Rapport de contact 010

From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • rapport de contact 010 - traduction incomplète
  • Traducteur(s) version française: Gérald L.
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 100–111 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date et heure du contact: Mercredi, 26 Mars 1975, 15:20 hrs
  • Traducteur(s): Christian Frehner, Andrew C. Cossette, Patrick McKnight, Benjamin Stevens
  • Date traduction original: N/A
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 010 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German
Dixième Contact Zehnter Kontakt
Mercredi 26 Mars 1975, 15:20 hrs Mittwoch, 26. März 1975, 15.20 h

Semjase:

Semjase:
1. Le moment est venu de parler de choses très importantes pour le développement de la conscience et de l'esprit de l'être humain sur terre. 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind.
2. À ce sujet, je ne souhaite pas répondre à des questions dans un avenir proche si elles ne sont pas en rapport avec ces explications elles-mêmes, ce que tu voudras bien comprendre. 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst.
3. L'être-humain est porteur d'un esprit qui ne meurt pas et qui ne dort jamais, même dans le sommeil le plus profond de l'homme, qui enregistre toutes les pensées et les mouvements, qui dit à l'homme si ses pensées sont justes ou fausses, s'il a appris à y prêter attention. 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe des Menschen nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. Cet esprit dans l'homme est porteur du royaume créationel, et il est propre à tous les humains. 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen.
5. L'aspiration humaine réside dans la joie qui demeure, celle de la vie impérissable, de la paix durable, de la richesse spirituelle et de la conscience qui ne passe jamais et qui dure éternellement. 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz.
6. Le ciel et la terre disparaîtront, mais la Vérité, la Connaissance, la Sagesse et l'Esprit ne changeront jamais et ne disparaîtront jamais. 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt.
7. L'esprit et la conscience sont à la recherche de la perfection, de l'harmonie, de la paix, 7. Himmel und Erde werden vergehn, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergehn.
8. L'esprit et la conscience sont à la recherche de la Perfection, de l'Harmonie, de la Paix, de la Connaissance et du Discernement, de la Connaissance, de la Sagesse, de la Vérité et de la Beauté, de l'Amour et du véritable Être, qui sont tous d'une durée absolue. 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die gesamthaft von absoluter Dauer sind.
9. Tous ensemble, ils forment ce qui constitue la royauté spirituelle ; ils sont tous présents dans la Création. 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden.
10. Ils sont tous là dans l'existence, comme génie de toute génialité, comme mélodie de toutes les mélodies, comme capacité de toute capacité, comme principe créationel suprême, comme miracle au-dessus de tous les miracles. 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder.
11. En rêve, l'être-humain est capable de créer des mondes merveilleux, comme la Création crée consciemment les mondes. 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert.
12. Les êtres humains tirent cette capacité de leur conscience, qui est présente en eux dans l'existence, comme toutes les merveilles sont présentes en eux. 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind.
13. Ils ou elles sont eux-même le royaume des cieux, le royaume de la Création. 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen.
14. C'est pourquoi les anciens philosophes terrestres parlaient de l'homme comme du microcosme dans le macrocosme, car tout ce qui est contenu dans l'univers se trouve aussi dans l'homme. 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil alles, was im Universum enthalten ist, sich auch im Menschen befindet.
15. Les dimensions de l'intérieur de l'être-humain sont infinies. 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos.
16. L'image de la Création, l'Esprit en lui, l'existence qui est sans dimension, elle renferme en elle toutes les dimensions et transcende en même temps toutes les dimensions. 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen.
17. L'esprit est le miracle des miracles, d'où provient toute force. 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht.
18. Or, un miracle signifie l'utilisation de la force de l'esprit à la perfection. 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung.
19. Mais l'homme met un miracle dans quelque chose pour lequel toutes les possibilités d'explication logique lui font défaut. 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen.
20. Lorsqu'un être humain est heureux, son bonheur vient de l'intérieur, car le bonheur est un état créé par soi-même, mais le bonheur n'est jamais un lieu. 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort.
21. Les choses et les gens qui semblent être à l'origine du bonheur ne sont que l'occasion extérieure pour que le bonheur s'exprime en l'homme, s'il a œuvré consciemment dans ce sens. 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger und bewusstseinsmässiger Ausgeglichenheit.
22. Tout vient donc de l'intérieur. 22. Alles kommt also von innen.
23. Les choses et les gens qui semblent être à l'origine du bonheur ne sont que l'occasion extérieure pour que le bonheur s'exprime en l'homme, s'il a œuvré consciemment dans ce sens. 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich bewusstseinsmässig darauf hingearbeitet hat.
24. Mais le bonheur est quelque chose qui appartient aussi à l'être le plus intime, à l'être spirituel, et il est une caractéristique indissociable de l'existence de la Création. 24. Glück ist aber etwas, das auch zum innersten, zum geistigen Wesen gehört, und es ist ein untrennbares Merkmal der Existenz der Schöpfung.
25. Le bonheur infini et la force infinie sont contenus dans cette existence. 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten.
26. L'homme peut être extérieurement vieux, mais ce n'est qu'une chose temporaire. 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit.
27. Il ne l'était pas il y a cinquante ans et ne le sera pas non plus dans cinquante ans, lorsque son corps sera mort, car lui seul est capable de vieillir et de s'affaiblir. 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden.
28. L'esprit, lui, reste éternellement jeune et ne subit jamais les effets de la vieillesse. 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen.
29. La vieillesse est quelque chose comme la jeunesse ou l'enfance, comme les soucis, les chagrins ou les problèmes, quelque chose qui passe, comme passent toutes les conditions extérieures et les expériences du monde. 29. Das Alter ist etwas wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen.
30. Ce qui est permanent, c'est l'Existence de l'Esprit, la Vérité, la Connaissance, la Sagesse, la Réalité. 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit.
31. Il faut les reconnaître et les construire, car elles seules rendent l'homme libre. 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei.
32. Si l'homme reconnaît l'Existence de son Esprit, alors la vieillesse ne peut plus rien lui faire. 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, dann kann ihm das Alter nichts mehr antun.
33. Aucun souci, aucun chagrin, aucun problème, aucun changement et aucune vicissitude de la vie et de l'entourage, de l'environnement et du monde ne peuvent encore le plonger dans la tristesse. 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen.
34. La sagesse est une Ur-force (Force ancestrale) immense. 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht.
35. La Sagesse est Lumière. 35. Weisheit ist Licht.
36. Et partout où la Lumière brille, l'obscurité et l'ignorance disparaissent. 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit.
37. Mais l'ignorance est la véritable obscurité, et celle-ci est vaincue par la Lumière de la Sagesse. 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden.
38. La sagesse est une caractéristique de l'existence de l'Esprit et de la Conscience et porte en elle les qualités de Bonheur, de Vérité, de Connaissance, d'Equilibre, de Beauté, d'Harmonie et de Paix. 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens.
39. La Sagesse est Lumière. 39. Weisheit ist Licht.
40. La sagesse est également la caractéristique d'un être humain qui a reconnu l'existence de son esprit et de la conscience matérielle et qui travaille avec eux conformément à la loi de la Création. 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes und des materiellen Bewusstseins erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig damit arbeitet.
41. La Sagesse est le développement de la Conscience ainsi que l'utilisation de la force de la conscience et de la force de l'Esprit. 41. Weisheit ist Bewusstseinsentfaltung sowie Bewusstseinskraftnutzung und Geisteskraftnutzung.
42. La Sagesse et l'Esprit ainsi que la Conscience et la Vérité sont deux choses qui ne font qu'une, comme la lumière du soleil et le soleil sont deux choses. 42. Weisheit und Geist sowie Bewusstsein und Wahrheit sind je zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind.
43. La lumière du soleil ne résulte que de la chaleur du soleil, qu'il doit d'abord produire par ses processus. 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss.
44. Mais il y a aussi dans l'univers une existence toute créatrice, qui produit des forces qui, suivant certaines lois créationnelles, comme Vérité, Savoir et Sagesse, suivent et animent les éons sans fin, uniformément et imperturbablement, selon une directive unitaire donnée. 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben.
45. Cette existence puissante est la Création. 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung.
46. Et il n'y a donc qu'une seule existence qui règne partout dans l'univers - qu'une seule Création, qu'une seule Vérité, qu'une seule Connaissance et qu'une seule Sagesse qui sont orientées de la même manière et constantes pour les temps éternels. 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht – nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit, die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend sind.
47. La vérité éternelle n'est soumise à aucune fluctuation ni à aucun changement, et ses lois n'ont jamais besoin d'être révisées et donc jamais adaptées à une nouvelle époque. 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und daher niemals einer neuen Zeit angepasst werden.
48. La force de l'Esprit est aussi vitale et dynamique que la force de la Conscience, et ce dans la mesure où celles-ci incarnent la sagesse en elles-mêmes. 48. Die Geisteskraft ist so vital und dynamisch wie die Bewusstseinskraft, und zwar in dem Masse, wie diese die Weisheit in sich verkörpern.
