Rapport de contact 825

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 21:33, 14 November 2022 by Gerald (talk | contribs) (→‎Further Reading)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Date et heure du contact: Lundi, 2 Novembre 2022, 2:35 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Gerald
  • Date de la traduction Française: Vendredi, 14 Novembre 2022
  • Corrections et améliorations apportées: Gerald
  • Personne(s) du contact: Ptaah
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle de DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 825 - Traduction

Cacher Français Cacher Suisse-Allemand
Traduction Française
Original Swiss-German
Contact huit cent vingt cinq Achthundertfünfundzwanzigster Kontakt
Mercredi, 2 Novembre 2022, 2:35 hrs Mittwoch, den 2. November 2022, 2.35 h
Billy: Billy:
Une fois de plus, tu es en avance aujourd'hui. Du bist heute wieder einmal früh dran.
Mais sois quand même le bienvenu et salue Ptaah, cher ami. Sei aber trotzdem willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund.
Ptaah: Ptaah:
1. Eduard, je te salue également et te remercie de ta bienvenue. 1. Eduard, sei ebenfalls gegrüsst, und danke für dein Willkomm.
2. C'est parce que j'ai quelque chose à faire avec Florena, et comme j'ai assez de temps, je te rends visite. 2. Es ergibt sich, weil ich mit Florena etwas durchzuführen habe, und da mir die Zeit reicht, besuche ich dich.
Billy: Billy:
Est-ce que je peux savoir tout de suite ce que le comité a dit à propos de ... ce qui s'est passé, à savoir le report des élections ? Kann ich da gleich erfahren, was das Gremium, dazu sagte, was sich hinsichtlich … ergeben hat, nämlich in bezug auf die Verschiebung der anfallenden Wahlen?
Ptaah: Ptaah:
3. C'était malheureusement une initiative qui n'était pas légitime, mais qui semble être le résultat d'un malentendu, d'une négligence ou d'une inattention, etc. 3. Das war leider ein Unterfangen, das nicht des Rechtens war, was aber offenbar entweder infolge eines Missverstehens, einer Nachlässigkeit oder Unaufmerksamkeit usw. zustande kam.
4. La réponse du comité a été d'accepter pour cette fois, mais de ne pas se manifester une autre fois. 4. Die Antwort des Gremiums war, dass es für diesmal akzepiert werden, aber nicht ein andermal in Erscheinung treten soll.
5. Tout est fixé sur ce qui doit être réglé pendant ta vie et ne doit plus jamais être modifié après ton départ, mais doit continuer à exister. 5. Es ist alles darauf festgelegt, was Zeit deines Lebens geregelt werden und auch nach deinem Weggehen niemals mehr geändert werden, sondern weiterbestehen soll.
6. Ceci parce que nous voulons continuer à exercer le contrôle jusqu'à la fin de l'année terrestre … et constater qu'aucun changement n'a lieu et que tout est respecté comme cela a été prescrit. 6. Dies darum, weil wir bis zur irdischen Zeitrechnung des Jahres … die Kontrolle weiterhin ausüben und feststellen wollen, dass keinerlei Veränderungen stattfinden und alles so eingehalten wird, wie es vorgegeben wurde.
7. Il n'est en aucun cas question que des changements aient lieu, car l'enseignement que tu apportes donnerait naissance à une religion et donc à des falsifications de l'enseignement et à une croyance, comme cela s'est produit depuis des temps immémoriaux, mais qu'il faut cette fois-ci éviter. 7. Es geht unter keinerlei Umständen an, dass Änderungen erfolgen, denn aus der Lehre, die du bringst, würde eine Religion und damit auch Lehreverfälschungen und ein Glaube entstehen, wie es sich seit alters her ergeben hat, was diesmal aber zu verhindern ist.
8. Mais cela n'est possible que si tout est correctement maintenu et contrôlé à travers le temps, le contrôle se rapportant également aux réunions des différents groupements sur toute la terre, qui doivent donc avoir lieu à des heures précises, car nos appareils sont ajustés à celles-ci. 8. Dies aber ist nur möglich, wenn über alle Zeit alles richtig beibehalten und kontrolliert wird, wobei sich die Kontrolle auch auf die Zusammenkünfte der einzelnen Gruppierungen auf der ganzen Erde bezieht, die deshalb zu bestimmten Zeiten stattfinden müssen, da unsere Apparaturen auf diese justiert sind.
9. Si d'autres groupements sont formés, comme nous le saurons par le contrôle de notre centre FIGU, comme tout ce qui s'y rapporte doit être signalé au centre-mère et enregistré par lui, nous les classerons également dans le même système. 9. Werden weitere Gruppierungen gebildet, wie wir dies durch die Kontrolle unseres FIGU Centers erfahren werden, wie ja dem Muttercenter alles Diesbezügliche zu melden und von diesem zu registrieren ist, dann werden diese von uns ebenfalls dem gleichen System eingeordnet.
10. Il est donc urgent et inévitable qu'aucun autre horaire ne soit fixé pour les élections et les réunions, car nos appareils de contrôle sont réglés sur l'horaire déterminé de l'activité de réunion, qui doit donc être respecté. 10. Also ist dringend erforderlich und unabwendbar, dass keine anderweitigen Zeiten für Wahlen und Zusammenkünfte angeordnet und durchgeführt werden, denn unsere Kontrollapparaturen sind auf die bestimmte Zeit der Zusammenkunftsaktivität justiert, folglich diese einzuhalten ist.
Billy: Billy:
Merci - c'est donc clair, et il n'y a pas besoin d'en dire plus. - Que penses-tu du fait qu'ici, sur Terre, les gouvernements s'endettent énormément, qu'ils dépensent plus d'argent qu'ils n'en ont à disposition ? Danke – das ist also klar, und es muss nichts weiter darüber gesagt werden. – Was hältst du eigentlich davon, dass hier auf der Erde die Regierungen immense Schulden machen, eben, dass sie mehr Geld ausgeben als ihnen zur Verfügung steht?
Pour ma part, j'ai appris à la maison avec mes parents qu'il ne fallait jamais faire de dettes, que l'argent disponible devait être réparti et géré de manière raisonnable, qu'il devait toujours suffire à ce dont on a besoin. Meinerseits habe ich zu Hause bei meinen Eltern gelernt, dass niemals Schulden gemacht werden sollen, dass das zur Verfügung stehende Geld vernünftig eingeteilt und verwaltet werden soll, dass es immer zu dem reicht, was bedurft wird.
L'honnêteté doit également être préservée de manière à ce qu'aucune malhonnêteté ne puisse jamais se faire entendre. Auch Ehrlichkeit soll dabei derart gewahrt werden, dass niemals eine Unredlichkeit lautbar werden kann.
Mais si j'observe les gouvernements de ce monde, je constate qu'ils font preuve d'une grande malhonnêteté et d'une infamie sans précédent en matière d'endettement. Wenn ich aber die Regierungen dieser Welt beobachte, dann erkenne ich eine ungeheure Unredlichkeit und dazu eine Schändlichkeit ohnegleichen bezüglich der regierungsamtlichen Schuldenmacherei.
Pratiquement tous les États croulent sous des millions ou des milliards de dettes, qui pèsent non seulement sur les pays, mais aussi sur les peuples, qui doivent payer de lourdes taxes pour amortir la dette - si tant est qu'ils y parviennent un jour -, ce qui ne sera jamais le cas. Praktisch jeder Staat schwimmt in Beträgen von Millionen oder Milliarden Schulden, die nicht nur auf den Ländern, sondern speziell auf den Völkern lasten, denen hohe Steuern aufgebrannt werden, die sie zu berappen haben, um die Schulden wieder zu amortisieren – wenn das überhaupt jemals gelingen würde –, was jedoch niemals der Fall sein wird.
Ptaah: Ptaah:
11. J'ai étudié de près les pratiques financières terrestres et j'ai constaté que la plupart des Terriens ne savent pas gérer correctement les finances. 11. Mit dem irdischen Finanzgebaren, um mich diesbezogen genau zu orientieren, habe ich mich eingehend beschäftigt und festgestellt, dass das Gros der Erdenmenschen nicht in richtiger Weise mit Finanzen umgehen kann.
12. Ceci en particulier lorsqu'ils peuvent disposer librement des finances d'autrui. 12. Dies insbesondere dann, wenn sie in freier Weise über fremde Finanzen verfügen können.
13. J'ai constaté qu'il est très rare de trouver, en particulier dans les cercles dirigeants de l'État, une personne capable de gérer les finances de manière responsable, de telle sorte qu'au lieu de créer des dettes, on agisse de manière à obtenir des compensations et une réduction des dettes. 13. Dabei habe ich festgestellt, dass besonders in den Staatsführungskreisen sehr selten eine Person zu finden ist, die verantwortungsvoll die Finanzen derart zu verwalten vermag, dass anstatt Schulden gemacht werden, derart gehandelt wird, dass gegenteilig Ausgleiche und ein Schuldenabbau entstehen.
14. Agir dans le sens contraire est totalement irresponsable, ce qui, à mon avis, démontre clairement et réellement que les responsables de l'État ou les dirigeants incompétents qui font preuve d'une telle mauvaise gestion financière sont incapables et indignes de leur fonction. 14. Ein gegenteiliges Handeln ist völlig verantwortungslos, was meines Erachtens zu beurteilen absolut offenkundet und wirklich aufweist, dass solcherart finanziell misswirtschaftende Staatsverantwortliche resp. unfähige Staatsführende ihres Amtes unfähig und unwürdig sind.
15. De manière responsable, de tels dirigeants incompétents ne devraient jamais être nommés à leur poste. 15. In verantwortungsvoller Weise dürften solcherartig unfähige Staatsführende niemals in ihr Amt eingesetzt werden.
16. En principe, de tels dirigeants chargent financièrement l'Etat, et donc le peuple, de telle sorte qu'il en résulte une charge et un manque de liberté pour chaque individu, et qu'ils contraignent l'ensemble de la population à se soumettre au carcan financier de l'Etat, à tel point que de nombreuses personnes du peuple parviennent tant bien que mal à maîtriser leur existence générale. 16. Grundsätzlich belasten solche Staatsführende den Staat, und also das Volk finanziell derart, dass es bis zum einzelnen Menschen eine Belastung sowie Unfreiheit hervorruft und die gesamte Bevölkerung dermassen unter die staatliche Finanzfuchtel zwingt, dass viele Personen des Volkes mehr schlecht als recht ihr allgemeines Dasein zu meistern vermögen.
Billy: Billy:
C'est sans aucun doute vrai, mais il faut aussi tenir compte du fait que la majorité de l'humanité n'a jamais appris et n'apprend toujours pas à gérer l'argent ou, comme tu le dis, les finances de manière correcte et responsable. Das ist zweifellos so, wobei aber auch zu beachten ist, dass das Gros der Menschheit nie gelernt hat und auch nicht lernt, mit Geld resp., wie du sagst, mit Finanzen richtig sowie verantwortungsvoll umzugehen.
