Rapport de contact 003

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 20:38, 22 January 2023 by Gerald (talk | contribs) (→‎Next Contact Report)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 34-37 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 20-24 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date et heure du contact : Samedi, 8 Fevrier, 1975 - 03:03
  • Traducteur(s)(s): Gérald
  • Date traduction française: 13 OCT. 2022
  • Corrections et améliorations française apportées : Gerald
  • Personne(s) du contact :: Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. Il s'agit d'une traduction française officielle et autorisée et peut contenir des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, selon le temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne faites pas de copier-coller et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Dans le troisième contact, Semjase et Billy discutent des fausses croyances concernant l'identité des Plejarens, la raison pour laquelle cela s'est produit et les devoirs des Plejarens envers les autres êtres pensants moins développés de l'univers. Semjase explique pourquoi ils n'apparaissent pas en masse au grand public de la Terre. Parmi les autres sujets abordés, citons le comportement auto-trompeur des femmes qui se maquillent. L'espérance de vie des Plejaren est d'abord introduite comme une caractéristique clé de la preuve basée sur la réalité, avec son âge. Elle commence à introduire une partie de la tapisserie compliquée de la façon dont ils sont tissés dans tous nos mythes et religions, ainsi ils seraient déjà à la vue de tous pour que nous puissions les découvrir, que nous lisions les conversations de Billy Meier ou non et bien sûr si nous vivions suffisamment longtemps pour nous développer cognitivement assez pour découvrir cela.


Rapport de contact 003 - Traduction Française

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Français Schweizer Standarddeutsch FIGU.png
Troisème contact Dritter Kontakt
Samedi 8 Fevrier 1975, 03:03

Samstag, 8. Februar 1975, 03:03


Semjase:

Semjase:
1. Tu as terminé ton livre. 1. Du hast dein Buch zu Ende gebracht.
2. C'est une œuvre magnifique. 2. Es ist ein grossartiges Werk.
3. Même s'il est écrit un peu durement, il correspond au ton juste pour en faire comprendre le sens. 3. Auch wenn es etwas hart geschrieben ist, entspricht es doch dem richtigen Ton, um den Sinn verständlich zu machen.
4. Tu ne pouvais tout simplement pas l'écrire autrement. 4. Du konntest es einfach nicht anders schreiben.

Billy:

Billy:
Je le pense aussi. Mais j'ai peur qu'on me le refuse. Das glaube ich auch. Doch habe ich aber Bedenken, dass man es mir ablehnen wird.

Semjase:

Semjase:
5. Tes craintes sont infondées, car les gens seront attentifs et ton œuvre sera imprimée. 5. Deine Bedenken sind grundlos, denn die Menschen werden aufhorchen und dein Werk wird in Druck gehen.

Billy:

Billy:
J'espère, en tout cas j'en serais heureux. Mais pour l'instant, il y a autre chose qui m'intéresse que mon livre. Hoffentlich, ich wäre jedenfalls froh darüber. Gegenwärtig interessiert mich aber noch etwas anderes als mein Buch.

Semjase:

Semjase:
6. Alors demande. 6. So frage.

Billy:

