Difference between revisions of "Asket's Explanations - Part 5"
From L'avenir de l'humanité
Line 27: | Line 27: | ||
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | | style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German | ||
|- | |- | ||
− | | Personal Explanation from September 14th, 1964, Marauli, India | + | | '''Personal Explanation from September 14th, 1964, Marauli, India''' |
− | | Persönliche Erklärung vom 14. September 1964, Mahrauli/lndia | + | | '''Persönliche Erklärung vom 14. September 1964, Mahrauli/lndia''' |
|- | |- | ||
| Asket still provided many further explanations which, however, one is not permitted to mention. | | Asket still provided many further explanations which, however, one is not permitted to mention. | ||
Line 192: | Line 192: | ||
| Doch was soll's, ich empfinde keine Angst mehr für das Kommende, nur meine Gefühle spielen ihr verrücktes Spiel. | | Doch was soll's, ich empfinde keine Angst mehr für das Kommende, nur meine Gefühle spielen ihr verrücktes Spiel. | ||
|- | |- | ||
− | | Asket's Explanation from February 14th, 1953 in the desert mountains at the Dead Sea in Jordan. | + | | '''Asket's Explanation from February 14th, 1953 in the desert mountains at the Dead Sea in Jordan.''' |
− | | Askets Erklärung vom 14. Februar 1953 im Wüstengebirge am Toten Meer in Jordanien | + | | '''Askets Erklärung vom 14. Februar 1953 im Wüstengebirge am Toten Meer in Jordanien''' |
|- | |- | ||
− | | (Written down with | + | | ''(Written down with Asket's memory-assistance and through her apparatuses, on the 14th of September, 1964 in Marauli, India.)'' |
− | | (Niedergeschrieben durch | + | | ''(Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe und durch ihre Apparaturen am 14. September 1964 in Mahrauli/lndia.)'' |
|- | |- | ||
| '''Asket''' | | '''Asket''' | ||
Line 369: | Line 369: | ||
| 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch. | | 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch. | ||
|- | |- | ||
− | | (Explanation from September 14th, 1964: Jitschi and I changed clothes and then looked like some sort of inconspicuous figures from an ancient time. | + | | ''(Explanation from September 14th, 1964: Jitschi and I changed clothes and then looked like some sort of inconspicuous figures from an ancient time.'' |
− | | (Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit. | + | | ''(Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit.'' |
|- | |- | ||
− | | Only if we had removed the cloaks and taken off the peculiar head coverings would we have been conspicuous. | + | | ''Only if we had removed the cloaks and taken off the peculiar head coverings would we have been conspicuous.'' |
− | | Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf. | + | | ''Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf.'' |
|- | |- | ||
− | | In the floor-length, silvery-white, shimmering and richly-pleated, billowing dresses, we looked like angels, almost exactly as they were portrayed in the religious picture books which I had leafed through at various times. | + | | ''In the floor-length, silvery-white, shimmering and richly-pleated, billowing dresses, we looked like angels, almost exactly as they were portrayed in the religious picture books which I had leafed through at various times.'' |
− | | In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte. | + | | ''In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte.'' |
|- | |- | ||
− | | What we still lacked was the long hair that these depicted angels always had. | + | | ''What we still lacked was the long hair that these depicted angels always had.'' |
− | | Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten. | + | | ''Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten.'' |
|- | |- | ||
− | | Unfortunately, our haircuts were short, as was the norm, yet hidden with the head coverings.) | + | | ''Unfortunately, our haircuts were short, as was the norm, yet hidden with the head coverings.)'' |
− | | Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.) | + | | ''Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.)'' |
|- | |- | ||
| '''Asket''' | | '''Asket''' |
Revision as of 19:57, 1 August 2009
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page Number(s): 341 to 345
- Date/time of contact: Several (see below)
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: July 2009
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Asket
Synopsis
To be written.
Contact Report Translation
Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift
Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.
Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.