C'est ainsi qu'au loto ou ailleurs, des millions sont gagnés par des terriens qui ne savent pas gérer l'argent. So kommt es z.B., dass beim Lotto oder sonstwie Millionenbeträge von Erdlingen gewonnen werden, die nicht mit Geld umgehen können.
En peu de temps, ils perdent la fortune qu'ils ont gagnée et se retrouvent plus pauvres qu'avant, lorsqu'ils devaient vivre au jour le jour. Innert kurzer Zeit setzen sie dann das gewonnene Vermögen in den Sand und sind ärmer als zuvor, als sie noch von der Hand in den Mund leben mussten.
Je me souviens que cela s'est également produit dans la riche Suisse, lorsqu'un millionnaire du loto s'est retrouvé dans la misère en l'espace de deux ans, parce qu'il n'avait justement jamais appris à gérer correctement son argent. Da erinnere ich mich, dass das auch in der reichen Schweiz geschah, als ein Lottomillionär innerhalb 2 Jahren an den Bettelstab kam, weil er eben nie gelernt hatte, mit Geld richtig umzugehen.
Je me souviens aussi de ce que m'a dit le préposé aux poursuites de ... lorsque j'ai dû enregistrer une commande chez lui, alors que je revenais d'Inde et que je travaillais comme représentant de commerce. Auch erinnere ich mich an das, was mir der Betreibungsbeamte in … gesagt hatte, als ich bei ihm eine Bestellung aufzunehmen hatte, als ich wieder einmal von Indien zurück war und als Handelsvertreter arbeitete.
Il m'a dit qu'il devait s'occuper d'environ 67% de la population de ... en matière de poursuites, et qu'il devait également procéder à de très nombreuses saisies parce que les gens ne pouvaient pas payer leurs dettes. Er sagte mir, dass er sich mit rund 67 Prozent der Bürgerschaft von … bezüglich Betreibungen herumschlagen müsse, wobei er auch sehr viele Pfändungen vorzunehmen habe, weil die Leute ihre Schulden nicht bezahlen könnten.
Mais beaucoup de gens, dit-il, agissent à l'inverse, au lieu de gérer correctement leur argent, entreprennent de grands voyages de vacances à l'étranger, achètent beaucoup de ceci et de cela, qu'ils ne peuvent ensuite pas payer. Viele Leute aber, so sagte er, würden gegenteilig handeln, als richtig mit dem Geld zu haushalten, grosse Urlaubsreisen ins Ausland unternehmen, viel an diesem und jenem anschaffen, was sie dann aber nicht bezahlen könnten.
Les vendeurs, les magasins, etc. n'ont donc pas d'autre choix que d'engager des poursuites, dont beaucoup aboutissent à des saisies. Also bliebe den Verkäufern und Geschäften usw. nichts anderes übrig, als Betreibungen anzumelden, wobei viele dann in Pfändungen enden würden.
Les gouvernements ne font toutefois aucun effort en ce sens, pas plus qu'ils ne font quoi que ce soit pour apprendre au peuple à gérer correctement l'argent, par exemple en formant et en enseignant aux jeunes, et donc à l'école, à gérer correctement l'argent. Die Regierungen bemühen sich diesbezüglich jedoch nicht darum, wie sie auch nichts tun, um das Volk im richtigen Umgang mit Geld zu belehren, wie z.B. dadurch, dass bereits in der Jugend, und somit in der Schule, die jungen Menschen im korrekten Umgang mit dem Geld geschult und unterrichtet werden.
Rien de valable n'est enseigné et fait à ce sujet, ce qui entraîne inévitablement beaucoup de criminalité, comme le vol, le cambriolage et autres, parce que les gouvernements ne font rien pour enseigner la problématique de l'argent dans les écoles, par exemple, ce qui permettrait aux gens d'apprendre à gérer l'argent dans leur jeunesse et de les inciter à travailler honnêtement. Es wird diesbezüglich nichts Wertiges gelehrt und getan, folglich zwangsläufig auch weitum sehr viel Kriminalität entsteht, wie Diebstahl, Einbruch und dergleichen, weil von den Regierungen nichts unternommen wird, um z.B. eben in den Schulen die Problematik des Geldes zu unterrichten, wodurch die Menschen in ihrer Jugend den Umgang mit Geld erlernen könnten und auch zur ehrlichen Arbeit belehrt und angehalten würden.
Il s'agirait là d'une matière très importante à enseigner, en plus de l'enseignement du mode de vie correct, de la conduite de la vie et de la pensée autonome, de la prise de décision et de l'action correctes, au lieu de la croyance religieuse insensée et destructrice de la conscience. Dies wäre ein sehr wichtiger Belehrungsstoff resp. Unterrichtsstoff, zusammen mit der Unterrichtung in bezug auf die richtige Lebensweise, die Lebensführung und das selbständige Denken, das richtige Entscheiden und Handeln, anstatt des sinnlosen und bewusstseinzerstörenden religiösen Glaubens.
Et cela renforcerait à la fois la responsabilité, minimiserait la paresse au travail de certains de nos semblables et produirait moins de voleurs, d'escrocs et de cambrioleurs. Und dies würde sowohl die Verantwortung stärken, wie auch die Arbeitsscheue gewisser Mitmenschen minimieren und weniger Diebe, Betrüger und Einbrecher hervorbringen.
Ptaah: Ptaah:
17. Ce serait sans doute le cas, mais il est plus que douteux que tu parviennes à convaincre les dirigeants de l'État et les peuples, car la plupart de ceux qui devraient y consentir sont stupides et donc non pensants. 17. Das wäre wohl so, doch dass du damit durchzudringen vermagst bei den Staatsführenden und auch bei den Völkern, das ist mehr als nur fraglich, denn das Gros, das dafür einwilligen müsste, ist dumm und also nichtdenkend.
18. Par conséquent, seul un petit nombre d'individus doués de logique, de raison et de responsabilité, et qui pensent par eux-mêmes, approuveraient tes conseils effectivement bons. 18. Demzufolge würden nur wenige der Logik und Vernunft sowie der Verantwortung zugetane und selbstdenkende Personen deine effectiv gute Ratgebung befürworten.
19. Mais comme je le sais par mes études sur la mentalité etc. des hommes de la terre, ton conseil tombera sur un sol stérile, parce que la stupidité due aux croyances religieuses et séculières est si catastrophiquement fausse et si éloignée de la réalité chez la majorité de la population mondiale, que même une trace d'intelligence et de compréhension ne peut pas pénétrer consciemment dans la conscience. 19. Wie ich aber durch meine Beschäftigungen bezüglich der Mentalität usw. der Erdenmenschen weiss, wird deine Ratgebung auf unfruchtbaren Boden fallen, weil die Dummheit durch den religiösen und weltlichen Glauben beim massgebenden Gros der Weltbevölkerung derart katastrophal falsch und wirklichkeitsfremd ausgeprägt ist, dass nicht einmal spurenmässig etwas an Verstand und Verstehen bewusst ins Bewusstsein durchzudringen vermag.
20. En outre, le peuple est tellement croyant qu'il considère ce que les médias diffusent comme la vérité vraie, alors qu'il s'agit souvent de mensonge et de tromperie. 20. Ausserdem ist das Volk derart gläubig, dass es das, was die Medien verbreiten, für die wahre Wahrheit erachtet, obwohl vielfach Lug und Betrug dahinterstecken.
21. Comme nous le constatons régulièrement de manière effrayante, les médias mentent tellement au peuple et trompent tellement les lecteurs que la majorité de l'humanité terrestre n'est pas du tout informée de ce qui se passe réellement. 21. Wie wir immer wieder erschreckend feststellen, wird das Volk bezüglich vieler Dinge nämlich in vielen Medien derart belogen und die Leserschaft betrogen, dass das Gros der irdischen Menschheit in keiner Weise darüber orientiert ist, was rundum wirklich geschieht.
22. Le pouvoir des dirigeants de l'État et de l'économie, ainsi que les obscurantistes et les religions très puissantes - qui exercent une influence puissante et croyante sur les directions de l'État de toute nature - sont plus ou moins élevés au-dessus de chaque peuple d'un État, de telle sorte que celui-ci est maintenu à terre et totalement impuissant en raison des mensonges et des tromperies présentés. 22. Die Macht der Staatsführenden und der Wirtschaft, wie auch die Dunkelmitmischer und die sehr machtvollen Religionen – die machtvoll-gläubig einflussnehmend auf die Staatslenkungen jeder Art wirken – sind über jedes Volk eines Staates sehr weit derart mehr oder weniger erhoben, dass dieses infolge der präsentierten Lügen und Betrügereien niedergehalten und völlig kraftlos ist.
23. Dans divers États, et pas seulement en Russie, en Chine et en Corée du Nord, les informations sont censurées, déformées et parfois même interdites dans les médias, de même que dans l'ensemble des chaînes de télévision contrôlées par les États. 23. In diversen Staaten, und zwar nicht nur in Russland, China und Nordkorea werden Meldungen in den Medien zensiert, verfälscht und teils gar verboten, wie auch bei den gesamten und von den Staaten kontrollierten Televisionsanstalten dasselbe geschieht.
24. Les peuples sont même 'informés' de manière frauduleuse par de fausses informations politiques, de même que des 'fake news' leur sont présentées, de même que les peuples sont trompés par des films diffusés qui proviennent souvent d'autres lieux et qui sont censés témoigner de manière mensongère, en tant que suppléments d'informations actuelles, de prétendus événements momentanément aigus. 24. Es werden gar in betrügerischer Weise mit politischen Falschmeldungen die Völker falsch ‹informiert›, wie ihnen auch ‹Fake News› präsentiert werden, wie die Völker auch mit ausgestrahlten Filmen betrogen werden, die oft von anderen Schauplätzen herstammen und verlogen als aktuelle Nachrichtenbeilagen von angeblichen zeitlich momentan akuten Geschehnissen zeugen sollen.
25. Le flux d'informations des médias vers les peuples est souvent tellement déformé que parfois aucune information ou seulement des informations très insuffisantes correspondent à la vérité. 25. Der Informationsfluss der Medien an die Völker ist vielfach derart verfälscht, dass manchmal keinerlei oder nur sehr mangelhafte Informationen der Wahrheit entsprechen.
26. Grâce à l'évolution considérable de la technique, il est même devenu possible de manipuler frauduleusement les visages, les corps et les mouvements des dirigeants de l'Etat ou d'autres personnes importantes et de les modifier de manière à ce que tout semble conforme à la réalité et donc réellement vécu. 26. Durch die horrend entwickelte Technik ist es gar möglich geworden, dass Gesichter, Körper und Bewegungen von Staatsführungspersonen oder sonst wichtig erscheinenden Personen derart betrügerisch filmisch-beweglich darstellend manipuliert und derart verfälschend verändert werden, dass alles der Wirklichkeit entsprechend und also real erlebt aussieht.
27. Ainsi, des interviews sont diffusées à la télévision alors qu'elles n'ont jamais eu lieu avec des dirigeants de l'État ou d'autres personnes, etc. 27. So werden z.B. Interviews televisionär ausgestrahlt, die nie mit Staatsführenden oder sonstigen Personen usw. stattgefunden haben.
