Prophets

From L'avenir de l'humanité
Revision as of 23:24, 18 January 2023 by Gerald (talk | contribs) (→‎Prophète des autres mondes)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

NOTE IMPORTANTE
Cet article n'est pas une publication officielle de la FIGU.



Un résumé des prophètes de la lignée de Nokodemion, responsable de l'humanité de la Terre est listé. La même forme-esprit humaine a été incarnée dans chaque forme matérielle humaine ci-dessous. Dans ce contexte, les âges prophétiques sont divisés en différentes périodes de temps, à savoir les "temps anciens" (de 12 milliards d'années à 13 500 ans), les "temps moyens/plus récents" (de 13 500 ans au 5 février 891 avant J.-C.) et les "autres temps" (du 5 février 891 avant J.-C. jusqu'aux "temps modernes" actuels, c'est-à-dire depuis le 3 février 1844 de l'ère chrétienne).

Le point de référence dans le temps pour les " années passées " mentionnées ci-dessous est de 2006 CE et ne représente que des valeurs approximatives.

Le prophète des temps anciens

  1. Nokodemion
    • Il y a 9,600,000,000 d'années.
    • Apparu à plusieurs reprises jusqu'à la dernière fois, il y a 1 200 000 000 d'années, sur un monde lointain.
  2. Henok
    • il y a 389 000 ans sur Terre.



Prophète de la préhistoire / du moyen âge (médiéval) / "autre" / des temps modernes

Prophete Naissance Mort
Henoch 3 Fevrier 9308 BCE 1er Janvier, 8942 BCE
Elia (Elja) 5 Fevrier 891 BCE 4 Juin 780 BCE
Jesaia (Jesaja) 7 Fevrier 772 BCE 5 Mai 690 BCE
Jeremia (Jeremja) 9 Fevrier 662 BCE 3 Spetembre 580 BCE
Jmmanuel 3 Fevrier 002 BCE 9 Mai 111 CE
Mohammed 19 Fevrier 571 CE 8 Juin 632 CE
Eduard Albert Meier 3 Fevrier 1937 CE
  • Deux autres Henochs ont existé - l'un il y a environ 13 500 ans, l'autre il y a environ 6 000 - 7 000 ans. Billy est le dernier prophète responsable de l'humanité de la Terre.



Quel prophète me convient le mieux ?

Chaque Prophète a eu ses propres mérites d'auteur et d'écriture qui lui étaient propres. C'est pourquoi, dans un souci d'équité et de transparence, le choix vous a été retiré ; dans le grand livre Le Calice de la Vérité, ils sont tous réunis en un seul. Lisez l'explication au début du livre.

Cacher le FrançaisCacher l'allemand




Prophète des autres mondes

Voir Les Rapports de Contact, il s'agit d'une traduction préliminaire non sollicitée.

Français German
===3999 CE===
Rapport de Contact 115
195. Pour compliquer encore les choses, tu savais que cela aurait des conséquences très néfastes pour toi, car ta lourde mission te plongerait dans une solitude extrême pendant toute cette période, solitude qui ne disparaîtrait probablement qu'en 3999, lorsque tu quitteras la Terre à ce moment-là. 195. Erschwerend war dabei noch, dass du wusstest, dass sich dies für dich sehr böse auswirken musste, weil dich durch deine schwere Mission über die gesamte Zeit hinweg eine äusserst grosse Einsamkeit befallen würde, die sich wohl erst mit dem Jahre 3999 wieder behebt, wenn du zu jenem Zeitpunkt die Erde wieder verlässt.