English | German |
Personal Explanation from September 14th, 1964, Marauli, India | Persönliche Erklärung vom 14. September 1964, Mahrauli/lndia |
Asket still provided many further explanations which, however, one is not permitted to mention. | Asket gab noch viele weitere Erklärungen ab, die jedoch nicht genannt werden dürfen. |
They deal exclusively with past events, the significance of which must be kept secret into the distance future. | Es handelt sich dabei ausschliesslich um Geschehen der Vergangenheit, deren Bedeutung noch bis in eine ferne Zukunft geheimgehalten werden muss. |
How these connections effect the future was explained to me and I am therefore orientated about it, even if not in all the details. | Wie sich diese Zusammenhänge auf die Zukunft auswirken, wurde mir erklärt, und so bin ich darüber orientiert, wenn auch nicht bis in alle Einzelheiten. |
But it became clear to me, after Asket's explanations, that very many events of the past are very important for the future still to come and for that reason their course is not allowed to be influenced by the revealing of facts through which certain matters within the events could be negatively changed. | Es wurde mir nach Askets Erklärungen aber klar, dass sehr viele Geschehen der Vergangenheit für die noch kommende Zukunft sehr wichtig sind und daher in ihrem Ablauf nicht dadurch beeinflusst werden dürfen, dass Fakten verraten werden, durch die gewisse Dinge im Geschehen negativ verändert werden könnten. |
My own reason tells me that my silence was justifiably required and that I must hold to that in the interest of all humans. | Meine Vernunft sagt mir selbst, dass mein Schweigen zu Recht gefordert wurde und dass ich mich im Interesse aller Menschen daran halten muss. |
On the other hand I also have no right at all to want to play do-gooder, or someone who wants to change the world, in order to change events for better or worse, by means of some sort of intervention, as a result of my acquired knowledge. | Andererseits habe ich auch keinerlei Berechtigung, mich als Weltverbesserer oder Weltveränderer aufspielen zu wollen, um durch irgendwelche Eingriffe durch mein erlangtes Wissen die Geschehen zum Besseren oder Schlechteren wenden zu wollen. |
I must hold to that, as it relates to the world and the humans, exactly as I do, as it relates to my own life, which, with very many events, I know in advance. | Ich muss das mit der Welt und den Menschen genauso halten, wie ich es mit dem mir eigenen Leben tue, das ich in sehr vielen Geschehen zum voraus kenne. |
I can also not change this, because I know that very evil times will come for me and I will have to withstand all sorts of miserable things. | Ich kann dies auch nicht ändern im Wissen dessen, dass ich weiss, dass sehr böse Zeiten für mich kommen werden und ich allerlei miese Dinge durchzustehen habe. |
I know that these coming events must happen and I must go through them, that I must overcome them and that I may not simply avoid them, because I now know that these events hasten towards me at determined times and will bring me pain, suffering and need as well as hate and slander. | Ich weiss, dass diese kommenden Ereignisse geschehen und durchlebt werden müssen, dass ich sie überwinden muss und sie nicht einfach darum umgehen darf, weil ich nun weiss, dass mich diese Geschehen zu bestimmten Zeiten ereilen und mir Schmerz, Leid und Not sowie Hass und Verleumdung bringen werden. |
That which must occur must not be changed because otherwise the required course of evolution would be disturbed. | Was geschehen muss, darf nicht geändert werden, denn sonst würde der erforderliche Evolutionsgang gestört. |
For that reason it is a rational duty, in respect of all creational laws, to never influence the future counter to its determination, when a human knows this future. | Daher ist es eine vernunftsmässige Verpflichtung gegenüber allen schöpferischen Gesetzen, die Zukunft niemals gegen ihre Bestimmung zu beeinflussen, wenn ein Mensch diese Zukunft kennt. |