49. C'est un signe de faiblesse humaine que de présenter les religions et les sectes et leurs fausses doctrines comme des instruments de la Création, ce qui rend la sagesse irréelle. 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und Sekten und deren Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird.
50. L'homme recherche alors ailleurs la force, la liberté, la joie et la lumière, sauf là où elles sont réellement. 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind.
51. La sagesse est une caractéristique de la Création, qui habite l'homme en tant que partie de celle-ci, en tant qu'esprit. 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als ein Teilstück von ihr, als Geist im Menschen wohnt.
52. C'est pourquoi l'être-humains doit augmenter sa sagesse cognitive par sa conscience, de cette façon il/elle reconnaîtra la Création. 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit durch sein Bewusstsein, und er wird die Schöpfung erkennen.
53. En multipliant sa recherche de la vérité, il/elle connaît la force de la sagesse. 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er weiss um die Kraft der Weisheit.
54. La connaissance de la Vérité apporte la libération de toutes les limitations. 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen.
55. Elle apporte une connaissance et une sagesse sans limites. 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit.
56. La Sagesse est un moyen puissant de connaître les lois de la Création. 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen.
57. Une personne, remplie d'amour, est également riche en Sagesse, et une personne, riche en Sagesse, est également remplie d'Amour. 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe.
58. Mais l'homme de la terre se trompe lui-même parce qu'il ne connaît pas l'Amour. 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt.
59. Il/Elle interprète les sentiments possessifs et autres comme de l'Amour, alors que le véritable Amour lui reste étranger et incompris. 59. Besitzgierige Gefühle und andere Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt.
60. Un homme n'est vraiment un homme que lorsqu'il a reconnu et élaboré la Vérité, le Savoir et la Sagesse, même s'il n'utilise pas le mot Création, car la Sagesse est aussi l'Amour dans sa meilleure forme. 60. Ein Mensch ist erst dann ein wirklicher Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt und erarbeitet hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form.
61. Ainsi, il trouve toujours que l'Illumination et la reconnaissance sont la Connaissance et aussi la Sagesse et l'Amour, et là où règne l'Amour, règne aussi la Sagesse. 61. So findet er immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit.
62. Amour et sagesse vont de pair, car la Création et ses lois sont à la fois Amour et Sagesse. 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich.
63. Où il y a la Sagesse et le Savoir, il y a l'Amour et la Connaissance, et où il y a la Connaissance et l'Amour, il y a la Création. 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung.
64. La croissance dans l'Amour et la Sagesse apprennent à l'homme à reconnaître la Création. 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen.
65. Alors seulement l'homme apprendra la Vérité et obtiendra ainsi la liberté et la Paix, une Paix qui est impérissable, une Force sans Fin. 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende.
66. La Sagesse et l'Amour sont les deux ailes vivifiantes de l'être et du caractère créationnels. 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters.
67. Avec Sagesse et Amour, l'homme est maître de toute Création. 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung.
68. La Sagesse et l'Amour augmentent sa dévotion à l'accomplissement des lois créationnelles-naturelles données, car l'Esprit et la Création ne font qu'un. 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind.
69. L'homme de la terre parle d'Amour, qu'il/elle ne connaît pas. 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt.
70. Il/Elle croit savoir que ses impulsions seraient de l'Amour et se trompe ainsi lui-même/elle-même. 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe seien und betrügt sich dadurch selbst.
71. On ne peut pas mettre de mots sur l'Amour, car, tout comme le bonheur, c'est un État et non un lieu. 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort.
72. L'Amour Véritable est impérissable et rien ne pourra jamais le transformer en autre chose. 72. Wahre Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln.
73. Le chemin de la puissance de la Conscience et de la puissance de l'Esprit va au-delà de la Connaissance de la Vérité, de la Connaissance, de la Sagesse et de l'Amour. 73. Der Pfad der Bewusstseinskraft und der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe hinaus.
74. Le sens et la mission de l'Enseignement de l'Esprit sont donc de diffuser la Vérité, le Savoir, la Sagesse et l'Amour. 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen daher darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten.
75. Si l'Enseignement échoue dans ce domaine par abus ou mauvaise interprétation, il n'est plus une aide, mais devient un culte maléfique qui asservit la conscience matérielle par des fausses doctrines et crée l'ignorance, comme c'est le cas avec les fausses doctrines des sectes et des religions. 75. Versagt die Lehre aus Missbrauch oder Falschinterpretation darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern sie wird zu einem bösen Kult, der durch Irrlehren das materielle Bewusstsein versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Sekten und Religionen der Fall ist.
76. Mais si elle exerce la fonction d'élargissement de la Conscience et de la connaissance de l'Esprit, elle est alors un instrument puissant de l'ordre créationnel. 76. Übt sie aber die Funktion der Bewusstseinserweiterung und der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung.
77. Dans l'Enseignement de Esprit, il s'agit de répandre la Connaissance, la Vérité, le Savoir, la Sagesse et l'Amour, l'Éternel, l'Immortel, l’Impérissable qui surmonte la mort et répand la Lumière, qui incarne en lui l'équilibre de la Sagesse et de l'Amour, la Paix qui transcende toute compréhension. 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt.
78. Chaque être humain croit savoir ce que l'on entend par Paix, telle qu'il la connaît selon l'expérience humaine. 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt.
79. Mais comprendre la sage paix de l'Existence infinie, de l'Esprit, de la Création immortelle, cela va tout simplement au-delà de sa compréhension humaine. 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus.
80. C'est parce qu'il/elle est prisonnier(e) d'hérésies religieuses et de choses humaines et matérielles qui le/la privent d'une compréhension selon l'expérience intérieure. 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten.
81. L'expérience, qui constitue la véritable clé de la vraie Connaissance et de la Sagesse. 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet.
82. Miracles sur Miracles sont présents dans le Royaume de l'Esprit. 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten.
83. L'univers visible dont l'homme s'occupe n'est qu'une petite tache dans cette intelligence spirituelle merveilleuse et infinie qu'est la Création. 83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung.
84. Des univers comme celui-ci sont contenus par milliards innombrables dans l'intelligence spirituelle infinie de la Création. 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten.
85. Ce qui est visible aux yeux physiques de l'homme ne représente qu'un petit iota dans l'infini. 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit.
86. Ce qui n'est pas visible à ses yeux est incommensurable, insaisissable et impensable, déroutant et inconcevable pour son intelligence et sa capacité de compréhension humaines non spirituelles. 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar.
87. Tout l'univers qu'il voit n'est qu'un seul espace parmi d'autres qui doivent être mesurés par des myriades, car il y a des univers dans les univers, des univers au-delà des univers, des univers parmi les univers, des univers au-dessus des univers et des univers en dehors des univers dans cette intelligence spirituelle Ur-toute-puissante, énorme et toute-créationnelle de l'Existence Création. 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz Schöpfung.
88. Et c'est à cet immense esprit, à ces forces primitives de l'existence, de la Création, de l'Intelligence spirituelle, que l'homme est connecté, parce qu'un fragment de cette intelligence spirituelle qu'est la Création habite l'homme en tant qu'esprit et l'anime. 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt.
89. Ses Pouvoirs, sa Joie, sa Paix, sa Liberté, sa Sagesse, son Savoir et son Savoir-faire sont inimaginables pour les ignorants conscients, les illogiques, les critiques, les sachants/je-sais-tout, les dépendants de la religion, les dégénérés et autres personnes égarées. 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für bewusstseinsmässig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte.
90. Et seul un être humain qui connaît cette Vérité et qui en tire Connaissance, Sagesse et Amour, est un être humain béni. 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch.
91. Il/Elle connaît la réponse aux questions ultimes de la science, de la philosophie et aussi de l'homme qui s'interroge. 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen.
92. Mais pour devenir un tel homme béni, il faut chercher et trouver la Vérité, en créer la Connaissance, la Sagesse et l'Amour ; car l'homme ne peut grandir spirituellement et consciemment que dans la Vérité, la Connaissance, la Sagesse et l'Amour, ce qui le libère de toutes les faiblesses humaines. 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig und bewusstseinsmässig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird.
93. il/Elle n'est pas plus tôt illuminé et complètement libéré que lorsqu'il/elle demeure constamment et continuellement en pensée dans la réalité créationnelle-spirituelle sans fin. 93. Er ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt.
94. L'intelligence spirituelle est éclairée par des principes spirituels légitimes et orientée vers l'essence créationnelle, la perfection et la force de la Création elle-même. 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet.
95. Ceci contrairement à l'intelligence humaine, car la conscience matérielle humaine ne s'occupe en général que de choses isolées du monde matériel. 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche materielle Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst.
96. Mais cela a pour conséquence que l'être humain est limité et entravé dans toutes les directions, et même qu'il est pris au piège, accablé, affligé et torturé par toutes sortes de malheurs, de faiblesses et d'asservissements de toutes sortes. 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird.