Rapport de Contact 260
Ptaah
264. Tu devrais le savoir mieux que moi. 264. Das solltest du eigentlich besser wissen als ich.
Billy
Bien sûr, je sais de quand à quand les temps modernes sont calculés, à savoir de l'année 1844 à l'année 3999, c'est-à-dire pour une durée de 2155 ans. Mais il ne s'agit pas de ma confirmation, mais de la tienne, car quelqu'un a posé cette question de manière très spécifique, en me demandant de t'interroger pour que tu donnes une réponse qui sera ensuite dans le rapport de contact écrit. Natürlich weiss ich, von wann bis wann die Neuzeit gerechnet wird, nämlich ab dem Jahr 1844 bis zum Jahr 3999, also für eine Dauer von 2155 Jahren. Es geht dabei aber nicht um meine Bestätigung, sondern um die deine, weil jemand diese Frage ganz speziell in der Art stellte, dass ich dich befragen soll, damit du eine Antwort gibst, die dann im schriftlichen Kontaktbericht sein soll.
Français German
Rapports de contacts pléiadiens-plejaren, entretiens, bloc 10 pp. 247 - 248, Quatre cent deuxième contact

Samedi 29 octobre 2005, 23h59

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 10 pp. 247 - 248, Vierhundertzweiter Kontakt

Samstag, 29. Oktober 2005, 23.59 Uhr

Billy Billy
J'ai noté une question à laquelle je n'ai pas pu répondre quand on me l'a posée :

Est-ce qu'il y a encore des prophètes chez vous sur Erra et sur les mondes de la Fédération, et si oui, comment les gens se positionnent-ils ? Nous n'en avons jamais parlé, je ne sais donc rien à ce sujet. Ce que je sais, c'est qu'il n'y a qu'une seule philosophie sur Erra, et qu'elle est axée sur les lois créationnelles qui sont enseignées par les guides spirituels et que les peuples apprennent et suivent de leur propre gré. Par conséquent, il n'y a pas de sectes ni de gourous, comme c'est le cas ici sur Terre. Mais qu'en est-il des peuples non plejarische de votre fédération ?

Da habe ich eine Frage aufgeschrieben, die ich nicht beantworten konnte, als man mich gefragt at:

Gibt es eigentlich bei euch auf Erra und auf den Welten der Föderation auch noch Propheten, und wenn ja, wie stellen sich die Menschen dazu? Wir haben darüber noch nie gesprochen, folglich ich diesbezüglich also nichts weiss. Was ich aber weiss: Auf Erra gibt es nur eine Richtung der Philosophie, und die ist auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausgerichtet, die durch die Geistführerschaft gelehrt und von den Völkern in eigenem Ermessen und Willen gelernt und befolgt wird. Folglich gibt es auch keine Sekten und keine Gurus, wie hier bei uns auf der Erde. Wie steht es diesbezüglich aber bei den nicht plejarischen Völkern eurer Föderation?