In the course of the years of my life it has, however, also become completely clear to me that it is not good for the human when he knows his future. | Im Laufe meiner Lebensjahre ist mir aber auch völlig klar geworden, dass es für den Menschen nicht gut ist, wenn er seine Zukunft kennt. |
If he knows his future, then, in his egoism, he moves in the direction of wanting to influence the future in accordance with his own will and thereby creates enormous unhappiness. | Denn kennt er seine Zukunft, dann handelt er in seinem Egoismus in der Richtung hin, dass er seine Zukunft nach seinem eigenen Willen beeinflussen will und damit ungeheures Unglück schafft. |
This is because he wants to avoid certain coming events which will bring him suffering or need, and so forth. | Dies darum, weil er gewissen kommenden Geschehen ausweichen will, die ihm Leid oder Not usw. bringen. |
I had to learn from my own experience that the human succumbs to very evil conflict with himself if he knows his own future. | Aus eigener Erfahrung musste ich lernen, dass der Mensch in sehr böse Selbstkonflikte verfällt, wenn er seine eigene Zukunft kennt. |
It is especially the case if he becomes aware of negative things in his future. | Dies ist insbesondere dann so, wenn er sich negativer Dinge seiner Zukunft bewusst wird. |
Out of egoism, self-pity and other motivations, the human who has not had this explained to him resists the coming, negative events if he knows them. | Aus Egoismus, Selbstleid und anderen Regungen sträubt sich der unaufgeklärte Mensch gegen kommende negative Geschehen, wenn er diese kennt. |
He tries to evade them, to avoid them and to not have to confront them. | Er versucht, ihnen auszuweichen, sie zu umgehen und nicht zutreffen zu lassen. |
The human also fears these kinds of coming negative events if he knows them in advance. | Der Mensch fürchtet sich auch vor solchen kommenden negativen Geschehen, wenn er sie zum voraus kennt. |
But none of that is permitted, because, already, just through that alone - through fear - the coming events will change and will evoke wrong effects. | Das alles darf aber nicht sein, denn schon allein dadurch, durch die Angst, werden die kommenden Geschehnisse verändert und rufen falsche Effekte hervor. |
The human is still not capable of coping with, and fully understanding, the truth. | Noch ist der Mensch nicht fähig, die Wahrheit zu verkraften und voll zu verstehen. |
And he is not yet mature enough to know his future and to approach it correctly. | Und er ist noch nicht reif genug dazu, seine Zukunft zu kennen und sie richtig anzugehen. |
For that reason the truth must be rewritten prophetically for him, as in equations, in order to make him think independently, whereby he slowly finds and recognises the truth himself. | Daher muss ihm die Wahrheit prophetisch umschrieben werden sowie in Gleichungen, um ihn selbständig denkend zu machen, wodurch er langsam selbst die Wahrheit findet und erkennt. |
For that reason the human must be spoken to in prophecies and parables and also, for that reason, the events of the future must be explained to him in veiled form. | Daher muss zum Menschen in Prophetien und Gleichnissen gesprochen werden, und auch daher müssen ihm in verschleierter Form die Geschehnisse der Zukunft erklärt werden. |
Everything must be explained and be presented in a rewritten form, whereby the human is stirred to thought and begins to search. | Alles muss in umschriebener Form erklärt und dargebracht werden, wodurch der Mensch zum Denken angeregt wird und zu suchen beginnt. |
Only through his research does he find possibilities of an interpretation and, in that way, slowly recognises the truth. | Durch sein Forschen findet er erst Möglichkeiten eine Deutung und erkennt so langsam die Wahrheit. |