28. De cette manière, certains médias mentent et trompent les habitants de la Terre en ce qui concerne la politique et d'autres choses, et les informent de manière erronée sur des sujets importants. 28. In dieser Art und Weise werden die Erdenvölker durch gewisse Medien bezüglich der Politik und anderweitig belogen und betrogen, wie auch bezüglich Wichtigkeiten falsch informiert.
29. Les films et les photos sont manipulés et falsifiés de telle sorte qu'ils semblent authentiques et originaux, et que les lecteurs les considèrent donc comme vrais et authentiques. 29. Filme und auch Photos werden derart manipuliert und verfälscht, dass diese wie echt und original wirken, folglich die Leserschaft diese für echt und wahr beurteilt.
30. il en va de même pour les interviews frauduleuses qui n'ont jamais eu lieu, mais qui sont diffusées à la télévision ou publiées dans les médias écrits et présentées comme authentiques. 30. In dieser Art entstehen auch betrügerisch erstellte Interviews, die nie stattgefunden haben, jedoch als echt präsentiert im Fernsehen ausgestrahlt oder in den Schriftmedien veröffentlicht werden.
31. Il y a donc beaucoup de faux et de manipulations dans les multiples flux d'informations qui parviennent au public, auxquels participent souvent les dirigeants de l'Etat eux-mêmes, qui agissent de manière méprisante et criminelle en s'accordant entre eux contre la liberté ou la vie de personnes individuelles ou de l'ensemble de la population du pays. 31. Also ist an dem des vielfältigen Informationsflusses, der an die Öffentlichkeit gelangt, vieles falsch und manipuliert, woran vielfach auch die Staatsführungen selbst mitwirken und auch menschenverachtend und verbrecherisch untereinander einig werdend gegen die Freiheit oder das Leben von einzelnen Menschen oder die gesamte Landesbevölkerung handeln.
32. C'est ce que fait par exemple l'Angleterre dans le cas de Julian Assange, qu'elle veut extrader vers l'Amérique, où il est menacé d'une peine de prison à vie, voire de la peine de mort, pour avoir révélé la vérité sur les crimes militaires, ce qui peut être fait officiellement ou sournoisement, Assange étant assassiné en prison par des tueurs récompensés - ce que l'Amérique 'déplore' alors officiellement et hypocritement. 32. Dies, wie z.B. England im Fall von Julian Assange handelt, den es an Amerika ausliefern will, wo ihm dafür, dass er die Wahrheit bezüglich Militärverbrechen offenlegte, eine lebenslange Gefängnisstrafe oder gar die Todesstrafe droht, die einerseits offiziell durchgeführt werden kann, wie auch hinterhältig dadurch, dass Assange im Gefängnis von belohnten Killern ermordet wird – was dann offiziell scheinheilig von Amerika ‹bedauert› wird.
Billy: Billy:
Le psychiatre Freud a tout fait pour que de tels crimes puissent avoir lieu, car il a expliqué aux gens, y compris aux gens des gouvernements et des services secrets, etc., et leur a appris que les méchancetés les plus méchantes et les plus répugnantes, stockées dans l'inconscient, et qui attendent au plus profond de leur caractère d'éclater, sont réveillées chez l'homme. Dazu hat ja der Psychiater Freud alles getan, dass solcherart Verbrechen stattfinden können, denn er hat die Menschen aufgeklärt, so auch die Leute der Regierungen und der Geheimdienste usw., und sie gelehrt, dass die im Unterbewusstsein abgelagerten fiesesten, charakterlich bösen und auch widerwärtigsten Gemeinheiten, die im tiefsten Charakter auf einen Ausbruch lauern, beim Menschen wachgerufen werden.
Personne ne veut entendre que Freud, avec ses déclarations irréfléchies sur l'inconscient, a également attiré l'attention de l'homme sur le fait que tout le mal est enregistré dans les profondeurs de sa charte et qu'il est constamment à l'affût pour éclater. Dass Freud mit seinen unbedachten Äusserungen über das Unterbewusstsein dabei auch den Menschen darauf aufmerksam gemacht hat, dass in seinen Chartertiefen alles Böse registriert ist und ständig lauert, um auszubrechen, das will niemand hören.
Mais c'est un fait que des choses comme la fourberie, le meurtre et l'assassinat, ainsi que la méchanceté des fausses accusations, le mensonge, la tromperie, la haine et la vengeance, mais aussi l'état de mauvaises suppositions, etc. ont ainsi été provoqués, de même que la fausseté et l'abus du droit pénal, comme cela se pratique maintenant par exemple aux États-Unis, et qui doivent atteindre Assange, qui a été injustement arrêté en Angleterre et qui est maintenant enfermé. Es ist aber eine Tatsache, dass dadurch Dinge vermehrt aufgekommen sind, wie Hinterlist, Mord und Totschlag, wie auch Gemeinheiten der falschen Anschuldigung, der Lügerei, des Betruges, des Hasses und der Rache, wie aber auch der Zustand böser Vermutungen usw., wie auch Falschheiten und Strafrechtsmissbrauch hervorgerufen wurden, wie nun z.B. in den USA praktiziert werden will, die Assange treffen sollen, der ungerechterweise in England verhaftet wurde und nun eingesperrt ist.
Ceci parce qu'il est accusé d'avoir mis en danger la sécurité de l'État américain, bien qu'il ne soit pas américain. Dies infolgedessen, weil er beschuldigt wird, die amerikanische Staatsicherheit gefährdet zu haben, obwohl er nicht US-Amerikaner ist.
Assange est donc accusé de ne pas être américain et menacé d'une lourde peine pour avoir révélé les atrocités et les actes de guerre américains, ce qui est passible de la peine de mort ou de la prison à vie. Assange wird also als Nichtamerikaner beschuldigt und ihm schwere Strafe angedroht, weil er die amerikanischen Greuel und Kriegsmachenschaften aufdeckte, was mit dem Tod oder lebenslanger Haft bestraft werden soll.
Cela met vraiment le feu aux poudres. Das haut wirklich dem Fass den Boden aus.
De plus, Julian Assange n'est même pas un citoyen américain, mais il est tout de même détenu par l'Angleterre et extradé vers les Etats-Unis avec sa complicité, ce qui devrait être le cas dans les prochaines semaines. Zudem ist Julian Assange nicht einmal amerikanischer Bürger, wird aber trotzdem von England gefangengehalten und mit dessen Beihilfe an die USA ausgeliefert, was in den nächsten Wochen der Fall sein soll.
Et ce, bien qu'Assange ne tombe pas sous le coup du droit pénal américain, tout comme l'Angleterre ne fait pas partie de l'Amérique et n'a donc aucun droit de retenir Assange en captivité et de l'extrader vers les Etats-Unis. Dies, obwohl Assange nicht unter das USA-Strafrecht fällt, wie auch England nicht zu Amerika gehört und daher keinerlei Recht hat, Assange gefangenzuhalten und an die USA auszuliefern.
En Amérique, Assange n'a commis aucun acte punissable. In Amerika hat Assange keine strafbare Handlung begangen.
Ce n'est pas le cas d'Edward Snowden, qui a pu s'enfuir en Russie en tant qu'Américain, et qui a révélé les crimes de guerre des Etats-Unis. Da war es anders bei Edward Snowden, der als Amerikaner nach Russland flüchten konnte, der die Kriegsverbrechen der USA aufdeckte.
Ptaah: Ptaah:
33. C'est effectivement le cas, mais il est inutile d'en discuter. 33. Das ist tatsächlich so, doch darüber zu diskutieren ist wohl sinnlos.
34. En revanche, j'ai encore quelque chose à dire, à savoir que le comité m'a chargé de dire qu'en raison du réchauffement climatique en cours, l'heure d'hiver va lentement perdre de sa froideur, et qu'il en résultera un changement, à savoir que les membres du groupe passif se sentiront de plus en plus appelés après l'heure d'été et après l'automne, ou voudront utiliser ce temps pour travailler dans le centre. 34. Gegenteilig fällt nun noch etwas an, folglich ich folgendes zu sagen habe, und zwar etwas, dass ich vom Gremium beauftragt bin, dass es infolge der laufenden Klimaerwärmung sein wird, dass die Winterzeit langsam in ihrer Kälte dahinschwindet, folglich sich diesbezüglich die Änderung ergeben wird, dass Mitglieder der Passivgruppe vermehrt sich nach der Sommerzeit und nach dem Herbst berufen fühlen oder die Zeit benutzen wollen, um im Center zu arbeiten.
35. Comme il a été décidé, les membres passifs doivent également avoir la possibilité, en cas de manque de travail, de se former au centre en ce qui concerne l'"enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la Vie". 35. Wie ja beschlossen ist, sollen die Passivmitglieder bei Mangel an Arbeit auch die Möglichkeit haben, sich bezüglich der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› im Center weiterzubilden.
36. Afin d'y réfléchir et de prendre une décision, les membres du groupe central doivent disposer d'un délai de réflexion jusqu'au milieu de l'année prochaine. 36. Um dies zu bedenken und zu beschliessen, soll den Mitgliedern der Kerngruppe eine Bedenkzeit bis Mitte des nächsten Jahres eingeräumt werden.
Billy: Billy:
C'est certainement une bonne chose, mais comment la formation continue peut-elle se faire ? Das ist sicher gut und recht, doch wie soll dann die Weiterbildung erfolgen?
Nous n'avons pas assez de personnes ici au centre pour assumer et réaliser une telle tâche, je veux dire par là que nous n'avons pas de membres ici qui pourraient donner des cours de manière déterminante. Wir haben ja nicht genug Leute hier im Center, die eine derartige Aufgabe übernehmen und ausführen könnten, womit ich meine, dass wir keine Mitglieder hier haben, die massgebend Unterricht erteilen könnten.
D'une part, les connaissances nécessaires font défaut, et d'autre part, tous les membres du centre sont au travail toute l'année et ne peuvent pas enseigner à des membres passifs. Einerseits fehlt es am notwendigen Wissen, und anderseits sind alle hier im Center das ganze Jahr an der Arbeit und können nicht noch nebenbei Passivmitglieder unterrichten.
Ptaah: Ptaah:
37. C'est bien sûr le cas, on ne peut rien y changer. 37. Das ist natürlich so, daran ist wohl nichts zu ändern.
38. Mais ce n'est pas non plus conçu de cette manière, mais de telle sorte que les membres passifs s'occupent eux-mêmes de l'enseignement, comme cela se fait ailleurs, que l'apprentissage se fasse de manière autonome et seule. 38. Es ist aber auch nicht in dieser Weise gedacht, sondern derart, dass sich die Passivmitglieder selbst mit der Lehre beschäftigen, wie es ja auch anderweitig gehalten wird, dass das Lernen selbständig und allein durchgeführt wird.