Ptaah Ptaah
43. En fait, nous n'en avons jamais parlé. 43. Darüber haben wir tatsächlich noch nie gesprochen.
44. Oui, chez nous aussi et dans toute la Fédération, des prophètes sages apparaissent de temps en temps pour donner aux peuples des directives prophétiques qui sont effectivement suivies par chaque peuple. 44. Ja, auch bei uns und in der ganzen Föderation treten von Zeit zu Zeit weise Propheten in Erscheinung, die den Völkern prophetische Weisungen geben, die tatsächlich von jedem Volk auch befolgt werden.
45. Nos prophètes, tout comme les prophètes terrestres, montrent les conséquences négatives du comportement des peuples à l'avenir, si les sages conseils ne sont pas suivis, car tous nos peuples les respectent pleinement. 45. Unsere Propheten zeigen ebenso wie die irdischen Propheten auf, was sich Negatives in der Zukunft durch die Verhaltensweisen der Völker ergibt, wenn nicht die weisen Ratgebungen befolgt würden, denn diesen wird von allen unseren Völkern umfänglich Achtung gezollt.
46. En plus de cela, ils enseignent toutes les choses de la vie, les lois et les commandements de la création et de la nature, ce qui est le propre et le devoir des guides spirituels. 46. Das nebst dem, dass sie auch belehrend sind in allen Dingen des Lebens sowie der schöpferischen und natürlichen Gesetze und Gebote, wie das auch der Geistführerschaft eigen und ihre Pflicht ist.
47. On peut donc parler, à cet égard, d'une égalité entre nos prophètes et les prophètes terrestres. 47. Also kann in dieser Beziehung von einer Gleichheit unserer und der irdischen Propheten gesprochen werden.
48. Nos sages prophètes sont très appréciés par tous les peuples et sont respectés dans l'honneur. 48. Unsere weisen Propheten sind von allen Völkern sehr geschätzt und werden in Ehrwürdigkeit geachtet.
49. Contrairement à cela, ce n'était malheureusement pas le cas des hommes de la terre depuis des temps immémoriaux, car ceux-ci méprisaient, raillaient, calomniaient et insultaient leurs prophètes. 49. Gegensätzlich war das bei den Erdenmenschen seit alters her leider nicht der Fall, denn diese missachteten, verpönten, verhöhnten, verleumdeten und beschimpften ihre Propheten.
50. Certains d'entre eux frappaient, torturaient et assassinaient même les messagers. 50. Manche unter ihnen schlugen, folterten und ermordeten die Künder gar.
51. Ainsi, tout s'est maintenu de la même manière jusqu'à aujourd'hui, et il est étranger aux agresseurs de se reconnaître et de créer leurs propres hautes valeurs en eux-mêmes, ce qui fait que les prophètes ne reçoivent pas un grand respect jusqu'à aujourd'hui, ce que tu connais pourtant par ta propre expérience et par ton propre vécu. 51. So hat sich alles in gleicher Weise bis heute erhalten, und es ist den Angreifern fremd, sich selbst zu erkennen und eigene hohe Werte in sich selbst zu erschaffen, wodurch die Propheten bis heute keine grosse Achtung erhalten, was du jedoch aus eigener Erfahrung und aus eigenem Erleben kennst.
52. Même à notre époque, les hommes de la terre ne sont pas devenus plus raisonnables et maudissent leurs vrais prophètes sages, alors qu'ils tiennent en haute estime tous les faux prophètes des deux sexes et prêtent sans hésiter l'oreille à leurs fausses doctrines, à leurs mensonges et à leurs tromperies et accordent un crédit erroné au réseau de mensonges. 52. Selbst in der heutigen Zeit sind die Erdenmenschen noch nicht vernünftiger geworden und fluchen ihre wahren weisen Propheten, während sie alle falschen Propheten beiderlei Geschlechts hoch schätzen und deren Irrlehren, Lügen und Betrügereien bedenkenlos ihr Ohr leihen und irrig dem Lügennetzwerk Glauben schenken.
53. This is a fact which also applies to the falsehoods of religions and sects, as well as their preachers and gurus, etc., who exploit their believers at least financially, if not even in sexual way, with young and beautiful women and children of both sexes being the most vulnerable. 53. Un fait qui s'applique également aux faussetés des religions et des sectes ainsi qu'à leurs prédicateurs et gourous, etc. qui exploitent leurs fidèles au moins financièrement, si ce n'est sexuellement, les victimes étant particulièrement les jeunes et jolies femmes ainsi que les enfants des deux sexes.