97. C'est pourquoi l'auto-analyse de l'être humain en particulier est l'une des méthodes les plus essentielles pour trouver la Vérité et suivre le chemin de l'évolution de la conscience et de l'esprit. 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu gehen.
98. Il est donc nécessaire que les êtres humains examinent sans cesse leurs pensées et voient de quelle nature elles sont réellement. 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind.
99. Il doit veiller à ce qu'en fin de compte, il soit toujours guidé, dirigé et déterminé par des principes et des réalités créationelles-philosophiques par des lois créationelles-naturelles. 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen.
100. Il devrait y avoir pour les humains le sentiment conscient permanent qu'ils appartiennent à la Création, avec leur véritable souffle spirituel, leur véritable ÊTRE spirituel. 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN.
101. Il doit être conscient que son véritable ETRE spirituel est indissociable de la Création et qu'il peut ainsi surmonter le monde extérieur matériel grâce à cette conscience. 101. Es soll ihm bewusstseinsmässig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden.
102. Cette Vérité philosophique créationnelle et cette connaissance devraient toujours maîtriser en premier lieu la pensée, les sentiments et les actions humaines. 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen.
103. Car seul celui qui ne fait qu'un avec l'Esprit peut, à la longue, reconnaître et aussi faire le bien, car il a en lui les possibilités de la Création. 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich.
104. Rien de négatif dans l'univers infini ne peut plus le toucher et l'asservir. 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven.
105. A cette conscience philosophique-créationnelle s'ajoute la conscience pratique, dynamique, créationnelle ; c'est-à-dire la conscience mystique, qui consiste en la perception de l'unique réalité en toutes choses. 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. L'homme serait donc un philosophe pratique et un mystique, percevant la réalité dans les formes éphémères changeantes. 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen wahr.
107. Car qu'est-ce qu'un être humain ? 107. Denn was ist ein Mensch?
108. Il n'est qu'une figure et un nom. 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name.
109. Si l'on enlève le nom et la forme, que reste-t-il de lui ? 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig von ihm?
110. Il reste l'essence fondamentale, l'existence - l'esprit et le bloc de conscience globale. 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz – der Geist und der Gesamtbewusstseinsblock.
111. Celui qui ne voit pas cela est emporté par le moindre souffle de vent, sans appui, sans salut, et s'efforce toujours de trouver un point d'appui solide, qui ne se présentera jamais à lui s'il ne cherche pas et ne trouve pas la Vérité fondamentale. 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet.
112. Des milliards d'habitants de la Terre ou d'autres mondes lèvent les yeux vers les étoiles dans le ciel, mais sans aucune conséquence ni connaissance. 112. Milliarden Menschen der Erde oder anderer Welten schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse.
113. Cependant, les spécialistes des étoiles, en levant les yeux vers le ciel, découvrent de nouveaux mondes et écrivent des livres à ce sujet. 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber.
114. Mais ce qu'ils voient et reconnaissent, les autres ne peuvent le voir et le reconnaître, même s'ils peuvent regarder vers le haut. 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können.
115. Malgré leurs yeux voyants, ils sont aveugles. 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind.
116. La situation est similaire pour l'homme normal avec une conscience de base (normal) et un esprit-simple, pour l'homme inconscient au niveau de la conscience : 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und eben bewusstseinsmässig unbedarften, mit dem bewusstseinsmässig unbewussten Menschen:
117. L'homme qui vit véritablement selon les lois spirituelles de la Création voit et reconnaît tout autour de lui, dans chaque forme de vie, dans chaque chose, dans chaque pensée et action, dans chaque être humain, dans toute action de la nature et aussi dans toutes les circonstances et événements imaginables, le caractère créationnel. 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische.
118. L'être humain normal, non conscient et altéré par les religions ou d'autres enseignements irréels, ne peut ni voir, ni entendre, ni même reconnaître un iota de Vérité. 118. Der normale bewusstseinsmässig unbedarfte und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen.
119. Sa vie est inconsciente, mais d'autant plus enfermée dans des schémas humains et matériels. 119. Sein Leben ist unbewusst, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst.
120. Il est ainsi aveugle, sourd et ignorant. 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend.
121. L'homme qui respecte les lois de la Création devient l'être le plus béni et le plus intrépide. 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen.
122. Sa volonté est invincible, sa dévotion est immense et sans fin, sa sagesse et son amour sont constants et parfaits, non pas changeants et non pas remplis de doutes, comme ceux des religieux et des autres égarés en général. 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und nicht voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen.
123. Son sens est semblable à la mer vaste, infinie et ne se laisse pas déstabiliser. 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen.
124. Il/Elle ne tremble pas de peur. 124. Er zittert nicht vor Angst.
125. C'est pourquoi il/elle déploie son sens spirituel, qui n'est plus atteint par aucune force négative dégénérée. 125. Daher entfalte er seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird.
126. Le sens, qui n'abrite plus aucune pensée dégénérée négativement et qui évince également toutes les pensées et actions dégénérées positivement. 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt.
127. Seul un sens équilibré, enraciné dans la Création, le Service créationnelle, la Sagesse créationnelle, son Savoir, son Amour et sa Joie, plus réels que tous les murs matériels qui l'entourent et que l'environnement humain, est précieux et utile au développement de la conscience et de l'esprit. 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und bewusstseins- und geistentwicklungsdienend.
128. L'être humain est toujours grand et constructif du point de vue de la conscience. 128. Der Mensch sei bewusstseinsmässig immer gross und konstruktiv.
129. L'esprit, source de toute construction créationnelle infinie, est l'être le plus intime de l'homme lui-même. 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst.
130. L'être humain extérieur, cependant, est plein de limitations, car il n'est pas lui-même, mais seulement son enveloppe, son corps matériel, une limitation, une matière trompeuse, la source de la fatigue et de la peine, limitée en connaissance et en volonté, en sacrifice, en liberté, en amour et en bonheur. 130. Das menschliche äussere Wesen jedoch ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück.
131. Si l'homme ne considère son prochain qu'extérieurement, matériellement, il ne voit rien d'autre que la forme et la figure, le caractère matériel de cet homme particulier. 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen.
132. Mais s'il le voit avec les yeux conscients et spirituels de la connaissance, et s'il sait que cette conscience omniprésente en lui est aussi dans tous les autres, même si elle n'est pas reconnue par eux, alors sa façon de voir son prochain change fondamentalement. 132. Sieht er ihn jedoch mit den bewusstseinsmässigen und geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise, wie er seinen Mitmenschen sieht, grundlegend.
133. Il/Elle ne voit alors plus simplement un homme, une femme, une fille ou un enfant, mais il voit son prochain comme le porteur d'un esprit créateur qui se sait, qui sait qu'il existe et qui voudrait se manifester à travers chacun, si seulement l'occasion lui en était donnée. 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde.
134. The one who knows the truth sees the fellow human being based on this knowledge and cognition, because s/he sees the creational in him/her. 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm.
135. At the very least, s/he now already knows more than s/he knew before, before s/he recognised the truth. 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte.
136. This proves that the unknowledgeness is nothing unalterable for all times. 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist.
137. The human being is able to free him/herself from all unknowledge, if he/she is willing to accept the truth. 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren.
138. The human being can free him/herself from everything, everything can be taken away from him/her, except not the creational consciousness, the spirit, the existence in his/her innermost, this pure-spiritual, creational realm in him/her. 138. Von allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innersten, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm.
139. S/he can be robbed of all his/her goods and possessions and be driven out of his/her home, but no one is able to drive him/her out of his/her spiritual realm in his/her innermost. 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innersten vermag ihn niemand zu vertreiben.
140. So the human being should constantly be conscious of this creational, without which s/he would be unable to do any breath, to conceive any conscious thought, without which s/he would neither be able to recognise, see, hear nor experience. 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen bewusstseinsmässigen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte.
141. That is why the great wise ones of all times say: 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten:
142. "The creational spirit is closer to the human being than the own breath." 142. «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.»
143. The human being is unable to escape this highest consciousness, since sooner or later s/he will fall into this creational reality, because it is the life of his/her life, the spirit of his/her spirit, the consciousness of his/her consciousness, the light of his/her light, the central thinking-power of all life, the existence which is well above all human thinking, which, compared with, all power of the human-material-intellectual thinking sinks into absolute insignificance. 143. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt.