39. Le centre ne doit pas devenir un lieu sous la forme d'un centre d'études où l'on enseigne personnellement, mais les manuels d'enseignement doivent être appris en tant que matériel d'apprentissage d'une manière toujours privée, et ce indépendamment d'un cours avec une instruction et un enseignement personnels au centre. 39. Das Center soll ja nicht ein Ort in Form eines Studiumzentrums werden, in dem persönlich gelehrt wird, sondern die Lehrbriefe sollen als Lernmaterial in bleibend privater Weise gelernt werden, und zwar unabhängig von einem Lehrgang mit persönlicher Anleitung und Belehrung im Center.
40. L'ensemble de l'apprentissage ne doit jamais conduire à ce qu'un centre d'enseignement devienne un centre commercial, ce qui conduirait inévitablement à ce que le centre FIGU devienne un centre de formation ou d'apprentissage dans lequel un enseignement personnel serait dispensé aux apprenants. 40. Das Ganze des Lernens soll niemals dazu führen, dass durch ein Lehrzentrum ein Zentrum des Kommerzes entsteht, was jedoch unweigerlich dazu führen würde, wenn das FIGU Center zu einer Ausbildungsstätte resp. einer Lernstätte gemacht würde, in dem eine persönliche Unterrichtung für Lernende stattfinden würde.
41. De plus, cela irait à l'encontre des statuts qui interdisent à la FIGU toute activité commerciale, ce qui rendrait impossible, de ce point de vue, la création d'un centre d'apprentissage et de formation où l'enseignement serait dispensé de manière commerciale. 41. Ausserdem würde das gegen die Statuten verstossen, die der FIGU jegliche Aktivität einer unternehmerischen Tätigkeit untersagen, folgedem eine Lernstätte und Ausbildungsstätte der Art, dass im Center in kommerzieller Weise unterrichtet würde, schon aus dieser Sicht unmöglich ist.
Billy: Billy:
Mais je n'ai pas pensé de cette manière, mais que l'enseignement devait être dispensé sans rémunération. Doch ich habe ja auch nicht in dieser Art und Weise gedacht, sondern dass einfach ohne Entgelt gelehrt werden soll.
Ptaah: Ptaah:
42. Je vois, je t'ai mal compris. 42. Verstehe, da habe ich dich falsch verstanden.
43. Bien sûr, cela ne peut pas non plus être pris en considération, car le centre et donc le groupe central ne peuvent fournir l'enseignement que sous forme écrite et apprendre l'enseignement de manière plus détaillée dans leur propre cercle, comme le font les groupes dans le monde entier qui apprennent dans le cercle du groupe, comme ils le font aussi personnellement de manière privée. 43. Natürlich kann auch das nicht in Betracht gezogen werden, denn das Center und damit die Kerngruppe können nur in schriftlicher Form die Lehre liefern und im eigenen Kreis die Lehre ausführlicher lernen, wie es dieserart auch die Gruppierungen weltweit halten, die im Gruppenkreis lernen, wie sie das auch in privater Weise persönlich tun.
Billy: Billy:
Bien sûr, c'est comme ça que ça doit être. Natürlich, so muss es ja sein.
Ptaah: Ptaah:
44. Ça aussi, c'est réglé. 44. Damit ist auch das geklärt.
Billy: Billy:
Oui, malheureusement, parfois tout n'est pas clair au premier abord, c'est pourquoi il faut parler plus longuement afin de tout clarifier et de tout comprendre. Ja – leider ist manchmal im ersten Moment nicht alles klar, weshalb man ausführlicher miteinander redet, um alles richtig zu klären und zu verstehen.
Mais maintenant, autre chose : Lors de notre dernière conversation, je ne me suis pas trompé lors de l'enregistrement, lorsque plus tard dans le rapport de contact, il a été écrit 'Andreasgraben' au lieu de 'Marianengraben', mais cela a probablement un rapport avec le fait que l'on interfère sans cesse avec mon travail et que des mots erronés apparaissent, ainsi que des chiffres différents, principalement le 4, le 9 et le 8, mais aussi des lettres, ce qui fait que je ne peux parfois plus déchiffrer moi-même ce que j'ai consulté et écrit, et que je dois donc tout recommencer. Doch nun etwas anderes: Bei unserem letzten Gespräch habe ich mich beim Abrufen des Gesprächs beim Aufzeichnen nicht verschrieben, wenn dann später in der Wiedergabe im Kontaktbericht ‹Andreasgraben› geschrieben stand anstatt ‹Marianengraben›, doch das hat wohl etwas damit zu tun, dass mir ununterbrochen in die Arbeit eingegriffen wird und sowohl falsche Wörter erscheinen, als auch dauernd verschiedene Zahlen, hauptsächlich die 4, 9 und 8, wie aber auch Buchstaben immer wieder eingeflochten werden, folgedessen ich manchmal selbst nicht mehr entziffern kann, was ich eigentlich abgerufen und niedergeschrieben habe, folglich ich von vorn beginnen muss.
Les témoins en sont les différents membres du groupe central qui sont assis ou debout à côté de moi et qui me regardent écrire. Zeugen dafür sind verschiedene Kerngruppemitglieder, die nebenbei sitzen oder stehen und zusehen können, wenn ich schreibe.
Même lorsque je transfère tout sur une clé (usb), il y a soudain quelque chose de différent à lire, ou des mots ou des paragraphes entiers disparaissent. Auch dann, wenn ich alles auf einen Stick übertrage, ist plötzlich etwas anderes zu lesen, oder es verschwinden Worte oder ganze Absätze.
Par exemple, mon explication a disparu du texte sans laisser de trace, lorsque j'ai expliqué que Sfath m'avait fait voir une forme de vie étrange dans les profondeurs de la mer au sud du Pacifique. So ist z.B. auch meine Erklärung spurlos aus dem Text verschwunden, als ich erklärte, dass Sfath mich im Süden des Pazifiks in der Tiefe des Meeres eine seltsame Lebensform hat sehen lassen.
Il m'a aussi fait voir beaucoup d'autres créatures marines dans les profondeurs de l'océan, comme je te l'ai dit, mais malheureusement toute l'explication a disparu dans le stick (clefs usb), ce que je n'ai constaté que cette nuit. Auch hat er mich viele andere Meeresbewohner in der Tiefsee schauen lassen, wie ich dir sagte, wobei aber leider das ganze Erklärte im Stick verschwunden ist, was ich aber erst diese Nacht festgestellt habe.
Bernadette a déjà publié le dernier rapport de contact dans le monde, et dans celui-ci, l'insertion malveillante de la 'Fosse de Saint-André' a été insérée au lieu de la 'Fosse des Mariannes', et en plus, le paragraphe disparu a malheureusement aussi complètement disparu de l'ordinateur, c'est pourquoi je rappelle ce qui a été dit pour le réinsérer ici, si je peux le faire maintenant ? Bernadette hat den letzten Kontaktbericht eben schon in die Welt rausgelassen, und in dem ist die böswillige Einfügung des ‹Andreasgraben› statt ‹Marianengraben› eingesetzt worden, und zudem ist der verschwundene Absatz leider auch im Computer völlig verschwunden, weshalb ich das Gesprochene nochmals abrufe, um es hier nochmals einzusetzen, wenn ich das jetzt tun kann?
Ptaah: Ptaah:
45. c'est tout à fait possible. 45. Das ist umstandslos möglich.
46. Tu veux donc récupérer le paragraphe maintenant ? 46. Wenn du also den Absatzteil jetzt abrufen willst?
Billy: Billy:
Oui, j'aimerais bien. Ja, das möchte ich.
Ptaah: Ptaah:
47. Alors rien ne s'oppose à ce que tu le récupères. 47. Dann steht nichts dagegen, dass du es abrufst.
Billy: Billy:
Bien, alors je veux. - Je pense qu'il est bon que je commence là, au début, quand j'ai commencé à parler, quand tu m'as demandé. Gut, dann will ich. – Es ist wohl gut, wenn ich dort am Anfang beginne, als ich zu sprechen begann, als du mich fragtest.
Mais il me faudra un peu de temps pour retrouver l'ensemble du paragraphe. Aber es wird etwas dauern, bis ich das Ganze des Absatzes wieder habe.
Nous devons prendre ce temps maintenant. - Bon, je peux commencer … –… – Diese Zeit müssen wir uns jetzt eben nehmen. – Gut, ich kann beginnen … –… –
Billy: Billy:
– - D'accord, si c'est nécessaire. - Par quoi dois-je commencer - que Sfath et moi sommes allés ensemble dans les profondeurs de la mer, comme avec Quetzal ? – Gut, wenn es sein muss. – Womit soll ich da beginnen – dass Sfath und ich zusammen in den Tiefen der Meere waren, wie auch mit Quetzal?
J'ai déjà dit quelque chose à ce sujet, je pense que c'était à propos des plongées avec le vaisseau spatial en forme de poire de Sfath près des volcans près du Stromboli et en général en Méditerranée, puis dans la fosse des Mariannes et sinon des plongées dans les océans du monde. Da habe ich ja schon einmal etwas gesagt, es war wohl von den Tauchfahrten mit Sfaths birnenförmigem Raumschiff bei Vulkanen in der Nähe vom Stromboli und allgemein im Mittelmeer, dann beim Marianengraben und sonst von den Tauchfahrten in den Weltmeeren.
Pour mes 10 ans, Sfath m'a montré des choses particulières du monde. Sfath hat mir zu meinen 10. Geburtstag besondere Dinge der Welt gezeigt.
Avec son vaisseau spatial, il m'a emmené dans des endroits que je ne reverrai certainement jamais. Mit seinem Raumschiff hat er mich an Orte hingebracht, die ich sicher niemals wieder sehen werde.
Avec son vaisseau, il pouvait plonger très profondément dans les océans et même traverser la matière solide, comme si tout n'était que beurre. Er konnte mit seinem Raumschiff sehr tief in die Meere tauchen und auch durch feste Materie hindurchdringen, gerade so, wie wenn alles nur Butter gewesen wäre.
Il en était de même pour la glace, ce qui lui a permis de me faire voir en Antarctique qu'il y avait là aussi une zone très profonde dans la terre, d'environ 11 ou 12 kilomètres de profondeur, comme la fosse des Mariannes. So war es auch bei Eis, wodurch es möglich war, dass er mich in der Antarktis sehen lassen konnte, dass auch dort eine sehr tiefe Stelle in der Erde war, so um die 11 oder 12 Kilometer tief, wie etwa der Marianengraben.
J'ai également vu la profondeur de la terre à la mer Morte, où je suis allé plusieurs fois au cours de mes voyages. Den tiefen Erdenbereich erschaute ich auch beim Toten Meer, wo ich ja auf meinen Reisen auch mehrmals war.
Dans les mers, il m'a fait voir des êtres vivants dont nos scientifiques terrestres prétendent qu'ils ont disparu depuis des millions d'années, mais qui en réalité existent toujours. In den Meeren liess er mich Lebewesen schauen, von denen unsere irdischen Wissenschafter behaupten, dass sie schon vor Millionen von Jahren ausgestorben seien, die jedoch in Wirklichkeit noch immer existieren.