Were he not spoken to in parables and prophesies, and the explanations of the future not presented in circumscribed and somehow mysterious form, then he would make no effort to do his own thinking and he would also want to change the future because, if it were all presented in open, un-paraphrased form, he would indeed know all of this in every detail, with which he truly could not cope. | Würde zu ihm nicht in Gleichnissen und Prophetien gesprochen und die Zukunftserklärungen nicht in umschriebener und irgendwie geheimnisvoller Form dargelegt, dann würde er sich nicht um das eigene Denken bemühen und auch die Zukunft ändern wollen, denn in offener und unumschriebener Form dargelegt, würde er diese dann ja in allen Einzelheiten kennen, was er wahrhaftig nicht verkraften könnte. |
I know from my own experience that this is actually the way it is. | Dass dem tatsächlich so ist, weiss ich aus eigener Erfahrung. |
Many things were explained to me regarding my own life before the events actually overtook me. | Viele Dinge wurden mir bezüglich meines eigenen Lebens erklärt, ehe die Geschehnisse mich tatsächlich ereilten. |
And I know just as many things about my life which are yet to happen to me. | Und ebenso viele Dinge meines lebens kenne ich, die noch auf mich zukommen werden. |
I have learnt that knowing these things in advance requires a great deal of energy and that this kind of knowledge can lead to the edge of madness. | Ich habe gelernt, dass das Kennen dieser Dinge zum voraus sehr viele Energien erfordert und dass ein solches Wissen an den Rand des Wahnsinns führen kann. |
I often shivered with great terror when I knew that, yet again, a very bad incident unavoidably approached me. | Oft schlotterte ich in grosser Furcht, wenn ich wusste, dass nun wieder ein sehr böses Ereignis auf mich zukommen musste. |
And very often I was on the verge of simply throwing everything in and preparing an end to my life. | Und sehr oft war ich anfangs dabei, alles einfach hinzuschmeissen und dem Leben ein Ende zu bereiten. |
But with time I learnt that I had to master everything within myself if I wanted to do justice to life. | Mit der Zeit aber lernte ich, dass ich in mir selbst alles beherrschen musste, wenn ich dem Leben gerecht werden wollte. |
I slowly learnt to overcome the ghastly terror or angst and to correctly adapt to everything. | Langsam lernte ich, die grauenvolle Furcht oder Angst zu überwinden und mich richtig in alles einzufügen. |
But I am convinced that I would certainly not have been able to overcome everything without the loving help of my extraterrestrial friends. | Ohne die liebevolle Hilfe meiner ausserirdischen Freunde hätte ich alles aber sicher niemals zu bewältigen vermocht, davon bin ich überzeugt. |
To know the actual truth about the future of one's own life is insane, because the human is not able to cope with this truth. | Die wirkliche Wahrheit der Zukunft des eigenen Lebens zu kennen ist Wahnsinn, denn der Mensch vermag diese Wahrheit nicht zu verkraften. |
He must quite simply be shattered by it. | Er muss ganz einfach daran zerbrechen. |
But, if that is not so in my case, it is only because a superhuman strength, as well as the teachings of the truth, as well as the conquering of myself, and - not the least of it - an appropriate outside help, have fundamentally changed me. | Ist dies aber in meinem Fall nicht so, dann nur darum, weil eine unmenschliche Kraft sowie die Lehre der Wahrheit wie auch die Selbstüberwindung und nicht zuletzt eine angemessene Hilfe von ausserhalb mich grundlegend verändert haben. |
Therefore that happened with me, and I did not earn all my success. | Das ist also bei mir geschehen, und es ist nicht aller Erfolg mein eigenes Verdienst. |
I certainly never would have done that alone, all by myself, because - in so far as consciousness is concerned - I am certainly still much too primitive, too stupid and too underdeveloped. | Ich selbst allein hätte das wohl niemals geschafft, denn dazu bin ich bewusstseinsmässig wohl noch viel zu primitiv, zu dumm und zu unterentwickelt. |