144. It, the spirit, is able to live without the light of the physical eyes, just as it is able to live without hearing, arms, legs, and even without the outer intellect of the outer material consciousness. 144. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren materiellen Bewusstseins zu leben vermag.
145. However, there is always still something present that enables it to continue living, namely its own creational power. 145. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft.
146. This self-consciousness, this all-observing and all-registering spiritual consciousness in the human being, which looks at and considers his/her thoughts and impulsations and is behind all his/her thinking, which tells him/her whether s/he is knowing or unknowing, that is the creational, the spiritual consciousness. 146. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein.
147. To ponder again and again that the spirit is all-mighty, ever-present, all-knowing, and beyond that, unending happiness, unending beauty, unending value, the value of all things altogether, lets the word Creation become the absolute significance for the human being and brings forth evolution-based developmental changes in him/her. 147. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen zur absoluten Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor.
148. As often as the words spirit and Creation are impressed upon him/her, psychological changes of the greatest material-consciousness-based significance take place in him/her. 148. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster materiell-bewusstseinsmässiger Bedeutung statt.
149. His/her feelings and all his/her senses change. 149. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich.
150. The clearer his consciousness-based intelligence becomes through this, the more, as a result, his/her personality gains in power, and the more prosperous his/her life becomes by this. 150. Je geklärter dadurch seine bewusstseinsmässige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben.
151. A wise one full of consciousness sees, what will happen in the most distant future, perhaps not until thousands of millions of years later, and s/he has the entire past of the life-forms and the humanity in front of his/her eyes. 151. Ein Weiser voller Bewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen.
152. Greatest knowledge is thus added to him/her. 152. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben.
153. But how is that feasible? 153. Doch wie ist das möglich?
154. Such a human being provides the necessary prerequisites for this in his/her inner being, in the spirit. 154. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür.
155. Just as light can be perceived through the closed eyelids, there is admittedly in every human being creational presence, however, the entire spiritual realm only visible for those who are also actually able to look inwards through their inner eye. 155. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, welche durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen.
156. It can only be useful to those who provide all the necessary prerequisites. 156. Es kann nur jenen nützlich sein, welche alle nötigen Voraussetzungen bieten.
157. Each human being carries within him/herself the whole kingdom of the spirit, but it is covered over by the unused material consciousness and struck by unknowledgeness, erroneous assumptions, not absolutely full development, bad things, errors and limitations of all kinds, which must be transformed into the opposite through the recognition and acceptance of the truth. 157. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es durch das nicht genutzte materielle Bewusstsein überdeckt und geschlagen von Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übeln, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen.
158. All these bad things must be dissolved and cleared up, by the human being consciously developing abilities, which are opposite to everything negatively perverted and lead to a neutral equalisation. 158. Alle diese Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch bewusst Fähigkeiten entwickelt, die allem negativ Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen.
159. The path of the experience of the spirit is accelerated through the unfolding of the consciousness and the conscious searching as well as the gathering of knowledge of the truth, and this unfolding leads to the true and all-embracing, cosmic-wide essence of wisdom and love, due to the cognition that the Creation is present in everything. 159. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des Bewusstseins und des bewussten Suchens sowie des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmisch-weiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist.
160. The human being is one with everything in the Creation, in the truth, essence of wisdom and love, in the kingdom of the spirit. 160. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes.
161. That truth and essence of wisdom, that the human being is separated from each other by space and time and the body, something which however is overcome through the inner experience. 161. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird.
162. Essence of wisdom and love united, knowledge and truth united, the essence of wisdom and love of the consciousness and the spirit lead through experience to the oneness and to the Creation as such, to the universal joy, might and relatively absolute full development. 162. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Bewusstseins und des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit.
163. Since the human being does not know the creational and is misled by irrational teachings, in particular by sects and religions enslaving the consciousness, s/he makes a great many mistakes, searches for the true treasures in the wrong place and thereby violates all nature-based and creational regulation and all rules of the laws. 163. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch bewusstseinsversklavende Sekten und Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze.
164. No matter how precisely s/he may observe the human laws of the human society, s/he will nevertheless constantly violate all laws and rules and the regulation of the creational in the universe and allow him/herself to be caught in human-material hardships, sorrows and problems, in horrors, irrational teachings, misguidances and inabilities, in unfortune, spiritual and consciousness-based unknowledge, and consciousness-based enslavements and limitations. 164. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und gegen die Ordnung des Schöpferischen im Universum verstossen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem und bewusstseinsmässigem Unwissen und bewusstseinsmässigen Versklavungen und Begrenzungen.
165. The very thing that is most valueful of all is made unattainable by unreal sects, religions and human unknowledgeness. 165. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Sekten, Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar.
166. This unknowledgeness and the religions and sects which lead into delusion, as well as other irrational teachings, mantle from the human being that which is the source of all valueful things, the life of his/her life, and the light of all intelligence – the spirit and the Creation. 166. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen und Sekten sowie sonstigen Irrlehren verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist – der Geist und die Schöpfung.
167. The human being is to accept the entire realm of everyday life and his/her experiences as creational. 167. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an.
168. S/he is to see him/herself everywhere in the space and in the times and in all things. 168. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen.
169. S/he him/herself is to be everything and is to awaken the creational in everything and bring it in this way into recognition and experience. 169. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung.
170. Because the Creation is in all and everything is animated by its spirit, wherethrough everything is one in all. 170. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist.
171. The only question is, how should the human being identify with everything if s/he does not know the path of the spirit? 171. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt.
172. Generally s/he tends to identify with his/her body. 172. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren.
173. But what happens if s/he tries to engage in the truth and inwardly directs him/herself according to the creational BEING and the spiritual reality? 173. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet?
174. The whole world non-arbitrarily dissolves in this real reality-truth of the spiritual. 174. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit-Wahrheit des Geistigen auf.
175. Everywhere the one, sole principle of the creational-spiritual is in place. 175. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferisch-Geistigen.
176. But how is the human being to identify with everything? 176. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren?
177. May s/he for once see him/herself as he/she really is. 177. Er sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist.
178. In general, s/he identifies with his/her body. 178. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper.
179. S/he cares for it like it would be a treasure, nourishes it and troubles him/herself about it to the point of self-sacrifice. 179. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn.
180. S/he surrounds it with pride, frippery and a senseless delusion, while s/he nevertheless allows his/her consciousness to fade. 180. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er sein Bewusstsein jedoch verkümmern lässt.
181. However, because of a little pain s/he already becomes angry, grouchy and unpleasant towards others, or s/he even starts to complain and to cry, has self-pity or robs him/herself of his/her life. 181. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid oder beraubt sich selbst seines Lebens.
182. S/he surrounds his/her body with an indefinable glory and with vanity, anxiety, worries, pride and problems. 182. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen.
183. Always everything revolves only around his/her body. 183. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper.
184. S/he often even extends his/her body identity to his/her material possessions or s/he gets upset when a fellow human being touches him/her unwantedly. 184. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt.
185. But what, on the other hand, will a human being with recognised consciousness-based and spiritual truth do? 185. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter bewusstseinsmässiger und geistiger Wahrheit tun?