C'est ainsi que j'ai vu une créature géante qui m'a semblé très étrange et absolument indéfinissable, jusqu'à ce que Sfath m'explique qu'il s'agissait d'une créature qui, bien que ressemblant à une méduse, était une espèce à part entière de ce genre. So sah ich auch ein riesiges Lebewesen, das für mich sehr seltsam und absolut undefinierbar war, bis Sfath erklärte, dass es sich um ein Wesen handle, das zwar quallenähnlich, jedoch eine eigene Spezies dieser Gattung sei.
J'ai également vu 2 autres grandes créatures, dont Sfath a dit que peu d'entre elles vivaient encore dans les profondeurs de l'océan, alors qu'elles étaient censées avoir disparu depuis des millions d'années. Auch sah ich 2 andere grosse Lebewesen, von denen Sfath sagte, dass immer noch wenige Exemplare heute in den Tiefen der Meere leben, obwohl behauptet wird, dass sie schon vor Jahrmillionen ausgestorben seien.
J'ai également vu une créature qui avait des tentacules d'environ 100 à 120 mètres de long, etc. Auch ein Wesen sah ich, das etwa 100 bis 120 Meter lange Fangarme hatte usw.
Dans les montagnes de l'Himalaya également, et plus précisément … - je ne veux toutefois pas dire ouvertement où, car sinon une chasse serait immédiatement organisée, ce qui me permettrait de faire mes fameux petits points - j'ai pu voir 4 êtres dont on dit qu'ils n'existent pas. Auch im Himalayagebirge, und zwar … – offen will ich jedoch nicht sagen wo, weil sonst sofort eine Jagd veranstaltet würde, folglich ich meine bekannten Pünktchen machen werde –, konnte ich 4 Wesen sehen, von denen es heisst, dass sie nicht existieren würden.
On dit qu'il y en a aussi sur le continent américain, mais je n'en ai vu aucun. Auch drüben auf dem amerikanischen Kontinent sollen ja welche sein, doch von diesen habe ich keine gesehen.
En revanche, j'ai visité avec Sfath diverses grottes très profondes dans lesquelles, à ma connaissance, aucun homme soi-disant civilisé n'a encore pénétré, mais qui ont été en partie explorées par des hommes préhistoriques à une époque très ancienne. Dagegen war ich mit Sfath in diversen sehr tief in die Erde reichenden Höhlen, in die meines Wissens bis heute noch kein sogenannter zivilisierten Mensch vorgedrungen ist, die aber zu sehr frühen Zeiten teils von Urmenschen erkundet wurden.
Et quand je pense à ce que l'on 'sait' aujourd'hui sur Uruk Gart, mais que la réalité était tout autre, j'ai peur. Und wenn ich daran denke, was über Uruk Gart heute ‹bekannt› ist, jedoch die Wirklichkeit ganz anders war, dann graut mir.
Je pense aussi au fait que l'on prétend encore aujourd'hui que l'homme de la Terre est né en Afrique, d'où il s'est répandu sur la Terre, précisément parce qu'il a 'émigré' et s'est établi dans le monde. Dabei denke ich auch daran, dass heute noch behauptet wird, der Mensch der Erde sei in Afrika geboren worden, wonach er sich von dort über die Erde verbreitet habe, eben weil er ‹ausgewandert› sei und sich in der Welt angesiedelt habe.
Les anthropologues, etc. tentent toujours de prouver que l'homme s'est répandu dans l'immensité de la terre à l'aide de nageoires et de bateaux - ce qui n'est que partiellement vrai - alors qu'il a commencé à se développer il y a environ 12 millions d'années dans le monde entier de la même manière, mais en différentes espèces, à l'époque où il existait encore de nombreuses liaisons terrestres fixes entre les îles et les grands territoires fixes. Noch immer versuchen Anthropologen usw. zu beweisen, dass sich in frühen Zeiten der Mensch mit Flossen und Schiffen in der Weite der Erde ausgebreitet habe – was aber nur teileweise stimmt –, obwohl sich dieser vor rund 12 Millionen Jahren weltweit gattungsmässig gleich, jedoch in verschiedenen Arten, zu entwickeln begann, als noch viele feste Landverbindungen zwischen Inseln und grossen Festgebieten bestanden.
Depuis, tout a énormément changé et de nombreuses îles et terres émergées de l'époque ont disparu, tandis que de nouvelles se sont formées et sont aujourd'hui habitées par de nombreux Terriens et que de grandes terres émergées sont appelées continents. Seither hat sich alles gewaltig verändert, und viele der damaligen Inseln und Festlande sind verschwunden, während sich neue gebildet haben und heute von vielen Erdlingen bewohnt und grosse Festlande Kontinente genannt werden.
La plupart des chercheurs qui fouillent dans la terre et dans tout ce qui est ancien, etc. n'inventent que des histoires fantaisistes sur ce qui s'est passé, sans avoir la moindre idée de ce qui s'est réellement passé. Phantasiereich erfindet jedoch das Gros der Forschenden, das im Erdreich und überhaupt in allem Alten usw. herumwühlt, nichts als Phantasiegeschichten, wie es gewesen sein soll, und zwar ohne wirklich eine Ahnung davon zu haben, wie es wirklich war.
Les terriens croyants prennent alors tout pour argent comptant et croient les suppositions fantaisistes, tout comme ils croient toutes les absurdités religieuses, et ils affirment ensuite que tout est vrai, bien que peu ou rien de ce qui leur a été raconté ou transmis depuis toujours comme ‹Vérité› ne corresponde à la vérité. Die gläubigen Erdlinge nehmen dann alles für bare Münze und glauben die blanken phantasiereichen Vermutungen, so, wie sie auch allen religiösen Unsinn glauben, und dann behaupten sie alles als Wahrheit, obwohl wenig oder überhaupt nichts von dem der Wahrheit entspricht, was ihnen erzählt oder von alters her angeblich als ‹Wahrheit› überliefert wurde.
Mais il y a encore autre chose : tu m'as dit que cette année, rien qu'en Europe, selon votre recensement, plus de 21 000 décès dus à la chaleur ont été enregistrés ; mais quelle sera la gravité de la situation à cet égard si le réchauffement de la planète dépasse les 3 degrés et même 1,5 degré, comme le supposent les fantaisistes qui pensent pouvoir le limiter ? Aber noch etwas anders: Du hast mir gesagt, dass dieses Jahr allein in Europa nach eurer Zählung über 21’000 Hitzetote zu verzeichnen sind; wie schlimm mag es aber diesbezüglich noch werden, wenn die Erderwärmung über 3 Grad steigt und eben höher als 1,5 Grad, wie die Phantasten annehmen, dass man dies begrenzen könnte?
Comme je le sais depuis l'époque où Sfath et moi avons fouillé l'avenir, il s'est avéré que le réchauffement de la terre augmentera encore plus dans le futur, ce dont l'homme sera responsable d'une part, mais aussi d'un événement naturel que le terrien ne peut pas changer et qui ne doit donc pas être mentionné. Wie ich von der Zeit her weiss, als Sfath und ich die Zukunft durchstöberten, da hat sich ja erwiesen, dass die Erderwärmung sogar in späterer Zeit noch um einiges höher steigen wird, wofür einerseits der Mensch die Schuld tragen wird, wie anderseits aber auch ein natürliches Ereignis, das der Erdling aber nicht ändern kann, folglich es nicht erwähnt werden soll.
Je me souviens aussi que Sfath m'a expliqué, à propos des scientifiques terriens, qu'ils cherchaient encore leur prétendu savoir très loin derrière la lune et non là où il se trouve réellement. Dazu erinnere ich mich noch daran, das Sfath mir bezüglich den Erdlinge-Wissenschaftlern erklärte, dass diese noch sehr weit hinter dem Mond ihr angebliches Wissen suchen und nicht dort, wo es tatsächlich ist.
Il a également parlé de l'exploitation des ressources de la planète, qui a un impact énorme sur l'atmosphère et le climat, en ce sens que tout ce qui est extrait des minerais, du gaz et du pétrole, des terres rares, etc. a un impact sur l'atmosphère et le climat, mais la science géologique, etc. Er sprach dabei auch von der Ausbeutung der Ressourcen des Planeten, was einen enormen Einfluss auf die Atmosphäre und das Klima habe, und zwar derbezüglich, dass alles des Abbaus der Erze, des Gases und des Erdpetroleums, der Seltenen Erden usw. sich demgemäss auf die Atmosphäre und das Klima auswirke, was aber der geologischen Wissenschaft usw. erst dann bewusst werde, wenn es zu spät sei, um noch etwas ändern zu können.
Les scientifiques compétents n'en savent donc rien, pas plus qu'ils ne disposent des appareils et instruments nécessaires pour faire les constatations effectives. Also wissen die zuständigen Wissenschaftler nichts davon, wie sie auch nicht die erforderlichen Apparaturen und Instrumente haben, um die tatsächlichen Feststellungen machen zu können.
En outre, de nombreux scientifiques sont de toute façon des je-sais-tout bornés, c'est-à-dire des esprits étroits et prétentieux qui s'obstinent dans leurs idées et réagissent avec une extrême irritation lorsque quelque chose d'autre est dit, qui va à l'encontre de leur opinion. Ausserdem sind viele der Wissenschaftler sowieso bornierte Besserwisser, also Engstirnige und Eingebildete, die auf ihren Vorstellungen beharren und äusserst ärgerlich reagieren, wenn etwas anderes gesagt wird, was wider ihre Meinung ist.
De plus, ils pensent qu'ils ont mangé la sagesse avec une pelleteuse et qu'il est donc inutile d'essayer de leur expliquer quoi que ce soit. Ausserdem meinen sie, dass sie die Weisheit mit einem Schaufelbagger gefuttert hätten, folglich es sinnlos ist, ihnen etwas erklären zu wollen.
Ainsi, comme l'a expliqué Sfath, la Terre et ses ressources déterminent l'évolution de l'atmosphère et du climat, car tout cela interagit, donc si l'un est endommagé, l'autre l'est aussi. So, wie Sfath erklärte, bestimmt die Erde und ihr Bestand mit, wie sich die Atmosphäre und das Klima entwickelt, denn alles zusammen wirkt miteinander, folglich, wenn das eine geschädigt wird, so erfolgt alles der Schädigung auch beim anderen.
Si l'on exploite beaucoup de ressources terrestres, ce n'est pas seulement la planète elle-même qui est endommagée, mais aussi son atmosphère et son climat, ce qui est d'ailleurs prouvé par le changement climatique en cours, qui ne peut plus être stoppé. Wird also viel der Erdressourcen abgebaut, wird damit nicht nur der Planet selbst geschädigt, sondern auch dessen Atmosphäre und das Klima, was ja jetzt auch bewiesen wird durch den laufenden Klimawandel, der nicht mehr aufgehalten werden kann.
Mais aucun scientifique ne se préoccupe de la manière dont les incohérences se produisent pour la Terre elle-même, car l'exploitation des ressources terrestres a un effet très perturbateur sur l'atmosphère et donc sur le climat, qu'elle modifie. Doch darüber, wie sich demgemäss die Ungereimtheiten für die Erde selbst ergeben, macht sich kein Wissenschaftler Gedanken, dass die Ausbeutung der Erdressourcen sich diesbezüglich auf die Atmosphäre und folglich auch auf das Klima sehr störend und dieses verändernd auswirkt.
