Contact Report 085
From L'avenir de l'humanité
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 8–13 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 15th September 1977, 16:11
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Thursday, 26th September 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman November 2020
- Contact person(s): Ptaah and Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 85 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Billy: |
Billy: |
It is nice that I see you two together again. | Das ist aber nett, dass ich euch beide zusammen wieder einmal sehe. |
Semjase: |
Semjase: |
1. It has not been long since we have been here together. | 1. Es ist ja noch nicht lange her, seit wir zusammen hier waren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. For our friend this may nevertheless be a very long time. | 1. Für unseren Freund mag dies trotzdem sehr lange sein. |
Billy: |
Billy: |
Which you are right about, but: What is going on now? Did you find anything out about this rather strange thing about Mr Glanzmann? | Womit du recht hast, aber: Was ist jetzt eigentlich los? Hast du etwas herausgefunden bezüglich dieser recht seltsamen Geschehen um Herrn Glanzmann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. It has caused me a lot of trouble. | 2. Es hat mir sehr viel Mühe bereitet. |
3. I would also like to ask you not to make any such attempts in the future until you have informed my daughter, Quetzal or me. | 3. Ausserdem möchte ich dich darum bitten, künftighin keinerlei derartige Versuche mehr zu unternehmen, ehe du nicht meine Tochter, Quetzal oder mich davon unterrichtet hast. |
4. Your attempts were very dangerous and could very easily have meant the premature end of your life. | 4. Deine Versuche waren sehr gefahrvoll und hätten sehr leicht das vorzeitige Ende deines Lebens bedeuten können. |
5. You owe the fact that you are still alive only to the fact that you reacted very quickly and defeated senselessness by your will before it came to full effect. | 5. Dass du noch lebst, hast du nur dem Umstand zu verdanken, dass du sehr reaktionsschnell reagiert hast und durch deinen Willen die Besinnungslosigkeit besiegtest, ehe sie voll zur Geltung kam. |
6. If you had lost your consciousness in deeper forms and if it had not been of a superficial nature, you would have lost the battle due to lack of time. | 6. Hättest du deine Besinnung in tiefere Formen verloren und wäre sie nicht nur oberflächlicher Natur gewesen, dann hättest du infolge Zeitknappheit den Kampf verloren. |
7. So that, however, is how you actually stood on the knife-edge and were still able to act in the decisive fraction of a second. | 7. So aber hast du tatsächlich gerade auf des Messers Schneide gestanden und im entscheidenden Sekundenbruchteil noch zu handeln vermocht. |
8. But it was only a matter of tiny fractions of a second. | 8. Es ging dabei aber tatsächlich nur noch um winzige Sekundenbruchteile. |
9. A further benefit for you was that you set wrong coordinates, which made a direct attack on you impossible, so you were hit only on a disoriented basis with a back connection of the insane energy to the memory holder, in the case thus Mr Glanzmann. | 9. Ein weiteres Plus für dich war, dass du falsche Koordinaten gesetzt hast, weshalb ein direkter Angriff auf dich verunmöglicht wurde, so du nur auf disorientierter Basis mit einer Rückverbindung der Wahnsinnsenergie zum Speicherhalter, in dem Falle also Herr Glanzmann, getroffen worden bist. |
10. But if you had not protected yourself and betrayed your position, you would have been hopelessly lost. | 10. Hättest du allerdings keine Rückversicherung vorgenommen und deine Position verraten, dann wärst du rettungslos verloren gewesen. |
Billy: |
Billy: |
It could not have been that bad, could it? | So schlimm kann es nun aber auch nicht gewesen sein, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. It was even worse, because you cannot eliminate concentrative energy completely by any means. | 11. Es war noch schlimmer, denn mit allen Mitteln vermagst du die Konzentrativenergie nicht total zu eliminieren. |