Through my own initiative alone, I never would have learnt how to know my future, how not to influence it incorrectly, and how to approach it correctly. | Durch meine alleinige Initiative hätte ich niemals gelernt, meine Zukunft zu kennen, sie nicht falsch zu beeinflussen und sie richtig anzugehen. |
And today if I feel no more angst and fear for all the coming events of the impending decades, that is also absolutely certainly not something that I earned on my own. | Und wenn ich heute auch keine Angst und Furcht mehr für all die kommenden Geschehnisse der bevorstehenden Jahrzehnte empfinde, so ist das absolut sicher auch nicht allein mein eigenes Verdienst. |
I know what has to come, yet, for that, I feel no more angst or fear. | Ich weiss, was kommen muss, doch empfinde ich keine Angst oder Furcht mehr dafür. |
I know that I may never try to change or influence the future merely because I know this future. | Ich weiss, dass ich die Zukunft niemals darum zu beeinflussen oder zu ändern versuchen darf, nur weil ich diese Zukunft kenne. |
This knowledge also conquered the angst and fear in me. | Diese Erkenntnis besiegte in mir auch die Angst und Furcht. |
Certainly I have not become unfeeling through this curbing of angst and fear - quite the contrary; my feelings have become even more sensitive and move along extremely fine courses. | Sicher, ich bin durch das Eindämmen von Angst und Furcht nicht gefühllos geworden, ganz im Gegenteil; meine Gefühle wurden noch empfindlicher und spielen in äusserst feinen Bahnen. |
Therefore, if an event of the future which is known to me draws near, then my feelings begin to act and often I become quite uneasy. | Wenn daher ein mir bekanntes Ereignis der Zukunft näherrückt, dann beginnen meine Gefühle zu spielen, und oft wird mir recht mulmig. |
It is also that way now, because I think about my future in the coming year, about an event that will be unavoidable; in eleven months I am to step into a further episode of life, the entrance to which is to be very hard for me. | So ist es auch jetzt, denn ich denke an meine Zukunft im kommenden Jahr, an ein Geschehnis, das unausweichlich sein wird: In elf Monaten soll ich einen weiteren Lebensabschnitt beschreiten, dessen Eintritt sehr hart für mich sein soll. |
I now know the precise place and the precise date that this passage, over into a new episode of life, will take place. | Ich kenne jetzt den genauen Ort und das genaue Datum, da dieser Übertritt in einen neuen Lebensabschnitt erfolgen soll. |
I know that now. | Das ist mir jetzt bekannt. |
And I know that I am to lose my left arm in a bus accident. | Und ich weiss, dass ich meinen linken Arm einbüssen soll durch einen Autobusunfall. |
I know all that, and I know that only eleven months remain for me until then - if I do not calculate the time precisely to the day. | Ich weiss das alles, und ich weiss, dass mir bis dahin nur noch elf Monate bleiben, wenn ich die Zeit nicht genau auf den Tag berechne. |
Yet what will be will be - I perceive no more angst for that which comes, only my feelings perform their insane play. | Doch was soll's, ich empfinde keine Angst mehr für das Kommende, nur meine Gefühle spielen ihr verrücktes Spiel. |
Asket's Explanation from February 14th, 1953 in the desert mountains at the Dead Sea in Jordan. | Askets Erklärung vom 14. Februar 1953 im Wüstengebirge am Toten Meer in Jordanien |
(Written down with Asket's memory-assistance and through her apparatuses, on the 14th of September, 1964 in Marauli, India.) | (Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe und durch ihre Apparaturen am 14. September 1964 in Mahrauli/lndia.) |
Asket | Asket |
1. Through the various trips into the past, you have now obtained the required cognitions to confidently cope with all the truth you have to face up to in the trip into the past which now follows. | 1. Du hast nun die erforderlichen Erkenntnisse durch die verschiedenen Vergangenheitsreisen erlangt, um getrost alle Wahrheiten verkraften zu können, denen du bei der nun folgenden Reise in die Vergangenheit gegenübertreten musst. |