Ces ressources sont en effet un facteur déterminant pour l'ensemble du fonctionnement et de l'équilibre général de la Terre en ce qui concerne l'existence de toutes ses formes naturelles variées de tout ce qui existe. Diese Ressourcen sind nämlich ein massgebender Faktor für das Ganze des Funktionierens und des allgemeinen Gleichgewichts der Erde bezüglich des Bestehens all ihrer vielartigen natürlichen Formen alles Existenten.
L'atmosphère et le climat ont été et continuent d'être affectés par l'exploitation excessive de toutes les ressources terrestres, ainsi que par la pollution et la destruction de l'environnement, qui ont déjà détruit et irrémédiablement exterminé d'innombrables formes de vie de différents genres et espèces. Durch die masslose Ausbeutung all der diversen Erdressourcen wurde und wird weiterhin die Atmosphäre und das Klima beeinträchtigt, wie auch durch die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung, durch die bereits unzählbares Leben verschiedenster Gattungen und Arten vernichtet und unwiderruflich ausgerottet wurde.
Ptaah: Ptaah:
48. Malheureusement, les scientifiques terrestres ne sont pas suffisamment éduqués dans leur domaine pour avoir une connaissance telle qu'ils puissent saisir, connaître et comprendre les relations réelles. 48. Leider sind die irdischen Wissenschaftler wirklich nicht derart gebildet in ihrem Fachgebiet, dass sie wirklich ein derartiges Wissen hätten, dass sie die tatsächlichen Zusammenhänge erfassen, kennen und auch verstehen würden.
49. Ils se font une opinion à laquelle ils s'accrochent et croient, mais ils ne peuvent pas démontrer ce qui est vrai et ce qui est faux. 49. Sie bilden sich eine Meinung, woran sie sich festklammern und daran glauben, wobei sie aber nicht nachweisen können, was daran richtig und was falsch ist.
Billy: Billy:
Malheureusement, c'est effectivement le cas. Leider ist das tatsächlich so.
Et il est nécessaire que je dise quelque chose à propos de l'opinion, parce que j'ai régulièrement des appels téléphoniques au cours desquels on me demande quelle est mon opinion à ce sujet et à ce sujet. Und es ist bezüglich der Meinung wohl einmal notwendig, dass ich etwas dazu sage, weil ich immer wieder Telephonate habe, bei denen ich gefragt werde, was denn diesbezüglich und derbezüglich meine Meinung sei.
Il est donc nécessaire que je dise une fois que je n'ai jamais d'opinion, car une opinion repose sur quelque chose d'indémontrable, tandis que la réalité prouve uniquement, par sa vérité propre et applicable à elle, ce qui peut justement être appelé et représenté comme vérité pure et donc jamais comme opinion. Da ist es wohl notwendig, dass ich einmal sage, dass ich niemals eine Meinung habe, denn eine Meinung beruht auf etwas Unbeweisbarem, während die Wirklichkeit allein mit ihrer auf sie zutreffenden und ihr eigenen Wahrheit das beweist, was eben als reine Wahrheit und also niemals als Meinung genannt und vertreten werden kann.
La réalité effective est aussi la vérité effective, et celle-ci ne peut être appelée que vérité, mais jamais valable en tant qu'opinion, parce que l'opinion se base justement sur ce qui n'est pas prouvé, c'est-à-dire qu'elle ne repose pas de manière démontrable sur la réalité et sa vérité. Die effective Wirklichkeit ist auch die effective Wahrheit, und die kann nur als Wahrheit genannt, niemals jedoch als Meinung gültig werden, weil eben die Meinung auf Unbewiesenem resp. also nicht darauf beruht, dass es nachweisbar auf der Wirklichkeit und deren Wahrheit beruht.
C'est pourquoi, en ce qui me concerne et en ce qui concerne les appels téléphoniques, je n'ai qu'à dire que je n'ai aucune opinion, mais que je reste toujours neutre dans mes recherches. Daher habe ich in eigener Sache und zu den Telephonaten also nur zu sagen, dass ich keinerlei Meinung habe, sondern immer neutral zu suchen bleibe.
Mon métier consiste simplement à ne citer que des faits existants, sans les commenter ni exprimer d'opinion à leur sujet, et à rester neutre dans tous les cas. C'est pourquoi je ne fais que rapporter des faits véridiques, tels que ceux que j'ai vécus, vus, entendus ou évoqués lors de conversations, etc. Mein Metier ist einfach das, dass ich nur bestehende Fakten nenne und weder Kommentare dazu abgebe, noch Ansichten darüber äussere und in jedem Fall neutral bleibe, weshalb ich auch nur alles wahrheitsgemäss derart wiedergebe, wie selbst Erlebtes, Gesehenes, Gehörtes oder in Gesprächen Angeführtes usw.
Lorsque je publie ainsi des articles de presse ou des rapports, etc., je le fais sans faire de commentaire et en restant neutre. Wenn ich so z.B. Zeitungsartikel oder Berichte usw. veröffentliche, dann geschieht dies, ohne dass ich einen Kommentar dazu abgebe und ich mich neutral verhalte.
Si quelque chose est dit ou expliqué à ce sujet, il s'agit alors d'une explication de ce qu'est fondamentalement la situation réelle. Wenn dabei in irgendwelcher Sache etwas dazu gesagt oder erklärt wird, dann handelt es sich dabei um Ausführungen dessen, wie der wahre Sachverhalt grundsätzlich ist.
De la même manière que je me positionne par rapport à une affaire, ma parole se réfère également aux manifestations stupides et donc irréfléchies de tous les manifestants qui, dans leur inconscience et leur irresponsabilité, causent d'immenses dégâts, et pas seulement par des destructions diverses et leur comportement erroné. Dieserart, wie ich mich zu einer Sache stelle, bezieht sich mein Wort auch auf die dummen und also unbedachten Demonstrationen all der Demonstrierenden, die in ihrem Unverstand und in ihrer Verantwortungslosigkeit nicht nur durch Zerstörungen diverser Art und ihr falsches Verhalten immensen Schaden anrichten.
Je me réfère également au fait que j'ai pu constater que les manifestants n'ont aucune connaissance de la raison réelle et véritable de la pollution, de la destruction de l'environnement et de tout ce qui vaut la peine d'être vécu. Es bezieht sich auch darauf, dass ich diesbezüglich Erkenntnisse aufweise, dass die Demonstrierenden in keiner Art und Weise Kenntnis davon haben, was der wirkliche und wahre Grund der Umweltverschmutzung, Umweltzerstörung und Vernichtung alles Lebenswerten ist.
La vérité est que tous les manifestants sont dirigés, ouvertement ou en coulisses, par des éléments qui sont soit des fanatiques, soit des personnes mal orientées, soit des ennemis de l'État, soit des stupides et donc des non-pensants, soit des fous, soit des gens qui savent tout, soit des personnes hostiles au peuple, au gouvernement ou à l'ordre, etc. qui incitent sournoisement les gens - surtout les jeunes - à manifester. Die Wahrheit ist nämlich die, dass all die Demonstrierenden offen oder im Hintergrund von Elementen gelenkt werden, die entweder Fanatiker, Missorientierte, Staatsfeindliche oder Dumme und also Nichtdenkende, oder Irr-Wirre, Besserwisser, gegen das Volk, die Regierung oder die Ordnung usw. feindlich Gesinnte sind, die hinterlistig Menschen – hauptsächlich jüngere – zu Demonstrationen veranlassen.
Mais aucune personne de tous ces manifestants effectivement stupides - stupides précisément parce qu'ils ne pensent pas eux-mêmes, mais sont prisonniers d'une croyance, comme cela leur a été inculqué dès leur plus jeune âge par leurs parents et autres éducateurs en raison de leur foi dans les religions - ne cherche la réalité effective et sa vérité. Keine Person all der effectiv dummen Demonstranten aber – dumm eben darum, weil sie selbst nicht denken, sondern in einem Glauben gefangen sind; wie ihnen das indoktrinierend durch ihre Eltern und sonstig Erziehende infolge des Glaubens an Religionen schon in frühester Kindheit eingepaukt wird – sucht nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit.
Au fond, ils croient tout simplement les éléments incendiaires et sournois et participent à des manifestations, se collent au sol avec de la colle forte, provoquent des accidents de la route mortels, couvrent de peinture et de détritus, etc. des objets précieux, des sculptures et des tableaux, etc. Im Grund gesehen glauben sie einfach den aufhetzerischen und hinterhältigen Elementen und laufen bei Demonstrationen mit, kleben sich mit Sekundenkleber am Boden fest, verursachen tödliche Verkehrsunfälle, beschmieren mit Farbe und Unrat usw. wertvolle Dinge, Skulpturen und Bilder usw.
La destruction pure et simple est mise en valeur, et ce, sans qu'aucune pensée ne puisse être émise, car la foi l'empêche. Reine Zerstörungswut wird zur Geltung gebracht, und zwar, ohne dass dabei auch nur ein Gedanke gefasst werden kann, weil der Glaube dies unterbindet.
Chez tous les manifestants stupides et donc incapables de réfléchir, qui sont en général non seulement des croyants religieux mais aussi des croyants laïques, la logique est altérée, tout comme l'intelligence et la raison. Bei all den dummen und also zu denken nicht fähigen Demonstrierenden, die in der Regel nicht nur religiös Gläubige, sondern auch weltlich Gläubige sind, ist sowohl die Logik beeinträchtigt, wie auch der Verstand und die Vernunft.
En raison de leur stupidité, leur vision de la réalité est tellement perméable et brumeuse qu'ils ne peuvent ni reconnaître, ni saisir, ni comprendre la vérité effective de la destruction et de la pollution de l'environnement. Infolge ihrer Dummheit sind ihre Sichtweisen bezüglich der Wirklichkeit derart durchlässig und benebelt, dass sie die effective wahrliche Wahrheit der Umweltzerstörung und Umweltverschmutzung weder erkennen, erfassen noch irgendwie verstehen können.
Ceci parce que leur intelligence n'est pas suffisante pour cela, et en outre, ils ne tiennent pas compte de leur propre personne et de leurs actes, ce qui fait qu'ils mettent au monde des descendants en masse sans penser à la surpopulation et encouragent ainsi la pollution et la destruction de l'environnement. Dies, weil ihr Intelligentum dazu nicht ausreicht, und ausserdem ziehen sie wahrheitlich sich selbst und ihr Tun und Lassen nicht mit ein, folglich sie ohne einen Gedanken bezüglich der Überbevölkerung en masse Nachkommen auf die Welt stellen und damit die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung erst recht fördern.
La pleine Vérité se trouve en effet à la base de la surpopulation, car celle-ci est à l'origine de toute la destruction de l'environnement, de la pollution et de la destruction du climat et, lentement, de l'atmosphère. Die volle Wahrheit liegt nämlich im Grund der Überbevölkerung, denn durch diese wird die ganze Umweltzerstörung, die Umweltverschmutzung und Zerstörung des Klimas und langsam auch der Atmosphäre verursacht.