12. You are only able to displace it for a short time, but nothing more. | 12. Du vermagst sie höchstens für kurze Zeit zu verdrängen, mehr jedoch nicht. |
13. This, in the event your position would have been known, because then this unbreakable power would take you under fire with full verve and fullest strength. | 13. Dies für den Fall, wenn deine Position bekannt wäre, denn dann würde dich diese für dich unbrechbare Kraft mit vollem Elan und vollster Stärke unter Beschuss nehmen. |
Billy: |
Billy: |
But now I still do not know how this power or energy fits this man, because I cannot imagine that he can create something so monstrous. | Damit weiss ich nun aber noch immer nicht, wie diese Kraft oder Energie zu diesem Mann passt, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass er etwas so Ungeheures zu erzeugen vermag. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. Certainly, he cannot do that either, not even in the smallest forms. | 14. Gewiss, das vermag er auch nicht, nicht einmal in den kleinsten Formen. |
15. His subconscious is responsible for this. | 15. Sein Unterbewusstes ist dazu massgebend. |
16. This is because it impulsively registered a danger from somewhere and acted accordingly. | 16. Dieses nämlich registrierte von irgendwoher impulsmässig eine Gefahr und handelte dementsprechend. |
17. Through the process of breaking off contact, Mr Glanzmann placed himself in an irreparable state of consciousness, which means that he is no longer able to exercise any control over his subconscious in matters of contact, so he, contrary to our earlier assumption, is absolutely unclear about the fact that contact with the other level is completely broken off and does not return. | 17. Durch den Vorgang des Kontaktabbruches nämlich setzte sich Herr Glanzmann in einen irreparablen Zustand des Bewusstseins, was bedeutet, dass er über sein Unterbewusstes keinerlei Kontrolle in Sachen Kontakt mehr auszuüben vermag, so er, entgegen unserer früheren Annahme, sich absolut im Unklaren darüber ist, dass der Kontakt zur andern Ebene restlos unterbrochen ist und nicht wiederkehrt. |
18. Due to the irreparable state he now feels himself further in the contact area, therefore he passes on false impulses through his consciousness to his subconscious, which in turn puts false impulses of this kind into his consciousness. | 18. Durch den irreparablen Zustand nun wähnt er sich weiter im Kontaktbereich, folglich er durch sein Bewusstsein falsche Impulse weitergibt an sein Unterbewusstes, das ihm wiederum falsche Impulse dieser Art ins Bewusstsein setzt. |
19. If he is no longer able to recognise the truth, consciously I mean, the subconscious is also fed with the same false data, thus it also works wrongly in this direction. | 19. So er dadurch die Wahrheit nicht mehr zu erkennen vermag, bewusst meine ich, wird dadurch auch das Unterbewusste mit denselben Falschdaten gefüttert, so es in dieser Richtung ebenfalls falsch arbeitet. |
20. This means that his subconscious can only work in this form with regard towards these concerns. | 20. Dies bedeutet, dass sein Unterbewusstes also auch nur noch in dieser Form zu arbeiten vermag bezüglich diesen Belangen. |
21. Therefore, this forms an auditory imagination, which is stored twice, consciously and subconsciously. | 21. Demzufolge also bildet dies eine hörighafte Einbildung, die zweifach gelagert ist, so nämlich bewusst und unterbewusst. |
22. But this again leads to the subconscious defending itself against everything that does not correspond to its stored goods. | 22. Dies aber führt wieder dazu, dass das Unterbewusste sich gegen alles zur Wehr setzt, was nicht seinem Speichergut entspricht. |
23. For the subconscious, in this moment, only the fact is what is input as food via the consciousness – even if this food is poisoned and wrong. | 23. Für das Unterbewusste ist nämlich in diesem Moment nur noch das Tatsache, was durch das Bewusstsein an Nahrung eingegeben wird – auch wenn diese Nahrung vergiftet und falsch ist. |