Billy:
Depuis notre dernière rencontre, j'ai beaucoup étudié la littérature sur les OVNI. Ce faisant, je suis tombé sur le fait que vous, les hommes des étoiles, êtes toujours décrits, si je peux m'exprimer ainsi, comme étant surnaturels, d'une beauté surnaturelle et protecteurs de l'humanité terrestre, presque omniscients et enseignants, etc. et que vous êtes ainsi censés vivre pratiquement dans la perfection spirituelle et de la conscience. Mais mon esprit et mes impressions me disent tout autre chose à ce sujet, et je ne peux pas m'empêcher de penser que tout cela ne peut être que mensonge. Des mensonges qui sont probablement issus de cerveaux malades ou de cerveaux qui ne sont pas libres et qui prennent des images imaginaires pour la réalité, parce que les auteurs des pensées ne peuvent pas s'accommoder de la réalité réelle et s'échappent donc dans un monde imaginaire fantastique. La réalité leur semble trop dure, si bien qu'ils se réfugient dans les fantasmes, car ils espèrent y trouver de l'aide. Et comme ces personnes ne veulent jamais porter elles-mêmes la responsabilité de tout et de rien, parce qu'elles sont peut-être trop ignorantes ou trop lâches, elles se déchargent simplement de cette responsabilité sur quelque chose qui est censé être au-dessus d'elles et diriger leur destin. Ils appellent cette chose Dieu et religion. Un tampon et un bélier dans lequel on peut tout marteler, une image imaginaire sur laquelle on se décharge de toute responsabilité. Seit unserem letzten Treffen habe ich mich intensiv und viel mit der sogenannten UFO-Literatur beschäftigt. Dabei bin ich darauf gestossen, dass ihr Sternenmenschen, wenn ich so sagen darf, immer als überirdisch, überirdisch schön und als Beschützer der Erdenmenschheit, beinahe als allwissend und als Lehrer usw. beschrieben werdet und ihr dadurch praktisch in geistiger und bewusstseinsmässiger Vollkommenheit leben sollt. Mein Verstand und mein Eindruck vermitteln mir in dieser Hinsicht aber etwas ganz anderes, und ich komme nicht darüber hinweg, dass dies alles nur Lüge sein kann. Lügen, die vermutlich aus kranken Gehirnen entsprungen sind oder aus Gehirnen stammen, die nicht frei sind und Phantasiebilder als Wirklichkeit stempeln, weil die Gedankenurheber mit der realen Wirklichkeit nicht zurechtkommen und daher in eine phantastische Scheinwelt entfliehen. Die Wirklichkeit scheint ihnen zu hart zu sein, so sie sich in Phantasien flüchten, weil sie in diesen Hilfe erhoffen. Und da diese Menschen die Verantwortung für alles und jedes niemals selbst tragen wollen, weil sie vielleicht zu unwissend oder zu feige sind, so wälzen sie diese einfach auf etwas ab, das angeblich über ihnen stehen und ihre Geschicke lenken soll. Dieses Etwas nennen sie dann Gott und Religion. Ein Puffer und Rammblock einfach, in den man alles hineinhämmern kann; ein Phantasiebild, auf das man alle eigene Verantwortung abwälzt.

Semjase:

Semjase:
7. Tu fais des réflexions très profondes, et elles correspondent à la vérité absolue. 7. Du machst dir sehr tiefgehende Gedanken, und sie entsprechen der absoluten Wahrheit.
8. C'est vraiment comme tu le dis : 8. Es ist wirklich so, wie du sagst:
9. l'homme terrestre n'est pas capable d'assumer et de reconnaître lui-même sa responsabilité, alors qu'il le devrait. 9. Der Erdenmensch ist nicht fähig, seine Verantwortung selbst zu tragen und zu erkennen, obwohl er das müsste.
10. Ainsi, il rejette tout sur quelque chose qu'il place au-dessus de lui dans son imagination ; des choses qu'il appelle simplement religion ou Dieu, qui sont censées le décharger de sa responsabilité. 10. So wälzt er alles ab auf etwas, das er in seiner Phantasie über sich stellt; Dinge, die er einfach Religion oder Gott nennt, die ihm die Verantwortung abnehmen sollen.
11. Lorsque des escrocs nous désignent et nous décrivent de la sorte, comme tu l'as dit tout à l'heure, ce n'est rien de plus qu'un mensonge infâme, sorti du cerveau de pauvres gens conscients, qui s'imaginent une vie meilleure dans leur imagination, et comme ils ne peuvent pas l'atteindre eux-mêmes, du moins pas encore dans cette vie, ils nous l'attribuent simplement et font de nous quelque chose de parfait. 11. Wenn uns Betrüger so bezeichnen und beschreiben, wie du vorhin gesagt hast, dann ist das nicht mehr als infame Lüge, entsprungen aus den Gehirnen von bewusstseinsmässig armen Menschen, die sich ein besseres Leben in ihrer Phantasie vorstellen, und weil sie es selbst nicht erreichen können, wenigstens in diesem Leben noch nicht, so schreiben sie es einfach uns zu und machen aus uns etwas Vollkommenes.
12. Mais nous aussi, nous sommes encore loin de ce niveau et nous devons constamment évoluer. 12. Doch auch wir sind von dieser Stufe noch weit entfernt und müssen uns ständig weiterentwickeln.
13. Nous ne sommes pas ce que l'on appelle des surhommes ou des surhommes, comme les hommes de la terre aiment à nous nommer dans leur ignorance et dans leurs représentations. 13. Wir sind nicht die sogenannten Übermenschen oder Supermenschen, wie die Erdenmenschen uns in ihrem Unwissen und in ihren Vorstellungen zu benennen belieben.
14. Nous ne sommes pas non plus des enseignants, des missionnaires ou des précurseurs. 14. Wir sind auch keine Lehrer, Missionare oder Wegbereiter.
15. Nous avons seulement le devoir de préserver la vie humaine qui se développe dans l'espace mondial et qui existe déjà. 15. Wir haben nur die Aufgabe in der Pflicht, das sich im Weltenraum entwickelnde und auch schon bestehende humane Leben zu bewahren.
16. Cela signifie que nous nous efforçons de maintenir l'ordre et de surveiller une certaine vie. 16. Das heisst, dass wir uns bemühen, Ordnung zu halten und gewisses Leben zu überwachen.
17. de temps en temps, nous nous approchons des habitants de différents mondes, si nos directives nous le permettent, nous en recherchons certains et leur donnons des explications ; mais cela uniquement lorsqu'une race évolue et réfléchit lentement. 17. Hie und da treten wir an die Bewohner von verschiedenen Welten heran, wenn uns das unsere Direktiven erlauben, suchen einzelne heraus und geben ihnen Erklärungen ab; dies aber nur dann, wenn eine Rasse sich höherentwickelt und langsam denkend wird.
18. Nous les préparons alors lentement à l'idée qu'ils doivent se familiariser avec l'idée de ne pas être les seuls êtres pensants dans l'univers. 18. Langsam bereiten wir sie dann darauf vor, dass sie sich mit den Gedanken vertraut machen müssen, nicht die einzigen denkenden Wesen im Universum zu sein.
19. De temps en temps, nous aidons aussi, sur une base télépathique, à faire germer certaines connaissances et à réaliser des inventions techniques nécessaires à l'époque. 19. Hie und da helfen wir auch auf telepathischer Basis mit, gewisse Erkenntnisse keimen zu lassen und zeitnotwendige technische Erfindungen zu machen.

Billy:

Billy:
Alors pourquoi ne pas vous présenter en masse et vous montrer au grand public ? Et pourquoi ne contactez-vous pas les différents gouvernements ? Warum tretet ihr dann nicht in Massen auf und zeigt euch der breiten Öffentlichkeit? Und warum setzt ihr euch nicht mit den verschiedensten Regierungen in Verbindung?

Semjase:

Semjase:
20. tous les gouvernements de la Terre sont occupés par des gens qui ont la soif de pouvoir et l'appât du gain. 20. Restlos alle Erdenregierungen sind von Menschen besetzt, denen Machtsucht und Gewinnsucht eigen sind.
21. Sous le couvert de la paix et de l'amitié, ils ne voudraient s'emparer de nos vaisseaux à réaction que pour pouvoir exercer avec eux une domination absolue sur la Terre. 21. Sie würden sich unter dem Deckmantel des Friedens und der Freundschaft nur unserer Strahlschiffe bemächtigen wollen, um mit ihnen die absolute Gewaltherrschaft über die Erde ausüben zu können.
22. Mais ils tenteraient également de conquérir l'espace mondial, car ils ne connaissent pas de frontières. 22. Doch auch den Weltenraum würden sie zu erobern versuchen, weil sie keine Grenzen kennen.
23. Mais ils ne sont même pas capables d'instaurer la paix et l'amitié entre les pays sur la terre - pas même entre les gens de leur propre pays. 23. Sie sind jedoch nicht einmal fähig, auf der Erde Frieden und Freundschaft zwischen den Ländern zu schaffen – nicht einmal unter den Menschen im eigenen Land.
24. Comment seraient-ils alors capables d'avoir entre les mains des moyens de puissance tels que ceux que représentent nos vaisseaux à réaction et leurs multiples installations ? 24. Wie sollten sie dann fähig sein, derartige Machtmittel in Händen zu haben, wie es unsere Strahlschiffe und ihre vielartigen Einrichtungen darstellen!
25. Pour nous montrer à la masse du public, il n'y a pas d'intérêt pour cela. 25. Um uns der breiten Masse der Öffentlichkeit zu zeigen, dafür liegt kein Interesse vor.
26. Leur conscience est encore courte et petite, et elle est confinée dans l'esclavage religieux. 26. Ihr Bewusstsein ist noch kurz und klein und eingeengt in religiöse Versklavung.
27. D'une part, les hommes de la Terre nous vénéreraient comme des dieux dans leur esprit court, comme ils l'ont fait dans le passé ; et d'autre part, il y aurait parmi eux beaucoup de criminels et d'assoiffés de pouvoir qui s'empareraient de nos vaisseaux à réaction. 27. Einerseits würden uns die Erdenmenschen in ihrem Kurzsinn als Götter verehren wie schon zu früheren Zeiten; und andererseits wären viele unter ihnen, die sich als Kriminelle und Machtgierige unserer Strahlschiffe bemächtigen würden.
28. Mais il ne faut pas oublier non plus ceux qui, par millions, sombreraient dans l'hystérie et perdraient conscience. 28. Es sind aber auch jene nicht zu vergessen, und ihrer sind unzählige Millionen, welche in völlige Hysterie verfallen und am Bewusstsein erkranken würden.
29. Pour ces raisons, il est conseillé, pour le moment, de n'entretenir des contacts qu'avec certains Terriens et de leur faire lentement connaître notre existence et nos tâches, afin de les préparer à ce qui les attend. 29. Aus diesen Gründen ist es vorderhand ratsam, nur mit einzelnen Erdenmenschen Kontakt zu pflegen und durch sie langsam das Wissen um unsere Existenz und Aufgaben wissen zu lassen und sie auf das Kommende vorzubereiten.
30.Nous ne sommes pas des gardiens ou des gardiens des Terriens ; nous nous sentons seulement obligés envers eux parce que nos premiers pères étaient leurs ancêtres, avant qu'ils ne fuient la Terre à la suite de catastrophes provoquées par quelques assoiffés de pouvoir et qu'ils ne s'installent dans les astres des Pléiades ; à un cheveu près, exactement comme tu l'as combiné et calculé au cours des dernières décennies selon toutes tes connaissances. 30. Wir sind keine Wächter oder Hüter der Erdenmenschen; wir fühlen uns ihnen nur verpflichtet, weil unsere Urväter ihre Vorfahren waren, ehe sie infolge von selbstverschuldeten Katastrophen einiger Machtgieriger von der Erde flüchteten und sich zu den Plejadengestirnen absetzten; um Haaresbreite genauso, wie du dir das in den letzten Jahrzehnten nach all deinem Wissen zusammenkombiniert und errechnet hast.
31. Seuls quelques faits se sont déroulés un peu différemment de ce que tu avais supposé. 31. Nur einige wenige Tatsachen sind etwas anders verlaufen, als du vermutet hast.
32. Mais dans l'ensemble, tu as touché le cœur de l'histoire et tu es le premier à avoir trouvé la vérité à ce sujet. 32. Im grossen und ganzen aber hast du den Kern und das Gros der Geschichte getroffen und als erster Mensch die diesbezügliche Wahrheit gefunden.

Billy:

Billy:
Mes calculs sont donc corrects. So stimmen also meine Berechnungen.

Semjase:

Semjase:
33. Bien sûr, mais je t'en parlerai en détail plus tard. 33. Sicher, doch darüber werde ich dir zu späterem Zeitpunkt ausführlich berichten.