2. The intention is to lead you back to the year 32, where, you are to witness, there and then, those events the records of which have been handed down to you in false forms in the New Testament. | 2. Es ist vorgesehen, dich in das Jahr 32 zurückzuführen, wo du jene Geschehen an Ort und Stelle miterleben sollst, die euch im Neuen Testament in falschen Formen überliefert sind. |
3. This is required because you can only fulfil your mission when you know the actual truth in very great detail. | 3. Es ist dies erforderlich darum, weil du deine Mission nur dann erfüllen kannst, wenn du die wirkliche Wahrheit in sehr vielen Einzelheiten kennst. |
4. But this is truly quite different from the way it is presented in your scriptures. | 4. Diese ist aber wahrlich ganz anders, als sie in euren Schriften dargelegt ist. |
5. It is, in no way, a ... | 5. Es ist in keiner Form ein Verg... |
Jitschi | Jitschi |
Damn. The year 32 would indeed have to be the year of the crucifixion of Christ. Or? | Verdammt, das Jahr 32 müsste doch das Jahr der Kreuzigung Christi sein, oder? |
Asket | Asket |
6. I speak of that. That is correct. | 6. Davon spreche ich, das ist richtig. |
7. I have to determine that your manner of expression has indeed changed a lot in the last few days. | 7. Doch ich muss bei deiner Ausdrucksweise feststellen, dass diese sich in den letzten Tagen doch sehr verändert hat. |
8. It is no longer so strongly orientated towards religion as it was at the beginning of our acquaintanceship. | 8. Sie ist nicht mehr so sehr religionsbezogen wie zu Beginn unserer Bekanntschaft. |
Jitschi | Jitschi |
Holy smoke. Is that so surprising? | Heiliger Bimbam, ist das denn noch verwunderlich. |
I indeed almost went mad and have seen so many things that I can no longer process them. | Ich bin ja beinahe verrückt geworden und habe so viele Sachen gesehen, dass ich sie nicht mehr verarbeiten kann. |
I was a slave to damned religion and this idiotic Christianity my whole life long. | Ein Leben lang bin ich der verdammten Religion und diesem idiotischen Christentum verfallen gewesen. |
Now you suddenly turn up with your mad friend and drag me out into outer space and far back into various past epochs. | Plötzlich kommst nun du mit deinem verrückten Freund daher und schleifst mich in den Weltraum hinaus und weit zurück in verschiedene Vergangenheitsepochen. |
Everywhere I have to see and recognise that the damned religions are only mean and filthy machinations of mad or power-greedy humans and that everything is only a quite damned idiocy for the purpose of the exploitation of us dumb commoners. | Überall muss ich dort sehen und erkennen, dass die verdammten Religionen nur gemeine und dreckige Machenschaften verrückter oder machtgieriger Menschen sind und dass alles nur eine ganz verdammte Idiotie ist zum Zwecke der Ausbeutung von uns blöden Bürgern. |
And now you even want to drag me back to the time of the crucifixion in order to actually prove to me the goddamned idiocy of these power-mad swine. | Und jetzt willst du mich noch in die Kreuzigungszeit zurückschleifen, um mir dort noch die gottverfluchte Idiotie dieser Machtschweine zu beweisen. |
Then I am still supposed to keep quiet there, eh? | Soll ich denn da noch ruhig bleiben, he? |
(Asket's eyes widen and she looks at Jitschi with alarm.) | (Asket macht grosse Augen und blickt erschreckt auf Jitschi.) |
Eduard | Eduard |
Jitschi, I advise you to talk to Asket somewhat more politely, otherwise I will punch you in the nose. | Jitschi, ich rate dir, mit Asket etwas anständiger zu reden, sonst poliere ich dir deine Schnauze. |
You were indeed the one who practically forced himself on us in order to travel through the times with us and to become acquainted with the actual truth. | Du bist ja derjenige gewesen, der sich uns praktisch aufgedrängt hat, um mit uns durch die Zeiten zu reisen und die wirkliche Wahrheit kennenzulernen. |