24. For these reasons the subconscious reacted in an extremely vicious form when it became aware of a danger from somewhere, namely that everything, concerning the contacts of Mr Glanzmann, was only untruthful and that the contacts to the other sphere were only of a purely imaginary nature. | 24. Aus diesen Gründen heraus reagierte das Unterbewusste in einer äusserst bösartigen Form, als es von irgendwoher einer Gefahr inne wurde, dass nämlich alles bezüglich der Kontakte von Herrn Glanzmann nur noch unwahrheitlich sei und die Kontakte zur anderen Sphäre nur noch rein eingebildeter Natur seien. |
25. And it is precisely here that a factor begins to play a role, by which those powers were called into mobilisation, which attacked you so dangerously that you got into bad trouble. | 25. Und genau hier beginnt nun ein Faktor eine Rolle zu spielen, durch den jene Kräfte zur Mobile gerufen wurden, die dich dermassen gefährlich überfielen, dass du in böse Not gerietest. |
26. For the man, his subconscious acted absolutely independently and unconsciously in a defensive form which he could not understand. | 26. Für den Mann unbewusst handelte sein Unterbewusstes absolut selbständig in einer Abwehrform, die er nicht zu verstehen vermöchte. |
27. In himself, and thus also in his subconscious as well as in his conscious, he is still deeply connected with religious concerns, which became the decisive factor for the malicious action of the subconscious. | 27.In sich, und so also auch in seinem Unterbewussten wie auch in seinem Bewussten, ist er noch tief verbunden mit religiösen Belangen, was zum ausschlaggebenden Faktor für die bösartige Machenschaft des Unterbewussten wurde. |
28. When registering the danger that it was known somewhere that contact with the other level was irretrievably interrupted, it regarded this statement as falsehood and acted very quickly. | 28. Bei Registrierung der Gefahr, dass irgendwo bekannt war, dass der Kontakt zur andern Ebene unrettbar unterbrochen war, betrachtete es diese Feststellung als Falschheit und handelte sehr schnell. |
29. In a short time it mobilised energies of defence to protect the illusionary things that exist within him, the energy nearest to it being the one which most strongly reveals its presence, the energies of religious faith, for which Mr Glanzmann himself is responsible, though he may deny this externally. | 29. In kurzer Zeit mobilisierte es Energien zur Abwehr, um das in ihm bereits als Einbildung existierende Gut zu verteidigen, wobei die ihm nächstliegende Energie diejenige war, die am stärksten ihre Gegenwart offenbart, so nämlich die Energien des religiösen Glaubens, für die Herr Glanzmann selbst verantwortlich zeichnet, obwohl er dies nach aussen bestreiten mag. |
30. But precisely these forces, those of religious belief, are the most powerful that exist on the Earth, for they have arisen and exist in false and billion-fold subconscious thought energies of religious believers on the Earth. | 30. Gerade diese Kräfte aber, die des religiösen Glaubens, sind die gewaltigsten, die auf der Erde existent sind, denn sie entstanden und existieren in falschen und milliardenfachen unterbewussten Gedanken-energien religiös-gläubiger Erdenmenschen. |
31. These forces represent a tremendous agglomeration, a gigantic concentrative form, powers that enclose your world like a closed dome and often do evil damage. | 31. Diese Kräfte stellen eine ungeheure Ballung dar, eine gigantische Konzentrativform, Mächte, die eure Welt wie eine geschlossene Kuppel einschliessen und oft bösen Schaden anrichten. |
32. Connected with them are also tremendous concentrative forms of fluidal-powers, which were also emitted by billions of faith-dependent earthlings and are still being emitted. | 32. Mit ihnen verbunden sind auch ungeheure Konzentrativformen von Fluidalkräften, die ebenfalls von Milliarden glaubensabhängigen Erdenmenschen abgegeben wurden und noch weiterhin abgegeben werden. |