54. Les faux prophètes et les faux sages, ainsi que tous les gourous des sectes et les papes, sans exception, ainsi que d'autres supérieurs religieux, les sportifs de toutes sortes, les politiciens, les dirigeants et les artistes, etc., ont en outre l'habitude de se baigner sur terre dans les masses de leurs adorateurs et admirateurs stupides, ainsi que de leurs croyants et de leurs auditeurs, et de s'imaginer ainsi, dans leur soif de gloire, qu'ils sont quelque chose de spécial, ce qu'ils ne sont absolument pas. 54. Die falschen Propheten und falschen Weisen sowie ausnahmslos alle Sektengurus und Päpste sowie sonstige religiöse Obere, Sportler aller Art, Politiker, Machthaber und Künstler usw. pflegen zudem auf der Erde in den Massen ihrer dummen sie Anbetenden und Bewundernden sowie Gläubigen und Hörigen zu baden und sich dadurch in ihrer Ruhmsucht als etwas Besonderes zu wähnen, was sie aber mitnichten sind.
55. Il en a été ainsi de tout temps et cela n'a pas changé jusqu'à aujourd'hui. 55. Das war seit alters her so und hat sich bis zum heutigen Tag nicht geändert.
56. En revanche, les vrais prophètes et les vrais sages ne faisaient jamais de vagues, mais étaient très modestes et réprouvaient le fait d'être considérés comme spéciaux. 56. Wahre Propheten und wahre Weise hingegen machten nie von sich ein Aufhebens, sondern waren sehr bescheiden und verpönten es, als etwas Besonderes erachtet zu werden.
57. Leur vie a été consacrée à leur mission, mais pas à la réputation, ni à Mammon, ni aux débauches. 57. Ihr Leben war ihrer Mission gewidmet, nicht jedoch dem Ansehen, nicht dem Mammon und nicht den Ausartungen.
58. Il en est ainsi aujourd'hui et il en sera ainsi à l'avenir. 58. Das ist auch gegenwärtig so und wird für alle Zukunft so bleiben.
59. Et c'est aussi à cette aune que les terriens peuvent reconnaître et mesurer les vrais prophètes et les vrais sages. 59. Und das ist auch der Massstab, an dem die Erdenmenschen die wahren Propheten und wahren Weisen erkennen und messen können.
60. Mais celui qui n'entre pas dans ce schéma peut être démasqué en toute bonne conscience comme faux prophète ou faux sage, de même que tous ceux qui se font admirer, adorer et vénérer comme supérieurs religieux et gourous de sectes ou comme sportifs, artistes, écrivains, musiciens, politiciens et gouvernants, etc. ne peuvent être reconnus que comme des glorieux. 60. Wer aber nicht in dieses Schema hineinpasst, kann guten Gewissens als falscher Prophet oder falscher Weiser entlarvt werden, wie auch alle jene nur als Ruhmsüchtige erkannt werden können, die sich als religiöse Obere und als Sektengurus oder als Sportler, Künstler, Autoren, Musiker, Politiker und Regierende usw. bewundern, anbeten und verehren lassen.
61. Et tous ceux qui cultivent cette admiration, ce culte, cette vénération, etc., tombent dans le domaine de ces pauvres gens qui ne sont pas capables d'élaborer en eux une valeur personnelle, raison pour laquelle ils s'attachent à des idoles humaines auxquelles ils succombent de manière hystérique et avec des hurlements frénétiques, foulant aux pieds tout respect de soi-même. 61. Und alle jene, welche diese Bewunderung, Anbetung und Verehrung usw. pflegen, belangen in den Bereich jener armen Menschen, die keinen Selbstwert in sich zu erarbeiten vermögen, weshalb sie sich an menschliche Idole hängen, denen sie hysterisch und mit frenetischem Geheul verfallen und jede eigene Selbstachtung mit Füssen treten.
62. Il est impossible pour ces personnes de se construire une valeur personnelle et de la vivre, c'est pourquoi elles s'attachent maladivement à des idoles et s'enthousiasment pour elles, jusqu'au fanatisme et à l'auto-humiliation. 62. Diesen Menschen ist es in bezug auf sich selbst unmöglich, einen Selbstwert in sich aufbauen und diesen auch ausleben zu können, weshalb sie sich krankhaft an Idole hängen und sich für diese begeistern, und zwar bis zum Fanatismus und zur Selbsterniedrigung.
63. Et pour ce qui est des différents peuples de notre Fédération, il faut dire que certains d'entre eux sont liés à la philosophie de la Création et donc à l'enseignement de l'Esprit, tandis que d'autres n'en sont qu'à leurs débuts ou représentent encore des idées purement humaines et idéologiques, mais ont néanmoins développé une très grande évolution. 63. Und was nun die verschiedenen vielzähligen Völker unserer Föderation betrifft, so ist dazu zu sagen, dass diese teilweise der Schöpfungsphilosopie und damit auch der Lehre des Geistes verbunden sind, während andere jedoch erst auf dem Weg dazu sind oder noch rein menschlich-ideologisches Gedankengut vertreten, jedoch trotzdem eine sehr hohe Evolution entfaltet haben.



Lectures complémentaires


Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

References