La surpopulation est également à l'origine de bien d'autres choses, qui ne peuvent être stoppées que si elle est ramenée à un niveau normal ou à une norme planétaire. Auch führt sehr vieles andere auf die Überbevölkerung zurück, was nur dadurch gestoppt werden kann, wenn diese wieder auf einen Normalstand resp. eine planetengerechte Normalnorm reduziert wird.
La vérité effective est en effet que toute la destruction de l'environnement, la pollution et la lente destruction de l'atmosphère, qui se produira sans aucun doute aussi avec le temps, sont causées par le changement climatique ainsi que par la destruction rapide de toute la planète Terre en raison des agissements irresponsables et innombrables de la surpopulation, qui détruit tout. Die effective Wahrheit ist nämlich, dass alle Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung und die langsame Zerstörung der Atmosphäre, die zweifellos mit der Zeit ebenso erfolgt, durch den Klimawandel sowie die schnell voranschreitende Zerstörung des ganzen Planeten Erde durch die verantwortungslosen sowie zahllosen, alles vernichtenden vieltausendfältigen Machenschaften der Überbevölkerung bis zum Gehtnichtmehr verursacht werden.
Les ressources terrestres sont également exploitées, et ce dans une mesure telle que la Terre gémit et montre déjà des effets néfastes de différentes natures. Auch werden die Erdressourcen ausgebeutet, und dies in einem Mass, dass die Erde stöhnt und bereits üble Wirkungen verschiedener Art zeigt.
En effet, les ressources terrestres ont déjà diminué rapidement et il n'y aura bientôt plus rien à extraire de la terre, car il n'y aura plus rien et tout sera fini. Dies, wie auch die Erdressourcen bereits rapid geschwunden sind und bald nichts mehr vorhanden ist, das aus der Erde herausgepresst werden kann, weil einfach nichts mehr vorhanden und alles einmal zu Ende sein wird.
Toute la nature de la planète est détruite par les machinations de la surpopulation, qui ne cesse de croître - on prétend scientifiquement qu'elle est actuellement de 8 milliards, alors qu'elle est déjà de plus de 9,2 milliards. Die ganze Natur des Planeten wird durch die Machenschaften der Überbevölkerung zerstört, die immer grösser wird – verlogen wird wissenschaftlich behauptet, dass es gegenwärtig um 8 Milliarden seien, während es bereits mehr als 9,2 Milliarden sind.
Et ce, alors que la Terre, à son apogée, était conçue pour supporter une population totale de 2 milliards au maximum. Dies, während die Erde in ihrer höchsten Blütezeit dafür ausgelegt war, um eine Gesamtpopulation von höchstens 2 Milliarden zu tragen.
Mais l'homme sur terre a proliféré et s'est multiplié à tel point qu'il est devenu un danger pour l'existence de la planète entière ainsi que pour la nature, sa faune et sa flore. Doch der Mensch der Erde hat in bezug auf seine milliardenfachen Nachkommen gewuchert und hat sich derart vermehrt, dass er für das Bestehen des ganzen Planeten sowie für die gesamte Natur und deren Fauna und Flora zur Gefahr des Weiterbestehenkönnens geworden ist.
Par conséquent, l'extermination de nombreuses formes de vie n'a cessé d'augmenter en nombre, si bien qu'aujourd'hui, plus de 1000 genres et espèces de plantes, d'animaux, de bestioles, d'insectes, de serpents, d'amphibiens, de poissons, d'oiseaux, d'abeilles, de papillons, de coléoptères, de fourmis, de termites, de guêpes, de frelons et de toutes sortes d'autres formes de vie aux mille facettes disparaissent à jamais de toute la surface de la terre, dans les eaux et les montagnes, dans les airs et dans le sol, et sont donc exterminés. Folgedem ist auch die Ausrottung vielen Lebens in seiner Zahl immer höher gestiegen, folglich heute jährlich weltweit über 1000 Gattungen und Arten von Pflanzen, Tieren, Getier, Schleichen sowie Schlangen, Amphibien, Fischen, Vögeln, Bienen, Schmetterlingen, Käfern, Ameisen, Termiten, Wespen, Hornissen und allerlei anderer tausendfältiger Lebensformen von der ganzen Erdoberfläche, in den Wassern und Bergen, in den Lüften sowie auch im Erdreich auf Nimmerwiederrückholbar verschwinden und also ausgerottet werden.
En principe, les manifestations contre la pollution et la destruction de l'environnement ainsi que contre le changement climatique et le réchauffement de la planète ne servent à rien, car en réalité, la masse énorme de l'humanité, c'est-à-dire la surpopulation, continue de croître de manière incontrôlée, ce qui fait que la pollution et la destruction de la planète, de la nature ainsi que de sa faune et de sa flore se répandent immensément sans être surveillées et peuvent non seulement détruire, mais aussi exterminer toute vie, lentement mais sûrement. Grundsätzlich nützen Demonstrationen gegen die Umweltverschmutzung und gegen die Umweltzerstörung sowie gegen den Klimawandelt und die Erderwärmung usw. nichts, denn wahrheitlich und unaufhaltsam wächst die riesige Masse Menschheit resp. die Überbevölkerung weiter unkontrolliert heran, wodurch die Verschmutzung und Zerstörung des Planeten, der Natur sowie deren Fauna und Flora unüberwacht immens grassieren und alles Leben langsam aber sicher nicht nur zerstören, sondern ausrotten kann.
L'énorme masse de surpopulation, c'est-à-dire les habitants de la Terre, ne mettra pas fin à ses agissements destructeurs, mais les poursuivra sans fin, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien à sauver. Die riesige Masse Überbevölkerung, also die Menschen der Erde, wird ihre zerstörerischen Machenschaften nicht beenden, sondern diese weiterführen, und zwar endlos so lange, bis nichts mehr zu retten ist.
Aucune manifestation n'apportera quoi que ce soit pour mettre fin à la destruction de l'environnement, à la pollution, à l'empoisonnement de l'atmosphère et au changement climatique, car la majorité des habitants de la Terre ne se laissera jamais sermonner à ce sujet. Es wird keine Demonstration irgend etwas an Nutzen bringen, um die Umweltzerstörung, die Umweltverschmutzung, das Vergiften der Atmosphäre und den Klimawandel zu stoppen, denn das Gros der Menschen der Erde lässt sich diesbezüglich niemals belehren.
Ceci parce que, du fait de son irresponsabilité, la majorité de l'humanité terrestre ne pense qu'à elle-même et qu'elle est en outre stupide et donc incapable de penser, du fait de sa foi en la religion et de sa croyance en ce monde. Dies, weil durch die ganze Verantwortungslosigkeit das Gros der Erdenmenschheit nur an sich selbst denkt und zudem religionsgläubig und weltlichgläubig dumm und also nichtdenkend ist.
Il en résulte d'une part une indifférence absolue, et d'autre part l'idée que les autres sont responsables, que d'autres s'en occuperont et que tout s'arrangera avec le temps. Dies hat einerseits eine absolute Gleichgültigkeit zur Folge, wie aber auch die Gesinnung, dass andere dafür verantwortlich sind, andere es schon richten und machen werden und mit der Zeit alles in Ordnung gebracht werde oder komme.
On ne pense donc pas un iota, mais on y croit, et on continue à engendrer des descendants en grand nombre qui, rien qu'en naissant, provoquent déjà beaucoup de mal en termes de pollution, etc. Nicht wird dabei also auch nur ein Jota gedacht, sondern geglaubt, und es wird weiterhin Nachkommenschaft im Grossen gezeugt und massenweise Nachkommen auf die Welt geschafft, die schon allein durch die Geburt viel Übles an Umweltverschmutzung usw. hervorrufen.
Sans parler de ce qui se passera ensuite en grandissant et à l'âge adulte, car les descendants agiront de la même manière que leurs géniteurs - la pollution et la destruction de l'environnement seront leur métier aussi inconscient que celui de la majorité de la surpopulation. Dies ganz zu schweigen davon, was dann diesbezüglich bei deren Heranwachsen und im Erwachsenenalter geschieht, denn die Nachkommenschaft wird gleichermassen handeln wie ihre Erzeuger – Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung werden so gedankenlos ihr Metier sein, wie das beim Gros der Überbevölkerung der Fall ist.
En effet, la plupart d'entre eux sont irréductibles, à l'instar des manifestants eux-mêmes, qui ne comprennent pas que si l'on manifeste, il faut le faire pacifiquement, sans violence ni destruction, d'une part, et que, d'autre part, la manifestation doit être consciemment et clairement orientée vers ce qui doit être fondamentalement corrigé. Dieses Gros nämlich ist unbelehrbar, so wie die Demonstranten selbst, die nicht begreifen, dass, wenn schon demonstriert wird, dies einerseits friedlich, ohne Gewalt und Zerstörung getan werden sollte, wie anderseits die Demonstration bewusst und klar darauf ausgerichtet zu sein hat, was eigentlich im Grunde genommen behoben werden muss.
Mais si l'on manifeste contre la pollution et la destruction de l'environnement, il ne peut s'agir que de lutter contre la surpopulation, car elle seule est responsable, par ses agissements, de toute la pollution et de la destruction de l'environnement, de la destruction de la planète et de la nature, ainsi que de l'extinction absolument irréversible de nombreuses formes de vie. Wenn aber gegen die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung demonstriert wird, dann kann es in jeder richtigen Weise nur sein, dass die Überbevölkerung bekämpft werden muss, denn diese allein trägt durch ihre Machenschaften die Schuld an aller Verschmutzung und an der Umweltzerstörung, an der Zerstörung des Planeten, der Natur, wie auch an der absolut unwiderruflichen Ausrottung vieler Lebensformen.
Il est donc inévitablement nécessaire de réduire très drastiquement la surpopulation, et ce par un arrêt contrôlé des naissances à l'échelle mondiale et sur plusieurs années. Also ist es unausweichlich notwendig, dass die Überbevölkerung sehr drastisch reduziert wird, und zwar durch einen kontrollierten weltweiten und mehrjährigen Geburtenstopp.
C'est la seule chose qui peut être et qui est utile pour arrêter et mettre fin à tout ce qui peut mettre fin à la destruction de l'environnement, à l'extermination de milliers de formes de vie, ainsi qu'à la pollution et à une grande partie des autres maux. Das allein ist das, was hilfreich sein kann und ist, um alles zu stoppen und zu beenden, was das Grassieren der Umweltzerstörung, das Ausrotten tausendfältiger Lebensformen, wie auch die Umweltverschmutzung und einen Grossteil anderer Übel beenden kann.
Mais les manifestants stupides et audacieux n'en tiennent pas compte, parce qu'ils ne veulent pas accepter leur comportement sexuel en ce qui concerne la procréation, qu'ils considèrent comme une affaire purement privée et qu'ils pensent dans leur foi - après moi le déluge. Das jedoch ziehen die dumm-dreisten Demonstrierenden nicht in Betracht, weil sie ihr sexuelles Gehabe bezüglich der Nachkommenschaftszeugung nicht akzeptieren wollen und dies als reine Privatsache sehen und in ihrem Glauben denken – nach mir die Sintflut.