33. It is these energies, now united in concentrative form and consequently also interacting, which were called into mobilisation by the subconscious of Mr Glanzmann and enclosed him as an impenetrable, protective vibrational and energy armour, which you recklessly tried to break through, which would inevitably have brought you premature death if you had not secured your position through doubly false coordinates. | 33. Diese nun in konzentrativer Form zusammengeschlossenen und folglich auch zusammenwirkenden Energien sind es, die durch das Unterbewusste von Herrn Glanzmann zur Aktivität gerufen wurden und ihn als undurchdringlichen, schützenden Schwingungs- und Energiepanzer umschlossen, den du leichtsinnigerweise zu durchbrechen versuchtest, was dir unweigerlich den frühzeitigen Tod gebracht hätte, wenn du nicht durch eine doppelte Falschkoordinierung deine Position abgesichert hättest. |
Billy: |
Billy: |
Aha, now I understand a lot more. In Einsiedeln, in the monastery, I was already caught by a hair's breadth about a year ago. Then it must be those powers. | Aha, jetzt verstehe ich einiges mehr. In Einsiedeln, im Kloster nämlich, hat es mich vor rund einem Jahr schon einmal um Haaresbreite erwischt. Dann muss es sich also um jene Kräfte handeln. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. Certainly, and they are life-threatening for you, which is why you should avoid concentrative sites of such energies. | 34. Gewiss, und sie sind für dich lebensgefährlich, weshalb du Konzentrativstätten solcher Energien meiden solltest. |
Semjase: |
Semjase: |
2. I have often suggested that to you. | 2. Das habe ich dir auch schon öfters nahegelegt. |
Billy: |
Billy: |
I know. | Ich weiss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. Then you should also try to follow this advice. | 35. Dann solltest du auch bemüht sein, diesen Rat zu befolgen. |
36. You cannot fight these belief energies and belief fluids [fluidal energies] in such a manner that you could render them ineffective. | 36. Diese Glaubensenergien und Glaubensfluide vermagst du nicht zu bekämpfen in der Form, dass du sie unwirksam machen könntest. |
37. They are too strong and powerful even for us. | 37. Sie sind selbst für uns zu stark und mächtig. |
Billy: |
Billy: |
I know that now. I just do not understand that the religions constantly talk about these energies as the forces of darkness, because so much negative is evoked by them, while just and precisely through these religions themselves these forces of darkness are generated. | Das weiss ich jetzt. Ich verstehe nur nicht, dass die Religionen dauernd von diesen Energien als von den Kräften der Finsternis sprechen, weil durch sie so sehr viel Negatives heraufbeschworen wird, während ja gerade und ausgerechnet durch diese Religionen selbst diese Kräfte der Finsternis erzeugt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. They are not the religions. | 38. Es sind nicht die Religionen. |
Billy: |
Billy: |
I know they are in truth the believers and their crazy belief. | Ich weiss, es sind in Wahrheit die Gläubigen und ihr verrückter Glaube. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. Of course, unfortunately they cannot be helped with all the truth when it is explained to them that through their belief and their belief-fluidal energies they themselves generate those powers which they then call the powers of darkness or the mights of darkness. | 39. Gewiss, leider ist ihnen mit aller Wahrheit nicht beizukommen, wenn ihnen erklärt wird, dass sie durch ihren Glauben und ihr Glaubensfluidum jene Kräfte selbst erzeugen, die sie dann als Kräfte der Finsternis oder Mächte der Finsternis bezeichnen. |
Billy: |
Billy: |
That may be the reason, you are certainly right. But now please tell me what I should do further in relation to this matter? | Daran mag es liegen, da hast du sicherlich recht. Doch nun sage mir bitte, was ich im Bezuge auf diese Sache weiter unternehmen soll? |
Ptaah: |
Ptaah: |
40. I can only give you one piece of advice: | 40. Ich kann dir nur einen Rat erteilen: |