Billy:

Billy:
Sur Jmmanuel aussi ? Auch über Jmmanuel?

Semjase:

Semjase:
34. Bien sûr, tu recevras des informations sur l'Atlantide et Mu, mais tu sais déjà tout sur Jmmanuel. 34. Sicher, du sollst Auskunft über Atlantis und Mu erhalten, doch über Jmmanuel weisst du ja Bescheid.
35. Tu connais les écrits de Judas Iscariote, qui sont tout à fait véridiques. 35. Du kennst die Schrift von Judas Ischarioth, die voll der Wahrheit entspricht.
36. Je n'ai donc pas besoin de t'expliquer quoi que ce soit. 36. So muss ich dir darüber nichts weiter erklären.

Billy:

Billy:
Une chose m'intéresse encore, Semjase : on a souvent écrit que les hommes-étoiles vivent très vieux, des millions d'années même. Qu'est-ce que cela signifie ? Noch würde mich aber eines interessieren, Semjase: Vielfach wurde geschrieben, dass die Sternenmenschen sehr alt würden, Millionen von Jahren sogar. Was hat es sich damit?

Semjase:

Semjase:
37. Crois-tu à ces affirmations ? 37. Glaubst du an diese Behauptungen?

Billy:

Billy:
Non, car cela semble trop improbable. Je ne peux y croire que si je vois cela sous la forme d'un homme d'environ soixante-dix milliards d'années qui n'est justement plus un homme, mais une incarnation spirituelle quelconque. Nein, denn es klingt zu unwahrscheinlich. Ich kann es nur glauben, wenn ich es in der Form sehe, dass ein Mensch von rund siebzig Milliarden Jahren eben kein Mensch mehr ist, sondern irgendeine geistige Verkörperung.

Semjase:

Semjase:
38. tu as également raison sur ce point. 38. Damit hast du auch recht.
39. Un être humain peut vivre plusieurs centaines, voire plusieurs milliers d'années, s'il a atteint un certain état de perfection spirituelle et de conscience relative, et s'il a un mode de vie élevé et sain en conséquence. 39. Ein Menschwesen vermag mehrere hundert oder gar tausende Jahre alt zu werden, wenn es einen gewissen geistigen und bewusstseinsmässig relativen Vollkommenheitszustand und eine entsprechend hohe und gesunde Lebensweise erreicht hat.
40. Mais après ce stade d'environ 40 à 60 millions d'années, l'esprit n'a plus besoin d'un corps purement matériel et il devient un corps semi-spirituel. 40. Doch nach diesem Stadium von ca. 40 bis 60 Millionen Jahren bedarf der Geist keines rein materiellen Körpers mehr, und er wird zum Halbgeistkörper.
41. il ne vit alors plus que de manière semi-matérielle pendant encore 60 à 80 millions d'années et dans des sphères si élevées qu'il n'est plus possible d'entrer en contact avec lui d'un point de vue purement matériel et humain, à moins qu'il n'existe un très haut niveau d'évolution de la conscience et de l'esprit. 41. Er lebt dann nur noch halbmateriell während weiteren 60 bis 80 Millionen Jahren und in derartig hohen Sphären, dass man sich mit ihm von der rein materiell-menschlichen Warte aus nicht mehr in Verbindung setzen kann, ausser es besteht eine sehr hohe bewusstseinsmässige und geistige Evolutionsebene.
42. Après 60 à 80 millions d'années, la forme semi-spirituelle ou semi-matérielle se transforme en la première forme d'esprit pur et entre dans le plan Arahat Athersata. 42. Nach 60 bis 80 Millionen Jahren dann verwandelt sich die Halbgeist- resp. Halbmateriellform in die erste Reingeistform und geht ein in die Ebene Arahat Athersata.

Billy:

Billy:
Bien, mais puis-je te poser encore une question, ou deux ? Schön, doch darf ich noch eine Frage an dich richten oder auch zwei?

Semjase:

Semjase:
43. Demande seulement. 43. Frage nur.