If, as a consequence, you want to spin out, then you have yourself to blame because, during your life until now, you allowed yourself to be misled by the false religious teachings. | Wenn du folglich durchdrehen willst, dann nehme dich an der eigenen Nase, denn du selbst hast dich während deines bisherigen Lebens durch die religiösen Irrlehren irreleiten lassen. |
If you have now finally recognised the truth and if you are furious because of that, then you must be furious with yourself, because the blame lies totally with you alone. | Wenn du nun endlich die Wahrheit erkannt hast und wenn du deswegen wütend bist, dann musst du dies auf dich selbst sein, denn die Schuld liegt bei dir ganz allein. |
Had you once quite reasonably contemplated everything, then various things would have had to occurr to you which would have allowed religions to appear in the correct light for you. | Hättest du einmal ganz vernünftig über alles nachgedacht, dann hättest du auf verschiedene Dinge stossen müssen, die dir die Religionen im richtigen Lichte hätten erscheinen lassen. |
Therefore you also do not need to simply condemn religions and stamp them into the ground, because a religion is not, in and of itself, wrong, if it is evaluated and utilised with knowledge. | Du brauchst daher die Religionen auch nicht einfach zu verdammen und in Grund und Boden zu stampfen, denn eine Religion ist an und für sich nicht falsch, wenn sie wissensmässig ausgewertet und genutzt wird. |
The mistake with all of them is only that each one was transformed into a cult by irresponsible humans and is ruled by delusional dogmas which lead humans into error. | Der Fehler an jeder ist nur, dass sie durch unverantwortliche Menschen je zu einem Kult umgewandelt wurden und von Dogmen des Wahnsinns beherrscht werden, die den Menschen in die Irre leiten. |
But in itself each religion possesses many good and correct things which point many people to the correct path and are able to help them in many sorts of matters. | In sich selbst aber besitzt jede Religion viele gute und rechte Dinge, die vielen Menschen den richtigen Weg weisen und ihnen in vielerlei Dingen zu helfen vermögen. |
Religion, in and of itself, is therefore not bad, rather only that which is made of it in association with the unreal dogmas and many erroneous teachings of irresponsible, delusional believers and profit-sharks, and so forth. | Die Religion an und für sich selbst ist also nicht schlecht, sondern nur das, was aus ihr gemacht wird im Zusammenhang mit den irrealen Dogmen und vielen irren Lehren verantwortungsloser Wahngläubiger und Profithaie usw. |
Jitschi | Jitschi |
I will wring this bloke's neck if I come into his time. | Ich drehe diesem Kerl das Genick um, wenn ich in seine Zeit komme. |
Eduard | Eduard |
You will quite nicely leave that be, because, in my opinion, the bloke, as you call him, is a very worthy and extraordinary human. | Das wirst du ganz schön sein lassen, denn der Kerl, wie du ihn nennst, ist meines Erachtens ein sehr wertvoller und ausserordentlicher Mensch. |
I already know who you mean, and I will beat the living daylights out of you if you even say only one bad word to him. | Ich weiss schon, wen du meinst, und ich werde dich nach allen Kanten verprügeln, wenn du ihm auch nur ein böses Wort sagst. |
In no way can he himself do anything about being branded as a son of God and still even greater nonsense. | Er selbst kann in keiner Weise etwas dafür, dass man ihn zu einem Gottessohn und zu noch grösserem Unsinn stempelte. |
Because, according to everything that I know today, he was used, without his own will, for the founding and maintenance of a new religion. | Denn nach all dem, was ich heute weiss, wurde er ohne sein eigenes Wollen ausgenutzt zur Gründung und Erhaltung einer neuen Religion. |
Jmmanuel must be a wonderful human and extraordinarily wise and clever as well. | Jmmanuel muss ein wunderbarer Mensch sein, und zudem aussergewöhnlich weise und klug. |
Asket | Asket |
9. He speaks the truth, Jitschi | 9. Er spricht die Wahrheit, Jitschi. |