41. Beware of not reaching out to Mr Glanzmann about these things yourself or through third parties during the next three weeks. | 41. Hüte dich davor, dass du während den nächsten drei Wochen bezüglich dieser Dinge weder selbst noch über Drittpersonen an Herrn Glanzmann gelangst. |
42. Do not give him any explanations in this regard and never mention to him during the time mentioned the fact that his contact with the other level has been hopelessly interrupted and broken off. | 42. Gib ihm keinerlei Erklärungen ab diesbezüglich und erwähne niemals während der genannten Zeit ihm gegenüber die Tatsache, dass sein Kontakt zur andern Ebene rettungslos unterbrochen und abgebrochen ist. |
43. See also that no remarks are made to him by third parties. | 43. Sieh auch dazu, dass ihm gegenüber keinerlei Bemerkungen von Drittpersonen gemacht werden. |
44. It is imperative that all these concerns remain a secret on your part and the informed members of the group for the next three weeks, only then will the danger be averted by our interventions. | 44. Unbedingt müssen alle diese Belange während der nächsten drei Wochen ein Geheimnis deinerseits und der informierten Gruppenglieder bleiben, erst danach wird die Gefahr gebannt sein durch unsere Eingriffe. |
45. For if thoughtless remarks are made to the man, then the danger rises to boundlessness that through his subconscious your position of consciousness is found and the locality is attacked, which means that you would draw the full damage on you and would certainly not master it, whereby our help could come too late, if we are then able to help at all. | 45. Denn wenn gegenüber dem Mann unbedachte Bemerkungen fallen, dann steigt die Gefahr ins Grenzenlose, dass durch sein Unterbewusstes deine Bewusstseins-Position ausfindig gemacht und die Örtlichkeit angegriffen wird, was bedeutet, dass du den vollen Schaden auf dich ziehen und ihm mit Sicherheit nicht Herr würdest, wobei unsere Hilfe zu spät kommen könnte, wenn wir dann überhaupt zu helfen vermöchten. |
Billy: |
Billy: |
From my side I can guarantee silence, but for some group members I cannot, because before they can do that, they have to learn a lot. | Von meiner Seite aus kann ich für ein Schweigen garantieren, doch für einige Gruppemitglieder kann ich das nicht, denn ehe sie sowas tun können, müssen sie erst noch allerhand lernen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. I know that this is the case with some of them, but it should be possible to set it up anyway. | 46. Dass das bei einigen der Fall ist, ist mir bekannt, doch sollte es sich trotzdem einrichten lassen. |
47. I appeal to the common sense of those and hope for their understanding. | 47. Ich appelliere dabei an die Vernunft derjenigen und hoffe auf ihr Verständnis. |
Billy: |
Billy: |
We shall see. | Wir werden ja sehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. There simply must be no mistake in this regard. | 48. Es darf diesbezüglich einfach keinen Fehler geben. |
Billy: |
Billy: |
All right, Ptaah, I will talk to them about it. But now we have talked about it enough; I also have another question: exactly when should our enterprise of great value begin? | Schon gut, Ptaah, ich werde mit ihnen darüber reden. Nun aber haben wir darüber sicher genug gesprochen; auch habe ich noch eine Frage: Wann genau soll der Betrieb unseres grossen Wertes beginnen? |
Semjase: |
Semjase: |
3. On Thursday, October 27 of this year, starting with Jacobus. | 3. Am Donnerstag, dem 27. Oktober dieses Jahres, beginnend mit Jacobus. |
Billy: |
Billy: |
Good. Have you already calculated any more times? | Gut. Hast du schon weitere Zeiten errechnet? |
Semjase: |
Semjase: |
4. Sure, I can give you two more dates, namely for Dorit and Maria W. | 4. Sicher, zwei weitere Daten kann ich dir nennen, nämlich die für Dorit und Maria W. |
5. Dorit needs … | 5. Dorit benötigt … |
6. Maria W. is in the calculation at a … | 6. Maria W. ist in der Berechnung bei einer … |
Billy: |
Billy: |