186. S/he will identify with all things and all life-forms of the world and the universes. 186. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren.
187. A human being full of creational-spiritual essence of wisdom, full of knowledge, truth, love and cognition, who knows that everything came out of, comes out of and will for eternal times come out of the truth. 187. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird.
188. Hence, s/he identifies with everything and everyone. 188. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem.
189. In his/her consciousness-based being he/she will at the innermost level always be one with everything and everyone. 189. In seinem bewusstseinsmässigen Sein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem.
190. At the innermost level s/he will identify with his/her spiritual consciousness and with everything in the universe, just as the other, who thinks materially, identifies with his/her body, with his/her money, with his/her goods and chattels, with his/her irrational speeches and irrational teachings and with the sound of his/her voice. 190. Er wird sich zuinnerst, mit seinem geistigen Bewusstsein und mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Irrlehren und mit dem Klang seiner Stimme.
191. But once the human being has identified with everything in the universe, then no hatred and no greed can dwell in him/her anymore, since he/she no longer makes any selfish distinctions. 191. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, dann können kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr.
192. Because s/he has become one with the inner core nature of everything. 192. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem.
193. Others may claim something as their exclusive property, but the one who thinks in relation to the spiritual identifies it with the truth therein and, therefore, has everything internally as his/her own. 193. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der im Bezug auf das Geistige Denkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen.
194. All fear has given way from him/her by him/her identifying with the truth. 194. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert.
195. This truth of the Creation and of the spirit, with which s/he is one, even directs the hand of the enemy, which wants to rise up against him/her, so that it falls back on the enemy him/herself. 195. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf diesen selbst zurückfällt.
196. The one who is thinking in relation to the spiritual is safe and protected, and the entire nature is friendly-minded towards him/her, in fact even his/her enemies must eventually serve him/her. 196. Der bezüglich des Geistigen Denkende ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm letztendlich dienen.
197. With their attacks they cause the powers of the consciousness-based rationality to unfold in him/her to even greater power and might and overcome everything evil, villainous and perverted. 197. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass die Kräfte der bewusstseinsmässigen Vernunft sich in ihm zu noch grösserer Kraft und Macht entfalten und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwinden.
198. The enemies ultimately only contribute to the growth of the one who thinks consciously and creationally and to the recognition of the truth. 198. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des bewusst und schöpferisch Denkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei.
199. They want the evil, terrible and bad for the truly thinking one; they think they can destroy him/her through criticism, know-it-all attitude, lies and calumnies, through objections, irrational claims and irrational teachings, through ridicule and condemnation; but they only harm themselves, because their doing is evidence of foolishness and unknowledgeness, and from this the one thinking creationally learns even more and becomes still greater and mightier in the spirit and in the consciousness. 199. Sie wollen dem wahrlich Denkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der schöpferisch Denkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein.
200. Are such truths, perhaps, manipulative suggestions? 200. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen?
201. It would be a delusion to maintain that, because it is completely wrong. 201. Es wäre ein Wahn, das zu behaupten, denn es ist völlig falsch.
202. These are absolute truths. 202. Es handelt sich um absolute Wahrheiten.
203. Generally, the lives of those who think wrongly, who are confusingly led and who are dependent on religions, are full of evil suggestions, full of imaginary concepts, irrational teachings and delusional assumptions. 203. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen.
204. The only possibility and the only means of remedying these injuries are to fundamentally recognise and to follow the truths that deactivate all human brain-delusions, and to allow the highest creational-spiritual and, of course, the material-consciousness-based powers to prevail. 204. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben sind die, alle menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen und natürlich die materiell-bewusstseinsmässigen Kräfte walten zu lassen.
205. All unreal suggestions and human imaginations become corrected by the human being realising: 205. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt:
206. "I am a part of the Creation, which animates me as a part-piece, as spirit." 206. «Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.»
207. But the knowledge that all things are imaginations and illusions, except the creational-spiritual power, truth and reality, will by no means diminish the keenness which the human being unfolds in the life, but rather propel him/her to unexpected heights. 207. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferisch-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben.
208. Only that which is true, and which will remain truth, can be regarded as truth; something on which one can rely in eternal times and which is never and under no circumstances ever in need of revision. 208. Als Wahrheit kann nur gelten, was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist.
209. Truth never has to be adapted to another and a new time, because it is permanent for all times. 209. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten.
210. It is eternally remaining the same and always sounds the same, even if it is spoken in other words. 210. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird.
211. It is the rock upon which one can build in eternal times and in all spaces. 211. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann.
212. The truth was before the life, and the truth is also after it. 212. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach.
213. What only has a short-term continuance is a danger, a bad deception, an irrational teaching. 213. Was nur kurzfristigen Bestand hat, ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre.
214. Creation and truth are always the same, today and tomorrow, they are always remaining the same and of eternally equal value. 214. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewig gleichem Wert.
215. They do not change, neither by name nor by form, as the Creation and the truth are nameless and formless. 215. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos.
216. So the human being is to hold fast onto the creational, since this alone is the truth. 216. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein dieses ist die Wahrheit.
217. The truth is that which is immortal, like the Creation as such, it is that which is eternal in time, that which is relatively absolutely fully developed, that which is worth all energies and the total investment of will by the human being, because with it the human being does not fall prey to any deception. 217. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst, sie ist das Zeitewige, das relativ Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung.
218. Hence, s/he is to hold fast onto the truth and is to become unshakable in always equally lasting stillness, joy, knowledge, love, strength and essence of wisdom in all things. 218. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen.
219. The creational alone is endless essence of wisdom and endless truth, with which not one iota of erroneous assumption is possible. 219. Das Schöpferische allein ist unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums möglich ist.
220. Hence, the human being is to take power from the creational essence of wisdom and is to seek his/her light in his/her own spirit as well as in his/her consciousness. 220. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste sowie in seinem Bewusstsein.
221. The truthly human being knows well that s/he is not able to move his/her hand in the space without touching the creational myriads of times, since it is ever-present in all times and spaces. 221. Der wahrheitliche Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen.
222. The true and real human being is full of joy when s/he knows about the truth that the unendingly and undescribably powerful creational is ever-present and surrounds him/her wherever s/he may go. 222. Der wahre und wirkliche Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht.
223. The creational is full of endless peace, full of endless cognition, and relatively most total absolutely full development. 223. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und relativer vollkommenster Vollkommenheit.
224. It is the source of all miracles of the highest spiritual consciousness, which is present all around – inside like outside. 224. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist – innen wie aussen.
225. His/her joy is as endless as the spiritual life itself. 225. Seine Freude ist so endlos wie das geistige Leben selbst.
226. In order to make rapid spiritual and consciousness-based progress, the creationally thinking human being regards everything and everyone as creational. 226. Um rasche geistige und bewusstseinsmässige Fortschritte zu machen, betrachtet der schöpferisch denkende Mensch alles und jedes als schöpferisch.
227. As soon as s/he sees something, s/he sees the creational. 227. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische.
228. Behind all, and also in the forms of manifestation of the creational itself, the creational always stands in front of him/her. 228. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm.
229. That is why the Creation-thinking human being does not walk this way and that way in order to achieve the highest level of experience, but rather finds always the best place to gather recognition and experience right where s/he happens to be. 229. Daher läuft der schöpfungsdenkende Mensch nicht hierhin und nicht dorthin, um höchste Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln.
