erstens hat mich euer Gespräch als Fortsetzung und Wandlung des ganzen Komplexes interessiert, der durch meinen Fehler aufgebaut wurde.
36. Il est donc normal que j'aie écouté cette conversation. 36. Es dürfte daher also nur verständlich sein, dass ich auch dieses Gespräch belauschte.
37. Deuxièmement, les propos de M. Jacob m'ont beaucoup amusé, tout en étant très joyeux. 37. Zweitens habe ich mich über die Äusserungen von Herrn Jacob köstlich amüsiert und diese zugleich auch sehr freudvoll empfunden.
38. Même s'il y avait une certaine épine dans ses paroles, qui t'a peut-être elle-même échappé, ce sont des paroles d'honnêteté qu'il a prononcées. 38. Auch wenn ein gewisser Stachel in seinen Worten lag, der dir selbst entgangen sein mag, so waren es doch Worte der Ehrlichkeit, die er sprach.
39. Qu'il soit très compréhensif, je le savais, mais qu'il réagisse de cette manière, je ne le prévoyais pas, parce que je ne fais pas appel à la vision du futur pour tout et parce que, d'autre part, je ne veux pas non plus m'immiscer dans ses affaires les plus intimes. 39. Dass er sehr verständnisvoll ist, war mir bekannt, dass er aber auf diese Art reagieren würde, das war für mich nicht voraussichtlich, weil ich nicht für alles die Sicht der Zukunft heranziehe und weil ich andererseits auch nicht in seine innersten Dinge eindringen will.
40. Mais je voudrais aussi lui donner le sentiment de ma reconnaissance, parce qu'il reconnaît que notre forme de vie a aussi besoin d'évoluer et que nous commettons donc des erreurs, qu'il accepte sous la forme de ne pas faire de reproches ; en d'autres termes et dans un autre sens, qu'il excuse mon action, qui était erronée. 40. Ich möchte aber auch ihm die Empfindung meines Dankes geben, weil er anerkennt, dass auch unsere Lebensform der Weiterentwicklung bedarf und wir deshalb Fehler begehen, die er akzeptiert in der Form, dass er nicht vorwürfig wird; mit andern Worten und anderm Sinn, dass er mein Handeln, das fehlerhaft war, entschuldigt.

Billy:

Billy:
Merci, Semjase. Je suis sûr que tes mots lui feront très plaisir quand je les lui transmettrai. Danke, Semjase. Deine Worte werden ihn sicher sehr freuen, wenn ich sie ihm übermittle.

Semjase:

Semjase:
41. Ce sera certainement le cas, mais je ne veux vraiment pas t'empêcher de travailler. 41. Das wird mit Sicherheit so sein, doch nun möchte ich dich wirklich nicht weiter von deiner Arbeit abhalten.

Billy:

Billy:
Ne t'inquiète pas pour ça, mais d'un autre côté, je n'ai pas de questions pour le moment. Hab keine Sorge deswegen, doch andererseits habe ich im Moment auch keine Fragen.

Rapport de contact suivant

Rapport de contact 017

Lectures coplèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z