Billy:

Billy:
Tu sais certainement que nos chères terriennes cachent leur âge et s'enduisent les lèvres, le visage, les ongles des mains et des pieds de poudres et de couleurs. Qu'est-ce que tu en penses ? Sicher weisst du, dass unsere lieben Erdenweibchen einen Hehl aus ihrem Alter machen und sich mit Puder und Farben Lippen, Gesicht, Finger- und Zehennägel beschmieren. Was hältst du davon?

Semjase:

Semjase:
44. Certainement. 44. Gewiss.
45. elles se mentent à elles-mêmes en faisant cela. 45. Sie belügen sich durch ihr Tun selbst.
46. Pour ma part, je trouve le maquillage dégoûtant, mais aussi toutes les formes de peinture sur le corps, les ongles des mains et des pieds. 46. Meinerseits finde ich Make-up ekelerregend, so aber auch alle Formen der Bemalung des Körpers sowie der Finger- und Zehennägel.

Billy:

Billy:
Je le pense aussi. Mais qu'en est-il pour vous, vivez-vous aussi dans cette illusion ? Das glaube ich auch. Doch wie ist das bei euch, lebt ihr auch in diesem Wahn?

Semjase:

Semjase:
47. Certainement pas. 47. Bestimmt nicht.

Billy:

Billy:
Bon, alors je peux aussi te demander quel âge tu as ? Gut, dann darf ich dich wohl auch fragen, wie alt du eigentlich bist?

Semjase:

Semjase:
48. Bien sûr, mais qu'est-ce que tu penses ? 48. Sicher, doch was nimmst du an?

Billy:

Billy:
Je n'ai pas d'expérience pour évaluer les gens de ton espèce. Mais si je calcule selon mes critères, tu devrais avoir 32 ou 33 ans. Ich habe keine Erfahrung im Einschätzen von Menschen deiner Art. Doch wenn ich nach meinen Massstäben rechne, dann wärst du etwa 32 oder 33 Jahre alt.

Semjase:

Semjase:
49. tu connais ton sujet, car c'est vraiment l'âge que j'aurais selon les critères terrestres, d'après mon apparence. 49. Du verstehst dein Fach, denn so alt wäre ich wirklich nach irdischen Begriffen meinem Aussehen nach.
50. Mais tu ne sais pas que chez nous la moyenne de vie est très élevée et se situe à plusieurs centaines d'années, c'est-à-dire à environ 1000 ans. 50. Du weisst aber nicht, dass bei uns der Lebensdurchschnitt sehr hoch und bei mehreren hundert Jahren liegt, d.h. bei rund 1000 Jahren.
51. Je suis donc encore très jeune et je ne compte que 330 ans, ce qui correspond à peu près à tes 33 ans de ta notion. 51. So bin ich also noch sehr jung und zähle erst 330 Jahre, was in etwa deinen 33 Jahren deines Begriffes entspricht.

Billy:

Billy:
Que signifie ici "ma notion" ? Si tu m'avais dit à l'avance votre âge moyen, je t'aurais évalué différemment. Comment pouvais-je le savoir, car je ne sais pas tout. Was heisst hier «mein Begriff»? Hättest du mir euer Durchschnittsalter vorher gesagt, dann hätte ich dich auch anders eingeschätzt. Wie konnte ich das denn wissen, denn alles weiss ich nun auch wieder nicht.

Semjase:

Semjase:
52. Ce n'est pas grave, c'est vraiment de ma faute. 52. Es ist schon gut, es war wirklich mein Fehler.
53. Mais maintenant, je dois partir et adieu. 53. Doch nun muss ich wieder gehen, und so lebe denn wohl.


“"Un jeu de devinettes qui a duré 23 ans a pris fin - La 'soucoupe volante' était un refroidisseur de bouteilles..."”
United Press International, Washington, DC, mardi 23 septembre 1975
Rapport de contact 003
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«Ein 23 Jahre dauerndes Rätselraten fand ein Ende – Die ‹Fliegende Untertasse› war ein Flaschenkühlgerät…»
United Press International, Washington, DC, Dienstag, 23. September 1975


Rapport de contact suivant

Contact Report 004

Further Reading


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

References