230. His/her spirit that is to be developed and his/her consciousness are in him/her and not in any other place. 230. Sein zu bildender Geist und sein Bewusstsein sind in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten.
231. Through his/her own thinking and acting, s/he must form spirit and consciousness. 231. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er Geist und Bewusstsein bilden.
232. From this cognition his/her attitude becomes a dignified place, and also all things with him/her become dignified – also the ground under his/her feet. 232. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig – auch die Erde unter seinen Füssen.
233. The Creation-thinking human being does not consider the future to be the time to experience the Creation and his/her spirit dwelling in him/her, but rather the immediate present, wherethrough however s/he lives in the eyes of the normal human being, who is poor in consciousness, already in the most distant future – often completely misunderstood. 233. Der schöpfungsdenkende Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den bewusstseinsarmen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt – oft völlig unverstanden.
234. For the true Creation-thinking human being, the time is not someday, but always in the immediate present. 234. Für den wahren schöpfungsdenkenden Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart.
235. For him/her, it is not necessary to see physically to see the truth. 235. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen.
236. S/he begins to search in him/herself, and the truth becomes ever more real to him/her, because for his/her material consciousness his/her spirit is after all the all-seeing presence. 236. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist für sein materielles Bewusstsein ja die allsehende Gegenwart.
237. No word that is spoken anywhere remains unheard by him/her. 237. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört.
238. To make faster progress, the human being living based on this direction acoustically extracts the sound of the truth from every sound s/he hears, so that every sound enters his/her material consciousness and fixes itself. 238. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der gemäss dieser Richtung lebende Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins materielle Bewusstsein dringt und sich festsetzt.
239. Likewise, every thing reminds him/her of the creational and the immediate truth. 239. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit.
240. Every circumstance is a creational circumstance, each opportunity a creational opportunity. 240. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit.
241. The Creation-conscious human being lives and works in such cognition, and thereby s/he advances innerly. 241. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der schöpfungsbewusste Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran.
242. The great, the spiritual, is for him/her present in his/her innermost, because in the cognition of the truth the unending dwells in the finite. 242. Das Grosse, das Geistige, ist ihm in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen.
243. And in every human being the unending has its seat, something that however only very few are able to recognise. 243. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen.
244. Because awakening the unending requires rational logic and a state of being free of unreal teachings. 244. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren.
245. But awakening the unending and letting it become effective is the culmination-point of the life – the relatively highest possible consciousness-based and spiritual relative absolute fulfilment. 245. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens – die relativ höchstmögliche bewusstseinsmässige und geistige Vervollkommnung.
246. Those who are rich in the consciousness become the instrument by which the Creation expresses the spiritual realm. 246. Die Reichen im Bewusstsein werden zum Instrument, durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt.
247. It is this excellence of the Creation that causes the firmament to arise. 247. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt.
248. The ones who are rich in the consciousness are free of all boundaries of a restriction and of the material selfish ego-consciousness, and therefore in constant contact with the Creation as such. 248. Die Reichen im Bewusstsein sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen selbstsüchtigen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst.
249. With the human beings the difficulty of the material principle still prevails. 249. Beim Menschen überwiegt noch immer die Schwere des materiellen Prinzips.
250. However, in not too distant a time, the earthly science will discover the principle of the creational in the material. 250. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft jedoch das Prinzip des Schöpferischen in der Materie entdecken.
251. This is because the Creation is included in everything created; in everything that unfolds and further develops itself. 251. Die Schöpfung ist nämlich in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt.
252. Only the unlimited spirit and the Creation as such signify true freedom, true relatively highest possible absolutely full development, true cognition, might, love, knowledge, truth, and essence of wisdom. 252. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre relativ höchstmögliche Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit.
253. They are all, in their realistic absoluteness, the creational as such. 253. Sie alle sind in ihrer realistischen Absolutheit das Schöpferische selbst.
254. Therefore, to attain anything truly veritable in the life, the human being must hold onto the spiritual, the unlimited, and the unlimitable. 254. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten.
255. Everything that is limited and limitable produces unreal things and problems. 255. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme hervor.
256. However attractive it may seem, it will nevertheless one day become the source of problems and unrealities. 256. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden.
257. The finite things of all forms are unnatural to the innermost nature, to the spirit, and are still strange to the human being, and so s/he also cannot recognise them as truth and cannot love them without inflicting the heaviest suffering on him/herself. 257. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen, dem Geist, unnatürlich und dem Menschen noch fremd, und so kann er sie auch nicht als Wahrheit erkennen und nicht lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen.
258. The finite things are always and at all times afflicted with some deficiencies, because everything that is finite brings with it problems and difficulties. 258. Immer und allezeit sind die endlichen Dinge mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich.
259. If the human being loves or possesses something finite, it has at least the deficiency that it is transient with absolute certainty. 259. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist.
260. S/he might love it however much according to the human sense of love, but when its time has come, it passes, and s/he mourns over the loss of it. 260. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, dann vergeht es, und er trauert ihm nach.
261. The limited, however, still has weaknesses in other respects. 261. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen.
262. Even if it does not perish immediately, it is at least subject to the change. 262. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen.
263. When it is filled with human love for a blink of an eye, it may be displaced by or filled with human hatred for the next blink of an eye. 263. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden.
264. Whether it is a thing, which changes or perishes, or a human being, who changes his/her attitude towards his/her next one negatively, the result is always sorrow and suffering, while the unlimitable never changes and does not fall victim to alterations, because it is of unlimitable faithfulness and absolute permanence of value. 264. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrunde geht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten negativ ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und keinen Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist.
265. When essence of wisdom and truth dawn in in the human being and his/her consciousness-based as well as spiritual knowledge increases, when universal love leads him/her and his/her life becomes prosperousness for him/her and others, then the cognition of the truth has matured in him/her. 265. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein bewusstseinsmässiges sowie geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift.
266. Then s/he will become conscious of the part of the Creation in him/her, of the spirit – of the spiritual realm. 266. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden – des geistigen Reiches.
267. The Creation is present in spiritual love and essence of wisdom. 267. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen.
268. Whoever strives for spiritual light and spiritual love, will have the gate to the Creation to open to him/her. 268. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung.
269. If the human being loves the truth, then s/he loves that which is relatively absolutely fully developed and wonderful and manifests the spiritual realm in itself, because it is also the way to the realm of the essence of wisdom. 269. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was relativ vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich.
270. May the human being become conscious of the creational presence and let the spiritual intelligence shine forth from everything. 270. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten.
271. S/he is to recognise that even in the wide, unending and open space, the eyes of the creational are directed towards him/her and that the Creation is the true intelligence, and sees him/her with the eyes that retain everything and are endowed with senses that are able to give an answer to everything. 271. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit Sinnen ausgestattet sind, die auf alles Antwort zu geben vermögen.
272. S/he shall therefore consciously live spiritually under the eyes of the creational; live with the consciousness of the spiritual, which is infinite power, of which s/he must always be conscious. 272. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss.
273. In that case s/he can never be powerless. 273. Dann kann er nie kraftlos sein.