Thank you, girl, so I can complete the list until the reports are printed and update these two names. But one thing still amazes me: the different times of the night. Why are these in gradations of three? | Danke, Mädchen, so kann ich die Liste dann gleich noch bis zum Druck der Berichte vervollständigen und diese beiden Namen nachführen. Eines nimmt mich aber noch wunder, nämlich die verschiedenen Nachtzeiten. Warum sind diese Dreierabstufungen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. I can answer this question by saying that the times for the individual group members are calculated according to the best possible measure of the maximum swinging-wave attainment, the maximum fluidal attainment and the cosmic swinging-wave as well as some other very important factors. | 49. Diese Frage kann ich dir damit beantworten, dass die Zeiten für die einzelnen Gruppenglieder nach dem bestmöglichen Mass der Schwingungshöchstleistung, der Fluidalhöchstleistung und der kosmischen Schwingung sowie einigen anderen sehr wichtigen Faktoren berechnet sind. |
Billy: |
Billy: |
Does this mean that other times would not be good for the individual group members, or simply not effective to the extent required? | Bedeutet denn das, dass andere Zeiten für die einzelnen Gruppenmitglieder nicht gut wären, oder einfach nicht wirksam im erforderlichen Masse? |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. Certainly, this factor has to be taken into account. | 50. Gewiss, genau dieser Faktor muss berücksichtigt werden. |
51. For example, my daughter had to postpone the peak performance time with Margreth because Margreth could not keep the calculated time. | 51. So musste meine Tochter zum Beispiel bei Margreth eine Verschiebung der Höchstleistungszeit vornehmen, weil Margreth die errechnete Zeit nicht einhalten kann. |
52. This means that she will need several weeks longer to concentrate her quantum of fluid swinging-waves. | 52. Dies bedeutet nun, dass sie mehrere Wochen länger benötigen wird, um ihr Quantum an Fluidalschwingungen zu konzentrieren. |
53. Instead of February 3, 1978, her time cycle will change about six weeks later, which is not very important, because Quetzal will develop a tuned amplifier for this extreme case, which transforms oscillations to normal strength from March 1978. | 53. Anstatt am 3. Februar 1978 wird ihr Zeitturnus daher erst rund sechs Wochen später ändern, was weiter aber nicht von grosser Bedeutung ist, weil Quetzal für diesen Extremfall einen abgestimmten Verstärker entwickeln wird, der ab März 1978 Schwingungen zur normalen Stärke transformiert. |
54. However, this should be regarded as an exception with regard to her activity, which is why all others want to follow the calculated times. | 54. Dies soll jedoch hinsichtlich ihrer Tätigkeit als Ausnahme gelten, weshalb sich alle andern nach den errechneten Zeiten richten wollen. |
55. Losses due to vacation and indispensability, etc. should be avoided, because if the course of the calculated times is disturbed, this is very disadvantageous for the individual. | 55. Ausfälle durch Urlaub und Unabkömmlichkeit usw. sollten vermieden werden, denn wenn der Lauf der errechneten Zeiten gestört wird, ist dies für die einzelnen sehr von Nachteil. |
56. Only in the case of serious illnesses should absenteeism occur. | 56. Nur bei ernsthaften Krankheiten sollten Ausstände in Erscheinung treten. |
57. It is probably possible to make up for lost time within the framework of the calculated time total, but such catch-up work regularly only has to take place in the second part of the morning hour, with the time to be made up generally doubling, tripling and in extreme cases even quadrupling or quintupling from the normal time calculation. | 57. Ein Nachholen der verlorenen Zeit im Rahmen der errechneten Zeitsumme ist wohl möglich, doch müssen solche Nachholungen regelmässig nur in dem zweiten Morgenstundenabschnitt erfolgen, wobei sich die nachzuholende Zeit von der Normalzeitberechnung in der Regel verdoppelt, verdreifacht und in Extremfällen sogar vervierfacht oder verfünffacht. |
Billy: |
Billy: |