Jitschi | Jitschi |
Please excuse me - I simply could not do anything else. | Entschuldigt bitte - ich konnte einfach nicht anders. |
Everything has simply been too much for me. | In mir ist alles einfach überbordet. |
Perhaps I also do not understand the connections correctly. | Vielleicht verstehe ich auch die Zusammenhänge nicht richtig. |
I am really very sorry - please excuse me. | Es tut mir wirklich sehr leid - entschuldigt bitte. |
Asket | Asket |
10. It is alright. But now look at these articles of clothing from my homeland. You should put these on now and cover them with these cloaks. | 10. Es ist schon gut, doch nun seht hier diese Kleidungsstücke aus meiner Heimat; diese sollt ihr nun anziehen und sie mit diesen Überwürfen bedecken. |
11. I recently brought these six cloaks with me out of the year 32 in the foreknowledge that I would need them. | 11. Diese sechs Überwürfe habe ich kürzlich aus dem Jahre 32 mitgenommen in Voraussicht dessen, dass ich sie benötigen werde. |
12. Because we will mix with the masses during this trip into the past, as we already have twice before, we must once again wear native clothing. | 12. Da wir uns während dieser Vergangenheitsreise unter das grosse Volk mischen werden, wie schon bisher zweimal, müssen wir wieder einheimische Kleidung tragen. |
13. But unfortunately I only have these cloaks, for which reason you should wear the clothing from my homeland underneath. | 13. Leider habe ich aber nur diese Überwürfe, weshalb ihr darunter die Bekleidung aus meiner Heimat tragen sollt. |
Jitschi | Jitschi |
Man - if we take off the cloaks we will indeed look like angels. | Mensch - dann sehen wir ja aus wie Engel, wenn wir den Überwurf abnehmen. |
Asket | Asket |
14. That would be so, yet no grounds exist to take off the cloaks. | 14. Das wird so sein, doch zum Abnehmen der Überwürfe besteht keine Begründung. |
15. Therefore we will also not be conspicuous. | 15. Daher werden wir auch nicht auffallen. |
16. So, go now and get dressed. Also take these head coverings with you. | 16. Doch nun geht und kleidet euch ein, nehmt dabei auch noch diese Kopfbedeckungen an euch. |
(Explanation from September 14th, 1964: Jitschi and I changed clothes and then looked like some sort of inconspicuous figures from an ancient time. | (Erklärung vom 14. September 1964: Jitschi und ich kleideten uns um und sahen danach aus wie irgendwelche unauffällige Figuren einer alten Zeit. |
Only if we had removed the cloaks and taken off the peculiar head coverings would we have been conspicuous. | Nur wenn wir uns der Überwürfe entledigten und die eigenartigen Kopfbedeckungen abnahmen, fielen wir auf. |
In the floor-length, silvery-white, shimmering and richly-pleated, billowing dresses, we looked like angels, almost exactly as they were portrayed in the religious picture books which I had leafed through at various times. | In den weiss-silbern schimmernden und faltenreichen bis auf den Boden wallenden Kleidern sahen wir aus wie Engel, beinahe gerade so, wie sie in den religiösen Bilderbüchern dargestellt waren, die ich verschiedentlich durchgeblättert hatte. |
What we still lacked was the long hair that these depicted angels always had. | Was uns noch fehlte, war das lange Haar, das diese abgebildeten Engel immer hatten. |
Unfortunately, our haircuts were short, as was the norm, yet hidden with the head coverings.) | Unser Haarschnitt war leider normal kurz, doch mit der Kopfbedeckung verdeckt.) |
Asket | Asket |
17. So, you look quite good. | 17. So, ihr seht recht gut in die Welt. |
18. But now listen to me very closely, because I still have several very important explanations to give to you two now which you must keep to yourselves: ... | 18. Nun hört mir aber sehr genau zu, denn ich habe euch beiden nun noch einige sehr wichtige Erklärungen abzugeben, die ihr für euch behalten müsst: ... |
19. So. And now we will go back into the time of Jmmanuel. | 19. So, und nun werden wir zurückgehen in die Zeit Jmmanuels. |