Billy:

Billy:
That is just wonderful, Semjase, and I feel really happy after your explanations. Das ist ja wunderbar, Semjase, und ich fühle mich nach deinen Erklärungen richtig froh.

Semjase:

Semjase:
274. That is because you thereby have a confirmation of your own way of thinking and of your spiritual and consciousness-based knowledge, because you have known the teaching of the truth already for a long time – it is just that no one has been able to confirm it to you, because the truth has become very rare due to the irrational teachings of the religions, sects and other irrational teachings on the Earth. 274. Das kommt davon, dass du dadurch eine Bestätigung deiner eigenen Denkweise und deines geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens hast, denn du kennst die Lehre der Wahrheit schon lange – nur, dass sie dir niemand zu bestätigen vermochte, weil die Wahrheit sehr rar geworden ist durch die Irrlehren der Religionen, Sekten und sonstigen Irrlehren auf der Erde.
275. But do I really need to tell you that! 275. Doch wem sage ich das!

Billy:

Billy:
Unfortunately, you are right, because the truth is frowned upon. Leider hast du recht, denn die Wahrheit ist verpönt.

Semjase:

Semjase:
276. Do not be self-tormenting because of that, because the consciousness-based evolution of the Earth-human is progressing unstoppably. 276. Sei nicht trüben Sinnes deswegen, denn die bewusstseinsmässige Evolution des Erdenmenschen schreitet unaufhaltsam voran.
277. But you shall help with this and spread the truth, as you are the prophet of the new time. 277. Du aber sollst dabei mithelfen und die Wahrheit verbreiten, denn du bist der Prophet der Neuzeit.

Billy:

Billy:
How would I be able to, and how dare I. That is a bit too much of a good thing. Wie könnte ich, und wie käme ich dazu. Das ist doch etwas zuviel des Guten.

Semjase:

Semjase:
278. It is so determined for you. 278. Es ist dir so bestimmt.
279. You can look it up in the Talmud. 279. Du kannst es im Talmud nachlesen.
280. Do not pretend to be so unknowing. 280. Gib dich nicht so unwissend.

Billy:

Billy:
That should be me? That's crazy, though. Das soll ich sein? Das ist doch verrückt.

Semjase:

Semjase:
281. Nothing can escape its determination, you know that better than me. 281. Nichts vermag seiner Bestimmung zu entrinnen, das weisst du besser als ich.

Billy:

Billy:
I have to digest this first, and I don't know if I can handle it. Das muss ich erst einmal verdauen, und ich weiss nicht, ob ich damit klarkomme.

Semjase:

Semjase:
282. That you will, because I already said, that it is determined for you. 282. Das wirst du, denn ich sagte schon, dass es dir bestimmt ist.

Billy:

Billy:
I will ponder it. – But if you allow me, I still have a question that I have been concerned with for some time. Ich denke darüber nach. – Wenn du erlaubst, habe ich aber noch eine Frage, die mich seit einiger Zeit beschäftigt.

Semjase:

Semjase:
283. Just ask. 283. Frage nur.