Ptaah: Ptaah:
50. C'est malheureusement le genre d'hommes terrestres, car la majorité d'entre eux est tellement prisonnière de sa foi qu'aucune logique, ni son intelligence, ni sa raison ne peuvent être sollicitées. 50. Das ist leider die Art der Erdenmenschen, denn ihr Gros ist von seiner Gläubigkeit derart gefangen, dass keine Logik und weder sein Verstand noch die Vernunft angesprochen werden können.
51. Mais tes paroles expriment exactement ce qui devrait être, car ce que tu dis est fondamentalement juste, car la destruction et la pollution de l'environnement, ainsi que tous les maux qui détruisent, anéantissent et exterminent ne peuvent être minimisés et réduits au minimum que si la surpopulation est décimée de telle sorte que ses agissements cessent dans le monde entier, que le Planert lui-même, la nature et sa faune et sa flore puissent à nouveau s'apaiser. 51. Deine Worte verlauten aber genau das, was sein müsste, denn es ist grundsätzlich richtig, was du sagst, denn die Umweltzerstörung und Umweltverschmutzung, wie aber auch alle zerstörenden, vernichtenden und ausrottenden Übel können nur dadurch minimiert und auf ein Mindestmass reduziert werden, wenn die Überbevölkerung derart dezimiert wird, dass weltweit deren Machenschaften beendet werden, dass sich der Planert selbst, die Natur und deren Fauna und Flora wieder beruhigen können.
52. Mais elle ne pourra plus être régénérée telle qu'elle était auparavant, car trop de choses ont déjà été détruites par les machinations de l'humanité pour qu'il soit possible de les rétablir irrévocablement et de les rendre identiques à ce qu'elles étaient auparavant, même avec les plus grands efforts. 52. So, wie sie früher war, wird sie aber nicht mehr zu regenerieren sein, denn zu viel wurde durch Machenschaften der Menschheit bereits zerstört, dass es unwiderruflich auch mit grössten Bemühungen nicht wieder hergestellt und ursächlich zu Früherem gemacht werden kann.
53. Dans certaines circonstances, l'atmosphère endommagée et harcelée - à propos de laquelle la science reste silencieuse - peut être normalisée de manière satisfaisante, mais il n'existe aucune possibilité d'apaiser dans un avenir prévisible le climat très fortement perturbé par la faute de l'homme et d'arrêter le mal qui va venir. 53. Unter gewissen Umständen kann die geschädigte und drangsalierte Atmosphäre – in Hinsicht derer die Wissenschaft schweigt – wieder weitgehend und zufriedenstellend normalisiert werden, wobei jedoch keine Möglichkeit besteht, um das durch Menschenschuld sehr stark beeinträchtigte Klima in absehbarer Zeit wieder zu beruhigen und das Übel zu stoppen, das kommen wird.
Billy: Billy:
Malheureusement, ils sont, justement les terriens croyants, comme des entités noires dans lesquelles tout est absorbé et disparaît sans effet, sans qu'un iota de quelque chose d'expliqué n'ait d'effet. Leider sind sie, eben die gläubigen Erdlinge, wie Schwarze Gebilde, in denen alles aufgesogen wird und wirkungslos verschwindet, ohne dass auch nur ein Jota von etwas Erklärtem etwas bewirkt.
Mais puisqu'on parle d'entités noires : Avec Sfath, j'ai appris qu'il s'agissait d'entités superlourdes superriches en énergie-matière, que l'on appelle aujourd'hui simplement trous noirs, alors qu'ils sont exactement le contraire, à savoir des entités géantes superlourdes avec une masse de millions d'astres et de planètes capturés, d'astéroïdes et de comètes, etc. Aber wenn wir schon bei Schwarzen Gebilden sind: Bei Sfath habe ich gelernt, dass dies überschwere superreiche Energie-Materie-Gebilde sind, die heute einfach Schwarze Löcher genannt werden, obwohl sie genau das Gegenteil sind, nämlich überschwere Riesengebilde mit einer Millionenmasse von eingefangenen Gestirnen und Planeten, Asteroiden und Kometen usw.
Ces formations noires formeront généralement de nouvelles galaxies dans un avenir lointain, comme l'a expliqué Sfath. Diese Schwarzen Gebilde werden in der Regel in ferner Zukunft neue Galaxien bilden, wie Sfath erklärte.
Ces formations géantes que l'on appelle aujourd'hui des trous noirs. Diese riesengrossen Gebilde, die eben heute Schwarze Löcher genannt werden.
Sfath m'a fait voir - c'était probablement à 15 000 ou 17 000 années-lumière de la Terre - Oméga-Centauri, où se trouve une telle chose et dans la zone de laquelle d'innombrables formations stellaires tournent rapidement. Sfath hat mich – es war wohl 15 000 oder 17 000 oder so Lichtjahre von der Erde entfernt – Omega-Centauri sehen lassen, wo ein solches Ding ist und in dessen Bereich es weitum unzählige Sterngebilde schnell umkreisen.
Il a expliqué que dans un avenir lointain, une nouvelle galaxie se formerait à partir de ces étoiles, comme c'est le cas pour la Voie lactée, qu'il m'a également fait voir avec sa structure de géante noire. Dazu erklärte er, dass sich daraus in ferner Zukunft eine neue Galaxie bilden werde, wie das aber auch mit der Milchstrasse geschehe, die er mich mit ihrem Schwarzen Riesengebilde ebenfalls sehen liess.
Il a dit à l'époque que celle-ci fusionnerait un jour avec la galaxie d'Andromède, car elles se rencontreraient, et ce dans environ 3,2 milliards d'années, si je me souviens bien. Diese, so sagte er damals, werde dereinst mit der Andromeda-Galaxie verschmelzen, weil diese aufeinandertreffen würden, und zwar in etwa 3,2 Milliarden Jahren, wenn ich mich richtig erinnere.
C'est d'ailleurs de là qu'est venue en 2017 l'énorme et longue structure que tu m'as fait voir. Von dort her kam ja auch 2017 das riesige lange Gebilde, das du mich hast sehen lassen.
Cette chose mi-astéroïde, mi-comète, qui tournait autour du soleil et qui a ensuite disparu dans les profondeurs de l'espace. Dieses Ding, das halb Asteroid halb Komet war und die Sonne umkreiste, dann aber wieder in den Tiefen des Weltenraums verschwand.
Tu as dit que ce genre d'objet allongé était très rare. Du sagtest dazu, dass es solcherart längliche Dinger wohl nur sehr selten gebe.
Ptaah: Ptaah:
54. En effet. 54. Das ist so.
55. Mais … 55. Doch …
Billy: Billy:
Encore une fois, à cette heure-ci, le téléphone sonne parfois. Wieder einmal, um diese Zeit klingelt eben manchmal das Telephon.
Un instant, s'il vous plaît... Oui, Meier... Aha, bonjour, ... c'est bientôt le matin. Moment bitte … Ja, Meier … Aha, guten Tag, … es ist ja bald einmal Morgen.
Qu'est-ce qui se passe pour que vous m'appeliez à cette heure-ci ? … Oui, je comprends, et je vous assure de ma profonde sympathie. … Mais chez nous, c'est tôt le matin. Was fällt denn an, dass sie mich um diese Zeit anrufen? … Ja, ich verstehe, und ich versichere ihnen dazu meine tiefe Teilnahme. … Aber bei uns ist eben in den frühen Morgenstunden.
Wa… OK, je ne l'ai effectivement pas écrit dans mon livre. Wa… OK, das habe ich tatsächlich in meinem Buch nicht geschrieben.
Mais ce n'est pas si important, … Bon, alors je vais vous dire que la formation originelle à partir du nihilo était un gaz, lorsque le d… Non, c'était une impulsion qui m'est inexplicable et dont je ne sais pas non plus comment et d'où elle est née. Aber das ist doch nicht so wichtig, … Gut, dann will ich ihnen sagen, dass die Ur-Bildung aus dem Nihilo ein Gas war, als sich daraus d… Nein, es war ein Impuls, der mir unerklärlich ist und ich auch nicht weiss, wie und woher er entstand.
Je ne sais vraiment pas de quelle nature elle était, mais c'est à partir d'elle que s'est développé le début de toute existence. … Un gaz. … je ne le sais pas, je n'étais pas là. Welcher Art dies war, weiss ich wirklich nicht, doch aus diesem entwickelte sich der Anfang aller Existenz. … Ein Gas. … das weiss ich nicht, ich war ja nicht dabei.
Mais c'est à partir de là que s'est développé ou créé l'Absolu de l'Etre, à partir duquel les six autres formes d'Absolu ont été créées. … De rien, je vous en prie. Aber daraus entwickelte resp. kreierte dann das SEIN-Absolutum, aus dem die 6 anderen Absolutumformen hervorgingen. … Bitte, gerne geschehen.
Maintenant, je vous serais reconnaissant si … Oui, OK, … D'accord, au revoir. … Oui, au revoir. Jetzt wäre ich ihnen aber dankbar, wenn … Ja, OK, … Schon gut, auf Wiederhören. … Ja, auf Wiederhören.
Ptaah: Ptaah:
56. ? 56. ?
Billy: Billy:
C'est parfois comme ça que ça se passe chez moi. So geht es eben bei mir manchmal zu und her.
L'appel venait du Japon, un Allemand qui vit là-bas depuis environ 40 ans. Der Anruf kam aus Japan, ein Deutscher, der etwa seit 40 Jahren dort lebt.
Il a reçu mon numéro de téléphone de … …, qui est parti là-bas il y a longtemps et avec qui j'ai longtemps correspondu, mais qui vient de mourir à l'âge de 83 ans, comme je viens de l'apprendre. Er bekam meine Telephonnummer von … …, der vor langer Zeit auch dorthin ausgewandet ist und mit dem ich lange Zeit korrespondierte, jetzt ist er aber im Alter von 83 Jahren gestorben, wie ich eben erfahren habe.
Ptaah: Ptaah:
57. On ne peut pas l'arrêter. 57. Das ist nicht aufzuhalten.
Billy: Billy:
Quand le temps vient, on ne peut pas l'éviter. Wenn die Zeit kommt, dann kann nicht ausgewichen werden.
On ne peut rien y faire. Das ist eben nicht zu ändern.
Ptaah: Ptaah:
58. … 58. …
Billy: Billy:
Tu as raison de te taire, car il n'y a vraiment rien à dire à ce sujet. Du hast recht mit deinem Schweigen, denn es gibt ja wirklich nichts zu sagen dazu.
Ptaah: Ptaah:
59. C'est vrai, mais maintenant je veux encore discuter avec toi de ce qui suit, mais cela doit rester entre nous … … … 59. Das ist so, doch jetzt will ich noch folgendes mit dir besprechen, was aber unter uns bleiben soll. … … …
Billy: Billy:
Bien sûr. Klar.

Prochain rapport de contact

Contact Report 826

Lectures complémentaire

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

Contact Report 825 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)