So that is how it is. | So ist das also. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Of course, and it is not changeable for the time being, because we cannot simply circumvent the cosmic laws either, especially in these matters. | 58. Gewiss, und änderbar ist es vorderhand nicht, denn die kosmischen Gesetze können auch wir nicht einfach umgehen, besonders nicht bei diesen Belangen. |
59. But now I would like to give you some advice: | 59. Nun aber möchte ich dir noch einen Rat erteilen: |
60. Through my daughter I learned that when you approached Mr Glanzmann, you observed a violet aura colour on him, which should have warned you. | 60. Durch meine Tochter habe ich erfahren, dass du beim Herangehen an Herrn Glanzmann eine violette Aurafarbe an ihm beobachtet hast, was dich eigentlich hätte warnen müssen. |
61. You really should pay more attention to these matters. | 61. Du solltest diesen Belangen wahrlich mehr Beachtung schenken. |
Billy: |
Billy: |
I know. You may want to say that I know that the violet color is one of the lowest developmental levels, so I should have paid attention to it. | Ich weiss. Du willst sicher sagen, dass mir doch bekannt sei, dass die violette Farbe sozusagen einer der niedrigsten Entwicklungsstufen entspreche und ich deshalb darauf hätte achten sollen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. Yes, that is so. | 62. Ja, das ist so. |
63. You know that the violet color is indeed a very low level of evolution and that only faith in something wrong can cause this aura-based colouring. | 63. Du bist doch wissend, dass die violette Farbe tatsächlich einer sehr niederen Evolutionsebene entspricht und dass nur Gläubigkeit in etwas Falsches diese Farbtönung auramässig hervorzurufen vermag. |
64. You also know that various false doctrines claim that this colour protects against negative force fields, swinging-waves and other influences of negative form. | 64. Ebenso bekannt ist dir, dass die verschiedensten Irrlehren behaupten, diese Farbe würde vor negativen Kraftfeldern, Schwingungen und sonstigen Einflüssen negativer Form schützen. |
65. You know very well how erroneous this is and that you have already had several bad experiences with regard to various violet rays, for example in the ultraviolet range, etc. | 65. Du weisst sehr gut, wie fälschlich das ist und dass du schon mehrmals böse Erfahrungen machen musstest hinsichtlich verschiedenster Violettstrahlungen, so zum Beispiel auch im Ultraviolettbereich usw. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I know, but I had to try it anyway, but not because I suddenly became so stupid that I would consider the violet radiation and the violet light as a positive factor. I remember the damage I suffered very well, which is why I do not rely on any claims that these violet rays, etc. are positive. I do not rely on the 'Great White Brotherhood' and its variations, like 'Bridge to Freedom' and the 'I am', nor on other false doctrines, you should know that. | Ja, ich weiss, aber ich musste es trotzdem versuchen, nicht aber deswegen, dass ich plötzlich so doof geworden wäre, dass ich die Violettstrahlung und das Violettlicht als Positivfaktor betrachten würde. Meine erlittenen Schäden sind mir sehr gut in Erinnerung, weshalb ich mich auf keinerlei Behauptungen verlasse, die diese Violettstrahlungen usw. als positiv hinstellen. Ich verlasse mich dabei weder auf die ‹Grosse weisse Bruderschaft› und ihre Abarten, wie ‹Brücke zur Freiheit› und das ‹I am›, noch auf andere Falschlehren, das solltest du doch wissen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. I had no thoughts in that direction. | 66. In dieser Richtung hatte ich keinerlei Gedanken. |
67. But now, my friend, time is pressing. | 67. Nun aber, mein Freund, drängt die Zeit. |
68. I must go. | 68. Ich muss gehen. |
69. Live in peace, be careful and pay my thanks to all our loved ones. | 69. Lebe in Frieden, sei vorsichtig und entrichte allen uns in Liebe Verbundenen meine Dankesgrüsse. |
Semjase: |
Semjase: |
7. So I also say goodbye to you and very loving greetings to all. | 7. So sage auch ich dir auf Wiedersehen und recht liebevolle Grüsse an alle. |