Billy:

Billy:
It is about my calculations that I have carried out about the dates of life and birth of Jmmanuel. You once told me that I was wrong in my calculations only by around 200 years. That much I get. The problem, however, is that I have probably miscalculated the birthday of Jmmanuel. Es handelt sich um meine Berechnungen, die ich über die Lebens- und Geburtsdaten Jmmanuels angestellt habe. Du sagtest mir einmal, dass ich mich nur um runde 200 Jahre in meinen Berechnungen geirrt haben soll. Soweit komme ich klar. Das Problem liegt aber darin, dass ich den Geburtstag Jmmanuels wahrscheinlich falsch errechnet habe.

Semjase:

Semjase:
284. Your 200 years of miscalculations only relate to some things of the history before the time of Jmmanuel, but not to dates of Jmmanuel himself, which you have calculated correctly despite some mistakes. 284. Deine 200 Jahre Fehlberechnungen beziehen sich nur auf einige Dinge der Geschichte vor Jmmanuels Zeit, nicht aber auf die Daten Jmmanuels selbst, die du trotz einigen Fehlern richtig errechnet hast.
285. Completely intuitively you have put together the right dates, even though you have not taken into account certain calendrical facts, wherethrough shifts have occurred. 285. Ganz intuitiv hast du die richtigen Daten zusammengefügt, obwohl du gewisse kalendarische Tatsachen ausser acht gelassen hast, wodurch Verschiebungen aufgetreten sind.
286. However, as a result of your extreme mode of thinking you have come across things through which you have recognised the overall picture of the truth. 286. Durch deine extreme Denkweise aber bist du auf Dinge gestossen, durch die du das Gesamtbild der Wahrheit erkanntest.
287. Through this you have in turn intuitively realised that you could easily resort to the calendar time calculation known to all of you today and were able to precisely pinpoint the date of birth of Jmmanuel; the 3rd of February, calculated according to your Christian calendar. 287. Dadurch hast du intuitiv wiederum erkannt, dass du ganz einfach auf die euch heute bekannte kalendarische Zeitrechnung greifen konntest und das Geburtsdatum Jmmanuels auf den Tag genau festzulegen vermochtest; der 3. Februar, nach eurer christlichen Zeitrechnung berechnet.
288. An Earth year always has exactly the same number of days, so there are no shifts. 288. Ein Erdenjahr hat immer genau gleich viele Tage, so sich keine Verschiebungen ergeben.
289. Thus a particular date remains as long the same as the time division in question has validity. 289. Dadurch bleibt ein bestimmtes Datum so lange das gleiche Datum, wie die betreffende Zeiteinteilung Gültigkeit hat.
290. But now, I also have a question for you: 290. Nun aber habe auch ich noch eine Frage an dich:
291. The photonegatives and the first film footage you took of our beamships would be very important to us. 291. Die Photonegative und die erste Filmaufnahme, die du von unseren Strahlschiffen gemacht hast, wären für uns sehr von Bedeutung.
292. Although they are your property, if you could leave them to us, it would be very useful for us. 292. Sie sind zwar dein Eigentum, doch wenn du sie uns überlassen könntest, wäre das für uns sehr nützlich.

Billy:

Billy:
If you need them, I will gladly give them to you, because if necessary, I can have more copies made from the photos themselves. But can you explain to me why the negatives and the film are so important for you? Wenn du sie benötigst, dann gebe ich sie dir gerne, denn nötigenfalls kann ich von den Photos selbst weitere Kopien nachmachen lassen. Aber kannst du mir erklären, warum die Negative und der Film so wichtig sind für dich?

Semjase:

Semjase:
293. They are not only important for me, but for us, that is, for our scientists. 293. Sie sind nicht nur wichtig für mich, sondern für uns, das heisst für unsere Wissenschaftler.
294. In the photos that you handed over to me, we have noticed some things that were previously unknown to us, but which are visible in the pictures. 294. Auf den Photos, die du mir übergeben hast, haben wir einige Dinge festgestellt, die uns bisher unbekannt waren, die aber auf den Bildern sichtbar sind.
295. In particular, it concerns the guide beam of the antenna, which attracts energies. 295. Insbesondere handelt es sich um den Antennenleitstrahl, durch den Energien angezogen werden.

Billy:

Billy:
Please tell me more about it, because such things interest me. Erzähle mir bitte mehr darüber, denn derartige Dinge interessieren mich.

Semjase:

Semjase:
296. I am only allowed to do that if it is meant for you alone, because it is about secrets that you must not disclose. 296. Das darf ich nur, wenn es für dich allein bestimmt ist, denn es handelt sich um Geheimnisse, die du nicht verlauten lassen darfst.
297. But I am allowed to openly explain to you that this is about a completely novel phenomenon in connection with the change of the earthly atmosphere, which makes previously invisible energies suddenly visible. 297. Ich darf dir aber offen erklären, dass es sich um ein völlig neuartiges Phänomen handelt im Zusammenhang mit der Veränderung der irdischen Atmosphäre, die bisher unsichtbare Energien plötzlich sichtbar werden lässt.

Billy:

Billy:
That explanation is enough for me, thanks. Diese Erklärung genügt mir, danke.

Semjase:

Semjase:
298. You are able to astonish me again and again. 298. Du vermagst mich immer wieder zu erstaunen.
299. It touches me every time very strangely when you suddenly cut yourself off from your interests so as not to get me in difficulties. 299. Es berührt mich jedesmal sehr eigenartig, wenn du dich plötzlich von deinen Interessen lossagst, um mich nicht in Bedrängnis zu bringen.
300. This is a completely strange phenomenon to me, which I have not yet been able to detect in any life-form. 300. Das ist mir ein völlig fremdes Phänomen, das ich noch bei keiner Lebensform festzustellen vermochte.

Billy:

Billy:
But every life has certain individual characteristics. Jedes Leben hat doch gewisse Eigenheiten.

Semjase:

Semjase:
301. Of course, but this one is completely foreign to me, but I also feel that it is connected with a great selflessness that banishes all egoism. 301. Sicher, doch diese ist mir völlig fremd, ausserdem fühle ich aber, dass es mit einer grossen Selbstlosigkeit verbunden ist, die allen Egoismus verbannt.

Billy:

Billy:
Do not make me better than I am, because I too am egoistic. Mach mich nicht besser als ich bin, denn auch ich bin egoistisch.

Semjase:

Semjase:
302. Don't deny yourself, because I know you very well in these things. 302. Verleugne dich nicht selbst, denn ich kenne dich sehr genau in diesen Dingen.
303. I know that your egoism is only a play to deceive others, because otherwise you would be exploited. 303. Ich weiss, dass dein Egoismus nur ein Spiel ist, um andere zu täuschen, weil du sonst ausgebeutet würdest.

Billy:

Billy:
Please, Semjase, let's not always talk about me. Bitte, Semjase, reden wir doch nicht ständig von mir.

Semjase:

Semjase:
304. Of course, it's uncomfortable for you, I know; but from time to time one has to discuss such things as well. 304. Natürlich, es ist dir unangenehm, ich weiss; doch von Zeit zu Zeit muss man auch solche Dinge erörtern.
305. But let's leave that for today, because it is again time for me to go. 305. Aber lassen wir das für heute, denn es ist wieder Zeit für mich zu gehen.
306. At our next meeting I will continue in the teaching of the spiritual knowledge, as it is the most important main task of our contacts. 306. Bei unserem nächsten Zusammentreffen werde ich in der Lehre des Geisteswissens fortfahren, denn sie ist die wichtigste Hauptaufgabe unserer Kontakte.

Next Contact Report

Contact Report 011

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z