8. Also pay tribute also to all my feelings of solidarity with them and that I think of them very often, and also to all those members who still go off in treacherous thoughts, speech, actions and slander and want to give themselves the appearance of innocence, although they cheat, exploit, lie and deceive. | 8. Entrichte auch von mir ihnen allen meine Verbundenheitsgefühle und dass ich sehr oft an sie denke, und zwar auch an alle jene Mitglieder, die sich noch immer in verräterischen Gedanken, Reden, Handlungen und Verleumdungen ergehen und sich den Anschein der Unschuld geben wollen, obwohl sie beschwindeln, ausnützen, belügen und betrügen. |
9. May the truth one day be gracious to them when they become aware of it and fully recognise it. | 9. Möge ihnen die Wahrheit dereinst gnädig sein, wenn sie ihrer gewahr werden und sie vollumfänglich erkennen. |
Billy: |
Billy: |
I do gladly, I will, of course. They will all rejoice enormously – and thank you very much. I … oh yes, Ptaah, girl, another short question: I have a little problem. In and of itself I have already solved it – from my point of view, and from the way I see it. To be precise, it is that … Can I talk to you about it briefly and hear what you have to say about it? | Mache ich gerne, mache ich, natürlich. Sie alle werden sich riesig freuen – und recht vielen Dank. Ich … ach ja, Ptaah, Mädchen, noch eine kurze Frage: Ich habe ein kleines Problem. An und für sich habe ich es schon gelöst – von meiner Warte aus, und so nach dem, wie ich die Sache sehe. Genau gesagt handelt es sich darum, dass … Kann ich darüber noch kurz mit euch reden und hören, was ihr dazu zu sagen habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. Certainly, it seems to me to be of great significance and importance. | 70. Gewiss, es scheint mir von sehr grosser Bedeutung und Wichtigkeit zu sein. |
Semjase: |
Semjase: |
10. I agree with my father's opinion. | 10. Ich schliesse mich der Meinung meines Vaters an. |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. Present your request. | 71. Trage dein Anliegen vor. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. But I don't want those concerns to be reflected in the report later. | Danke. Ich möchte aber nicht, dass diese Belange später im Bericht wiedergegeben werden. |
Semjase: |
Semjase: |
11. Sure, it goes without saying. | 11. Sicher, das ist selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Well then, … | Gut denn, … |
(The further conversation, purely private matter, lasts 20 minutes.) | (Das weitere Gespräch, reine Privatangelegenheit, dauert 20 Minuten.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. For my part, I feel that I know that you are acting in the knowledge of your responsibility and duty towards yourself and the other side when you have decided to do so. | 72. Meinerseits empfinde ich wissend, dass du im Wissen um deine Verantwortung und Pflichterfüllung gegenüber deiner und der anderen Seite handelst, wenn du dich dafür entschieden hast. |
73. In true form and in the knowledge of the fulfilment of duty and responsibility, you are able to make a decision that is not easy even for you, which I must openly acknowledge to you. | 73. Du vermagst in wahrlicher Form und im Wissen um die Pflichterfüllung und Verantwortung eine auch für dich nicht leichte Entscheidung zu fällen, was ich dir offen anerkennen muss. |
74. Explain therefore your advice to the other side, which you thereby pave many paths for. | 74. Erkläre daher deine Ratgebung der andern Seite, der du damit viele Wege ebnest. |
Billy: |
Billy: |
And what do you think, girl? | Und was meinst du, Mädchen? |
Semjase: |
Semjase: |
12. I can only affirm my father's advice. | 12. Ich kann die Ratgebung meines Vaters nur bekräftigen. |
Billy: |
Billy: |
Thank you very much for your dear advice and for the time and effort you have taken upon yourselves. Thank you very much, and goodbye now. | Recht vielen Dank für euren lieben Rat und für die Zeit und Mühe, die ihr noch auf euch genommen habt. Vielen lieben Dank, und nun auf Wiedersehen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |