Difference between revisions of "Rapport de contact 031"

From L'avenir de l'humanité
 
Line 7,160: Line 7,160:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 498. Your excessive modesty is not good.
+
| 498. Ta trop grande modestie n'est pas bonne.
 
| 498. Deine zu grosse Bescheidenheit ist nicht gut.
 
| 498. Deine zu grosse Bescheidenheit ist nicht gut.
 
|-
 
|-
| 499. In this, strive for more truthful forms, for the existing ones already border on self-denial.
+
| 499. Efforce-toi d'y trouver des formes plus conformes à la Vérité, car celles qui existent sont déjà à la limite de l'abnégation.
 
| 499. Bemühe dich darin um wahrheitsentsprechendere Formen, denn die vorhandenen grenzen bereits an Selbstverleugnung.
 
| 499. Bemühe dich darin um wahrheitsentsprechendere Formen, denn die vorhandenen grenzen bereits an Selbstverleugnung.
 
|-
 
|-
| 500. You have already been told this several times.
+
| 500. Cela t'a déjà été dit plusieurs fois.
 
| 500. Das wurde dir schon mehrfach gesagt.
 
| 500. Das wurde dir schon mehrfach gesagt.
 
|-
 
|-
| 501. You know a guy named George Adamski, right?
+
| 501. Tu connais un certain George Adamski, n'est-ce pas ?  
 
| 501. Du kennst einen gewissen George Adamski, ja?
 
| 501. Du kennst einen gewissen George Adamski, ja?
 
|-
 
|-
Line 7,175: Line 7,175:
 
| <br>'''Billy:'''
 
| <br>'''Billy:'''
 
|-
 
|-
| You know him, you have told me about him several times. I also know him personally from before, when he was at the Volkshaus in Zurich in May 1959. I did not get the best impression of him then, although I had to talk to him with an interpreter because I did not speak English at that time. I noticed, however, that the man was dominated by a tremendous stubbornness and by a great egoism that seemed unusual to me, but which was supposed to be covered up by an almost perfectly acted kindness and charity. I found that the man had an extraordinary gift for persuasion and suggestion and always knew how to take over the conversation. It was clear that he had fallen for an ideal and was exploiting it in his own favour with a feigned help for the oppressed. So also fighting injustice seemed to me to be only acted by him and everything only to put himself in the centre. It seemed to me that in the first and last place for him only his own needs were always predominant, and that from the big toe up to the last tip of his hair. I had the impression at the time that in every respect he was only ever concerned with his own ego and his own well-being, which he directed into the highest channels through a tremendous power of imagination and suggestion. He also seemed to me to be dominated by the will to want to be first in every relationship and also to want to take the lead in every relationship.
+
| Tu le sais bien, vous m'avez déjà parlé de lui à plusieurs reprises. De plus, je le connais personnellement depuis longtemps, lorsqu'il était au Volkshaus de Zurich en mai 1959. Je n'ai pas eu la meilleure impression de lui à l'époque, même si j'ai dû m'entretenir avec lui avec un interprète, car je ne maîtrisais pas encore l'anglais. J'ai cependant constaté que l'homme était dominé par un entêtement énorme et par un grand égoïsme qui me semblait inhabituel, mais qui devait être masqué par une gentillesse et un amour du prochain presque parfaitement simulés. J'ai trouvé que l'homme disposait d'un extraordinaire pouvoir de persuasion et de suggestion et qu'il parvenait toujours à monopoliser la conversation. Il était évident qu'il était tombé dans le piège d'un idéal et qu'il l'exploitait à son propre avantage en jouant la carte de l'aide aux opprimés. Ainsi, même la lutte contre les injustices me semblait n'être qu'une feinte de sa part, tout cela pour se placer au centre de l'attention. Il me semblait qu'en premier lieu et en dernier lieu, seuls ses propres besoins étaient prépondérants pour lui, et ce du gros orteil jusqu'à la pointe du dernier cheveu. J'avais alors l'impression qu'il ne pensait qu'à son propre moi et à son propre bien-être, qu'il dirigeait dans la direction la plus élevée grâce à une imagination et une force de suggestion énormes. Il me semblait également dominé par la volonté d'occuper la première place dans tous les domaines et de s'approprier la direction des opérations.  
 
| Du weisst es doch, ihr habt mir doch schon verschiedentlich von ihm erzählt. Ausserdem kenne ich ihn von früher her persönlich, als er im Mai 1959 im Volkshaus in Zürich war. Ich hatte damals nicht gerade den besten Eindruck von ihm gewonnen, obwohl ich mich mit einem Dolmetscher mit ihm unterhalten musste, weil ich damals der englischen Sprache ja noch nicht mächtig war. Ich stellte jedoch fest, dass der Mann von einem ungeheuren Eigensinn beherrscht war und von einem mir ungewöhnlich erscheinenden grossen Egoismus, der aber durch eine beinahe perfekt gespielte Freundlichkeit und Nächstenliebe verdeckt werden sollte. Ich fand, dass der Mann über eine ausserordentliche Überredungs- und Suggestionsgabe verfügte und die Unterhaltung immer an sich zu reissen wusste. Klar war ersichtlich, dass er einem Ideal verfallen war und dieses zu seinen eigenen Gunsten mit einer gespielten Hilfe für die Unterdrückten auswertete. So erschien mir auch das Bekämpfen von Ungerechtigkeiten von ihm nur gespielt zu sein und alles nur, um sich selbst in den Mittelpunkt zu stellen. Es schien mir, dass in erster und letzter Linie für ihn nur immer seine eigenen Bedürfnisse überwiegend waren, und zwar von der grossen Zehe bis hinauf zur letzten Haarspitze. Ich hatte damals den Eindruck, dass er in jeder Beziehung nur immer auf sein eigenes Ich und sein eigenes Wohl bedacht war, die er durch eine ungeheure Phantasie und Suggestionskraft in höchste Bahnen leitete. Er schien mir auch vom Willen beherrscht zu sein, in jeder Beziehung an erster massgebender Stelle stehen zu wollen und auch in jeder Beziehung die Führung an sich reissen zu wollen.
 
| Du weisst es doch, ihr habt mir doch schon verschiedentlich von ihm erzählt. Ausserdem kenne ich ihn von früher her persönlich, als er im Mai 1959 im Volkshaus in Zürich war. Ich hatte damals nicht gerade den besten Eindruck von ihm gewonnen, obwohl ich mich mit einem Dolmetscher mit ihm unterhalten musste, weil ich damals der englischen Sprache ja noch nicht mächtig war. Ich stellte jedoch fest, dass der Mann von einem ungeheuren Eigensinn beherrscht war und von einem mir ungewöhnlich erscheinenden grossen Egoismus, der aber durch eine beinahe perfekt gespielte Freundlichkeit und Nächstenliebe verdeckt werden sollte. Ich fand, dass der Mann über eine ausserordentliche Überredungs- und Suggestionsgabe verfügte und die Unterhaltung immer an sich zu reissen wusste. Klar war ersichtlich, dass er einem Ideal verfallen war und dieses zu seinen eigenen Gunsten mit einer gespielten Hilfe für die Unterdrückten auswertete. So erschien mir auch das Bekämpfen von Ungerechtigkeiten von ihm nur gespielt zu sein und alles nur, um sich selbst in den Mittelpunkt zu stellen. Es schien mir, dass in erster und letzter Linie für ihn nur immer seine eigenen Bedürfnisse überwiegend waren, und zwar von der grossen Zehe bis hinauf zur letzten Haarspitze. Ich hatte damals den Eindruck, dass er in jeder Beziehung nur immer auf sein eigenes Ich und sein eigenes Wohl bedacht war, die er durch eine ungeheure Phantasie und Suggestionskraft in höchste Bahnen leitete. Er schien mir auch vom Willen beherrscht zu sein, in jeder Beziehung an erster massgebender Stelle stehen zu wollen und auch in jeder Beziehung die Führung an sich reissen zu wollen.
 
|-
 
|-
Line 7,181: Line 7,181:
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
| <br>'''Ptaah:'''
 
|-
 
|-
| 502. You have observed and analysed the man very carefully, which apparently no Earth human being has ever been able to do before.
+
| 502. Tu as observé et analysé cet homme avec beaucoup de précision, ce qu'aucun terrien n'avait apparemment réussi à faire jusqu'à présent.
 
| 502. Du hast den Mann sehr genau beobachtet und analysiert, was bisher offenbar noch keinem Erdenmenschen gelang.
 
| 502. Du hast den Mann sehr genau beobachtet und analysiert, was bisher offenbar noch keinem Erdenmenschen gelang.
 
|-
 
|-
| 503. Adamski indeed showed the qualities you mentioned, but he managed to cover them up almost perfectly and thereby deceived countless human beings.
+
| 503. Adamski présentait effectivement les caractéristiques que tu as mentionnées, mais il a réussi à les dissimuler presque parfaitement et a ainsi trompé d'innombrables personnes.
 
| 503. Adamski zeigte tatsächlich die von dir genannten Eigenschaften, die er aber beinahe perfekt zu vertuschen vermochte und dadurch unzählige Menschen täuschte.
 
| 503. Adamski zeigte tatsächlich die von dir genannten Eigenschaften, die er aber beinahe perfekt zu vertuschen vermochte und dadurch unzählige Menschen täuschte.
 
|-
 
|-
| 504. He was born under the sign of Aries and degenerated in a very negative manner.
+
| 504. Il est né sous le signe du Bélier et a dégénéré de manière très négative.
 
| 504. Er war geboren im Zeichen des Widders und artete in sehr negativer Form aus.
 
| 504. Er war geboren im Zeichen des Widders und artete in sehr negativer Form aus.
 
|-
 
|-
| 505. The reason, however, why I am again calling your attention to this man and to parapsychology is this:
+
| 505. La raison pour laquelle j'attire à nouveau ton attention sur cet homme et sur la parapsychologie est la suivante :
 
| 505. Der Grund nun aber, warum ich dich nochmals auf diesen Mann und auf die Parapsychologie aufmerksam mache, ist der:
 
| 505. Der Grund nun aber, warum ich dich nochmals auf diesen Mann und auf die Parapsychologie aufmerksam mache, ist der:
 
|-
 
|-
| 506. The space beings you mention do not exist in any form and they are only the degenerate fantasy product of your impossible parapsychology in the first place.
+
| 506. Les êtres spatiaux que tu as mentionnés n'existent sous aucune forme et ne constituent que le produit de l'imagination dégénérée de votre impossible parapsychologie en premier lieu.
 
| 506. Die von dir genannten Raumwesen sind in keiner Form existent und sie bilden nur das ausgeartete Phantasieprodukt eurer unmöglichen Parapsychologie in erster Linie.
 
| 506. Die von dir genannten Raumwesen sind in keiner Form existent und sie bilden nur das ausgeartete Phantasieprodukt eurer unmöglichen Parapsychologie in erster Linie.
 
|-
 
|-
| 507. In the second place in this fantasy degeneration functions the aforementioned Adamski.
+
| 507. Dans cette fantaisie, c'est Adamski qui occupe la deuxième place.
 
| 507. An zweiter Stelle fungiert in dieser Phantasieausartung der genannte Adamski.
 
| 507. An zweiter Stelle fungiert in dieser Phantasieausartung der genannte Adamski.
 
|-
 
|-
| 508. He lived in a hopeless web of lies and was a fantasist with extraordinarily highly developed powers of suggestion.
+
| 508. Il a vécu dans un tissu de mensonges sans espoir de salut et était un fantaisiste avec des capacités de suggestion extraordinairement développées.
 
| 508. Er lebte in einem rettungslosen Lügengewebe und war ein Phantast mit ausserordentlich hochentwickelten Suggestionsfähigkeiten.
 
| 508. Er lebte in einem rettungslosen Lügengewebe und war ein Phantast mit ausserordentlich hochentwickelten Suggestionsfähigkeiten.
 
|-
 
|-
| 509. Until a few years ago, your unreal parapsychology partly spoke of space beings of your mentioned form, Adamski took over this form for himself and imaginatively created a special form of being out of them, namely the Universe Guardians etc.
+
| 509. Jusqu'à il y a quelques années, votre parapsychologie irréelle parlait encore en partie d'êtres de l'espace de la forme que vous avez mentionnée, Adamski reprit cette forme pour lui-même et créa par fantaisie à partir d'eux une forme d'être spéciale, à savoir les gardiens de l'univers, etc.
 
| 509. Sprach bis vor wenigen Jahren eure irreale Parapsychologie teilweise noch von Raumwesen deiner genannten Form, so übernahm Adamski diese Form für sich und kreierte phantasiemässig aus ihnen eine spezielle Wesensform, nämlich die Universumswächter usw.
 
| 509. Sprach bis vor wenigen Jahren eure irreale Parapsychologie teilweise noch von Raumwesen deiner genannten Form, so übernahm Adamski diese Form für sich und kreierte phantasiemässig aus ihnen eine spezielle Wesensform, nämlich die Universumswächter usw.
 
|-
 
|-
| 510. Neither parapsychology nor Adamski also get to the heart of the truth:
+
| 510. Mais ni la parapsychologie ni Adamski ne touchent, ne serait-ce que du bout des doigts, le cœur de la Vérité :
 
| 510. Weder die Parapsychologie noch Adamski aber treffen auch nur im mindesten den Kern der Wahrheit:
 
| 510. Weder die Parapsychologie noch Adamski aber treffen auch nur im mindesten den Kern der Wahrheit:
 
|-
 
|-
| 511. Beings of the forms they mention are absolutely non-existent.
+
| 511. Les entités des formes qu'ils mentionnent sont absolument inexistantes.  
 
| 511. Wesenheiten von den von ihnen genannten Formen sind absolut unexistent.
 
| 511. Wesenheiten von den von ihnen genannten Formen sind absolut unexistent.
 
|-
 
|-
| 512. They have never existed, nor will they ever exist.
+
| 512. Ils n'ont jamais existé et n'existeront jamais.
 
| 512. Es hat sie weder jemals gegeben, noch wird es sie jemals geben.
 
| 512. Es hat sie weder jemals gegeben, noch wird es sie jemals geben.
 
|-
 
|-
| 513. They are the pure fantasy product of overstimulated, misguided or sick brains, but on the other hand they are also implanted fantasy products of the Giza intelligences addicted to world domination.
+
| 513. Ils sont le pur produit de l'imagination de cerveaux surexcités, égarés ou malades, mais d'un autre côté, ils sont aussi des produits de l'imagination implantés des intelligences de Gizeh avides de domination mondiale.
 
| 513. Sie sind das reine Phantasieprodukt überreizter, irregeführter oder kranker Gehirne, andererseits aber sind sie auch eingepflanzte Phantasieprodukte der weltherrschaftssüchtigen Gizeh-Intelligenzen.
 
| 513. Sie sind das reine Phantasieprodukt überreizter, irregeführter oder kranker Gehirne, andererseits aber sind sie auch eingepflanzte Phantasieprodukte der weltherrschaftssüchtigen Gizeh-Intelligenzen.
 
|-
 
|-
| 514. The truth about the most diverse forms of beings rests in completely different values than are claimed by your parapsychology, by Adamski and various other Earth human beings.
+
| 514. La vérité sur les formes d'entités les plus diverses repose sur des valeurs totalement différentes de celles affirmées par votre parapsychologie, par Adamski et par divers autres hommes de la Terre.
 
| 514. Die Wahrheit über die verschiedensten Wesensformen ruht in völlig anderen Werten, als es von eurer Parapsychologie, von Adamski und verschiedenen anderen Erdenmenschen behauptet wird.
 
| 514. Die Wahrheit über die verschiedensten Wesensformen ruht in völlig anderen Werten, als es von eurer Parapsychologie, von Adamski und verschiedenen anderen Erdenmenschen behauptet wird.
 
|-
 
|-
| 515. But these entities have not a single iota in common with the aforementioned fantasy-space beings.
+
| 515. Or, ces entités n'ont pas un seul iota en commun avec les êtres de l'espace imaginaire mentionnés.
 
| 515. Diese Wesenheiten haben aber nicht ein einziges Jota gemein mit den genannten Phantasieraumwesen.
 
| 515. Diese Wesenheiten haben aber nicht ein einziges Jota gemein mit den genannten Phantasieraumwesen.
 
|-
 
|-
| 516. The truth is that invisible and unrecognisable forms of beings live in the most diverse spheres and dimensions.
+
| 516. La Vérité est que des formes d'êtres invisibles et méconnaissables vivent dans des sphères et des dimensions très diverses.
 
| 516. Die Wahrheit ist die, dass unsichtbare und unkenntliche Wesensformen in verschiedenartigsten Sphären und Dimensionen leben.
 
| 516. Die Wahrheit ist die, dass unsichtbare und unkenntliche Wesensformen in verschiedenartigsten Sphären und Dimensionen leben.
 
|-
 
|-
| 517. These are spheres and dimensions that are superimposed on or subordinate to your normal time and that form independent spheres and space-time planes.
+
| 517. Il s'agit de sphères et de dimensions qui sont superposées ou subordonnées à votre temps normal et qui forment en elles-mêmes des sphères et des plans spatio-temporels autonomes.
 
| 517. Es sind dies Sphären und Dimensionen, die eurer Normalzeit über- oder unterlagert sind und die in sich selbständige Sphären und Raum-Zeit-Ebenen bilden.
 
| 517. Es sind dies Sphären und Dimensionen, die eurer Normalzeit über- oder unterlagert sind und die in sich selbständige Sphären und Raum-Zeit-Ebenen bilden.
 
|-
 
|-
| 518. In and of themselves these spheres and dimensions, and likewise the life-forms or being-forms that animate them, are of as material a nature as the Earth human being, his world and his time-plane.
+
| 518. Ces sphères et ces dimensions, ainsi que les formes de vie ou les formes d'être qui les animent, sont en elles-mêmes de nature aussi matérielle que l'homme terrestre, son monde et son plan temporel.  
 
| 518. An und in sich sind diese Sphären und Dimensionen, und ebenso die sie belebenden Lebensformen oder Wesensformen, von so materieller Art wie der Erdenmensch, seine Welt und seine Zeitebene.
 
| 518. An und in sich sind diese Sphären und Dimensionen, und ebenso die sie belebenden Lebensformen oder Wesensformen, von so materieller Art wie der Erdenmensch, seine Welt und seine Zeitebene.
 
|-
 
|-
| 519. The swinging waves of the time planes concerned are, however, structurally fundamentally displaced, whereby these other spheres, dimensions and forms of life or beings remain invisible and unrecognisable to the Earth human being.
+
| 519. Les vibrations des plans temporels concernés sont cependant fondamentalement décalées structurellement, ce qui fait que ces autres sphères, dimensions et formes de vie ou d'être restent invisibles et méconnaissables pour l'homme de la Terre.
 
| 519. Die Schwingungen der betreffenden Zeitebenen sind jedoch strukturell grundlegend verlagert, wodurch diese anderen Sphären, Dimensionen und Lebens- oder Wesensformen für den Erdenmenschen unsichtbar und unkennbar bleiben.
 
| 519. Die Schwingungen der betreffenden Zeitebenen sind jedoch strukturell grundlegend verlagert, wodurch diese anderen Sphären, Dimensionen und Lebens- oder Wesensformen für den Erdenmenschen unsichtbar und unkennbar bleiben.
 
|-
 
|-
| 520. The vibrational spheres far inferior to Earth human beings are just as invisible and unrecognisable to them as the spheres far superior to them.
+
| 520. Les domaines vibratoires largement subordonnés à l'homme de la Terre sont tout aussi invisibles et inconnaissables pour lui que les domaines qui lui sont largement supérieurs.
 
| 520. Die dem Erdenmenschen weit untergeordneten Schwingungsbereiche sind für ihn ebenso unsichtbar und unkennbar wie auch die ihm weit übergeordneten Bereiche.
 
| 520. Die dem Erdenmenschen weit untergeordneten Schwingungsbereiche sind für ihn ebenso unsichtbar und unkennbar wie auch die ihm weit übergeordneten Bereiche.
 
|-
 
|-
| 521. If this were not so, the most diverse spheres, dimensions and life-forms would flow into each other and cause universal chaos.
+
| 521. Si ce n'était pas le cas, les sphères, les dimensions et les formes de vie les plus diverses se fondraient les unes dans les autres et provoqueraient un chaos universel.
 
| 521. Wäre das nicht so, dann würden die verschiedensten Sphären, Dimensionen und Lebensformen ineinanderfliessen und ein universelles Chaos hervorrufen.
 
| 521. Wäre das nicht so, dann würden die verschiedensten Sphären, Dimensionen und Lebensformen ineinanderfliessen und ein universelles Chaos hervorrufen.
 
|-
 
|-
| 522. Fundamentally, nothing at all could exist as a result.
+
| 522. Fondamentalement, rien ne pourrait exister.
 
| 522. Grundlegend könnte dadurch überhaupt nichts existent sein.
 
| 522. Grundlegend könnte dadurch überhaupt nichts existent sein.
 
|-
 
|-
| 523. So there must be sharp dividing lines to ensure the existence of spheres, dimensions and entities.
+
| 523. Il doit donc y avoir des lignes de séparation nettes pour garantir l'existence des sphères, des dimensions et des entités.
 
| 523. Es müssen also scharfe Trennungslinien vorhanden sein, um die Existenz von Sphären, Dimensionen und Wesenheiten zu gewährleisten.
 
| 523. Es müssen also scharfe Trennungslinien vorhanden sein, um die Existenz von Sphären, Dimensionen und Wesenheiten zu gewährleisten.
 
|-
 
|-
| 524. Now these OTHERS, the being-forms or life-forms from other spheres and dimensions, which are just as material in their time-plane as Earth human beings are in their space-time structure, also have their worries and problems, and they too are classified in the cosmic course of evolution.
+
| 524. Ces AUTRES, les formes d'êtres ou les formes de vie d'autres sphères et dimensions, qui sont aussi matérielles dans leur plan temporel que l'homme de la Terre dans son espace-temps, ont aussi leurs soucis et leurs problèmes, et elles aussi sont classées dans le cours de l'évolution cosmique.
 
| 524. Diese ANDEREN nun, die Wesensformen oder Lebensformen aus anderen Sphären und Dimensionen, die in ihrer Zeitebene ebenso materiell sind wie der Erdenmensch in seinem Raum-Zeit-Gefüge, haben auch ihre Sorgen und Probleme, und auch sie sind dem kosmischen Evolutionsgang eingeordnet.
 
| 524. Diese ANDEREN nun, die Wesensformen oder Lebensformen aus anderen Sphären und Dimensionen, die in ihrer Zeitebene ebenso materiell sind wie der Erdenmensch in seinem Raum-Zeit-Gefüge, haben auch ihre Sorgen und Probleme, und auch sie sind dem kosmischen Evolutionsgang eingeordnet.
 
|-
 
|-
| 525. In nowise are they interested in making contact with the time-plane, which is yours and means the normal time-plane for you.
+
| 525. Ils ne sont en aucune manière intéressés à entrer en contact avec le plan temporel qui est le vôtre et qui représente pour vous le plan temporel normal.
 
| 525. In keiner Weise sind sie daran interessiert, sich mit der Zeitebene in Verbindung zu setzen, die die eure ist und für euch die Normalzeitebene bedeutet.
 
| 525. In keiner Weise sind sie daran interessiert, sich mit der Zeitebene in Verbindung zu setzen, die die eure ist und für euch die Normalzeitebene bedeutet.
 
|-
 
|-
| 526. On the other hand, also in various other spheres and dimensions, only very few life-forms are capable of opening time barriers and penetrating other spheres, just as this is not the case on Earth.
+
| 526. D'autre part, même dans les autres sphères et dimensions les plus diverses, très peu de formes de vie sont capables d'ouvrir des barrières temporelles et de pénétrer dans d'autres sphères, tout comme ce n'est pas le cas sur la Terre.  
 
| 526. Andererseits sind auch in den verschiedensten anderen Sphären und Dimensionen nur sehr wenige Lebensformen fähig, Zeitbarrieren zu öffnen und in andere Sphären einzudringen, genauso wie dies auch auf der Erde nicht der Fall ist.
 
| 526. Andererseits sind auch in den verschiedensten anderen Sphären und Dimensionen nur sehr wenige Lebensformen fähig, Zeitbarrieren zu öffnen und in andere Sphären einzudringen, genauso wie dies auch auf der Erde nicht der Fall ist.
 
|-
 
|-
| 527. In other spheres and dimensions, then, the beings or life-forms are just as material as they are on Earth, except that they are invisible and unrecognisable to you through the vibrational shifts.
+
| 527. Dans d'autres sphères et dimensions, les formes d'êtres ou de vie sont donc tout aussi matérielles que sur la Terre, à la différence près qu'elles vous sont invisibles et méconnaissables en raison des décalages vibratoires.
 
| 527. In anderen Sphären und Dimensionen also sind die Wesen- oder Lebensformen genauso materiell wie auch auf der Erde, nur dass sie euch unsichtbar und unkennbar sind durch die Schwingungsverschiebungen.
 
| 527. In anderen Sphären und Dimensionen also sind die Wesen- oder Lebensformen genauso materiell wie auch auf der Erde, nur dass sie euch unsichtbar und unkennbar sind durch die Schwingungsverschiebungen.
 
|-
 
|-
| 528. But there are still the high spiritual planes, the purely spiritual spheres and dimensions.
+
| 528. Mais il existe encore les plans spirituels supérieurs, les sphères et les dimensions purement spirituelles.
 
| 528. Es existieren nun aber noch die hohen Geistebenen, die rein geistigen Sphären und Dimensionen.
 
| 528. Es existieren nun aber noch die hohen Geistebenen, die rein geistigen Sphären und Dimensionen.
 
|-
 
|-
| 529. These, however, are no longer material in any form known to you, but are purely spiritual.
+
| 529. Celles-ci ne sont toutefois plus matérielles sous aucune forme connue de vous, mais elles sont purement spirituelles.
 
| 529. Diese sind jedoch in keiner euch bekannten Form mehr materiell, sondern sie sind rein geistig.
 
| 529. Diese sind jedoch in keiner euch bekannten Form mehr materiell, sondern sie sind rein geistig.
 
|-
 
|-
| 530. This means, then, that in these spheres and dimensions there live only beings who are released from the material body and vibrate towards the goal of relative perfection.
+
| 530. Cela signifie donc que dans ces sphères et dimensions ne vivent plus que des entités qui sont libérées du corps matériel et qui vibrent en vue d'un perfectionnement relatif.
 
| 530. Das heisst also, dass in diesen Sphären und Dimensionen nur noch Wesenheiten leben, die des materiellen Körpers entbunden sind und zum Ziele der relativen Vervollkommnung schwingen.
 
| 530. Das heisst also, dass in diesen Sphären und Dimensionen nur noch Wesenheiten leben, die des materiellen Körpers entbunden sind und zum Ziele der relativen Vervollkommnung schwingen.
 
|-
 
|-
| 531. These are partly the beings which already in the highest planes begin to direct the destinies of the universe in harmony with the Creation and are capable of creation.
+
| 531. Il s'agit en partie des entités qui, déjà sur les plans les plus élevés, commencent à diriger le destin de l'univers en accord avec la Création et sont capables de créer.
 
| 531. Es sind dies teils die Wesenheiten, die bereits in höchsten Ebenen im Einklang mit der Schöpfung die Geschicke des Universums zu lenken beginnen und der Kreation fähig sind.
 
| 531. Es sind dies teils die Wesenheiten, die bereits in höchsten Ebenen im Einklang mit der Schöpfung die Geschicke des Universums zu lenken beginnen und der Kreation fähig sind.
 
|-
 
|-
| 532. But these entities also do not make contact with Earth human beings.
+
| 532. Mais ces entités ne se mettent pas non plus en contact avec les hommes de la terre.  
 
| 532. Auch diese Wesenheiten aber setzen sich nicht mit den Erdenmenschen in Verbindung.
 
| 532. Auch diese Wesenheiten aber setzen sich nicht mit den Erdenmenschen in Verbindung.
 
|-
 
|-
| 533. This only happens in certain exceptional cases, which are very rarely repeated in millennia of time, when lower beings capable of communication are addressed by higher purely spiritual life-forms and made aware of certain happenings.
+
| 533. Cela ne se produit que dans certains cas exceptionnels, qui ne se répètent que très rarement sur des périodes de plusieurs milliers d'années, lorsque des formes de vie inférieures capables de communiquer sont interpellées par des formes de vie supérieures purement spirituelles et qu'elles attirent l'attention sur certains événements.
 
| 533. Dies erfolgt nur in gewissen Ausnahmefällen, die sich in jahrtausendelangen Zeiträumen nur sehr selten wiederholen, wenn niedrigere Kommunikationsfähige durch hohe rein geistige Lebensformen angesprochen und auf bestimmte Geschehen aufmerksam gemacht werden.
 
| 533. Dies erfolgt nur in gewissen Ausnahmefällen, die sich in jahrtausendelangen Zeiträumen nur sehr selten wiederholen, wenn niedrigere Kommunikationsfähige durch hohe rein geistige Lebensformen angesprochen und auf bestimmte Geschehen aufmerksam gemacht werden.
 
|-
 
|-
| 534. Without exception, however, this only occurs in connection with the appearance of a life-form at some place in a sphere and dimension, which has a mission to fulfil as a prophet, etc.?
+
| 534. Cela ne se produit toutefois, sans exception, qu'en relation avec l'apparition, en un lieu quelconque d'une sphère et d'une dimension, d'une forme de vie qui doit remplir une mission de prophète, etc.
 
| 534. Dies erfolgt jedoch ausnahmslos nur im Zusammenhang damit, dass an irgendeinem Ort in einer Sphäre und Dimension eine Lebensform in Erscheinung tritt, die eine Mission als Prophet usw. zu erfüllen hat.
 
| 534. Dies erfolgt jedoch ausnahmslos nur im Zusammenhang damit, dass an irgendeinem Ort in einer Sphäre und Dimension eine Lebensform in Erscheinung tritt, die eine Mission als Prophet usw. zu erfüllen hat.
 
|-
 
|-
| 535. And such prophets exist in all spheres and dimensions, that is, not only on Earth.
+
| 535. Et de tels prophètes existent dans toutes les sphères et dimensions, donc pas seulement sur la Terre.
 
| 535. Und solche Propheten existieren in allen Sphären und Dimensionen, also nicht nur auf der Erde.
 
| 535. Und solche Propheten existieren in allen Sphären und Dimensionen, also nicht nur auf der Erde.
 
|-
 
|-
| 536. These are life-forms who are to further develop the great masses concerned of their own kind and who have to show them the way of the whole evolution.
+
| 536. Ce sont des formes de vie qui doivent faire évoluer les grandes masses concernées de leur propre espèce et qui doivent leur montrer le chemin de toute l'évolution.
 
| 536. Es sind dies Lebensformen, die die betreffenden grossen Massen ihrer eigenen Art weiterentwickeln sollen und die ihnen den Weg der gesamten Evolution zu weisen haben.
 
| 536. Es sind dies Lebensformen, die die betreffenden grossen Massen ihrer eigenen Art weiterentwickeln sollen und die ihnen den Weg der gesamten Evolution zu weisen haben.
 
|-
 
|-
| 537. Such prophets, however, are without exception brought forth by destiny of their own or are chosen by much more highly developed life-forms and prepared for their mission from birth.
+
| 537. Mais de tels prophètes sont sans exception produits par détermination d'eux-mêmes ou choisis par des formes de vie beaucoup plus évoluées et préparés dès la naissance à leur mission.
 
| 537. Solche Propheten aber werden ausnahmslos durch Bestimmung ihrer selbst hervorgebracht oder von sehr viel höher entwickelten Lebensformen ausgesucht und schon von Geburt an auf ihre Mission vor-bereitet.
 
| 537. Solche Propheten aber werden ausnahmslos durch Bestimmung ihrer selbst hervorgebracht oder von sehr viel höher entwickelten Lebensformen ausgesucht und schon von Geburt an auf ihre Mission vor-bereitet.
 
|-
 
|-
| 538. If they are then sufficiently developed, then contact is made with the higher and purely spiritual plane Arahat Athersata by a Grand Council decision, which already consists of semi-spiritual life-forms.
+
| 538. Lorsqu'ils sont suffisamment développés, une décision du Grand Conseil, déjà composé de formes de vie semi-spirituelles, permet d'établir le contact avec le niveau supérieur et purement spirituel d'Arahat Athersata.
 
| 538. Sind sie dann weit genug entwickelt, dann wird durch einen Grossratbeschluss, der bereits aus halbgeistigen Lebensformen besteht, Kontakt mit der höheren und rein geistigen Ebene Arahat Athersata aufgenommen.
 
| 538. Sind sie dann weit genug entwickelt, dann wird durch einen Grossratbeschluss, der bereits aus halbgeistigen Lebensformen besteht, Kontakt mit der höheren und rein geistigen Ebene Arahat Athersata aufgenommen.
 
|-
 
|-
| 539. From this plane the prophets are then further instructed in spiritual knowledge, and the teaching of the spirit is also transmitted to them for propagation.
+
| 539. C'est à partir de ce niveau que les prophètes sont ensuite instruits dans la connaissance spirituelle et que l'enseignement de l'Esprit leur est également transmis pour être diffusé.
 
| 539. Von dieser Ebene aus werden die Propheten dann weiter im geistigen Wissen unterrichtet, und es wird ihnen auch die Lehre des Geistes zur Verbreitung übermittelt.
 
| 539. Von dieser Ebene aus werden die Propheten dann weiter im geistigen Wissen unterrichtet, und es wird ihnen auch die Lehre des Geistes zur Verbreitung übermittelt.
 
|-
 
|-
| 540. But truly only life-forms are capable of this communication with the higher and first pure spiritual plane, which in and of themselves are already semi-spiritual or semi-material or otherwise spiritually very highly developed.
+
| 540. Cette communication avec le premier et le plus élevé des plans de l'esprit pur n'est possible que pour les formes de vie qui sont déjà semi-spirituelles ou semi-matérielles, ou qui sont très développées spirituellement en elles-mêmes.  
 
| 540. Zu dieser Kommunikation mit der höheren und ersten reinen Geistesebene sind aber wahrhaftig nur Lebensformen fähig, die in und an sich selbst bereits halbgeistig resp. halbmateriell oder sonst geistig sehr hoch entwickelt sind.
 
| 540. Zu dieser Kommunikation mit der höheren und ersten reinen Geistesebene sind aber wahrhaftig nur Lebensformen fähig, die in und an sich selbst bereits halbgeistig resp. halbmateriell oder sonst geistig sehr hoch entwickelt sind.
 
|-
 
|-
| 541. Among our peoples this is embodied in the High Council, whereas we ourselves are not yet capable of this communication.
+
| 541. Chez nos peuples, cela est incarné par le Haut Conseil, alors que nous-mêmes ne sommes pas encore capables de cette communication.
 
| 541. Bei unseren Völkern wird dies durch den Hohen Rat verkörpert, während wir selbst dieser Kommunikation noch nicht fähig sind.
 
| 541. Bei unseren Völkern wird dies durch den Hohen Rat verkörpert, während wir selbst dieser Kommunikation noch nicht fähig sind.
 
|-
 
|-
| 542. These spirit-forms of high and highest planes are to be calculated in terms of age with many billions and not only with millions of years, during which they have lived through innumerable incarnations and have evolved to the highest states.
+
| 542. Ces formes d'esprit de niveaux élevés et très élevés peuvent être calculées en termes d'âge à plusieurs milliards d'années, et non pas seulement à des millions d'années, au cours desquelles elles ont vécu d'innombrables incarnations et ont évolué vers les états les plus élevés.
 
| 542. Diese Geistformen hoher und höchster Ebenen sind altersmässig bereits mit vielen Milliarden und also nicht nur mit Millionen Jahren zu berechnen, während denen sie unzählbare Inkarnationen durchlebt und sich zu höchsten Ständen evolutioniert haben.
 
| 542. Diese Geistformen hoher und höchster Ebenen sind altersmässig bereits mit vielen Milliarden und also nicht nur mit Millionen Jahren zu berechnen, während denen sie unzählbare Inkarnationen durchlebt und sich zu höchsten Ständen evolutioniert haben.
 
|-
 
|-
| 543. This fact also proves the incorrectness of Earth human beings' assertions that a being of ten or twenty million years of age is already of pure spiritual form and is considered a 'master'.
+
| 543. Ce fait prouve également l'inexactitude des affirmations terriennes selon lesquelles un être de dix ou vingt millions d'années serait déjà de forme purement spirituelle et serait considéré comme un « maître ».
 
| 543. Diese Tatsache beweist auch die Unrichtigkeit erdenmenschlicher Behauptungen, dass ein Wesen von zehn oder zwanzig Millionen Altersjahren bereits reingeistiger Form sei und als ‹Meister› gelte.
 
| 543. Diese Tatsache beweist auch die Unrichtigkeit erdenmenschlicher Behauptungen, dass ein Wesen von zehn oder zwanzig Millionen Altersjahren bereits reingeistiger Form sei und als ‹Meister› gelte.
 
|-
 
|-
| 544. Many misguided or deceitful Earth human beings speak or write again and again of spirit beings who are said to be several million years old and to communicate with Earth human beings.
+
| 544. De nombreux Terriens égarés ou trompeurs ne cessent de parler ou d'écrire au sujet d'êtres spirituels qui auraient plusieurs millions d'années et qui entreraient en contact avec des Terriens.
 
| 544. Viele irregeleitete oder betrügerische Erdenmenschen sprechen oder schreiben immer wieder von Geistwesen, die mehrere Millionen Jahre alt sein und sich mit Erdenmenschen in Verbindung setzen sollen.
 
| 544. Viele irregeleitete oder betrügerische Erdenmenschen sprechen oder schreiben immer wieder von Geistwesen, die mehrere Millionen Jahre alt sein und sich mit Erdenmenschen in Verbindung setzen sollen.
 
|-
 
|-
| 545. These alleged spirit beings are called masters, gurus and perfects etc. by the claimants.
+
| 545. Ces prétendus êtres spirituels sont appelés maîtres, gourous, parfaits, etc. par ceux qui les prétendent.
 
| 545. Diese angeblichen Geistwesen werden von den Behauptenden Meister, Guru und Vollkommene usw. genannt.
 
| 545. Diese angeblichen Geistwesen werden von den Behauptenden Meister, Guru und Vollkommene usw. genannt.
 
|-
 
|-
| 546. In this respect it is very interesting for you to note that to Earth human beings such concepts of time of some millions of years seem monstrous and incomprehensible.
+
| 546. À cet égard, il est très intéressant pour vous de constater que pour l'homme terrestre, de telles notions de temps de quelques millions d'années semblent monstrueuses et inconcevables.  
 
| 546. In dieser Hinsicht ist es sehr interessant für euch festzustellen, dass für den Erdenmenschen solche Zeitbegriffe von einigen Millionen Jahren ungeheuerlich und unfassbar erscheinen.
 
| 546. In dieser Hinsicht ist es sehr interessant für euch festzustellen, dass für den Erdenmenschen solche Zeitbegriffe von einigen Millionen Jahren ungeheuerlich und unfassbar erscheinen.
 
|-
 
|-
| 547. That is, such concepts of time can no longer be measurably grasped and processed by Earth human beings.
+
| 547. C'est-à-dire que de telles notions de temps ne peuvent plus être saisies et traitées de manière mesurable par l'homme de la terre.
 
| 547. Das heisst; solche Zeitbegriffe können vom Erdenmenschen nicht mehr messbar erfasst und verarbeitet werden.
 
| 547. Das heisst; solche Zeitbegriffe können vom Erdenmenschen nicht mehr messbar erfasst und verarbeitet werden.
 
|-
 
|-
| 548. If, therefore, in writings and books such dates of years and times appear, it is of complete certainty that these dates can only come from very ignorant Earth human beings, for only to Earth human beings, speaking of your world, do these periods of time appear inconceivable and monstrous.
+
| 548. C'est pourquoi, lorsque de telles indications d'années et de temps apparaissent dans des écrits et des livres, il est tout à fait certain que ces indications ne peuvent provenir que d'hommes de la terre très ignorants, car ce n'est que pour l'homme de la terre, lorsque nous parlons de ton monde, que ces périodes de temps paraissent inconcevables et monstrueuses.
 
| 548. Wenn daher in Schriften und Büchern solche Jahres- und Zeitangaben in Erscheinung treten, so ist es von völliger Gewissheit, dass diese Angaben nur von sehr unwissenden Erdenmenschen stammen können, denn nur für den Erdenmenschen, wenn wir von deiner Welt sprechen, erscheinen diese Zeiträume unfassbar und ungeheuerlich.
 
| 548. Wenn daher in Schriften und Büchern solche Jahres- und Zeitangaben in Erscheinung treten, so ist es von völliger Gewissheit, dass diese Angaben nur von sehr unwissenden Erdenmenschen stammen können, denn nur für den Erdenmenschen, wenn wir von deiner Welt sprechen, erscheinen diese Zeiträume unfassbar und ungeheuerlich.
 
|-
 
|-
| 549. Earth human beings, who are still bound to their world in every respect and have only taken the beginning baby steps towards space travel, are not yet able to grasp tremendously large periods of time and distances conceptually.
+
| 549. L'homme de la Terre, qui est encore lié à son monde à tous égards et qui n'a fait que les premiers pas de bébé vers la conquête de l'espace, n'est pas encore en mesure de saisir conceptuellement des périodes et des distances immenses.
 
| 549. Der Erdenmensch, der in jeder Beziehung noch immer an seine Welt gebunden ist und erst die beginnenden Babyschritte zur Weltraumfahrt unternommen hat, vermag ungeheuer grosse Zeiträume und Distanzen noch nicht begriffsmässig zu erfassen.
 
| 549. Der Erdenmensch, der in jeder Beziehung noch immer an seine Welt gebunden ist und erst die beginnenden Babyschritte zur Weltraumfahrt unternommen hat, vermag ungeheuer grosse Zeiträume und Distanzen noch nicht begriffsmässig zu erfassen.
 
|-
 
|-
| 550. You will experience this fact for yourself when, on your return from this journey, you will name the distances we have covered.
+
| 550. Tu en feras toi-même l'expérience quand, à ton retour de ce voyage, tu mentionneras les distances que nous avons parcourues.
 
| 550. Diese Tatsache wirst du selbst erleben, wenn du nach deiner Rückkehr von dieser Reise die Distanzen nennen wirst, die wir hinter uns gebracht haben.
 
| 550. Diese Tatsache wirst du selbst erleben, wenn du nach deiner Rückkehr von dieser Reise die Distanzen nennen wirst, die wir hinter uns gebracht haben.
 
|-
 
|-
| 551. So when Earth human beings give time references of a few million years, which are supposed to correspond to the age of some time and spirit-forms and which are supposedly connected with them, then these references only correspond to their own 'small-minded' intellect, for they are not able to grasp the truth of timeless endlessness.
+
| 551. Lorsque les hommes de la Terre donnent des indications de temps de quelques millions d'années, qui doivent correspondre à l'âge de formes de temps et d'esprit quelconques et qui sont prétendument en relation avec eux, ces indications ne correspondent qu'à leur propre intellect 'mesquin', car ils ne sont pas en mesure de saisir la vérité de l'infini intemporel.  
 
| 551. Wenn also Erdenmenschen Zeitangaben von einigen Millionen Jahren machen, die dem Alter irgendwelcher Zeit- und Geistformen entsprechen sollen und die angeblich mit ihnen in Verbindung stehen, dann entsprechen diese Angaben nur ihrem eigenen ‹kleingeistigen› Verstand, denn sie vermögen die Wahrheit der zeitlosen Endlosigkeit nicht zu erfassen.
 
| 551. Wenn also Erdenmenschen Zeitangaben von einigen Millionen Jahren machen, die dem Alter irgendwelcher Zeit- und Geistformen entsprechen sollen und die angeblich mit ihnen in Verbindung stehen, dann entsprechen diese Angaben nur ihrem eigenen ‹kleingeistigen› Verstand, denn sie vermögen die Wahrheit der zeitlosen Endlosigkeit nicht zu erfassen.
 
|-
 
|-
| 552. They are unable to imagine the truth of reality, and so in their inadequate reports they state an age of alleged spirit-forms – which are supposed to be very highly developed – which is deeply below the age of any averagely developed half-spirit being.
+
| 552. Ils ne peuvent pas se représenter la Vérité de la Réalité et citent ainsi dans leurs rapports insuffisants un âge de prétendues formes d'esprit - qui seraient très développées - qui est profondément inférieur à l'âge de tout être semi-spirituel moyennement développé.
 
| 552. Sie vermögen sich die Wahrheit der Wirklichkeit nicht vorzustellen und nennen so in ihren unzureichenden Berichten ein Alter von angeblichen Geistformen – die sehr hoch entwickelt sein sollen –, das tief unter dem Alter jedes durchschnittlich entwickelten Halbgeistwesens liegt.
 
| 552. Sie vermögen sich die Wahrheit der Wirklichkeit nicht vorzustellen und nennen so in ihren unzureichenden Berichten ein Alter von angeblichen Geistformen – die sehr hoch entwickelt sein sollen –, das tief unter dem Alter jedes durchschnittlich entwickelten Halbgeistwesens liegt.
 
|-
 
|-
| 553. The averagely developed Earth human being already has an age of over 2.8 million years.
+
| 553. IL'homme terrestre moyennement développé a en effet déjà un âge de plus de 2,8 millions d'années.
 
| 553. Der durchschnittlich entwickelte Erdenmensch weist nämlich bereits ein Alter von über 2,8 Millionen Jahren auf.
 
| 553. Der durchschnittlich entwickelte Erdenmensch weist nämlich bereits ein Alter von über 2,8 Millionen Jahren auf.
 
|-
 
|-
| 554. It took him/her this time to develop from absolute ignorance through many incarnations to the present spiritual and consciousness level.
+
| 554. Il a eu besoin de ce temps pour se développer à partir de l'ignorance absolue, à travers de très nombreuses incarnations, jusqu'à l'état actuel de l'esprit et de la conscience.
 
| 554. Diese Zeit benötigte er, um vom absoluten Unwissen her durch sehr viele Inkarnationen hindurch sich zum heutigen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand zu entwickeln.
 
| 554. Diese Zeit benötigte er, um vom absoluten Unwissen her durch sehr viele Inkarnationen hindurch sich zum heutigen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand zu entwickeln.
 
|-
 
|-
| 555. Accordingly, a life-form of only one or two million years of age is in a rather low and inferior state of development, which, according to spiritual and consciousness values, must be called still very low and underdeveloped.
+
| 555. Par conséquent, une forme de vie de seulement un ou deux millions d'années se trouve à un niveau de développement assez bas et inférieur, qui doit être qualifié de très bas et sous-développé selon les valeurs spirituelles et de conscience.
 
| 555. Demgemäss befindet sich eine Lebensform von nur ein oder zwei Millionen Altersjahren in einem recht tiefen und niederen Entwicklungsstand, der nach geistigen und bewusstseinsmässigen Werten als noch sehr tief und unterentwickelt bezeichnet werden muss.
 
| 555. Demgemäss befindet sich eine Lebensform von nur ein oder zwei Millionen Altersjahren in einem recht tiefen und niederen Entwicklungsstand, der nach geistigen und bewusstseinsmässigen Werten als noch sehr tief und unterentwickelt bezeichnet werden muss.
 
|-
 
|-
| 556. With a total age of only one or two million years, logically and according to the law of the Creation, only that stage has developed where a life-form becomes conscious of normal and conscious thinking.
+
| 556. Avec un âge total de seulement un ou deux millions d'années, le stade où une forme de vie prend conscience de la pensée normale et consciente s'est logiquement et conformément à la loi de la Création développé.
 
| 556. Mit einem Gesamtalter von nur ein oder zwei Millionen Jahren hat sich logischerweise und schöpfungsgesetzmässig erst jenes Stadium entwickelt, da sich eine Lebensform des normalen und bewussten Denkens bewusst wird.
 
| 556. Mit einem Gesamtalter von nur ein oder zwei Millionen Jahren hat sich logischerweise und schöpfungsgesetzmässig erst jenes Stadium entwickelt, da sich eine Lebensform des normalen und bewussten Denkens bewusst wird.
 
|-
 
|-
| 557. This makes it absolutely impossible for any life-form, so also for Earth human beings, that such beings can contact higher forms in an instructive manner.
+
| 557. Il est donc absolument impossible pour toute forme de vie, y compris pour l'homme terrestre, d'entrer en contact avec des formes supérieures pour les instruire.  
 
| 557. Dadurch wird es für jegliche Lebensform, so also auch für den Erdenmenschen, absolut unmöglich, dass sich solche Wesen belehrend mit höheren Formen in Verbindung setzen können.
 
| 557. Dadurch wird es für jegliche Lebensform, so also auch für den Erdenmenschen, absolut unmöglich, dass sich solche Wesen belehrend mit höheren Formen in Verbindung setzen können.
 
|-
 
|-
| 558. Masters and Perfects, etc., with 10 or 20 million years of age represent only the absolute fantasy of misguided or deceitful life-forms.
+
| 558. Les maîtres et les parfaits, etc. de 10 ou 20 millions d'années d'âge ne représentent que l'imagination absolue de formes de vie égarées ou trompeuses.
 
| 558. Meister und Vollkommene usw. mit 10 oder 20 Millionen Altersjahren stellen nur die absolute Phantasie irregeleiteter oder betrügerischer Lebensformen dar.
 
| 558. Meister und Vollkommene usw. mit 10 oder 20 Millionen Altersjahren stellen nur die absolute Phantasie irregeleiteter oder betrügerischer Lebensformen dar.
 
|-
 
|-
| 559. This also makes it clear that if an Earth human being speaks of a Master etc. of 10 or 20 million years of age having communicated with him/her, that this is quite simply untruth, to say the least.
+
| 559. TIl est donc clair que si un homme de la terre dit qu'un maître, etc. de 10 ou 20 millions d'années d'âge est entré en contact avec lui, le moins que l'on puisse dire est que cela correspond tout simplement à une contre-vérité.
 
| 559. Dadurch wird auch klar ersichtlich, dass wenn ein Erdenmensch davon spricht, ein Meister usw. von 10 oder 20 Millionen Altersjahren habe sich mit ihm in Verbindung gesetzt, dass dies gelinde gesagt ganz einfach der Unwahrheit entspricht.
 
| 559. Dadurch wird auch klar ersichtlich, dass wenn ein Erdenmensch davon spricht, ein Meister usw. von 10 oder 20 Millionen Altersjahren habe sich mit ihm in Verbindung gesetzt, dass dies gelinde gesagt ganz einfach der Unwahrheit entspricht.
 
|-
 
|-
| 560. According to the laws of the Creation and according to the reality of all time planes, such a Master, Guru or Perfect One must have an age of 40 to 60 million years in order to be able to get rid of the material body at all.
+
| 560. Selon les lois de la Création et la réalité de tous les plans temporels, un tel maître, gourou ou parfait doit être âgé de 40 à 60 millions d'années pour pouvoir se débarrasser de son corps matériel.  
 
| 560. Nach schöpfungsmässigen Gesetzen und nach der Realität aller Zeitebenen muss ein solcher Meister, Guru oder Vollkommener über ein Alter von 40 bis 60 Millionen Jahren verfügen, um überhaupt nur sich des materiellen Körpers entledigen zu können.
 
| 560. Nach schöpfungsmässigen Gesetzen und nach der Realität aller Zeitebenen muss ein solcher Meister, Guru oder Vollkommener über ein Alter von 40 bis 60 Millionen Jahren verfügen, um überhaupt nur sich des materiellen Körpers entledigen zu können.
 
|-
 
|-
| 561. This, however, does not mean that this being has already reached relative perfection, because until then, 60 to 80 billion years are necessary until the pure-spiritual incarnation into the plane of Arahat Athersata, because also in the semi-spiritual and pure-spiritual realms the creative laws are the same, since becoming and passing determine the course of evolution.
+
| 561. Cela ne signifie pas pour autant que cet être a déjà atteint, ne serait-ce qu'approximativement, la perfection relative, car il faudra encore 60 à 80 milliards d'années jusqu'à l'incarnation purement spirituelle dans le plan Arahat Athersata, car même dans le domaine semi-spirituel et dans le domaine pur-spirituel, les lois créationnelles sont identiques, puisque le devenir et la disparition déterminent le cours de l'évolution.
 
| 561. Dies besagt aber dann noch nicht, dass dieses Wesen bereits die relative Vollkommenheit auch nur annähernd erreicht hat, denn bis dahin sind noch an die 60 bis 80 Milliarden Jahre bis zur reingeistigen Inkarnation in die Ebene Arahat Athersata erforderlich, denn auch im halbgeistigen und im reingeistigen Bereiche sind die schöpferischen Gesetze gleichlautend, da Werden und Vergehen den Lauf der Evolution bestimmen.
 
| 561. Dies besagt aber dann noch nicht, dass dieses Wesen bereits die relative Vollkommenheit auch nur annähernd erreicht hat, denn bis dahin sind noch an die 60 bis 80 Milliarden Jahre bis zur reingeistigen Inkarnation in die Ebene Arahat Athersata erforderlich, denn auch im halbgeistigen und im reingeistigen Bereiche sind die schöpferischen Gesetze gleichlautend, da Werden und Vergehen den Lauf der Evolution bestimmen.
 
|-
 
|-
| 562. Spiritual incarnation, however, is subject to other forms and laws than is the case with material life-forms.
+
| 562. L'incarnation spirituelle est cependant soumise à d'autres formes et lois que les formes de vie matérielles.
 
| 562. Die geistige Inkarnation allerdings unterliegt anderen Formen und Gesetzen als dies bei materiellen Lebensformen der Fall ist.
 
| 562. Die geistige Inkarnation allerdings unterliegt anderen Formen und Gesetzen als dies bei materiellen Lebensformen der Fall ist.
 
|-
 
|-
| 563. So a life-form of 10 or 20 or 100 or 300 million years of age can never correspond to the pure-spiritual form of a being that is even relatively close to perfection.
+
| 563. Une forme de vie de 10, 20, 100 ou 300 millions d'années ne peut donc jamais correspondre à la forme purement spirituelle d'un être même relativement proche de la perfection.
 
| 563. Niemals also kann eine Lebensform von 10 oder 20 oder 100 oder 300 Millionen Altersjahren der reingeistigen Form eines auch nur relativ vollkommenheitsnahen Wesens entsprechen.
 
| 563. Niemals also kann eine Lebensform von 10 oder 20 oder 100 oder 300 Millionen Altersjahren der reingeistigen Form eines auch nur relativ vollkommenheitsnahen Wesens entsprechen.
 
|-
 
|-
| 564. These levels are reached only after the incarnational course of evolution of many billions of years, which, however, without exceptions, are not less than 57 billion years.
+
| 564. es niveaux ne sont atteints qu'après le parcours évolutif incarnationnel de plusieurs milliards d'années, qui ne sont toutefois pas inférieurs à 57 milliards d'années, sauf exceptions.  
 
| 564. Diese Ebenen werden erst erreicht nach dem inkarnationsmässigen Evolutionsgang von vielen Milliarden Jahren, die aber ohne Ausnahmen nicht unter 57 Milliarden Jahren liegen.
 
| 564. Diese Ebenen werden erst erreicht nach dem inkarnationsmässigen Evolutionsgang von vielen Milliarden Jahren, die aber ohne Ausnahmen nicht unter 57 Milliarden Jahren liegen.
 
|-
 
|-

Latest revision as of 01:30, 4 December 2024

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 031 - Traduction incomplète :
  • Date et heure du contact: Jeudi, 17 Juillet 1975, 10:14 hrs
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
  • Date traduction française: Mercredi 18 Septembre 2024
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
  • Interlocuteur(s) du contact: Asket, Nera, Ptaah, Semjase
  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 228–294, 361–377, 403–421, 425–458 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Thursday, 17th July 1975, 10:14 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
    autotranslation
    , Joseph Darmanin, David Guerra, Stefan Zutt
  • Date of original translation: Friday, 2nd April 2021
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Asket, Nera, Ptaah, Semjase
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 31 - Traduction: Partie 1

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Trente-et-unième Contact Einunddreissigster Kontakt
Jeudi, 17 Juillet 1975, 10:14 hrs Donnerstag, 17. Juli 1975, 10.14 h

Semjase:

Semjase:
1. Aujourd'hui est le grand jour. 1. Heute ist dein grosser Tag.

Billy:

Billy:
Après tout ce que tu m'as dit, c'est ce que je pensais déjà. Nach alldem, was du mir gesagt hast, habe ich auch bereits so gedacht.

Semjase:

Semjase:
2. Tu as dû te faire des idées, c'était prévisible. 2. Du musstest dir Gedanken machen, das war zu erwarten.
3. Mais pour cette fois aussi, je dois t'expliquer que tu dois garder le silence sur certaines choses. 3. Doch nun muss ich dir auch für diesmal erklären, dass du über gewisse Dinge Schweigen zu bewahren hast.
4. Plus tard, je te donnerai cependant la permission d'écrire sur tout ce que tu as vu et vécu. 4. Zu späterem Zeitpunkt werde ich dir jedoch die Erlaubnis geben dürfen, über alles Gesehene und Erlebte zu schreiben.
5. Ainsi, lors de la transmission du rapport, j'omettrai tout ce dont on ne peut pas encore parler. 5. So werde ich bei der Übermittlung des Berichtes dann alles das weglassen, worüber noch nicht gesprochen werden darf.
6. Mais allons-y - nous allons d'abord faire un autre voyage à travers votre système solaire. 6. Doch nun komm – als erstes machen wir eine weitere Reise durch euer Sonnensystem.

(Nous nous rendons au vaisseau et nous laissons soulever par le faisceau de transport. Quelques secondes plus tard, le vaisseau s'élève et je prends quelques photos sur diapositives des environs du site de lancement, à environ 50 mètres de hauteur. Je prends les photos en partie verticalement d'en haut et quelques-unes un peu de biais. Je peux prendre ces photos à travers l'écoutille du jet de transport encore ouverte, tandis que nous nous élevons très lentement. Après avoir pris les photos, Semjase ferme l'écoutille et, en quelques secondes, le vaisseau s'élance à plusieurs kilomètres d'altitude sans que je puisse constater la moindre pression ou autre changement. Tout se passe comme si je me trouvais sur la terre ferme. Même les différents changements de cap soudains n'ont aucun effet, bien que je puisse voir à travers les fenêtres de bord que nous nous élançons plusieurs fois comme un grand pendule dans les mouvements les plus fous)

(Wir gehen zum Schiff und lassen uns durch den Transportstrahl hineinheben. Schon wenige Sekunden danach schwebt das Schiff hoch, und ich knipse aus etwa 50 Meter Höhe herab einige Dia-Bilder von der Umgebung des Startplatzes. Die Bilder nehme ich teilweise senkrecht von oben auf und einige etwas schräg. Diese Bilder kann ich durch die noch offene Transportstrahlluke aufnehmen, während wir ganz langsam höher steigen. Nach der Aufnahme der Bilder schliesst Semjase die Luke, und in Sekundenschnelle schiesst das Schiff in mehrere Kilometer Höhe hinauf, ohne dass ich auch nur einen Andruck oder irgendwelche andere Veränderungen feststellen kann. Alles ist gerade so, als ob ich einfach irgendwo auf festem Boden auf der Erde stehen würde. Auch verschiedene plötzliche Kursänderungen rufen keinerlei Wirkung hervor, obwohl ich doch durch die Bordfenster sehen kann, dass wir mehrmals wie ein grosses Pendel in verrücktesten Bewegungen umherschiessen.)

Semjase:

Semjase:
7. Nous quittons maintenant la zone d'attraction de la Terre. 7. Wir verlassen jetzt den Anziehungsbereich der Erde.

Billy:

Billy:
Où allons-nous maintenant ? Wohin soll es denn nun gehen?

Semjase:

Semjase:
8. D'abord vers Vénus, où tu peux déjà utiliser ta caméra. 8. Als erstes zur Venus, wo du bereits deine Kamera benutzen kannst.

Billy:

Billy:
Qu'en est-il des Vénusiens - peut-on les photographier ? Wie steht es dann mit Venusmenschen – kann man solche photographieren?

Semjase:

Semjase:
9. Tu as l'air de plaisanter, car je t'ai bien expliqué que cette planète ne porte aucune forme de vie humaine. 9. Du beliebst zu scherzen, denn ich habe dir doch ausdrücklich erklärt, dass dieser Planet keinerlei menschliche Lebensformen trägt.

Billy:

Billy:
Je sais. Je voulais juste voir ce que tu dirais. Ich weiss. Ich wollte nur sehen, was du sagst.

Semjase:

Semjase:
10. Je comprends que tu fasses référence à certaines affirmations de prétendus contacteurs. 10. Ich verstehe, du beziehst das auf gewisse Behauptungen angeblicher Kontaktler.

Billy:

Billy:
Exactement. Genau.

Semjase:

Semjase:
11. Your lines of thought are often very difficult to detect. 11. Deine Gedankengänge sind oft sehr schwer zu erkennen.
12. Mais regarde maintenant cet appareil que nous avons fabriqué pour te permettre de mieux photographier. 12. Doch sieh nun hier diese Apparatur, die wir angefertigt haben, um dir bessere Photographiermöglichkeiten zu bieten.
13. Tu peux facilement placer ton appareil devant cet écran et photographier vers l'extérieur. 13. Du kannst deine Kamera ganz einfach vor diesen Sichtschirm halten und nach aussen photographieren.
14. Comme tu le vois, tu peux aussi voir l'extérieur à travers ce matériau transparent, comme s'il s'agissait d'une simple vitre. 14. Wie du siehst, kannst du auch durch dieses durchsichtige Material nach draussen sehen, als ob es eine einfache Glasscheibe sei.
15. Mais l'appareil qui se trouve à côté produit différents rayonnements qui rendent visibles ou simplement conservent les teintes existantes, etc. des objets à photographier, si elles peuvent être retenues par le film. 15. Das sich daneben befindende Gerät aber erzeugt verschiedene Strahlungen, die die bestehenden Farbtöne usw. der zu photographierenden Objekte sichtbar macht oder einfach erhält, so sie vom Film festgehalten werden können.
16. Cela te permet donc de prendre d'assez bonnes photos en couleur, du moins nous l'espérons. 16. Dadurch vermagst du also recht gute Farbaufnahmen zu machen – so hoffen wir.
17. De notre côté, nous nous sommes procuré un autre appareil photo très semblable au tien. 17. Von unserer Seite aus haben wir noch eine weitere Photokamera besorgt, die deiner sehr ähnlich ist.
18. Si tu me donnes une pellicule, je peux t'aider avec ce deuxième appareil. 18. Wenn du mir daher einen Film gibst, dann kann ich dir mit dieser Zweitkamera behilflich sein.

Billy:

Billy:
Bien sûr, je suis surpris parce que, comme tu me l'as dit une fois, vous avez une technique très différente pour faire des photos. Mais maintenant, tu arrives tout à coup avec un appareil photo approprié. Natürlich – ich bin zwar überrascht, denn wie du mir doch einmal sagtest, habt ihr doch eine ganz andere Technik, um photoähnliche Bilder zu machen. Nun aber kommst du plötzlich mit einer passenden Kamera an.

Semjase: (rit doucement)

Semjase: (lacht leise)
19. L'appareil photo est un produit de votre technique, que quelqu'un des nôtres a obtenu. 19. Die Kamera ist ein Produkt eurer Technik, die jemand der Unseren besorgt hat.

Billy:

Billy:
Tu me surprends, parce que pour cela, vous avez dû aller dans nos villages ou nos villes. Du überraschst mich, denn da musstet ihr doch in unsere Dörfer oder Städte gehen.

Semjase:

Semjase:
20. Est-ce si étrange ? 20. Ist das so seltsam?

Billy:

Billy:
Je ne te vois toujours qu'en costume, et avec cette tenue, ni toi ni aucun d'entre vous ne pourrait se présenter sous les yeux des chers Terriens. Immer sehe ich dich nur in deinem Anzug, und mit dieser Kleidung könntest doch weder du noch könnten andere von euch unter die Augen der lieben Erdenmenschen treten.

Semjase:

Semjase:
21. Bien sûr, mais nous avons aussi des vêtements de votre genre. 21. Sicher, doch wir besitzen auch Kleidung eurer Art.
22. Nous en avons besoin parce que nous nous déplaçons de temps en temps dans vos cercles, protégés vibratoirement bien sûr, afin que nous ne soyons pas harcelés par les vibrations des Terriens. 22. Diese benötigen wir, weil wir uns hie und da in euren Kreisen bewegen, schwingungsmässig abgeschirmt natürlich, damit wir durch die Schwingungen der Erdenmenschen nicht geharmt werden.
23. Mais nous ne pouvons le faire que pour une courte durée. 23. Das aber können wir jeweils nur für kurze Zeit tun.

Billy:

Billy:
Cela ne m'étonne pas vraiment, mais alors pourquoi ne sors-tu pas avec moi ? Das wundert mich eigentlich nicht, doch warum gehst du dann nicht einmal mit mir aus?

Semjase:

Semjase:
24. Nous pouvons nous mettre d'accord sur ce point pour une fois. 24. Darüber können wir uns einmal einig werden.

Billy:

Billy:
C'est rapide, mais chez nous, nous avons ce qu'on appelle la police, qui contrôle parfois différentes personnes pour des raisons d'humeur. Et si on te demande des papiers d'identité ? Das ist flott, doch bei uns haben wir die sogenannte Polizei, die manchmal aus irgendwelchen Launen heraus verschiedene Personen kontrolliert. Was dann, wenn man von dir Ausweispapiere verlangt?

Semjase:

Semjase:
25. Tu te poses des questions parfois, mais ne t'en fais pas. 25. Du hast manchmal Fragen, doch sei unbesorgt deswegen.
26. Nous ne possédons pas de papiers d'identité de votre genre, car nous n'avons pas besoin de ce genre de choses sous cette forme. 26. Ausweispapiere eurer Art besitzen wir keine, denn derartiger Dinge bedürfen wir nicht in dieser Form.
27. Mais s'il arrive qu'on nous demande de tels papiers, nous pouvons les arranger par la pensée. 27. Sollte es sich aber ergeben, dass wir nach derartigen Papieren gefragt werden, dann vermögen wir dies durch Gedankenbeeinflussung zu ordnen.
28. Cet ordre consiste à créer, par la force de nos pensées, des images fictives pour les demandeurs concernés et à leur présenter des dates, etc. de personnes existant réellement dans votre monde. 28. Dieses Ordnen besteht darin, dass wir durch die Kraft unserer Gedanken für die betreffenden Fragesteller Scheinbilder erzeugen und ihnen Daten usw. wirklich bestehender Personen eurer Welt vorspiegeln.
29. Un éventuel agent de police, etc. serait ainsi réellement persuadé d'avoir entre les mains une quelconque carte d'identité, etc. et de la contrôler. 29. Ein eventueller Polizeibeamter usw. wäre dadurch wirklich der Ansicht, dass er irgendwelche Ausweise usw. in Händen hätte und diese kontrollieren würde.

Billy:

Billy:
C'est de la fraude, Semjase. Das ist ja Betrug, Semjase.

Semjase:

Semjase:
30. Non, il s'agit juste de la création d'une hallucination, si tu veux l'appeler ainsi. 30. Nein, es handelt sich nur um die Erzeugung einer Halluzination, wenn du das so nennen willst.

Billy:

Billy:
J'ai compris, ne parlons pas de ça. Ich verstehe schon, lassen wir das daher.

(Le vol vers Vénus ne dure pas très longtemps et j'ai juste le temps d'examiner l'appareil de plus près pour prendre des photos : L'écran me semble être un verre transparent à travers lequel on peut tout observer à l'extérieur. Je remarque seulement que tout cet écran est très finement quadrillé, un peu comme une image photographique quadrillée. Les dimensions de l'écran sont d'environ 50 x 50 cm, tandis que l'appareil à jet de couleurs est encastré et caché à côté, ce qui ne permet pas d'en voir l'intérieur. Outre cet appareil, un oscillographe et de nombreux autres appareils divers sont encastrés dans un pupitre circulaire et dans les murs de la chaire. Ces appareils, dont la plupart me paraissent un peu étranges et que j'ai déjà pu observer lors du premier vol, servent manifestement à guider et à diriger le vaisseau à réaction, les appareils de localisation, d'affichage des distances et des rayons, etc. jouant également un rôle très important. Tous les écrans de visualisation et d'affichage, à l'exception de l'écran oscillographique, se distinguent cependant fondamentalement de tous les appareils d'origine terrestre que je connais, de même type ou de type similaire, toutes les formes, signes et figures apparaissant sur les écrans étant exprimés dans de belles couleurs, souvent fantastiques, et en outre d'une manière extraordinairement plastique. Contrairement aux écrans terrestres que je connais, les formes d'apparition de signes et d'images ne sont pratiquement que superficielles. Contrairement aux écrans terrestres que je connais et qui ne montrent les signes et les images que de manière superficielle, ces écrans donnent l'impression que tout est tridimensionnel, comme si tout était matériel et non pas seulement techniquement et visuellement créé. Lorsque nous arrivons à proximité de Vénus, je dois m'arracher à ma contemplation, car Semjase prend la parole.)

(Der Flug zur Venus dauert nicht sehr lange, und ich habe gerade genügend Zeit, mir das Gerät zum Photographieren etwas genauer anzusehen: Die Sichtscheibe erscheint mir wie klares Glas, durch das aussen alles beobachtet werden kann. Ich bemerke nur, dass dieser ganze Sichtschirm sehr fein gerastert ist, ähnlich dem Aussehen eines photographisch gerasterten Bildes. Die Grösse des Schirmes beträgt etwa 50 x 50 cm, während das Farbenstrahlgerät daneben eingelassen und versenkt ist und so keinen Einblick in sein Inneres erlaubt. Nebst diesem Gerät sind auch noch eine oszillographische sowie viele andere verschiedenartige Apparaturen im Kanzelraum in ein Rundpult und in die Wände eingelassen. Diese mich grösstenteils etwas fremdartig anmutenden Apparaturen, die ich schon beim ersten Flug betrachten konnte, dienen ganz offensichtlich der Führung und Lenkung des Strahlschiffes, wobei auch Ortungsgeräte, Distanz- und Strahlenanzeigegeräte usw. eine sehr wichtige Rolle spielen. Sämtliche Sicht- und Bildschirme ausser dem oszillographischen unterscheiden sich jedoch in der Hinsicht grundlegend von allen mir bekannten Apparaturen gleicher oder ähnlicher Arten irdischer Herkunft, wobei alle erscheinenden Formen, Zeichen und Figuren auf den Schirmen in schönen und oft phantastischen Farben und zudem ausserordentlich plastisch zum Ausdruck kommen. Im Gegensatz zu den mir bekannten irdischen Sicht- oder Bildschirmen, die Erscheinungsformen von Zeichen und Bildern praktisch nur vordergründig zu zeigen vermögen, lassen diese Schirme alles mit einer derartigen dreidimensionalen Wirkung erscheinen, als ob alles materiell vorhanden und nicht nur technisch-visuell erzeugt sei. Als wir in die Nähe der Venus gelangen, muss ich mich aus meinen Betrachtungen losreissen, denn Semjase meldet sich zu Wort.)

Semjase:

Semjase:
31. Tu peux maintenant prendre quelques photos de l'enveloppe de Vénus. 31. Du kannst jetzt einige Aufnahmen von der Venus-Hülle machen.
32. Ensuite, je te montrerai la surface de la planète elle-même. 32. Danach zeige ich dir die Oberfläche des Planeten selbst.
33. Malheureusement, je ne peux le faire qu'à travers les écrans et les fenêtres de bord. 33. Leider kann ich dies aber nur über die Sichtschirme tun und durch die Bordfenster.
34. Je dois malheureusement fermer l'écran de l'appareil de prise de vue, car les températures de la planète sont trop élevées. 34. Den Sichtschirm des Gerätes zum Photographieren muss ich dabei leider verschliessen, weil die Temperaturen des Planeten zu gross sind.
35. L'écran peut résister à des froids très intenses, mais pas à de fortes chaleurs.

36. ne sois pas déçu de l'aspect de ce monde.

35. Der Schirm vermag ganz enorme Kälte zu überstehen, jedoch aber nicht grosse Hitze.
36. Ne sois pas déçu de l'aspect de ce monde. 36. Sei jedoch über das Aussehen dieser Welt nicht enttäuscht.
37. La planète n'en est qu'au stade du premier développement de la vie primitive très basse. 37. Der Planet steht erst im Stadium der ersten Entwicklung primitiven sehr niedrigen Lebens.

Billy:

Billy:
Tu as déjà parlé de cela, je ne suis donc pas déçu. Darüber hast du schon gesprochen, so bin ich also nicht enttäuscht.

Semjase:

Semjase:
38. Bien sûr, mais il y a certaines choses sur lesquelles tu dois garder le silence. 38. Sicher, doch aber sind einige Dinge vorhanden, über die du schweigen musst.

Billy:

Billy:
Naturellement. Natürlich.

(Je prends rapidement les photos autorisées, puis le vaisseau s'éloigne de sa position et se dirige très rapidement vers Vénus. Des masses de nuages immensément denses et de toutes les couleurs nous entourent soudain. Cette couche de nuages est incroyablement épaisse, de plusieurs kilomètres, et elle me semble interminable lorsque nous la traversons pour atteindre la surface de la planète. Mais le moment est venu et les nuages se dissipent. Nous sommes à une quarantaine de kilomètres d'altitude lorsque nous laissons derrière nous les dernières masses nuageuses et que j'aperçois sur deux écrans différents la surface de Vénus, prétendument très volcanique, comme on le prétend toujours. Elle est sauvage, mais le paysage n'est pas couvert de cratères, il est bien de nature volcanique, mais n'est que partiellement parsemé de montagnes et de plaines à moitié hautes et ridées, mais aussi différentes, etc. D'un côté, je vois une immense surface sans montagnes, mais qui n'est pas non plus remplie de cratères, comme les hommes le pensent sur la Terre. Une plaine polaire, comme me l'explique Semjase, et les montagnes n'atteignent pas ces régions).

(Schnell mache ich die erlaubten Photos, dann taucht das Strahlschiff schon aus seiner Position weg und saust sehr schnell auf die Venus zu. Ungeheuer dichte Wolkenmassen in verschiedensten Färbungen umgeben uns plötzlich. Unglaublich viele Kilometer dick ist diese Wolkenschicht, und sie scheint mir nicht enden zu wollen, als wir durch sie niedersinken, um auf die Oberfläche des Planeten zu gelangen. Doch dann ist es soweit, und die Wolken lichten sich. Es sind an die 40 Kilometer Höhe, als wir die letzten Wolkenballungen hinter uns lassen und ich die, wie immer behauptet wird, angeblich äusserst vulkanreiche Oberfläche der Venus auf zwei verschiedenen Bildschirmen erblicke. Wild ist sie, jedoch kraterübersät ist die Landschaft nicht, die wohl vulkanisch geartet, jedoch nur teilweise von halbhohen, runzelartigen sowie auch andersartigen Gebirgen und Ebenen usw. durchzogen ist. Auf einer Seite sehe ich eine riesige gebirgslose Fläche, die aber auch nicht voller Krater ist, wie auf der Erde von den Menschen angenommen wird. Eine Polebene, wie mir Semjase erklärt, und Gebirge reichen nicht bis in diese Gebiete.)

Billy:

Billy:
Tout y est presque nu et sans vie, Semjase. Mais je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse d'une deuxième lune, contrairement à ce que prétendent de nombreux Terriens. Da ist ja fast alles kahl und leblos, Semjase. Es erscheint mir aber trotzdem nicht wie ein zweiter Mond, wie von vielen Erdenmenschen immer behauptet wird, dass dem so sei.

Semjase:

Semjase:
39. Bien sûr, je te l'ai déjà expliqué. 39. Sicher, das habe ich dir doch erklärt.

Billy:

Billy:
Mais qu'est-ce que c'est, là-bas, à côté du petit cratère de météore ? Aber, was ist denn das dort unten – dort neben dem kleinen Meteorkraterchen?

Semjase:

Semjase:
40. Une sonde scientifique de votre Terre. 40. Eine Forschungssonde von eurer Erde.

Billy:

Billy:
Aha, et si tu faisais rapidement deux ou trois fois le tour de la planète pour que je puisse voir d'autres régions et le côté nuit ? Aha, und wie wäre es, wenn du mal schnell zwei- oder dreimal um den Planeten herumkurvst, damit ich auch andere Gegenden und die Nachtseite sehen kann?

Semjase:

Semjase:
41. Bien sûr, c'est ce que je voulais faire. 41. Sicher, das wollte ich auch tun.

Billy:

Billy:
Merci. Danke.

(Et voilà que Semjase met le vaisseau en marche rapide et que nous faisons plusieurs fois le tour de Vénus. Certaines observations faites à cette occasion ne peuvent malheureusement pas être expliquées, mais on peut affirmer avec une clarté absolue qu'aucune forme de vie humaine n'habite Vénus)

(Und schon setzt Semjase das Schiff in schnelle Fahrt, und mehrmals umrunden wir die Venus. Bestimmte dabei gemachte Beobachtungen dürfen leider nicht erklärt werden, doch darf mit absoluter Klarheit dargelegt werden, dass keinerlei menschliche Lebensformen auf der Venus beheimatet sind.)

Semjase:

Semjase:
42. Le prochain objectif est Mercure, et ensuite nous irons vers les planètes plus grandes, que tu as déjà vues. 42. Das nächste Ziel ist der Merkur, und danach geht es zu den grösseren Planeten, die du ja schon einmal gesehen hast.
43. Mais tu ne dois pas mentionner à d'autres personnes certaines des choses que tu vas voir. 43. Doch verschiedene der kommenden Dinge, die du sehen wirst, darfst du nicht gegenüber anderen Personen erwähnen.

Billy:

Billy:
C'est bon, tu sais que je réponds à tes souhaits. Schon gut, du weisst ja, dass ich deinen Wünschen entspreche.

(D'après l'heure de ma montre, nous volons jusqu'à 16h30 vers différentes planètes du système SOL, ce qui me permet de prendre encore plusieurs photos, mais malheureusement seulement à grande distance. Semjase n'autorise pas les gros plans ou les prises de vue de détails. Elle ne donne pas d'explications détaillées à ce sujet. Pendant tout ce temps, différentes choses très importantes sont discutées, dont je ne peux malheureusement que dire que les possibilités d'autres formes de vie humaine sur les planètes du système SOL ont également été prises en considération. En particulier parce qu'il a été dit et écrit dans de nombreux livres que de telles formes de vie entreraient ou auraient été en contact avec nous, les Terriens, ou avec certains d'entre nous. De telles affirmations existent principalement pour les formes de vie de Jupiter, Saturne et Uranus, ainsi que de Mars. Je m'intéresse donc principalement à ces planètes et demande à Semjase la possibilité de les visiter et de les explorer. Elle accepte aimablement de me laisser observer, examiner et contrôler très précisément ces planètes et leurs lunes à quelques kilomètres d'altitude seulement. Mais même en agrandissant considérablement les images sur les écrans et dans la nature, il est impossible de découvrir la moindre trace de ces prétendues formes de vie qui sont censées habiter ces planètes et entretenir des contacts avec nous, les Terriens. Sur toutes ces planètes, que l'on ne peut qualifier que partiellement de planètes, car toutes ne sont pas de vraies planètes, il n'existe aucune forme de vie de ce type, qui serait responsable de prétendues inspirations, épanchements télépathiques, etc. à l'intention des Terriens. Les formes de vie existantes sont d'une nature totalement différente de celle des humains et, même dans leur existence inférieure, elles sont totalement désintéressées par les Terriens. Les exceptions sont diverses stations existantes d'intelligences extraterrestres qui présentent des formes humaines. Toutefois, ces intelligences ou formes de vie ne sont pas originaires de ces planètes, mais y sont uniquement stationnées pour des tâches spécifiques. Les soi-disant races humaines ou civilisations au sens humain du terme ou sous forme spirituelle n'existent pas ! Lorsque nous sommes de nouveau au-dessus de la Terre à 16h30, j'aperçois différents objets volants dans l'espace libre ; en plus de deux satellites d'origine terrestre, j'aperçois également cinq objets qui sont certainement des vaisseaux spatiaux de forme extraterrestre. En réponse à une question, Semjase le confirme. Mais un seul des cinq vaisseaux lui appartient, tandis que les quatre autres sont des vaisseaux d'autres races qui sont là pour observer l'accouplement Apollo-Soyouz. Bizarrement, je ne peux pas voir les objets à travers les hublots ou l'écran de l'appareil photographique, mais seulement sur les écrans du vaisseau à faisceau. Semjase m'explique que tous les vaisseaux sont protégés de la vue et ne peuvent être reconnus que sur leurs écrans spéciaux à visibilité zéro. Il explique que l'écran zéro vision est un appareil de vision spécial qui permet de capturer et de reproduire en image tout ce qui ne peut plus être vu ou localisé à l'œil nu et avec des appareils de contrôle primitifs comme le radar. Je me contente de cette explication, car Semjase ne veut pas s'étendre sur le sujet, et je me tourne maintenant vers un nouvel objet qui apparaît à l'horizon, bien au-dessus de la Terre. Invisible pour tous les yeux humains et en dehors de toute possibilité de localisation par des appareils techniques terrestres, nous nous approchons très rapidement du nouvel objet et volons à ses côtés à une faible distance. Il s'agit de la capsule spatiale Soyouz, qui doit être couplée à la capsule Apollo. Je distingue très clairement les lettres CCCP peintes en grand à l'arrière. Je sais qu'il y a deux Russes vivants dans cette capsule et, curieusement, je me tourne vers Semjase.)

(Nach meiner Armbanduhrzeit fliegen wir bis gegen 16.30 h verschiedene Planeten des SOL-Systems an, wobei ich nochmals mehrere Photos machen kann, leider jedoch nur aus grösserer Distanz. Nahaufnahmen oder Aufnahmen von Einzelheiten werden von Semjase nicht erlaubt. Nähere Begründungen dafür gibt sie nicht. Während der ganzen Zeit werden verschiedene sehr wichtige Dinge besprochen, wovon leider nur soviel gesagt werden darf, dass auch Möglichkeiten weiterer menschlicher Lebensformen auf SOL-System-Planeten in Betracht gezogen wurden. Dies insbesondere deshalb, weil vielfach erzählt wurde und in Büchern geschrieben steht, dass derartige Lebensformen mit uns Erdenmenschen, oder mit einigen von uns, in Verbindung treten würden oder in Verbindung gestanden hätten. Derartige Behauptungen existieren hauptsächlich über Lebensformen von Jupiter, Saturn und Uranus sowie vom Mars. So interessiere ich mich hauptsächlich für diese Planeten und frage Semjase nach der Möglichkeit zum Besuch und Absuchen dieser Planeten. Freundlicherweise willigt sie ein und lässt mich aus nur wenigen Kilometern Höhe diese Planeten und auch ihre Monde sehr genau beobachten, untersuchen und kontrollieren. Aber selbst durch ausserordentliche Vergrösserungen der Bilder auf den Bildschirmen und auch in Natura lassen sich nicht die geringsten Spuren von jenen angeblichen Lebensformen entdecken, die auf diesen Planeten beheimatet sein und mit uns Erdenmenschen Kontakte pflegen sollen. Auf allen diesen Planeten, die man nur teilweise als Planeten bezeichnen darf, weil nicht alle wirkliche Planeten sind, existiert keinerlei derartige Lebensform, die für angebliche Inspirationen, telepathische Ergüsse usw. an Erdenmenschen zuständig sein soll. Die bestehenden Lebensformen sind völlig anderer Art als menschlich und sind auch in ihrer niedrigen Existenz am Erdenmenschen völlig desinteressiert. Als Ausnahmen gelten verschiedene bestehende Stationen ausserirdischer Intelligenzen, die Menschenformen aufweisen. Doch sind diese Intelligenzen oder Lebensformen nicht auf diesen Planeten beheimatet, sondern nur dort zu bestimmten Aufgaben stationiert. Sogenannte Menschengeschlechter oder Zivilisationen in menschenüblichem Sinne oder in geistiger Form existieren nicht! Als wir um 16.30 h wieder über der Erde sind, da erkenne ich im freien Raume verschiedene Flugobjekte; nebst zwei Satelliten irdischer Herkunft vermag ich auch fünf Objekte zu sehen, bei denen es sich mit Sicherheit um Raumschiffe ausserirdischer Formen handelt. Auf eine dementsprechende Frage bestätigt dies Semjase. Nur eines der fünf Schiffe aber gehört zu ihr, während es sich bei den vier anderen um Raumschiffe anderer Rassen handelt, die hier sind, um die Apollo-Sojus-Koppelung zu beobachten. Eigenartigerweise vermag ich die Objekte aber nicht durch die Bordfenster oder den Sichtschirm der Photographieranlage zu erkennen, sondern nur auf den Bildschirmen des Strahlschiffes. Semjase erklärt mir dazu, dass sämtliche Schiffe gegen Sicht abgeschirmt seien und nur auf ihren speziellen Nullsicht-Bildschirmen erkannt werden könnten. Der Nullsicht-Schirm wird so erklärt, dass es sich dabei um ein spezielles Sichtgerät handle, das alles das bildlich einzufangen und wiederzugeben vermöge, was mit blossem Auge und mit primitiven Kontrollgeräten wie Radar nicht mehr gesehen oder geortet werden könne. Ich begnüge mich mit dieser Erklärung, weil Semjase nicht ausführlicher werden will, und so wende ich mich nun einem neu auf-tauchenden Objekt zu, das hoch über der Erde am Horizont erscheint. Für alle menschlichen Augen unsichtbar und ausserhalb aller Möglichkeiten einer Ortung durch irdisch-technische Apparaturen nähern wir uns dem neuen Objekt sehr schnell und fliegen in nur kleinem Abstand neben ihm her. Es ist die Raumkapsel Sojus, die mit der Apollo-Kapsel gekoppelt werden soll. Ganz klar und deutlich erkenne ich am Heck die Buchstaben CCCP, die dort gross aufgemalt sind. Ich weiss, dass in dieser Kapsel zwei lebende russische Menschen sind, und eigenartig berührt wende ich mich deshalb an Semjase.)


Billy:

Billy:
Toute cette entreprise me semble folle, Semjase. Deux personnes vivent dans cette petite gondole. Mir scheint das ganze Unternehmen verrückt, Semjase. In dieser kleinen Gondel leben zwei Menschen.

Semjase:

Semjase:
44. Il est vrai que les nacelles sont très petites et n'offrent vraiment aucun espace vital. 44. Es ist wahr, die Kapseln sind sehr klein und bieten wahrhaftig keinen Lebensraum.
45. Je sais que tu as peur quand tu penses que tu pourrais être à l'intérieur. 45. Ich weiss, du ängstigst dich, wenn du daran denkst, dass du dort drin sein könntest.
46. Tu as toutes les raisons de l'être. 46. Du hast auch allen Grund dafür.

Billy:

Billy:
Tu parles par énigmes, Semjase. Du sprichst in Rätseln, Semjase.

Semjase:

Semjase:
47. En temps voulu, tu comprendras mes paroles - mais veux-tu regarder à l'intérieur de la capsule pour une fois ? 47. Zur gegebenen Zeit wirst du meine Worte verstehen – doch willst du einmal in die Kapsel hineinblicken?

Billy:

Billy:
Comment cela serait-il possible, cette chose folle est fermée de tous côtés et rendue étanche à l'air. Wie soll das denn möglich sein, das verrückte Ding ist ja rundherum geschlossen und luftdicht gemacht.

Semjase:

Semjase:
48. Tu ne connais pas les possibilités de notre technique, qui nous permet de déformer toute matière par des rayonnements de telle sorte qu'elle devienne invisible à l'œil nu. 48. Du kennst nicht die Möglichkeiten unserer Technik, die uns erlauben, alle Materie durch Strahlungen so zu verzerren, dass sie für das Auge unsichtbar wird.
49. Nous pouvons le faire de manière très contrôlée, ce qui nous permet de diriger l'effet de manière très précise. 49. Dies vermögen wir sehr kontrolliert zu tun, und dadurch können wir den Effekt sehr genau lenken.

Billy:

Billy:
Alors laissez-moi voir votre merveille, s'il vous plaît. Dann lass mich bitte euer Wunderwerk sehen.

(Semjase s'occupe de quelques appareils pendant que je regarde, captivé, la capsule Soyouz à travers l'écran photographique construit spécialement pour moi. Tout à coup, une partie de la capsule disparaît et je regarde avec effroi deux personnes allongées dans ce qui semble être des chaises longues ou quelque chose de similaire. Sans le vouloir, je m'adresse donc à Semjase)

(Semjase beschäftigt sich an einigen Apparaturen, während ich gebannt durch den eigens für mich erbauten Photographier-Sichtschirm auf die Sojus-Kapsel hinüberblicke. Ganz plötzlich verschwindet einfach ein Teil der Kapsel, und ich blicke erschrocken auf zwei Menschen hinab, die liegend in Schalen ruhen, die wohl Liegestühle oder etwas Ähnliches sein sollen. Ungewollt spreche ich deshalb Semjase an.)

Billy:

Billy:
Semjase, là … Semjase, dort …

Semjase:

Semjase:
50. Ne crains rien pour eux, car il ne leur arrivera rien. 50. Fürchte nicht für sie, denn es geschieht ihnen nichts.
51. Pour eux, la matière de la capsule est toujours la même, car elle n'est devenue visible que pour nous. 51. Für sie ist die Materie der Kapsel noch so wie zuvor, denn nur für uns ist sie sichtmässig durchscheinend geworden.

Billy:

Billy:
Mais ce n'est rien de plus qu'un cercueil volant en métal, Semjase. Les hommes sont vraiment coincés dans cette boîte. Et comment peut-on tirer sur cette chose, car tout est vraiment primitif. Regarde l'intérieur et tous les appareils, vraiment primitifs. Aber das ist ja nicht mehr als ein metallener, fliegender Sarg, Semjase. Die Männer sind ja richtig hineingezwängt in diese Kiste. Und wie kann man dieses Ding hier hinaufschiessen, denn alles ist ja richtiggehend primitiv. Schau doch nur diese Inneneinrichtung und alle die Apparaturen, richtig primitiv.

Semjase:

Semjase:
52. Ne te mets pas en colère, car il ne leur arrivera vraiment rien. 52. Errege dich nicht, denn diesen Menschen geschieht wirklich nichts.
53. Ils reviendront sur terre très sains et saufs. 53. Sie werden auch sehr wohlbehalten wieder zurück zur Erde gelangen.
54. Tu dis bien que tout est primitif, mais n'oublie pas que vous, les Terriens, n'en êtes qu'au début de la conquête de l'espace, que vous n'en êtes pour ainsi dire qu'aux premiers balbutiements. 54. Dass alles primitiv ist, damit sprichst du das richtige Wort aus, doch bedenke dabei, dass ihr Erdenmenschen erst am Beginn der Weltraumfahrt steht, dass ihr sozusagen diesbezüglich noch in den ersten Kinderschuhen steckt.
55. Ce qui fait que votre technologie n'est pas encore très avancée ni très développée. 55. Dadurch kann eure Technik auch noch nicht sehr hoch und nicht gut entwickelt sein.

Billy:

Billy:
C'est vrai, mais quand je regarde ton vaisseau… Das stimmt schon, doch wenn ich dein Schiff betrachte, dann …

Semjase:

Semjase:
56. Tu ne peux pas faire de comparaison avec cela, car notre technique a 3500 ans d'avance sur la tienne. 56. Damit kannst du keine Vergleiche ziehen, denn mit unserer Technik sind wir der euren um 3500 Jahre Entwicklung voraus.
57. Cependant, selon votre niveau de technologie, cette capsule primitive et son aménagement, etc. représentent une technologie très grande et très avancée. 57. Nach eurem technischen Stand jedoch stellt diese primitive Kapsel und ihre Einrichtung usw. eine sehr grosse und weitentwickelte Technik dar.
58. Tu ne dois donc pas être injuste, car le temps de développement entre vous et nous est trop grand. 58. Du darfst also nicht ungerecht sein, denn die Entwicklungszeit zwischen euch und uns ist zu gross.

Billy:

Billy:
Oui, c'est vrai, mais ce cercueil métallique volant… Ja, das schon – aber dieser fliegende Metallsarg …

Semjase:

Semjase:
59. N'y pense pas, car tu ne résoudras pas encore l'énigme de tes pensées, qui remonte loin dans le passé d'une vie révolue. 59. Denke nicht darüber nach, denn noch wirst du das Rätsel deiner Gedanken nicht lösen, das weit zurückführt in die Vergangenheit eines verflossenen Lebens.

Billy:

Billy:
Tu me rends fou, car tu me fais penser à quelque chose de très précis. Est-ce vraiment le cas, Semjase ? Du machst mich verrückt, denn du bringst mich auf einen ganz bestimmten Gedanken. Sollte dem wirklich so sein, Semjase?

Semjase:

Semjase:
60. Tu as saisi la première idée, c'est à toi de réfléchir et de trouver la solution. 60. Du hast den ersten Gedanken erfasst, nachdenken und die Lösung finden musst du selbst.
61. C'est ce que nous avons dû faire pour découvrir quelques détails de ton secret. 61. Das mussten auch wir, um einige Kleinigkeiten deines Geheimnisses zu lüften.

Billy:

Billy:
C'est ce que je vais essayer de faire, je veux dire de réfléchir. Darum werde ich mich bemühen, ich meine um das Nachdenken.

Semjase:

Semjase:
62. Bien sûr que tu le feras, mais regarde là-bas, c'est la deuxième capsule, et il y a trois personnes à l'intérieur. 62. Sicher wirst du das, doch sieh dort, das ist die zweite Kapsel, und in ihr befinden sich drei Menschen.

Billy:

Billy:
Aha – les Américains. - Quand est-ce que le sort doit avoir lieu ? Aha – die Amis. – Wann soll denn der Zauber stattfinden?

Semjase:

Semjase:
63. Dans quelques minutes, la manœuvre finale sera lancée. 63. In wenigen Minuten wird das endgültige Manöver eingeleitet.
64. Commence déjà à prendre des photos, je t'aiderai également. 64. Beginne nun bereits mit dem Aufnehmen von Photos, wobei ich dir dann ebenfalls behilflich sein werde.
65. Après la jonction des deux capsules, qui sera d'ailleurs très rapide, tu pourras encore photographier quelques satellites différents d'origine terrestre et extraterrestre. 65. Nach dem Zusammenschluss der beiden Kapseln, der übrigens sehr schnell gehen wird, wirst du noch einige verschiedene Satelliten irdischen und ausserirdischen Ursprungs photographieren können.
66. Nous nous envolerons ensuite et serons accueillis par notre vaisseau spatial stationné dans ce système, avec lequel nous ferons escale dans divers autres systèmes, galaxies et une barrière d'univers, où j'aurai encore une tâche à accomplir. 66. Danach fliegen wir weg und lassen uns von unserem in diesem System stationierten Grossraumer aufnehmen, mit dem wir dann verschiedene andere Systeme, Galaxien und eine Universumsbarriere anlaufen werden, wo ich dann noch eine Aufgabe zu erfüllen habe.
67. Une surprise te sera réservée à cette occasion. 67. Es soll dir dabei auch noch eine Überraschung zugehalten werden.
68. Mais maintenant, consacre-toi à ta tâche. 68. Doch nun widme dich deiner Aufgabe.

(J'observe maintenant attentivement les deux capsules spatiales d'origine terrestre qui se rapprochent lentement l'une de l'autre. Je constate que la capsule Apollo est nettement plus grande que la capsule Soyouz. Semjase explique cela par le fait que la capsule Apollo des Américains est plus grande parce qu'elle est équipée de la pièce intermédiaire d'accouplement, qui sert en quelque sorte de canal de passage d'une capsule à l'autre après l'accouplement. Cette pièce d'accouplement doit être détachée de la capsule Apollo et 'laissée en route' ultérieurement, une fois toutes les manœuvres et opérations terminées.

(Genau beobachte ich nun die beiden Raumkapseln irdischen Ursprungs, die sich langsam aufeinander zuschieben. Ich stelle dabei fest, dass die Apollo-Kapsel ganz entschieden grösser ist als die Sojus-Kapsel. Semjase erklärt das damit, dass die Apollo-Kapsel der Amerikaner darum grösser sei, weil an ihr das eigentliche Kopplungszwischenstück angebracht sei, das nach der Kopplung sozusagen als Durchgangskanal von einer zur andern Kapsel diene. Dieses Kopplungsstück soll dann aber nach Beendigung aller Manöver und Verrichtungen zu späterem Zeitpunkt von der Apollo-Kapsel losgelöst und ‹fahrengelassen› werden.


J'actionne maintenant mon appareil photo et capture plusieurs films avec Semjase qui, à côté de moi, prend également différentes photos avec son deuxième appareil photo via les écrans tactiles. - Comme Semjase l'avait prévu, la manœuvre de couplage se déroule très rapidement et avec une très grande précision. Une fois les prises de vue terminées, Semjase travaille à nouveau sur ses appareils et cette fois-ci, je peux voir les deux capsules ainsi que le connecteur et, bien sûr, toutes les personnes à l'intérieur. Dans la capsule Apollo, je constate qu'elle n'est pas beaucoup plus grande que la capsule Soyouz et qu'elle me semble également assez primitive et ressemble à un cercueil métallique volant. En ce qui concerne l'aménagement intérieur, je constate cependant que cette capsule américaine est nettement plus richement instrumentée que celle des Russes. Malgré mon sentiment d'angoisse face à l'étroitesse de ces capsules spatiales, je ne peux m'empêcher de rire, car je viens d'observer comment l'un des Américains, en lévitation, s'est cogné la tête et se tient le crâne. Cela s'explique sans doute par son inexpérience de l'apesanteur. Je ne peux malheureusement pas déterminer de quel homme il s'agit, car je ne connais ni le nom ni la photo de ces habitants de la capsule. Maintenant, Semjase éteint à nouveau ses appareils et les capsules accouplées sont à nouveau visibles normalement).

Ich betätige nun meine Kamera und verknipse mehrere Filme zusammen mit Semjase, die nun neben mir mit ihrer Zweitkamera ebenfalls über die gerasterten Bildschirme verschiedene Aufnahmen macht. – Wie von Semjase vorausgesagt, geht das Kopplungsmanöver sehr schnell vor sich und mit sehr grosser Präzision. Nach Beendigung der Aufnahmen arbeitet Semjase wieder an ihren Apparaturen, und diesmal kann ich beide Kapseln und auch das Verbindungsstück und natürlich wiederum alle Menschen in den Kapseln sehen. In der Apollo-Kapsel stelle ich fest, dass sie räumlich verhältnismässig zur Sojus-Kapsel nicht viel grösser ist und auf mich ebenfalls recht primitiv und wie ein fliegender Metallsarg wirkt. Bei der Innenausstattung stelle ich aber fest, dass diese Kapsel der Amerikaner ganz entschieden reicher instrumentiert ist als diejenige der Russen. Trotz meines Angstgefühls bezüglich der sargähnlichen Enge in diesen Raumkapseln muss ich nun lachen, denn eben beobachtete ich, wie einer der Amerikaner schwebend mit dem Kopf angestossen ist und sich an den Schädel langt. Dies dürfte wohl auf die Unerfahrenheit in der Schwerelosigkeit zurückführen. Um welchen Mann es sich dabei handelt, kann ich leider nicht feststellen, denn ich kenne diese Kapselbewohner weder dem Namen noch einem Photo nach. Nun schaltet Semjase ihre Apparaturen wieder aus, und die zusammengekoppelten Kapseln sind wieder normal sichtbar.)

Semjase:

Semjase:
69. Il est temps de nous rendre au rendez-vous avec notre grand vaisseau. 69. Es ist an der Zeit, uns zum Treffen mit unserem Grossraumer zu begeben.

(Sans un mot de plus, elle remet le vaisseau en mouvement et quelques minutes plus tard, la Terre se réduit à un grand objet lumineux qui brille dans l'espace d'une lueur bleutée. Ayant observé cela à plusieurs reprises, je ne m'y intéresse déjà plus vraiment et me tourne vers Semjase qui, assise sur son fauteuil moelleux aux formes étranges, dirige le vaisseau rayonnant dans l'espace sombre où clignotent des milliards d'étoiles de différentes tailles et scintillantes, mille fois plus claires et distinctes que celles que l'on peut observer depuis la Terre. Une image vraiment fantastique que je n'oublierai jamais. C'est le ciel tel qu'il est. Entre les grandes et les petites étoiles, on distingue souvent des amas entiers d'étoiles : Amas d'étoiles, nébuleuses spirales, l'immense bande de la Voie lactée d'une beauté et d'une taille incommensurables et mille autres choses encore. Tout est tout simplement fantastique, et c'est seulement maintenant que j'ai une idée de la grandeur et de la splendeur incommensurables de l'univers. Lors du premier vol et des heures précédentes, j'avais trop peu observé tout cela, parce que j'étais pris par beaucoup d'autres choses et dominé par elles. Mais maintenant, je regarde tout cela calmement et avec des yeux clairs - et je ne peux pas décrire l'immensité, la grandeur, la splendeur et la beauté de cet univers qui s'étend devant moi. Les mots me manquent. On ne peut le voir et le comprendre que par soi-même, et je me sens soudain libre et léger, et très élevé au-dessus de la vie de combat du quotidien sur Terre, où je me sens toujours si étranger et déplacé. Ici, ce sentiment a tout simplement disparu et tout en moi est très différent - je me sens vraiment à l'aise et chez moi. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est vraiment comme ça ; je suis détachée de toutes les préoccupations terrestres, des soucis et des problèmes - je me sens libre. C'est là que Semjase me dérange dans mes réflexions et mes pensées)

(Ohne ein weiteres Wort setzt sie das Strahlschiff wieder in Bewegung, und schon wenige Minuten danach ist die Erde zu einem grossen Lichtobjekt zusammengeschrumpft, das bläulich durch den Raum schimmert. Dies nun schon mehrere Male beobachtet, interessiert es mich bereits nicht mehr besonders, und so wende ich mich Semjase zu, die auf ihrem anschmiegsamen eigenartig geformten Sessel sitzt und das Strahlschiff in den dunklen Raum lenkt, in dem Milliarden verschiedenartig glitzernde und verschieden grosse Sterne blinken, tausendmal klarer und deutlicher, als sie von der Erde aus zu beobachten sind. Ein wahrhaft phantastisches Bild, das ich niemals vergessen werde. Dies ist der Himmel, wie er leibt und lebt. Zwischen den grossen und kleinen Sternen sind vielfach ganze Haufen von Sternen zu erkennen: Sternhaufen, Spiralnebel, das riesige Band der Milchstrasse in unermesslicher Schönheit und Grösse und tausend andere Dinge mehr. Alles ist ganz einfach phantastisch, und erst jetzt habe ich einen Eindruck von der unermesslichen Grösse und Pracht des Universums. Beim ersten Flug, und auch die vorangegangenen Stunden, hatte ich all das zu wenig beobachtet, weil ich von vielem anderem gefangen und beherrscht war. Doch jetzt betrachte ich alles in Ruhe und mit klaren Augen – und ich vermag die unendliche Weite und Grösse und die Pracht und Schönheit dieses vor mir ausgebreiteten Universums nicht zu beschreiben. Es fehlen mir dazu die Worte. Man kann es nur selbst sehen und verstehen, und ich fühle mich plötzlich frei und leicht und sehr erhaben über das kampfartige Leben des Alltags auf der Erde, wo ich mich immer so fremd und deplaziert fühle. Hier ist dieses Gefühl einfach weg, und alles in mir ist ganz anders – ich fühle mich hier richtig wohl und zuhause. Ich weiss nicht warum, aber es ist tatsächlich so; ich bin losgelöst von allen irdischen Belangen, Sorgen und Problemen – ich fühle mich frei. Da stört mich Semjase in meinen Betrachtungen und Gedanken.)


Semjase:

Semjase:
70. Tu te précipites vers la solution de ton énigme, bien plus vite que je ne l'ai calculé. 70. Du eilst der Lösung deines Rätsels entgegen, viel schneller, als ich mir errechnet habe.
71. J'ai entendu tes pensées parce que tu les as émises si fortement. 71. Ich habe deine Gedanken erlauscht, weil du sie so stark ausgesandt hast.
72. Tu commences à comprendre beaucoup de choses, et c'est bien. 72. Du beginnst sehr viel zu verstehen, und das ist gut so.
73. Maintenant, fais attention à l'avant, c'est là que se trouve notre grand vaisseau qui va nous accueillir. 73. Nun aber achte dort vorne, dort steht unser Grossraumer, der uns aufnehmen wird.

(A une distance que j'ai du mal à estimer, une énorme sphère métallique est suspendue dans l'espace sombre et ne reflète que très faiblement la lumière du soleil. Très lentement, la vitesse de notre vaisseau diminue. Semjase est très attentive à ses appareils et instruments, etc. et se dirige habilement vers la sphère géante, qui me fait l'effet d'une petite planète. J'arrive à voir que dans le tiers inférieur, un peu à gauche, il y a un grand trou sur le côté, que je reconnais bientôt comme une trappe. Sans doute un hangar dans lequel nous entrons lentement. D'innombrables vaisseaux à rayons du même type que le nôtre sont ici bien alignés, et seul un carré d'environ 100 x 100 mètres de large est libre à l'entrée du hangar. Je jette un coup d'œil en arrière vers l'entrée du hangar et je vois justement un mur qui se lève de bas en haut et qui ferme l'entrée. Tout autour, tout est éclairé et la lumière, légèrement bleutée, semble provenir directement des murs. L'ensemble du hangar est très grand, et le vaisseau sphérique lui-même doit être très gigantesque d'après ces dimensions. Je demande donc à Semjase de me donner les dimensions)

(In für mich nur schwer zu schätzender Entfernung hängt eine riesige metallene Kugel im dunklen Raume und reflektiert nur äusserst schwach im Lichte der Sonne. Sehr langsam verringert sich nun die Geschwindigkeit unseres Schiffes. Semjase sitzt sehr aufmerksam vor ihren Apparaturen und Geräten usw. und steuert geschickt auf die riesenhafte Kugel zu, die wie ein kleiner Planet auf mich wirkt. Ich vermag zu erkennen, dass im unteren Drittel, etwas links, seitlich ein grosses Loch klafft, das ich schon bald als Luke erkenne. Zweifellos ein Hangar, in den wir nur langsam einfliegen. Unzählige Strahlschiffe vom gleichen Typ unseres Schiffes stehen hier ordentlich in Reih und Glied, und nur ein etwa 100 x 100 Meter breites Quadrat am Hangareinflug ist frei. Ich blicke zurück zum Hangareinflug und sehe gerade, wie sich von unten nach oben eine Wand hochschiebt und den Einflug abschliesst. Ringsum ist alles hell erleuchtet, und das Licht, das leicht bläulich wirkt, scheint direkt aus den Wänden zu kommen. Der ganze Hangar ist sehr gross, und das Kugelschiff selbst muss nach diesen Ausmassen sehr gigantisch sein. Ich frage daher Semjase nach den Massen.)

Image detail from the dome of Ptaah's Great Spacer

Bildausschnitt von der Kuppel von Ptaahs Grossraumer

Billy:

Billy:
Quelle est la taille de ce vaisseau spatial, Semjase ? Wie gross ist dieses Raumschiff, Semjase?

Semjase:

Semjase:
74. Il est grand, très grand même, et c'est le plus grand de sa catégorie. 74. Es ist gross, sehr gross sogar, und es ist das grösste dieser Klasse.
75. C'est un vaisseau à rayons très particulier, qui renferme toutes les techniques que nous connaissons. 75. Es ist ein ganz besonderes Strahlschiff, das alle uns bekannten Techniken in sich birgt.
76. C'est un monde parfait en soi, un monde qui peut voler. 76. Im ganzen ist es eine eigene perfekte Welt, eine Welt, die fliegen kann.
77. Il abrite une ville parfaite et habitée de 141 000 habitants. 77. In sich birgt es eine vollkommene und bewohnte Stadt mit 141 000 Einwohnern.
78. Tout ce qui est nécessaire à la vie peut être produit dans le vaisseau lui-même, et il est absolument indépendant de toute chose de quelque nature et forme que ce soit provenant de l'extérieur de son enveloppe. 78. Alles, was zum Leben benötigt wird, kann im Schiff selbst produziert werden, und es ist absolut unabhängig von irgendwelchen Dingen irgendeiner Art und Form von ausserhalb seiner Hülle.
79. Ce vaisseau de grande taille est notre dernier développement, et il n'est en service, avec plusieurs autres de sa catégorie, que depuis quatre ans de l'ère terrestre. 79. Dieses Grossraumschiff stellt unsere neueste Entwicklung dar, und es ist mit verschiedenen anderen seiner Klasse erst seit 4 Jahren irdischer Zeitrechnung in Betrieb.
80. Ils sont utiles en tant que vaisseaux d'expédition et d'organisation intergalactique auto-suffisants. 80. Nützliche Anwendung finden sie als sich selbsterhaltende Expeditions- und intergalaktische Ordnungsschiffe.
81. Capables de se déplacer dans tous les temps et tous les espaces, même un saut à travers une barrière d'univers ne constitue plus un obstacle pour eux, ce qui permet d'établir une communauté universelle d'innombrables formes de vie. 81. Fähig, sich in allen Zeiten und Räumen zu bewegen, bildet für sie auch ein Sprung durch eine Universumsbarriere kein Hindernis mehr, wodurch eine alluniverselle Gemeinschaft unzähliger Lebensformen geschlossen werden kann.
82. Cela ne fait que quatre ans que nous maîtrisons cette très haute technologie et nous n'en sommes malheureusement qu'au début de cette grande tâche. 82. Erst seit vier Jahren dieser sehr hohen Technik mächtig, stehen wir leider erst am Anfang dieser grossen Aufgabe.

Billy:

Billy:
C'est fantastique ; si je te comprends bien, tu viens de m'expliquer qu'avec ce vaisseau et tous les autres de ce type, vous êtes capables de passer d'un univers à l'autre ? Das ist ja phantastisch; wenn ich dich richtig verstehe, dann erklärtest du mir eben, dass ihr mit diesem Schiff und auch mit allen andern dieser Art fähig seid, von einem Universum in ein anderes hinüber zu wechseln?

Semjase:

Semjase:
83. Bien sûr, tu m'as bien compris. 83. Sicher, du hast mich richtig verstanden.
84. Mais cela ne vaut que pour les univers alignés. 84. Das gilt jedoch nur für gleichgerichtete Universen.

Billy:

Billy:
Alors dis-moi une chose : tu m'as dit l'autre jour que tu connaissais très bien Asket ? Dann sage mir mal eines: Du hast mir letzthin mitgeteilt, dass du Asket sehr gut kennst?

Semjase:

Semjase:
85. Tout à fait. 85. Sicher.

Billy:

Billy:
Pitié, ne fais pas avaler toutes les réponses ; comment connais-tu Asket, et que sais-tu d'elle et de sa race, et que sais-tu de moi à ce sujet ? Lasse dir doch bitte nicht jede Antwort abkaufen; woher kennst du denn Asket, und was weisst du über sie und ihre Rasse, und was weisst du im Zusammenhang darüber mit mir?

Semjase:

Semjase:
86. Il n'y a aucun secret. 86. Es gibt keine Geheimnisse.
87. Asket m'a tout expliqué, et je sais donc que vous avez été en contact jusqu'à il y a une dizaine d'années. 87. Asket hat mir alles erklärt, und daher weiss ich, dass ihr bis vor einem runden Jahrzehnt zusammen in Kontakt gestanden habt.
88. Je connais tous les détails, y compris ton voyage dans le temps qui t'a permis de te guérir de toutes les erreurs des religions qui existent chez vous. 88. Alle Einzelheiten sind mir bekannt – auch deine Zeitreise in die Vergangenheit, durch die du gründlich von allen Irrlehren der bei euch bestehenden Religionen geheilt worden bist.

Billy:

Billy:
Tu es d'une franchise effrayante, Semjase, quand je pense que Asket à l'époque nous a strictement interdit de ne pas en parler avant qu'elle ne l'autorise par un signe. Du bist erschreckend offen, Semjase, wenn ich bedenke, dass uns damals Asket strengstens untersagt hat, nicht eher darüber zu sprechen, als wenn sie dies einmal durch ein Zeichen erlauben würde.

Semjase:

Semjase:
89. Tu viens de recevoir ce signe. 89. Dieses Zeichen hast du soeben erhalten.

Billy:

Billy:
Tu veux dire que la connaissance que tu viens d'exposer à ce sujet doit être le signe ? Du meinst, dass dein eben dargelegtes Wissen um diese Sache das Zeichen sein soll?

Semjase:

Semjase:
90. Bien sûr, mais il y a encore une restriction à ta parole pour les trente prochains jours, en ce sens que tu dois encore garder le silence sur le voyage dans le temps et ses découvertes. 90. Sicher, doch aber obliegt dir für die nächsten dreissig Tage noch eine Beschränkung zum Sprechen in der Hinsicht, dass du noch Stillschweigen über die Zeitreise und ihre Erkenntnisse wahren musst.
91. Mais tu peux continuer à diffuser les rapports que tu as écrits en 1964 sur le contact avec Asket. 91. Die von dir 1964 geschriebenen Berichte über den Kontakt mit Asket darfst du nun aber weiterverbreiten.
92. Tu les as bien conservés, n'est-ce pas ? 92. Du hast sie doch sicher gut aufbewahrt?

Billy:

Billy:
Bien sûr, je n'ai fait qu'attendre l'autorisation de parler et j'ai tout bien gardé. Mais comment se fait-il que tu connaisses Asket ? Natürlich, ich habe doch nur auf die Redeerlaubnis gewartet und habe alles gut verwahrt. Doch, wie kommt es nun eigentlich, dass du Asket kennst?

Semjase:

Semjase:
93. Après la rupture prédéterminée du contact avec toi en 1964 en Inde, en coopération avec nous et le Haut Conseil, elle a contacté notre Haut Conseil et un contact et une coopération rapides ont été établis. 93. Nach dem vorbestimmten Abbruch des in Zusammenarbeit mit uns und dem Hohen Rat geführten Kontaktes mit dir im Jahre 1964 in Indien setzte sie sich mit unserem Hohen Rat in Verbindung, und es kam ein schneller Kontakt und eine schnelle Kooperation zustande.
94. Grâce à l'aide de sa race de l'univers DAL, nous sommes entrés en possession des connaissances des plus hautes possibilités techniques, et nous avons ainsi reçu les données les plus précises sur le développement de ces grands vaisseaux que nous utilisons depuis quatre ans sur Terre. 94. Durch die Hilfe ihrer Rasse aus dem DAL-Universum gelangten wir in den Besitz der Kenntnisse höchster technischer Möglichkeiten, so also auch erhielten wir die genauesten Daten zur Entwicklung dieser Grossraumer, die wir nun seit vier Erdenjahren im Einsatz haben.
95. La transmission de ces données n'a pas posé de problème au peuple d'Asket, qui maîtrise depuis plus de 700 ans cette forme de communication à distance dont sont capables ces vaisseaux. 95. Für Askets Volk war das Überlassen dieser Daten kein Problem, denn dieses beherrscht diese Form der Distanzenbewältigung, der diese Schiffe fähig sind, schon seit mehr als 700 Jahren.
96. Selon le calendrier terrestre, le peuple d'Asket a une avance de 350 ans sur nous dans tous les domaines techniques. 96. Nach irdischer Zeitrechnung ist uns Askets Volk in allen technischen Belangen um eine Entwicklungszeit von 350 Jahren voraus.
97. Mais comme ce petit laps de temps ne joue plus un rôle déterminant lorsqu'un certain niveau de développement est atteint dans tous les domaines, il était tout naturel qu'ils nous aident avec des connaissances et des acquisitions très importantes et qu'ils nous transmettent les connaissances nécessaires à la construction de ces grands vaisseaux. 97. Da jedoch dieser kleine Zeitraum keine massgebende Rolle mehr spielt, wenn ein gewisser Entwicklungsstand auf allen Gebieten erreicht ist, so war es nur selbstverständlich, dass man uns mit sehr wichtigen Erkenntnissen und Errungenschaften weiterhalf und dass man uns die Kenntnisse zum Bau dieser Grossraumer übermittelte.

Billy:

Billy:
C'est seulement maintenant que je comprends le contexte. Si tu vois Asket un jour, transmets-lui mes meilleurs vœux. Jetzt erst verstehe ich die Zusammenhänge. Solltest du Asket einmal sehen, dann bestelle ihr meine liebsten Grüsse.

Semjase:

Semjase:
98. Bien sûr, bien sûr… 98. Sicher, sicher …

Billy:

Billy:
Tu dis cela d'une manière si étrange, et ton sourire aussi est si étrange, pourquoi ?? Du sagst das so eigenartig, und auch dein Lächeln ist so komisch, warum das?

Semjase:

Semjase:
99. Tout simplement comme ça. 99. Einfach so.

Billy:

Billy:
Une fois de plus, tu as un secret à cacher. Bon, si tu ne veux pas le dire, alors garde-le pour toi. Mais je suis toujours intéressé par les dimensions de ce géant de l'espace. Peux-tu au moins me donner le diamètre moyen en mètres ? Du hast wieder einmal ein Geheimnis zu verbergen. Nun gut, wenn du es nicht sagen willst, dann behalte es eben für dich. Mich interessiert aber noch immer, welche Ausmasse dieser Raumgigant hat. Kannst du mir wenigstens nur den mittleren Durchmesser in Metern nennen?

Semjase:

Semjase:
100. Bien sûr, car ce n'est pas un secret. 100. Sicher, denn das ist kein Geheimnis.
101. Selon vos mesures, cela fait exactement 17 182 mètres. 101. Nach euren Massen sind es genau 17 182 Meter.

Billy:

Billy:
??? ???

Semjase:

Semjase:
102. Ça semble beaucoup pour toi. 102. Dir scheint das sehr viel zu sein.

Billy:

Billy:
??? – Bon sang, ma fille - je suis juste à plat. ??? – Mensch, Mädchen – ich bin einfach platt.

Semjase:

Semjase:
103. Remets-toi vite, car tu vas voir et entendre d'autres choses. 103. Dann erhole dich schnell, denn du wirst noch andere Dinge sehen und hören.

Billy:

Billy:
C'est déjà fait, mais il fallait vraiment que je digère tout ça. C'est incroyable, j'ai eu l'impression d'être retourné dans le sol. C'est... ah - en parlant de rotation dans le sol, j'ai entendu une histoire étrange, Semjase, sur laquelle je voudrais te demander une explication. Monsieur Veit de Wiesbaden a apporté une lettre d'une certaine Ella ou Elsa Schröder ou quelque chose comme ça, qui a dit qu'elle avait observé une femme en Turquie il y a longtemps, qui avait déterré quelque chose de la terre avec un outil de creusement étrange, un cylindre ou quelque chose comme ça. La femme aurait ensuite emporté cette chose et aurait disparu dans un OVNI, qui se serait tout simplement évanoui dans le ciel. Cette femme ou Mademoiselle Schröder aurait d'ailleurs encore parlé avec cette femme OVNI, et celle-ci se serait présentée comme Semjaze ou Semjase, etc. Peux-tu me raconter quelque chose à ce sujet, sais-tu quelque chose de cette histoire ? Schon geschehen, aber das musste ich wirklich erst verdauen. Das ist ja einfach sagenhaft, mir war, als ob ich in den Boden gedreht würde. Das ist … ah – apropos in den Boden gedreht; da habe ich doch so eine seltsame Geschichte gehört, Semjase, um die ich dich um eine Erklärung bitten möchte. Herr Veit aus Wiesbaden hat da einen Brief mitgebracht von einer gewissen Ella oder Elsa Schröder oder so ähnlich, die davon gesprochen hat, dass sie in der Türkei vor längerer Zeit eine Frau beobachtet habe, die mit einem eigenartigen Grabgerät etwas aus der Erde ausgebuddelt habe, einen Zylinder oder sowas. Dieses Ding habe die Frau dann mitgenommen und sei damit in einem UFO verschwunden, das einfach hoch im Himmel verschwunden sei. Diese Frau oder dieses Fräulein Schröder habe übrigens noch mit dieser UFO-Frau gesprochen, und diese habe sich als Semjaze oder Semjase vorgestellt usw. Kannst du mir darüber etwas berichten, weisst du etwas von dieser Geschichte?
Semjase: (sourit malicieusement) Semjase: (lächelt schelmisch)
104. Bien sûr, bien sûr, je suis au courant de cet incident. 104. Sicher, sicher, der Vorfall ist mir bekannt.
105. Mais ce n'était pas en Turquie, mais en Iran, près de Zahedan, au petit matin. 105. Es war aber nicht in der Türkei, sondern im Iran, in der Nähe von Zahedan am frühen Morgen.
106. J'ai creusé là-bas, heureusement à l'abri des vibrations, une spirale temporelle de la terre qui était très importante. 106. Ich habe dort, glücklicherweise schwingungsmässig abgeschirmt, eine Zeitspirale aus der Erde gegraben, die sehr wichtig war.
107. Nous avons cherché pendant trois ans avant de la trouver. 107. Wir haben drei Jahre lang gesucht, ehe wir sie fanden.
108. Il s'agit d'une spirale temporelle à des fins de recherche. 108. Es handelt sich um ein Zeitgeschoss für Forschungszwecke.
109. En tout cas, c'est comme ça que tu l'appellerais. 109. So würdest du es jedenfalls nennen.
110. Voilà - c'est ce projectile. (Semjase fait apparaître une chose conique et en forme de spirale). 110. Hier – das ist dieses Geschoss. (Semjase bringt ein konisches und spiralförmiges Etwas hervor.)
111. C'est aussi la raison pour laquelle nous allons à la barrière d'univers, car il vient d'un autre univers. 111. Das ist auch der Grund, warum wir zur Universums-Barriere gehen, denn es stammt aus einem andern Universum.

Billy:

Billy:
Ah oui, c'est ça. Et quand as-tu déterré cette chose ? Ach so ist das. Und wann hast du denn dieses Ding ausgebuddelt?

Semjase:

Semjase:
112. Au cours des premiers mois de cette année. 112. In den ersten Monaten dieses Jahres.
113. Mais maintenant, nous devrions quitter notre engin volant, car la pièce est aussi équilibrée atmosphériquement pour toi. 113. Nun aber sollten wir unser Fluggerät verlassen, denn der Raum ist auch für dich atmosphärisch ausgeglichen.
114. Nous sommes dans un espace de sécurité qui est entièrement atmosphérisé, même lorsque les écoutilles extérieures sont ouvertes sur l'espace. 114. Wir sind in einem Sicherheitsraum, der auch dann voll atmosphärisiert ist, wenn die Aussenlucken zum Weltraum offen sind.
115. La sécurité exige toutefois que ce grand espace soit tout de même isolé des zones de vie proprement dites par des parois de protection invisibles, afin que la sécurité soit vraiment totale. 115. Die Sicherheit verlangt es aber, dass dieser Grossraum trotzdem von den eigentlichen Lebensbereichen durch unsichtbare Schutzwände abgeschottet ist, damit die Sicherheit wirklich vollumfänglich gegeben ist.

(Grâce au faisceau de transport, nous nous laissons glisser hors du puits et nous nous retrouvons sur le sol métallique du géant de grande taille. Ce n'est que maintenant que je suis sorti du vaisseau de sablage que je constate que la zone d'atterrissage libre d'environ 100 x 100 mètres est délimitée par des parois transparentes et que les innombrables petits vaisseaux de sablage se trouvent derrière ces parois, et qu'il y a là, entre les vaisseaux, de nombreuses personnes qui s'affairent manifestement sur les vaisseaux. Mais je vois aussi des appareils mécaniques ambulants, manifestement des robots, qui vont et viennent et effectuent des travaux. Très loin derrière, j'aperçois encore quelques grands vaisseaux à réaction, qui ont des formes totalement différentes de celles que j'ai connues jusqu'à présent. Semjase s'occupe d'un petit appareil dans sa main, et je vois la paroi transparente s'ouvrir devant nous et laisser passer. C'est alors qu'un petit véhicule, pas plus grand qu'une voiture Volkswagen, s'approche silencieusement. Il flotte à 20 cm à peine du sol et sa surface est équipée de sièges très confortables. Semjase m'invite à m'asseoir avec elle sur les sièges, puis l'étrange moyen de transport s'éloigne en flottant et s'élève lentement de plus en plus haut. Je regarde derrière moi et observe comment la paroi transparente se referme après que notre vaisseau a été amené dans le hangar proprement dit par les robots déjà observés auparavant.

(Durch den Transportstrahl lassen wir uns aus dem Schacht gleiten und stehen auf dem metallenen Boden des Grossraumgiganten. Erst jetzt, da ich aus dem Strahlschiff heraus bin, stelle ich fest, dass der freie Landeplatz von ca. 100 x 100 Meter durch glasklare Wände abgegrenzt ist und sich die unzähligen kleinen Strahlschiffe hinter diesen Wänden befinden, und dass dort zwischen den Schiffen viele Menschen umherhuschen, die sich ganz offenbar an den Schiffen beschäftigen. Ich sehe aber auch wandelnde mechanische Apparaturen, ganz offenbar irgendwelche Roboter, die ebenfalls ganz geschäftig hin- und hersausen und Arbeiten verrichten. Sehr weit hinten vermag ich gerade noch einige grössere Strahlschiffe zu erkennen, die völlig andere Formen haben als die mir bisher bekannten. Semjase beschäftigt sich mit einem kleinen Gerät in ihrer Hand, und ich sehe, wie vor uns die durchsichtige Wand ausein-anderklafft und Durchlass gewährt. Dann kommt völlig lautlos ein kleines Vehikel angeschwebt, nicht grösser als in der Grösse eines VW-Autos. Knapp 20 cm schwebt es über dem Boden, und die Oberfläche ist mit sehr bequemen Sitzen ausgestattet. Semjase fordert mich auf, mit ihr auf den Sitzen Platz zu nehmen, dann schwebt das eigenartige Fortbewegungsmittel davon und erhebt sich langsam höher und höher. Ich sehe zurück und beobachte, wie sich die durchsichtige Wand wieder schliesst, nachdem unser Schiff durch die bereits vorher beobachteten Roboter in die eigentliche Hangarhalle gebracht worden ist.
Dans ce tiers inférieur du géant de l'espace, le hangar semble occuper tout son diamètre et avoir une hauteur qui avoisine certainement les 600 à 800 mètres. Le plafond en haut, qui diffuse une lumière très légèrement bleutée comme tous les murs, me semble être un ciel. Et si je ne me trompe pas, il y a un grand trou au centre du plafond. Je constate bientôt que c'est effectivement le cas, car il y a là un puits vers lequel nous flottons maintenant avec notre moyen de locomotion et montons à l'intérieur. Dans ce puits aussi, tout est éclairé par une lumière légèrement bleutée qui semble provenir des parois. Pendant plusieurs minutes, nous nous élevons à une vitesse croissante, jusqu'à ce que Semjase fasse soudain glisser l'engin flottant dans un puits latéral et s'arrête. Il s'agit d'un espace libre d'environ 2000 x 1000 mètres de diamètre, et je me sens soudain transporté dans un monde magique ; partout où mes yeux se posent, je vois des espaces verts, des arbres, des arbustes et des fleurs. Un véritable petit jardin d'Eden dans ce géant de l'espace). Die Hangarhalle scheint in diesem unteren Drittel des Raumgiganten seinen ganzen Durchmesser einzunehmen und eine Höhe von sicher an die 600 bis 800 Meter zu haben. Die Decke oben, die wie auch alle Wände ein sehr leicht bläuliches Licht verbreitet, erscheint mir wie ein Himmel. Und wenn ich mich nicht täusche, dann ist genau im Zentrum der Decke ein grosses Loch. Bald sehe ich, dass dem tatsächlich so ist, denn dort befindet sich ein Schacht, dem wir mit unserem Fortbewegungsmittel nun entgegenschweben und darin hochsteigen. Auch in diesem Schacht ist alles durch das leicht bläuliche Licht erhellt, das aus den Wänden zu kommen scheint. Minutenlang steigen wir mit zunehmender Geschwindigkeit höher, bis Semjase das Schwebefahrzeug plötzlich in einen Seitenschacht hineingleiten lässt und anhält. Es ist hier eine freie Fläche von etwa 2000 x 1000 Meter Durchmesser, und ich fühle mich ganz plötzlich in eine Zauberwelt versetzt; wohin mein Auge blickt, sehe ich Grünanlagen, Bäume, Sträucher und Blumen. Ein richtiger kleiner Garten Eden in diesem Raumgiganten.)

Billy:

Billy:
C'est fantastique, Semjase. Das ist phantastisch, Semjase.

Semjase:

Semjase:
116. C'est tout à fait naturel - je t'ai dit que ce grand vaisseau est un petit monde à part entière et autonome. 116. Es ist ganz natürlich – ich sagte dir doch, dass dieses Grossraumschiff eine eigene und selbständige kleine Welt ist.

Billy:

Billy:
Tu peux parler, parce que c'est la première fois que je vois ça, et je dois donc trouver ça impressionnant. - Mais à quelle hauteur sommes-nous ici ? Du hast gut reden, denn sowas sehe ich zum ersten Mal, und so muss ich es überwältigend finden. – Doch, wie hoch sind wir jetzt hier eigentlich?

Semjase:

Semjase:
117. Je ne comprends pas ? 117. Ich verstehe nicht?

Billy:

Billy:
Je veux dire, à quelle hauteur sommes-nous montés dans ce géant, à combien de mètres ? Ich meine, wie weit sind wir jetzt in diesem Giganten hochgeschwebt, wieviele Meter?

Semjase:

Semjase:
118. Environ onze mille mètres. 118. An die elftausend Meter.
119. Nous sommes passés devant le centre du navire, là où se trouve la ville proprement dite. 119. Wir sind dabei am Schiffszentrum vorbeigekommen, dort wo sich die eigentliche Stadt befindet.

Billy:

Billy:
Oh là là, nous sommes montés plus haut que la plus haute montagne de notre planète, plus haut que l'Everest, dans ce court laps de temps. Mann, oh Mann, dann sind wir in dieser kurzen Zeit mit diesem Vehikel höher emporgestiegen als unser höchster Berg auf der Erde hoch ist, höher als der Mount Everest.
Semjase: (riant) Semjase: (lachend)
120. Nous sommes montés très vite, tu as raison, mais je dois te corriger en ce qui concerne l'Everest, car ce n'est pas le plus haut sommet du monde. 120. Wir sind sehr schnell hochgestiegen, damit hast du recht, doch bezüglich des Mount Everest muss ich dich berichtigen, denn er ist nicht der höchste Berg der Erde.

Billy:

Billy:
Tu me fais rire, Semjase. L'Everest est vraiment le plus haut sommet de ma chère mère la Terre. Jetzt bringst du mich aber zum Lachen, Semjase; der Mount Everest ist wirklich der höchste Berg auf meiner lieben Mutter Erde.

Semjase:

Semjase:
121. Mes paroles sont sincères - elles correspondent à des faits. 121. Meine Worte sind ernst gemeint – sie entsprechen den Tatsachen.
122. Mais tu ne peux évidemment pas le savoir, car tu pars logiquement de présupposés intellectuels. 122. Du kannst es aber natürlich nicht wissen, denn du gehst logischerweise von verstandesmässigen Voraussetzungen aus.
123. Celles-ci stipulent que vos scientifiques calculent la hauteur d'un pays ou d'une montagne, etc. en mètres au-dessus du niveau de la mer. 123. Diese besagen, dass eure Wissenschaftler die Höhe eines Landes oder Berges usw. in Metern über dem Meeresspiegel berechnen.
124. Or, c'est précisément là que réside l'erreur, car pour de telles mesures, le niveau de la mer ne doit jamais être pris comme point de départ. 124. Genau darin liegt aber der Fehler, denn für derartige Messungen darf niemals der Meeresspiegel als Ausgangspunkt angenommen werden.
125. Pour une planète, le point de départ de toutes les mesures est toujours son centre réel. 125. Bei einem Planeten gilt immer sein eigentliches Zentrum als Ausgangspunkt aller Messungen.
126. Ceci parce que les planètes n'ont jamais une forme ronde exacte, mais plutôt une forme elliptique. 126. Dies darum, weil Planeten niemals eine genaue runde Form aufweisen, sondern mehr in einer Ellipse arten.
127. Quand tu dis que le Mont Everest est la plus haute montagne du monde, c'est seulement vrai dans la mesure où elle dépasse le niveau de la mer. 127. Wenn du daher den Mount Everest als den höchsten Berg der Erde nennst, dann stimmt das nur insoweit, dass er den Meeresspiegel am höchsten überragt.
128. En réalité, il est 2150 mètres plus petit que la plus haute montagne de votre monde. 128. In Wahrheit aber ist er runde 2150 Meter kleiner als der höchste Berg auf eurer Welt.
129. Si tu veux mesurer les montagnes de la Terre, c'est le centre de la planète qui est déterminant et, mesuré à partir de là, tu constateras que la plus haute montagne de la Terre n'est pas le mont Everest. 129. Wenn du die Erdengebirge vermessen willst, dann ist das Zentrum des Planeten massgebend, und von dort aus gemessen wirst du dann feststellen, dass der höchste Berg der Erde nicht der Mount Everest ist.

Billy:

Billy:
Je comprends. Ton interprétation est très claire. Il faudrait donc chercher les plus hautes montagnes là où les dimensions de la Terre sont élargies par l'ellipse. A ma connaissance, les montagnes des Andes en Amérique du Sud se trouvent dans ces zones, c'est donc là que je devrais trouver la plus haute montagne, ou bien est-ce que je me trompe ? Ich verstehe. Deine Auslegung ist sehr einleuchtend. Demnach müsste man die höchsten Berge dort suchen, wo durch die Ellipse die Ausmasse der Erde erweitert sind. Meines Wissens befinden sich in diesen Zonen die Gebirge der Anden in Südamerika, folglich ich dort eigentlich den höchsten Berg finden müsste, oder täusche ich mich da?

Semjase:

Semjase:
130. Tu es très perspicace, car tes réflexions sont extrêmement précises. 130. Du bist sehr scharfsinnig, denn deine Überlegungen treffen äusserst genau zu.
131. Connais-tu les montagnes des Andes ? 131. Kennst du die Gebirge in den Anden?

Billy:

Billy:
Très peu - à ma connaissance, l'une des plus hautes montagnes est le Chimborazo en Équateur. Nur sehr wenige – einer der höchsten Berge ist meines Wissens der Chimborazo in Ecuador.

Semjase:

Semjase:
132. Bien sûr, et tu as ainsi nommé la plus haute montagne du monde. 132. Sicher, und damit hast du auch den höchsten Berg der Erde genannt.

Billy:

Billy:
Je l'ai fait ? fabuleux ! Habe ich? – Sagenhaft!

Semjase:

Semjase:
133. C'est comme ça. 133. Das ist so.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que tu veux dire ? Wie meinst du das?

Semjase:

Semjase:
134. Tu as dit « fabuleux ». 134. Du sagtest doch ‹sagenhaft›.
135. Cette montagne est en effet très entourée de contes et de légendes et a joué un rôle très important dans le passé en ce qui concerne les intelligences extraterrestres. 135. Dieser Berg ist wirklich sehr mit Sagen und Legenden umwoben und hat zu früheren Zeiten eine sehr wichtige Rolle gespielt im Bezuge ausserirdischer Intelligenzen.

Billy:

Billy:
Je ne voulais pas dire « fabuleux » dans ce sens, mais qu'allons-nous faire maintenant ? Et qu'en est-il de la prise de photos d'ici ? Ich meinte mein ‹sagenhaft› zwar nicht in dieser Form – doch was unternehmen wir jetzt? Und wie ist es eigentlich mit Photos machen von hier?

Semjase:

Semjase:
136. Je ne peux malheureusement pas autoriser cette dernière. 136. Letzteres darf ich leider nicht erlauben; verstehe das bitte.
137. Tu pourras plus tard prendre des photos d'appareils, etc. sur tes films, mais il ne faut pas aller plus loin si nous n'en avons pas l'autorisation. 137. Apparaturen usw. wirst du später auf deine Filme bannen können, doch mehr darf es leider nicht sein, wenn wir keine Erlaubnis dafür erhalten.
138. Nous allons maintenant traverser ce parc à pied jusqu'à un autre puits de transport et nous faire hisser dans la centrale de commande. 138. Als nächstes gehen wir jetzt zu Fuss durch diese Parkanlage zu einem weiteren Transportschacht und lassen uns in die Steuerzentrale emporheben.
139. La centrale se trouve tout en haut de la coupole du gros-porteur. 139. Diese befindet sich zuoberst in der Kuppel des Grossraumers.
140. Le responsable de ce vaisseau t'y attend déjà. 140. Dort erwartet dich bereits der Leiter dieses Schiffes.

Billy:

Billy:
Excellent, Semjase. Quel est le rang de ce responsable ? Prima, Semjase. Welchen Rang nimmt dieser Leiter denn ein?

Semjase:

Semjase:
141. Selon tes critères, on pourrait dire gouverneur ou même roi. 141. Nach deinen Begriffen würde man wohl Gouverneur sagen oder sogar König.

Billy:

Billy:
Aha, le chef suprême de ce géant, mais ne comptez pas sur moi pour m'agenouiller devant lui. Je n'aime pas ce genre de plaisanteries. Même devant le bon Dieu en personne, je ne me frotterais pas les genoux. Aha, sozusagen der oberste Boss dieses Giganten also; doch erwarte keinen Kniefall von mir, wenn ich ihm gegenübertrete. Derartige Spässe liegen mir nicht. Selbst vor dem lieben Gott persönlich würde ich nicht meine Knie wundscheuern.

Semjase:

Semjase:
142. Le chef est un YHWH. [1] 142. Der Leiter ist ein JHWH.

Billy:

Billy:
Je m'en fiche, et s'il veut que je cire le sol devant lui, qu'il le fasse d'abord devant moi, après quoi je pourrai toujours envisager de me mettre à l'aise et de poser ma tête dans la poussière devant lui, ce que je ne ferai certainement pas, même dans ce cas. Je n'ai pas envie de ce genre de cérémonies d'accueil. Elles sont humiliantes, esclavagistes et d'une humilité de chien. Das ist mir ganz egal, und wenn er will, dass ich vor ihm den Boden poliere, dann soll er das gefälligst zuerst vor mir tun, dann kann ich mir immer noch überlegen, ob ich mich bequemen möchte, mein Haupt vor ihm in den Staub zu legen, was ich aber mit Sicherheit selbst dann nicht tun werde. Auf derartige Begrüssungszeremonien bin ich nicht erpicht. Sie sind erniedrigend, sklavisch und hündischdemütig.

Semjase:

Semjase:
143. Je vois que ce sont vraiment tes pensées sincères. 143. Ich sehe, dass dies wirklich deine ehrlichen Gedanken sind.

Billy:

Billy:
Tu crois que je m'amuse avec ça ? Selon moi, un homme est simplement un homme, qu'il soit de ce monde ou de l'autre, et qu'il soit mendiant ou Dieu en personne, ou qu'il soit savant ou ignorant, ils sont tous égaux. Aucun n'a plus de droits que l'autre, et aucun n'est plus grand que l'autre. Et si ton cher Dieu, là-haut dans la chaire, ne veut pas comprendre cela, qu'il laisse tomber ou qu'il se mette en colère - je m'en fiche vraiment complètement. Je ne ferai pas de courbettes et je ne dirai pas de bêtises sur l'honneur. S'il veut me serrer la main et me faire un shakehand, tant pis, sinon qu'il s'empoisonne avec sa mégalomanie. Je lui jetterai peut-être quelques fleurs de ce beau jardin. Glaubst du denn, ich mache Spass damit? Meines Erachtens ist ein Mensch einfach ein Mensch, ob er nun von dieser oder jener Welt ist und ob er nun Bettler oder Gott persönlich ist, oder ob er wissend oder unwissend ist, so sind sie alle gleich. Keiner hat mehr Rechte als der andere, und keiner ist mehr als der andere. Und wenn dein lieber Gott da droben in der Kanzel das nicht verstehen will, dann soll er es sein lassen oder sich alt und grau ärgern – mir ist das wirklich völlig egal. Ich werde weder katzbuckeln noch Ehrbezeugungsblödelei vom Stapel lassen. Wenn er mir die Hand reichen will und Shakehands macht, dann O.K., sonst soll er sich an seinem Grössenwahn vergiften. Ich werde ihm dann vielleicht noch einige Blumen aus diesem schönen Garten hier zuschmeissen.

Semjase:

Semjase:
( Elle se met soudain à rire à gorge déployée, ce qui résonne loin dans le parc, et soudain, un autre rire masculin, amical, retentit depuis le haut plafond, puis s'interrompt tout aussi brusquement. Je regarde Semjase d'un air un peu stupide, qui se tord effectivement de rire et ne se calme que lentement) : (Beginnt plötzlich schallend zu lachen, dass es weit durch die Parkanlage hallt, und plötzlich hallt noch ein lautes freundliches männliches Lachen von der hohen Decke herab, das dann einfach ebenso abrupt abbricht. Etwas blöde schaue ich Semjase an, die sich tatsächlich vor Lachen krümmt und sich nur langsam beruhigen kann):
144. Tu es bon - hahahaha - tu es vraiment très bon - – hahaha –. 144. Du bist gut – hahahaha – du bist wirklich sehr gut – hahaha –.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que ça veut dire, et c'était quoi ce rire du plafond qui s'est arrêté si soudainement ? Was heisst das, und was war denn dieses Lachen von der Decke, das so plötzlich wieder aufgehört hat?

Semjase:

Semjase:
145. hahahaha - il a - hahahahaha - éteint l'interphone et - hahahahaha - les - hahahahahaha - il doit se secouer de rire dans la chaire là-haut. 145. Hahahaha – er hat – hahahahaha – er hat die Sprechanlage ausgeschaltet und – hahahahaha – die – hahahahaha – er schüttelt sich sicher vor Lachen in der Kanzel droben.

Billy:

Billy:
Tu veux dire que c'est le bon Dieu de cette boîte ? Il nous a écoutés ? Du meinst, das war der liebe Gott dieses Kastens? Hat der uns denn belauscht?

Semjase:

Semjase:
146. Bien sûr, Bien sür – hahahahaha. 146. Sicher, sicher – hahahahaha.
147. C'était lui - mais s'il te plaît, ne l'appelle pas 'cher Dieu', car cela nous rappelle toujours des souvenirs douloureux des premiers temps de notre développement. 147. Das war er – doch bitte, nenne ihn bitte nicht ‹lieber Gott›, denn das erweckt in uns immer schmerzliche Erinnerungen an sehr frühe Zeiten unserer Entwicklung.
148. Nous avons conservé le nom de YHWH, mais il a été remplacé par un terme totalement nouveau pour nous. 148. Die Benennung JHWH haben wir wohl beibehalten, doch hat diese einen für uns völlig neuen Begriff erhalten.

Billy:

Billy:
Si c'est le cas … Wenn dem so ist …

Semjase:

Semjase:
149. Merci. – 149. Danke. –
150. C'était un bon moment. 150. Es war ein netter Spass.

Billy:

Billy:
J'ai juste dit ce que je pensais, et je ne trouve pas ça drôle, parce que je suis sérieux. Ich sagte nur meine Meinung, und die finde ich nicht spassig, denn es ist mein Ernst.

Semjase:

Semjase:
151. Bien sûr, et nous honorons tous ta forme de pensée, mais pour nous, c'était une plaisanterie parce que tu as parlé si sérieusement et que tu as utilisé des expressions qui exprimaient si ouvertement tous tes sentiments contre tout ce qui n'est pas libre, et d'autre part, nous avons trouvé cela amusant parce que tu as supposé des formes purement terrestres aussi dans notre monde, bien que nous connaissions déjà depuis plusieurs milliers d'années des formes entièrement nouvelles et que nous pensions et agissions exactement comme tu viens de l'exprimer toi-même. 151. Sicher, und wir alle ehren deine Gedankenform, doch für uns war es ein Spass deswegen, weil du so ernsthaft gesprochen und Ausdrücke verwendet hast, die deine ganzen Gefühle wider alles Unfreie so offen zum Ausdruck brachten, und andererseits fanden wir es spassig, weil du rein irdische Formen auch in unserer Welt vermutet hast, obwohl wir schon seit vielen tausend Jahren völlig neue Formen kennen und genauso denken und handeln, wie du das eben selbst zum Ausdruck gebracht hast.
152. Certes, on peut encore reconnaître de très fines différences entre le simple être humain et YHWH ou d'autres formes de vie plus développées, mais tout est fondamentalement orienté de manière à ce qu'aucune différence n'apparaisse plus, de sorte que chaque forme de vie soit équivalente à l'autre. 152. Sicher, es sind trotzdem noch sehr feine Unterschiede vom einfachen Menschen zum JHWH oder anderen weiterentwickelten Lebensformen zu erkennen, doch aber ist alles grundlegend danach ausgerichtet, dass keine Unterschiede mehr in Erscheinung treten sollen, so jede Lebensform gleichwertig wie die andere sein soll.
153. Mais de tels bouleversements prennent souvent non seulement des siècles, mais même des millénaires, car l'ancien s'est toujours fortement ancré dans une forme de vie et les souvenirs de celle-ci ne s'effacent que lentement. 153. Doch derartige Umwälzungen nehmen oft nicht nur Jahrhunderte, sondern gar Jahrtausende in Anspruch, denn Altherkömmliches hat sich immer sehr stark in einer Lebensform verankert und die Erinnerungen daran schwinden nur langsam.
154. Il faut donc du temps pour qu'un changement définitif prenne sa place. 154. Daher benötigt alles seine Zeit, um einer endgültigen Änderung ihren zustehenden Platz einzuräumen.

Billy:

Billy:
C'est très bien expliqué, Semjase. Das ist sehr verständlich erklärt, Semjase.

Semjase:

Semjase:
155. Bien, allons-y maintenant. 155. Gut, dann wollen wir jetzt gehen.

(Nous marchons lentement sur des chemins étroits à travers les parcs. Les chemins sont souples et ne sont pas en métal, en plastique ou autre. Il y a ici un monde floral fantastique, avec des fleurs et des parfums qui me sont souvent totalement inconnus. Mais je vois aussi des fleurs, des arbustes et des arbres qui sont exactement comme je les connais sur terre. Un vrai paradis, tout simplement. Il ne nous faut qu'une vingtaine de minutes pour traverser le parc, puis nous nous retrouvons à nouveau devant un puits de transport, que nous empruntons à nouveau avec un aéroglisseur placé devant nous, si je puis m'exprimer ainsi. Au fur et à mesure que la vitesse augmente, nous nous élevons à nouveau et soudain, le ciel est dégagé au-dessus de nous. Aussi loin que porte mon regard, je vois l'immensité de l'espace au-dessus du fond du puits. Les étoiles clignotent et je me demande pourquoi nous flottons comme ça, car nous ne pouvons pas y vivre puisqu'il n'y a pas d'air. Mais je comprends vite les choses lorsque le puits arrive à sa fin, car à cette extrémité se trouve la chaire dont Semjase a parlé. Il y a là une surface gigantesque avec des sortes de pupitres dans lesquels sont encastrés des appareils et des écrans. Devant, il y a des humains et une forme de vie qui m'est inconnue, mais que je reconnais bientôt comme étant biomécanique. De véritables hommes biomachines, des androïdes. L'ensemble de la chaire est une coupole géante de plusieurs kilomètres de diamètre. L'espace libre s'étend sur l'ensemble et je m'étonne qu'on puisse malgré tout y respirer. Puis je me souviens des parois totalement transparentes du hangar, et je comprends que toute la coupole doit être faite de ce matériau transparent. Je pose donc la question à Semjase).

(Langsam schreiten wir auf schmalen Wegen durch die Parkanlagen. Die Wege sind weich und nicht metallen, irgendwelcher Kunststoff oder etwas Ähnliches. Es gibt hier eine phantastische Blumenwelt mit mir oft völlig fremden Blüten und Düften. Ich sehe aber auch Blumen, Sträucher und Bäume, die genauso sind, wie ich sie von der Erde her kenne. Einfach ein wahres Paradies. Nur etwa 20 Minuten benötigen wir zum Durchqueren des Parks, dann stehen wir wieder vor einem Transportschacht, den wir wieder mit einem davorstehenden Schwebefahrzeug befahren, wenn ich dem so sagen darf. Mit steigendem Tempo schweben wir wieder höher, und plötzlich ist der freie Himmel über uns. Soweit mein Auge reicht, sehe ich über dem Ende des Schachtes die unendliche Weite des Alls. Sterne blinken und ich frage mich, warum wir einfach so dort hinausschweben, denn dort können wir doch nicht leben, weil keine Luft ist. Ich verstehe die Dinge aber schnell, als der Schacht zu Ende ist, denn an diesem Ende ist die Kanzel, von der Semjase gesprochen hat. Eine riesenhafte Fläche ist hier mit irgendwelchen pultähnlichen Gebilden, in denen Apparaturen und Sichtschirme eingelassen sind. Davor sind Menschen und eine mir unbekannte Lebensform, die ich aber bald als biomechanisch erkenne. Richtige Biomaschinenmenschen, Androiden. Die ganze Kanzel ist eine riesenhafte Kuppel von mehreren Kilometern Durchmesser. Über das Ganze breitet sich der freie Raum aus, und ich wundere mich darüber, dass man trotzdem hier atmen kann. Dann aber erinnere ich mich an die völlig durchsichtigen Wände im Hangar, und es wird mir klar, dass die ganze Kuppel aus diesem durchsichtigen Material bestehen muss. Ich frage daher Semjase danach.)

Billy:

Billy:
Semjase, peux-tu m'expliquer de quoi est fait ce matériau transparent qui constitue ce dôme ? Est-ce une sorte de verre ? Semjase, darfst du mir erklären, woraus dieses durchsichtige Material besteht, das diese Kuppel bildet? Ist es eine Art Glas?

Semjase:

Semjase:
156. Non, ce n'est pas du verre, ni même une sorte de verre. 156. Nein, es ist kein Glas, auch nicht eine Art von Glas.
157. C'est un alliage de métaux très solide, comme les murs du port de sablage. 157. Es ist eine sehr stabile Metallegierung, so wie auch die Wände im Strahlschiffhafen.

Billy:

Billy:
Wooow …? Wauuuu …?

Semjase:

Semjase:
158. Pense aux capsules spatiales terrestres dans lesquelles tu pouvais regarder sans retenue… 158. Bedenke doch der irdischen Raumkapseln, in die du ungehemmt hineinblicken konntest.

Billy:

Billy:
Tu veux dire que tout est rendu transparent par un quelconque appareillage ? Du meinst, dass alles einfach durchsichtig gemacht wird durch irgendwelche Apparaturen?

Semjase:

Semjase:
159. Certes, tous les murs et la coupole sont parfaitement stables et faits du métal le plus dur. 159. Sicher, alle Wände und auch die Kuppel sind völlig stabil und aus härtestem Metall.
160. Mais grâce aux rayons et aux vibrations générés par nos appareils, nous pouvons tout rendre perméable à la vue. 160. Durch die durch unsere Apparaturen erzeugten Strahlen resp. Schwingungen aber können wir alles sichtdurchlässig machen.
161. Pour l'œil, c'est comme s'il n'y avait rien, ou comme si tu regardais à travers un verre transparent. 161. Für das Auge erscheint es dann gerade so, als ob einfach nichts vorhanden sei oder als ob du durch klares Glas blicktest.

Billy:

Billy:
Fantastique. Phantastisch.

Semjase:

Semjase:
162. Viens maintenant. 162. Komm nun.

(Et nous continuons à planer avec le véhicule, assez précisément vers le centre de l'immense centre de commande. J'aperçois déjà une structure en forme de fer à cheval d'environ 100 mètres de haut, remplie d'appareils et d'écrans, et le centre n'est pas plus grand qu'une pièce moyenne. Un seul homme barbu se tient dans ce fer à cheval et nous regarde. Lorsque Semjase met à terre notre moyen de locomotion sur un terrain encerclé à environ 60 mètres du fer à cheval, la personne qui nous observe, un homme comme je peux maintenant le voir avec précision, se déplace. Il est vêtu d'une tenue similaire à celle de Semjase et ses traits laissent transparaître beaucoup d'amour, de bonté et de gentillesse. J'estime qu'il a environ 70 ou 75 ans. Semjase descend alors de notre véhicule et se précipite à la rencontre du vieil homme qui, à son tour, se dirige rapidement vers Semjase. Ils se serrent l'un contre l'autre et, si je ne me trompe pas, ils s'embrassent même sur les joues. Je trouve cela très humain et pas du tout différent de la façon dont nous nous saluons sur Terre. D'une certaine manière, je ressens une douleur que je ne parviens pas à définir. Mais je fais déjà abstraction de mes sentiments et m'approche lentement des deux personnes qui se parlent maintenant. Je n'arrive toutefois pas à comprendre un mot, car cette langue m'est totalement étrangère. Mais je suis déjà arrivé auprès d'eux et je vois un sourire malicieux sur les traits du vieil homme qui me regarde attentivement. C'est alors que Semjase s'adresse à moi).

(Und weiter schweben wir mit dem Fahrzeug, ziemlich genau auf die Mitte der riesigen Kommandozentrale zu. Ich erkenne dort bereits ein hufeisenförmiges Gebilde von etwa 100 Meter Höhe, vollgespickt mit Apparaturen und Bildschirmen, und das Zentrum ist gesamthaft nicht grösser als ein mittleres Zimmer. Ein einzelner bärtiger Mensch steht in diesem Hufeisen und blickt uns entgegen. Als Semjase unser Fortbewegungsmittel auf einem eingekreisten Feld etwa 60 Meter vor dem Hufeisen zu Boden bringt, da bewegt sich der uns beobachtende Mensch, ein Mann, wie ich nun genau erkennen kann. Gekleidet ist er mit einem ähnlichen Dress wie Semjase, und seinen Gesichtszügen ist viel Liebe, Güte und Freundlichkeit zu entnehmen. Ich schätze ihn auf ein Alter von etwa 70 oder 75 Jahren. Nun steigt Semjase aus unserem Fahrzeug und eilt dem alten Manne entgegen, der sich seinerseits schnell auf Semjase zubewegt. Dann sind sie beieinander und umarmen sich, und wenn mich nicht alles täuscht, dann küssen sich die beiden sogar auf die Wangen. Das finde ich richtig menschlich und gar nicht verschieden zu unseren eigenen Begrüssungsformen auf der Erde. Irgendwie beschleicht mich dabei ein Weh, das ich nicht zu definieren vermag. Doch schon verdränge ich meine Gefühle und gehe langsam auf die beiden zu, die nun miteinander sprechen. Allerdings vermag ich kein Wort zu verstehen, denn die Sprache ist mir völlig fremd. Da bin ich aber schon bei den beiden angelangt und erkenne ein schalkhaftes Lächeln in den Zügen des alten Mannes, der mich aufmerksam betrachtet. Da spricht mich Semjase an.)

Semjase:

Semjase:
163. C'est mon père. 163. Das ist mein Vater.

Ptaah, Semjase's father; drawing of Ptaah's self-portrait by Christian Krukowski; June 2000

Ptaah, Semjases Vater; Ausarbeitung des Selbstportraits von Ptaah durch Christian Krukowski; Juni 2000

(Je m'étonne d'abord, puis j'avance ma main, que l'homme saisit et serre fortement. C'est une pression douce et pourtant agréablement ferme, tout comme la poignée de main de Semjase. - J'avoue que je suis un peu confus ou simplement battu, car jamais je ne me serais attendu à voir le père de Semjase. C'est alors que la voix agréable de l'homme me parvient déjà).

(Erst staune ich einmal, dann stosse ich meine Hand vor, die von dem Manne erfasst und kräftig gedrückt wird. Es ist ein weicher und doch angenehm fester Druck, genauso wie der Händedruck von Semjase. – Ich gebe zu, ich bin etwas verwirrt oder einfach geschlagen, denn nie hätte ich erwartet, Semjases Vater zu sehen. Da dringt schon die angenehme Stimme des Mannes zu mir.)

Père de Semjase:

Semjases Vater:
1. C'est un très grand plaisir pour moi de te voir ici. 1. Es ist mir eine sehr grosse Freude, dich hier zu sehen.
2. Semjase m'a déjà beaucoup parlé de toi. 2. Semjase hat mir schon sehr viel von dir berichtet.
3. Sois le bienvenu chez nous. 3. Sei bei uns willkommen.

Billy:

Billy:
(Une fois de plus, je suis d'abord étonné, car le père de Semjase parle aussi bien l'allemand qu'elle). (Wieder staune ich erst einmal, denn der Vater von Semjase spricht ebenso gut Deutsch wie sie selbst.)
Merci beaucoup. Vielen Dank.

(Je ne peux pas en dire plus, car le père de Semjase me prend maintenant dans ses bras et me souhaite à nouveau la bienvenue. Je suis un peu fou, car tout à coup, je ne peux plus parler parce que j'ai une putain de boule dans la gorge. Diable sait peut-être pourquoi. Semjase semble s'en apercevoir, car elle dit à nouveau quelque chose dans cette langue que je ne comprends pas à son père, qui s'adresse ensuite à moi).

(Mehr kann ich nicht sagen, denn nun schliesst mich Semjases Vater in seine Arme und heisst mich nochmals herzlich willkommen. Ich bin einfach irgendwie verrückt, denn ganz plötzlich kann ich nicht mehr sprechen, weil ein ganz verdammter Kloss in meinem Halse steckt. Der Teufel mag wissen warum. Semjase scheint dies zu bemerken, denn sie sagt wieder etwas in der mir unverständlichen Sprache zu ihrem Vater, der sich dann an mich wendet.)

Père de Semjase:

Semjases Vater:
4. Appelle-moi Ptaah, car c'est mon nom. 4. Nenne mich Ptaah, denn so ist mein Name.
5. Il a peut-être une signification pour toi, car il était aussi d'usage sur Terre dans les temps anciens. 5. Vielleicht ist er dir von Bedeutung, weil er zu früheren Zeiten auch auf der Erde üblich war.

Billy:

Billy:
??? ???

Père de Semjase:

Semjases Vater:
6. Je vois que tu ne connais pas le contexte : 6. Ich sehe, du kennst die Zusammenhänge nicht:
7. Un de mes ancêtres était autrefois sur votre terre et vivait avec l'un de vos peuples d'alors. 7. Ein Vorfahre meinerseits war zu früheren Zeiten auf eurer Erde und lebte bei einem eurer damaligen Völker.
8. Il était un YHWH, uni par les liens du mariage à sa femme BASTH. 8. Er war ein JHWH und in einer Ehe verbunden mit seiner Frau BASTH.
9. Il portait le même nom que moi, PTAH. 9. Er selbst war desselben Namens wie ich, PTAH.
10. Sur votre terre, vous avez encore des traditions, des contes et des légendes très anciennes à son sujet. 10. Auf eurer Erde habt ihr noch uralte Überlieferungen, Sagen und Legenden über ihn.

Billy:

Billy:
Je n'en ai malheureusement pas connaissance, mais je vais faire des recherches à ce sujet dans des livres, si je peux y trouver quelque chose. Das ist mir leider nicht bekannt, doch werde ich diesbezüglich in Büchern nachforschen, wenn ich darin etwas finden kann.

Semjase:

Semjase:
164. Tu le feras certainement si tu te penches sur les histoires de dieux égyptiens et sud-américains, car c'est là que se trouvent de nombreux débuts. 164. Das wirst du sicher, wenn du dich um ägyptische und südamerikanische Göttergeschichten bemühst, denn dort liegen viele Anfänge.
165. La plupart du temps, elles sont liées à certains événements sur Vénus et sur d'autres planètes de votre système solaire. 165. Meistens stehen sie im Zusammenhang mit gewissen Geschehen auf der Venus und anderen Planeten eures Sonnensystems.

Billy:

Billy:
Tu m'amuses, Semjase, tu m'interdis de parler de ces choses, puis tu le fais toi-même. Du machst mir Spass, Semjase, mir verbietest du, über diese Dinge zu sprechen, und dann tust du es selbst.

Semjase:

Semjase:
166. Je n'explique que ce que j'ai le droit d'expliquer. 166. Ich erkläre nur das, was ich darf.
167. Fondamentalement, il faut savoir que Vénus n'a pas engendré de formes humaines propres et qu'elle est inhabitable pour les formes humaines selon les données fournies. 167. Grundlegend soll ja bekannt sein, dass die Venus keine eigenen Menschenformen zeugte und sie nach den gegebenen Daten unbewohnbar ist für menschliche Formen.

Billy:

Billy:
Maintenant, je dérape. Qu'est-ce que je peux dire et qu'est-ce que je ne peux pas dire ? Jetzt gerate ich ins Schleudern. Was darf ich nun erzählen, und was nicht?

Semjase:

Semjase:
168. Nous en parlerons en détail entre nous. 168. Darüber werden wir ausführlich noch miteinander sprechen unter uns allein.

Billy:

Billy:
OK, mais comment ça se passe chez vous avec les formules de politesse, Semjase ? Je ne sais vraiment pas comment je dois m'adresser aux tiens, si c'est avec 'tu' ou 'vous' ?(“du” en Allemand – plus familier) et (“Sie” en Allemand – plus formelle)? OK, doch wie ist das nun bei euch eigentlich mit den Anredungsformen, Semjase? Ich weiss wirklich nicht, wie ich die Deinen ansprechen muss, ob mit ‹du› oder ‹Sie›?

Ptaah: (souriant)

Ptaah: (lächelnd)
11. Si je comprends bien tes termes, nos formes sont très simples. 11. Wenn ich es nach deinen Begriffen verstehe, dann sind unsere Formen sehr einfach.
12. Comme chaque forme de vie doit être équivalente, on s'adresse à chacune d'elles avec la même forme. 12. Da jede Lebensform gleichwertig sein muss, wird daher jede auch mit der gleichen Form angesprochen.
13. Selon ton concept, je me réfère donc à TOI.(du) 13. Nach deinem Begriff also mit DU.
14. Appelle-moi donc Ptaah et sous la forme mentionnée. 14. Nenne mich daher Ptaah und in der genannten Form.
15. Mais j'ai maintenant une question à te poser, à savoir si tu parles une autre langue que celle utilisée ici ? 15. Doch nun habe ich eine Frage an dich zu richten, und zwar ob du ausser dieser hier benutzten Sprache noch eine andere sprichst?

Billy:

Billy:
Oui, un peu d'anglais et de grec, bien sûr aussi du suisse allemand et un peu de baawi. Ja, etwas Englisch und Griechisch, natürlich auch Schweizerdeutsch und etwas Baawi.

Ptaah:

Ptaah:
16. La forme de la langue grecque ancienne ? 16. Die Form der alten griechischen Sprache?

Billy:

Billy:
Non, le grec moderne. Nein, Neugriechisch.

Ptaah:

Ptaah:
17. C'est très bien, parce que c'est une langue que je maîtrise aussi. 17. Das ist sehr gut, denn diese Sprache beherrsche auch ich.
18. Comme ça, nous pouvons parler dans cette langue et je n'ai pas besoin d'utiliser mon traducteur. 18. So können wir uns in dieser Sprache unterhalten, und ich muss meinen Umsetzer nicht benützen.

Billy:

Billy:
??? ???

Semjase:

Semjase:
169. Bien sûr, tu ne peux pas savoir que mon père ne parle pas un mot d'allemand. 169. Das kannst du natürlich nicht wissen, dass mein Vater nicht ein Wort Deutsch spricht.
170. Ce qu'il a parlé jusqu'à présent, c'est notre propre langue. 170. Was er bisher gesprochen hat, war unsere eigene Sprache.
171. Mais tu vois le petit appareil à sa ceinture. 171. Du siehst aber das kleine Gerät an seinem Gürtel.
172. C'est un convertisseur de langue, un traducteur de langue ou un translateur, comme vous l'appelleriez. 172. Das ist ein Sprachenumwandler, ein Sprachumsetzer oder Translator, wie ihr das nennen würdet.
173. Grâce à cet appareil, nous pouvons convertir n'importe quelle langue en une autre et la rendre compréhensible à tous. 173. Durch dieses Gerät können wir jede beliebige Sprache in eine andere umwandeln und jedem verständlich machen.
174. Mais nous aimons beaucoup parler d'autres langues et nous nous passons donc volontiers de ces appareils lorsque l'occasion se présente. 174. Wir sprechen aber sehr gerne andere Sprachen und verzichten daher auch gerne auf die Geräte, wenn sich uns die Möglichkeit bietet.

Billy:

Billy:
Ah oui, c'est ça, encore quelque chose de fantastique. - Le seul problème, c'est que je ne maîtrise ni l'anglais, ni le grec, ni le baaoui. Si je dois tout écrire plus tard, je risque de déraper. Ach so ist das, wieder etwas ganz Phantastisches. – Es ist nur das Problem bei der Sache, dass ich weder das Englische noch das Griechische und das Baawi perfekt beherrsche. Wenn ich daher später alles niederschreiben soll, dann komme ich ins Schleudern.

Semjase:

Semjase:
175. Ne crains pas ce genre de choses, car lors de la transmission, ces choses seront annulées et tout sera compréhensible pour toi, lettre par lettre, et tu pourras ainsi le transcrire correctement. 175. Befürchte keine Dinge dieser Art, denn bei der Übermittlung werden diese Dinge aufgehoben und alles wird dir Buchstabe für Buchstabe verständlich sein, und so wirst du es dann auch korrekt niederschreiben können.

Billy:

Billy:
C'est bien alors. J'avais vraiment des craintes à ce sujet. Dann ist es ja gut. Ich hatte wirklich schon Befürchtungen deswegen.


Ptaah: (parlant maintenant réellement le grec)


Ptaah: (spricht nun tatsächlich Griechisch)
19. Viens, nous sommes déjà en vol vers notre position de transmetteur. 19. Kommt nun, wir befinden uns bereits auf dem Flug zu unserer Transmit-Position.

(En effet, je vois les constellations changer lentement à l'extérieur du dôme. Nous devons déjà être en route à grande vitesse. Je n'ai absolument pas remarqué que le gigantesque vaisseau spatial s'est mis en mouvement. Nous sommes maintenant tous les trois assis dans des sièges très confortables dans l'installation en forme de fer à cheval. Sur les écrans, on peut voir toutes les planètes du système solaire, et je constate à nouveau que Jupiter présente un anneau fin, semblable aux anneaux de Saturne, mais on peut aussi voir des anneaux sur les planètes extérieures de SOL, ainsi que d'innombrables petites et grandes étoiles, des nébuleuses et bien d'autres choses dans le vaste espace. J'en ai presque les yeux qui débordent, tant tout est varié et fantastique. Maintenant, les constellations défilent à toute vitesse. Nous devons probablement traverser l'espace à une vitesse incroyable. Je demande à Ptaah à ce sujet).

(Tatsächlich, ich sehe, wie sich ausserhalb der Kuppel langsam die Sternbilder verändern. Wir müssen uns bereits mit grosser Geschwindigkeit auf Fahrt befinden. Rein nichts habe ich davon bemerkt, dass sich der gigantische Raumer in Bewegung gesetzt hat. Jetzt sitzen wir alle drei in sehr bequemen Sitzgelegenheiten in der hufeisenförmigen Anlage. Auf den Bildschirmen sind sämtliche Planeten des Sonnensystems zu sehen, wobei ich wieder sehe, dass auch der Jupiter einen feinen Ring aufweist, ähnlich den Saturnringen, doch auch bei äusseren SOL-Planeten sind Ringe zu erkennen und unzählige grosse und kleine Sterne, Nebel und viele andere Dinge im weiten Weltenraum. Mir laufen beinahe die Augen über, so vielfältig und phantastisch ist alles. Jetzt flitzen die Sternbilder plötzlich nur noch so vorbei. Wir müssen wohl mit einer ungeheuren Geschwindigkeit durch das All fliegen. Ich frage Ptaah danach.)

Billy:

Billy:
Ptaah, à quelle vitesse allons-nous maintenant ? Ptaah, wie schnell fliegen wir jetzt?

Ptaah:

Ptaah:
20. Regarde ici, cet appareil indique la vitesse. 20. Sieh hier, dieses Gerät zeigt die Geschwindigkeit an.
21. Tu peux très facilement la lire toi-même, même si tu ne comprends pas notre écriture. 21. Diese kannst du sehr leicht selbst ablesen, auch wenn du unsere Schrift nicht verstehst.
22. Selon ta compréhension, ces traits signifient les décimales, et ces flèches pointues en forme de flèches indiquent les dénominateurs des centaines. 22. Nach deinem Verstehen bedeuten diese Striche die Dezimalen, und diese scharfen pfeilförmigen Ausleger zeigen die Nenner der Hunderter an.
23. Ces traits semi-continus désignent les milliers, et ces lignes de points les centaines de milliers. 23. Diese halbdurchgehenden Striche bezeichnen die Tausender, und diese Punktlinien die Hunderttausender.
24. Ces lignes d'anneaux ici représentent pour toi la vitesse de la lumière. 24. Diese Ringreihen hier bedeuten für dich die Geschwindigkeit des Lichtes.
25. Il te suffit ensuite d'additionner les valeurs et de calculer toi-même la vitesse. 25. Du kannst nun einfach danach die Werte zusammenzählen und dir so die Geschwindigkeit selbst errechnen.

Billy:

Billy:
Aha, attends une minute... (je compte très précisément et arrive à un résultat de 89 valeurs dans le domaine décimal. Entre les deux, il y a deux lignes de points, donc des centaines de milliers, et la troisième n'en est plus qu'à onze valeurs. Selon Adam Riese, cela donne 289 000). Aha, Moment mal … (ich zähle sehr genau und gelange zum Resultat von 89 Werten im Dezimalbereich. Dazwischen liegen zwei Punktlinien, also Hunderttausender, der dritte ist nur noch elf Werte davon entfernt. Nach Adam Riese ergibt das 289 000).
Cela donne 289 000 kilomètres-seconde. C'est vrai, Ptaah ? Das ergibt 289 000 Sekundenkilometer. Stimmt das, Ptaah?

Ptaah:

Ptaah:
26. Tu penses et comprends très vite. 26. Du denkst und verstehst sehr schnell.
27. Tu as compté correctement. 27. Du hast richtig gezählt.
28. Même si nos termes sont différents, ils donnent néanmoins les mêmes valeurs que selon ton terme. 28. Auch wenn unsere Begriffe anders verlaufen, so ergeben sie aber doch die gleichen Werte wie nach deinem Begriff.

Billy:

Billy:
Fantastique. Sagenhaft.


Ptaah:


Ptaah:
29. Comment ça, je ne comprends pas ? 29. Wie meinst du das, das verstehe ich nicht?

(Semjase intervient et explique apparemment à son père ce que je veux dire par « fabuleux ». Il ne comprend certainement pas exactement mes expressions. Ce qui est drôle, c'est que je sais tout à coup ces mots en grec, car je ne les ai jamais connus auparavant. Je parle tout simplement parfaitement le grec. Maintenant, je ne comprends de nouveau pas et c'est pourquoi je demande).

(Semjase schaltet sich ein und erklärt ihrem Vater offenbar, was ich mit ‹sagenhaft› meine. Sicher versteht er meine Ausdrücke nicht genau. Komisch ist es, dass ich diese Worte in griechischer Sprache plötzlich weiss, da ich sie doch vorher niemals gekannt habe. Ich spreche einfach plötzlich perfekt Griechisch. Das verstehe ich nun wieder nicht und frage daher.)

Billy:

Billy:
Mais à quoi cela tient-il, Semjase, que je parle soudain parfaitement le grec ? Worauf beruht denn das, Semjase, dass ich plötzlich ganz perfekt Griechisch spreche?

Semjase:

Semjase:
176. Mon père a désactivé le traducteur de langue et a mis en marche le formateur de langue. 176. Mein Vater hat den Sprachentranslator ausgeschaltet und dafür den Sprachenformer in Betrieb gesetzt.
177. Ce dernier met en marche l'ordinateur linguistique dans le vaisseau spatial. 177. Dieser setzt den Sprachencomputer im Raumschiff in Betrieb.
178. Ce convertisseur transforme maintenant sans cesse la langue grecque requise en impulsions et les diffuse. 178. Dieser Wandler setzt nun ununterbrochen die erforderte griechische Sprache in Impulse um und strahlt sie aus.
179. Ton cerveau capte ces impulsions et tu peux ainsi prononcer n'importe quel mot sans le connaître au préalable. 179. Diese Impulse fängt dein Gehirn auf, und so kannst du jedes beliebige Wort aussprechen, ohne dass du es vorher kennst.

Billy:

Billy:
Je ne sais pas, tout ce que je peux dire, c'est « fantastique ». Fillette, combien de temps penses-tu qu'il nous reste avant d'en arriver là sur Terre ? Ich weiss nicht, immer kann ich nur sagen ‹phantastisch›. Mädchen, was meinst du, wie lange es noch gehen mag, bis wir auch auf der Erde soweit sind?

Ptaah:

Ptaah:
30. Cela prendra encore plusieurs milliers d'années de ton temps. 30. Dies dauert noch mehrere tausend Jahre deiner Zeitrechnung.

Billy:

Billy:
Aïe, c'est encore long ! Mais regardez dehors, qu'est-ce que c'est ? Au weia – das ist noch lange! Doch guckt mal dort draussen – was ist denn das?

(A travers la coupole encore transparente, je vois très loin un très grand objet).

(Durch die noch immer durchsichtige Kuppel sehe ich noch sehr weit weg ein sehr grosses Objekt.)

Ptaah:

Ptaah:
31. C'est une comète qui vous est encore inconnue sur Terre. 31. Das ist ein Komet, der euch auf der Erde noch unbekannt ist.
32. Elle parcourt une très longue distance et n'est donc pas encore connue de vos astronomes. 32. Er beschreibt auf seinem Weg eine sehr weite Bahn und ist daher euren Astronomen noch nicht bekannt.
33. Mais comme elle se dirige vers le système solaire que nous venons de quitter, elle sera bientôt découverte par les astronomes terrestres. 33. Da er aber auf das eben von uns verlassene Sonnensystem zuzieht, wird er in Kürze von den irdischen Astronomen entdeckt werden.
34. Dans quelques semaines, les Terriens pourront même le voir à l'œil nu lorsqu'il passera. 34. In einigen Wochen können ihn die Erdenmenschen sogar von blossem Auge sehen, wenn er vorbeizieht.

Billy:

Billy:
J'ai hâte de voir ça. Mais combien de temps allons-nous voler ainsi dans l'espace ? Da bin ich aber gespannt. Doch wie lange werden wir jetzt so durch das All fliegen?

Ptaah:

Ptaah:
35. Encore une trentaine de minutes, puis nous transmettrons dans un système différent et éloigné. 35. Noch etwa dreissig Minuten, dann transmissionieren wir zu einem anderen und fernen System.

Billy:

Billy:
Transmettre ? Cela signifie entre autres voyager dans le temps, non ? Transmissionieren? Das heisst doch unter anderem auch Zeitreise, oder?

Semjase:

Semjase:
180. Bien sûr, tu le sais déjà. 180. Sicher, diese ist dir doch bereits bekannt.

Billy:

Billy:
Oui, oui, mais c'était avec Asket et pas avec un vaisseau aussi gigantesque. Et comment ça se passe quand je reviens sur Terre ? Nous devrions remonter le temps pour revenir sur Terre au bon moment. Mais cela n'a pas de sens pour moi, car tu as dit que tu devais faire quelque chose à une barrière d'univers. Si cela tombe à notre époque, ce n'est plus possible. Schon, ja – aber das war mit Asket und nicht mit so einem gigantischen Schiff. Und wie kommt es dann heraus, wenn ich wieder zur Erde komme? Wir müssten jetzt ja in die Vergangenheit reisen, um wieder zur richtigen Zeit zur Erde zu gelangen. Das ergibt mir aber keinen Sinn, denn du sagtest doch, dass du an einer Universumsbarriere etwas erledigen müsstest. Wenn das zeitlich in unsere Zeit fällt, dann geht doch das nicht mehr.

Ptaah:

Ptaah:
36. Tu ne tiens pas compte de certaines choses importantes, car Semjase t'a expliqué plus tôt les possibilités de notre déplacement, à savoir le fait d'utiliser l'hyperespace qui paralyse l'espace et le temps. 36. Du ziehst einige wichtige Dinge nicht in Betracht, denn Semjase hat dir früher einmal die Möglichkeiten unserer Fortbewegung erklärt, nämlich die Tatsache der Benutzung des Hyperraumes, durch den Raum und Zeit paralysiert werden.

Billy:

Billy:
Oh, mon Dieu, je crois que je deviens vieux et stupide. Je suis vraiment un type stupide de ne pas y avoir pensé plus tôt. Ach du meine Güte, ich glaube, ich werde langsam alt und dumm. Ich bin wirklich ein ganz blöder Typ, dass ich nicht schon früher darauf gekommen bin.

Ptaah:

Ptaah:
37. Tu ne devrais pas dire cela en ce qui te concerne, car ta soudaine prise de conscience témoigne d'une extraordinaire perspicacité et d'une combinaison extrêmement logique qui m'étonne moi-même. 37. Das solltest du nicht in bezug auf dich sagen, denn deine plötzliche Erkenntnis zeugt von einem ausserordentlich grossen Scharfsinn und von äusserst logischer Kombination, die mich selbst in Erstaunen versetzt.

Billy:

Billy:
Tu jettes, comme ta fille, des jardins de fleurs entiers, Ptaah. Du schmeisst wie deine Tochter mit ganzen Blumengärten um dich, Ptaah.

Ptaah:

Ptaah:
38. ??? Je ne te comprends pas? 38. ??? Ich verstehe dich nicht?

(Semjase s'adresse à son père en souriant et lui explique le sens de mon discours)

(Semjase spricht lächelnd auf ihren Vater ein und erklärt ihm den Sinn meiner Rede.)

Ptaah:

Ptaah:
39. Tu ne devrais pas être si modeste. 39. Du solltest nicht so bescheiden sein.

Billy:

Billy:
Mais non, je ne comprends pas ce que vous avez avec ça. C'est comme Arahat Athersata, il fait toujours des forêts de fleurs. Ach was; was ihr nur immer damit habt, das verstehe ich nicht. Ihr habt es genau wie Arahat Athersata, der schmeisst auch immer mit Blumenwäldern umher.

Semjase:

Semjase:
181. Pourquoi? 181. Warum?

Billy:

Billy:
Il me présente comme un grand prophète, comme si j'avais mangé la sagesse à la pelle. Je trouve cela un peu prétentieux et déplacé. Je suis choqué par ce genre de discours, car il n'entre pas dans mon cadre. Si l'on veut s'en prendre à moi, on peut appeler un chat un chat et déclarer que je ne fais que transmettre et reproduire ce que vous ou Arahat Athersata m'avez transmis. Je ne suis vraiment pas un prophète. Ces discours pleins d'élan d'Arahat Athersata en particulier m'ont un peu énervé, et c'est pourquoi je me suis mis pour l'instant en anti-contact avec ce niveau. J'ai refoulé les voix et je n'ai plus écrit une seule ligne à ce sujet. Je dois d'abord réfléchir si je veux continuer à faire ce travail. Il m'est très inconfortable et étranger de devoir passer pour un grand prophète, car je ne pourrai jamais l'être. Si je continuais à le faire, mon entourage m'accuserait inévitablement de tricherie et de mégalomanie et me traiterait de menteur. Er streicht mich als grossen Propheten heraus, gerade so, als wenn ich die Weisheit mit Schaufeln gefuttert hätte. Das finde ich etwas grossspurig und unangebracht. An derartigen Reden stosse ich mich, denn sie fallen nicht in meinen Rahmen. Wenn man schon auf mir herumackern will, dann kann man doch das Kind beim Namen nennen und erklären, dass ich nicht mehr und nicht weniger als nur gerade das weitergebe und wiedergebe, was mir von euch oder von Arahat Athersata übermittelt wird. Ich bin doch wahrhaftig kein Prophet. Diese schwungvollen Reden von Arahat Athersata im besonderen haben mich etwas auf die Palme gebracht, und darum habe ich mich vorerst einmal auf einen Antikontakt mit dieser Ebene eingestellt. Ich habe die Stimmen verdrängt und diesbezüglich keine einzige Zeile mehr geschrieben. Ich muss mir erst überlegen, ob ich weiterhin diese Arbeit ausführen will. Es ist mir sehr ungelegen und fremd, dass ich als grosser Prophet dastehen soll, denn das kann ich niemals sein. Würde ich das weiterführen, dann würden mich meine Mitmenschen unweigerlich des Betruges und des Grössenwahns bezichtigen und mich der Lüge beschimpfen.

Semjase:

Semjase:
182. Laisse-le te… 182. Lass dir er…

Ptaah: (interrompt Semjase, puis se tourne vers moi en s'excusant).

Ptaah: (Unterbricht Semjase und wendet sich dann entschuldigend an mich.)
40. A la place de Semjase, je voudrais t'expliquer ces choses, à savoir qu'en tant que facteur primaire, il est une fois très dommage que tu aies rompu le contact avec Arahat Athersata. 40. Ich möchte dir an Semjases Stelle diese Dinge erklären, nämlich, dass es als primärer Faktor einmal sehr schade ist, dass du den Kontakt zu Arahat Athersata unterbrochen hast.
41. Nous avons déjà été informés à ce sujet et avons essayé d'en découvrir les raisons, mais nous n'avons pas réussi. 41. Wir wurden darüber bereits orientiert und versuchten die Gründe herauszufinden, was uns jedoch nicht gelang.
42. Tu as parfois la particularité de bloquer le flux de tes pensées au moment où nous nous sentons obligés d'apprendre quelque chose de toi. 42. Du hast manchmal die Eigenart, genau dann deine Gedankenströme zu blockieren, wenn wir uns gezwungen sehen, irgendwelche Dinge von dir in Erfahrung zu bringen.
43. Mais maintenant, ton blocage est clair pour moi et je peux le comprendre. 43. Jetzt ist mir deine Blockade allerdings klar, und ich vermag sie zu verstehen.
44. Je ne peux en aucun cas le considérer comme une erreur, mais au contraire comme une très bonne action. 44. Als Fehler kann ich sie keineswegs erachten, sondern im Gegenteil als sehr gute Handlung.
45. Au vu de ce que tu viens de dire, il m'apparaît clairement que tes motivations sont pures et bonnes, à savoir que tu ne veux rien être de spécial et que tu es convaincu de n'être qu'un simple être humain. 45. In Anbetracht des eben von dir Geäusserten wird mir klar, dass deine Beweggründe in reinen und guten Formen liegen, nämlich darin, dass du nichts Spezielles sein willst und überzeugt bist, nur ein einfacher Mensch zu sein.
46. Tu as raison à tous égards, et ta pensée à ce sujet correspond exactement aux lois créationnelles et à l'ordre qui en résulte. 46. Damit hast du auch in jeder Beziehung recht, und dein diesbezügliches Denken entspricht genau den schöpferischen Gesetzen und der daraus resultierenden Ordnung.
47. Tu as donc agi de manière absolument correcte. 47. Du hast also absolut richtig gehandelt.
48. Il s'ensuit que nous avons nous-mêmes commis une erreur d'omission, à savoir que tu n'as pas été informé par nous du sens et du statut réels d'un prophète. 48. Es ergibt sich aber daraus, dass uns selbst ein Unterlassungsfehler unterlaufen ist, nämlich, dass du von uns aus nicht über den eigentlichen Sinn und Stand eines Propheten aufgeklärt worden bist.
49. Il aurait été de notre devoir de t'expliquer cela, car nous connaissons ta modestie. 49. Es wäre dies unsere Pflicht gewesen, dir das zu erläutern, weil wir deine Bescheidenheit kennen.
50. Arahat Athersata n'y est pour rien, car ce niveau ne fait que te transmettre tout, sans que tu puisses poser la moindre question. 50. Arahat Athersata trifft dabei keinerlei Schuld, denn diese Ebene übermittelt dir ja nur alles, ohne dass du irgendwelche Fragen stellen kannst.
51. Pour l'instant, c'est à nous seuls qu'il revient de répondre à ces questions, et c'est précisément sur ce point que nous avons négligé de le faire. 51. Diese Fragenbeantwortung obliegt vorläufig alleine uns, und genau diesbezüglich haben wir etwas versäumt.
52. La faute nous incombe donc, et nous allons nous efforcer de réparer cette erreur. 52. Die Schuld trifft also uns, und wir werden uns um die Behebung dieses Fehlers bemühen.
53. Mais cela prendra un certain temps, plusieurs jours, avant qu'Arahat Athersata ne se manifeste à nouveau, car ce niveau s'est certainement enfermé dans le silence ? 53. Dies dauert allerdings einige Zeit, so mehrere Tage vergehen werden, ehe sich Arahat Athersata wieder meldet, denn sicherlich hat diese Ebene sich nun selbst in Stillschweigen gehüllt?

Billy:

Billy:
Exactement. Genau.

Ptaah:

Ptaah:
54. Il fallait s'y attendre, car l'état des choses a été reconnu avec une certitude absolue, et il en résulte maintenant l'attente, justement que les choses soient réglées. 54. Das war zu erwarten, denn mit absoluter Sicherheit wurde der Stand der Dinge erkannt, und so ergibt sich nun das Warten, eben dass die Dinge geregelt werden.
55. Depuis la plaine, notre Haut Conseil n'a reçu que l'information concernant ton blocage, mais rien de plus. 55. Von der Ebene aus erhielt unser Hohe Rat nur die Information bezüglich deiner Blockade, mehr aber nicht.
56. Les faits te concernant et concernant la prophétie sont tels que tu dois reconnaître en premier lieu que la connaissance que tu as acquise est extraordinairement grande et très riche du point de vue de la conscience et de l'esprit. 56. Die Fakten bezüglich dir und des Prophetentums verhalten sich nun aber so, dass du in erster Linie anerkennen musst, dass dein erlangtes Wissen in bewusstseinsmässiger und geistiger Hinsicht ausserordentlich gross und sehr reichhaltig ist.
57. À l'heure actuelle, tu es le seul homme sur terre à disposer de ce savoir, que l'on peut qualifier de phénoménal, en ce qui concerne l'enseignement de l'esprit, les lois et les commandements spirituels et la sagesse qui y est liée. 57. Zur gegenwärtigen Zeit verfügst du auf der Erde als einziger Mensch über dieses euren Begriffen nach phänomenal zu nennende Wissen in bezug der Geisteslehre sowie der geistigen Gesetze und Gebote und der damit verbundenen Weisheit.
58. Cela s'explique en partie par le fait que tu as reçu de Sfath et de différents enseignants terrestres, ainsi que de Asket de l'univers DAL, de très grandes aides à la connaissance et que tu as été instruit de la Vérité. 58. Dies hat allerdings teilweise seine Begründung darin, dass du von Sfath und verschiedenen irdischen Lehrern sowie durch Asket vom DAL-Universum sehr grosse Wissenshilfen erhalten hast und der Wahrheit belehrt worden bist.
59. Mais tu as obtenu la reconnaissance fondamentale en utilisant les impulsions de la banque de mémoire des vies antérieures ainsi que le voyage dans le passé, qui t'a libéré en profondeur et pour toujours des faux enseignements éventuellement existants. 59. Die grundlegende Erkennung aber erlangtest du durch die Nutzung von Speicherbankimpulsen aus früheren Leben sowie durch die Reise in die Vergangenheit, die dich gründlich und für alle Zeiten von eventuell bestehenden Irrlehren befreit hat.
60. Sur terre, cela signifie une entreprise qui s'est produite et qui est unique jusqu'à aujourd'hui. 60. Auf der Erde bedeutet das ein geschehenes Unterfangen, das bis zur heutigen Zeit einmalig ist.
61. Tu as même connu et expérimenté la forme du voyage dans le passé avant que nous ne soyons nous-mêmes en mesure de le faire avec tous les moyens dont nous disposons. 61. Du hast die Form der Vergangenheitsreise sogar schon gekannt und erlebt, ehe wir mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln selbst dazu in der Lage waren.
62. Ce n'est que lorsque Asket est entré officiellement en contact avec nous et que nous avons obtenu, par l'intermédiaire de la race DAL, les possibilités de fabriquer des appareils et des dispositifs de voyage dans le temps, que nous avons réussi à réaliser cette forme de voyage. 62. Erst als Asket mit uns offiziell in Kontakt trat und wir durch die DAL-Rasse die Möglichkeiten zur Anfertigung von Zeitreiseapparaturen und -geräten erhielten, gelang uns diese Reiseform.
63. Cela fait maintenant quatre ans, selon le calendrier terrestre, alors que tu as déjà effectué le premier voyage vers une époque antérieure, en compagnie d'Asket et de ton ami, il y a quelques années. 63. Dies ist jetzt nach irdischer Zeitrechnung vier Jahre her, während du schon eine Anzahl Jahre zuvor die erste Reise in eine frühere Zeit hinter dich gebracht hast, zusammen mit Asket und deinem Freund.
64. Tel est l'état de ta connaissance, qui est donc extraordinairement grande et qui, sous ce rapport, ne trouve rien de semblable dans ton monde. 64. Dies ist der Stand der Dinge um dein Wissen, das also ausserordentlich gross ist und in dieser Beziehung in deiner Welt nichts von ähnlichen Formen findet.
65. Il faut que tu en prennes conscience et que tu le comprennes. 65. Das musst du dir bewusst werden und Verständnis dafür aufbringen.
66. Tu ne dois pas te mettre en avant à cause de cela et de ton savoir, et tu ne dois absolument pas vouloir te placer au-dessus des autres, il n'en est pas question. 66. Du sollst dich dadurch und um deines Wissens willen nicht besonders hervorheben und dich absolut nicht über andere setzen wollen, davon kann nicht die Rede sein.
67. Il est très bon que tu t'exerces à la modestie et que tu la mettes en pratique, mais tu ne dois pas être trop modeste, ce que tu as malheureusement tendance à faire. 67. Es ist sehr gut, dass du dich in Bescheidenheit übst und diese zur Anwendung bringst, aber du darfst nicht zu bescheiden sein, wozu du leider neigst.
68. Prends conscience que tu possèdes une connaissance extraordinaire de l'enseignement de l'esprit et des lois et commandements créationnels, ainsi que la sagesse qui y est liée, et si tu reconnais cela, alors on ne peut et ne doit pas t'accuser de mégalomanie à cause de cela. 68. Werde dir klar, dass du ein ausserordentlich grosses Wissen in bezug der Geisteslehre und der schöpferischen Gesetze und Gebote und auch die damit verbundene Weisheit besitzt, und wenn du dies anerkennst, dann kann und darf man dich deswegen nicht des Grössenwahns beschimpfen.
69. De telles insultes ne sont proférées que par des formes de vie humaines ignorantes et stupides ou égoïstes et jalouses ou voulant mieux savoir. 69. Derartige Beschimpfungen werden nur von unwissenden und dummen oder selbstsüchtigen und neidischen oder besserwissenwollenden menschlichen Lebensformen geäussert.
70. Si nous avons pu entrer en contact avec toi, nous ne l'avons fait qu'en fonction de ton savoir et de ta sagesse. 70. Wenn wir uns mit dir in Verbindung setzen konnten, dann war uns das nur in Hinsicht deines von mir genannten Wissens und gemäss deiner Weisheit möglich.
71. Certes, nous avons aussi des contacts avec d'autres êtres humains de la Terre, mais ils sont très peu nombreux et les contacts avec eux ne sont qu'inconscients et impulsifs ; comme vous aimez à le dire chez vous, aucun de ces autres êtres humains de la Terre n'est assez grand pour t'égaler. 71. Wohl haben wir auch Kontakt mit andern Erdenmenschen, doch deren sind nur sehr wenige, und die Kontakte mit ihnen sind nur unbewusst impulsmässig; wie ihr bei euch zu sagen beliebt, ist keiner dieser anderen Erdenmenschen gross genug, um dir auch nur das Wasser reichen zu können.
72. Ce n'est pas de la prétention de ma part que de l'expliquer ainsi, car c'est tout simplement la vérité. 72. Das ist nicht grosssprecherisch von mir, wenn ich das so erkläre, denn es ist nur schlicht und einfach die Wahrheit.
73. Et c'est surtout pour cela que je suis très heureux que tu fasses preuve de modestie et que tu n'aies pas l'air de te vanter. 73. Und insbesondere deswegen bin ich sehr froh darüber, dass du dich trotzdem in Bescheidenheit übst und nicht ein Aufhebens von dir zu machen beliebst.
74. Comme je l'ai dit, ta modestie est trop grande, car tu dois reconnaître ton évolution et ton état spirituel et de conscience. 74. Wie gesagt ist aber deine Bescheidenheit zu gross, denn du musst deine Entwicklung und deinen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand anerkennen.
75. Tu peux refuser un éloge et tout remerciement, mais tu dois reconnaître la constatation d'un fait. 75. Du darfst ein Lob ablehnen und auch jeglichen Dank, doch die Feststellung einer Tatsache musst du anerkennen.
76. Et la constatation d'un fait n'a eu lieu que lorsque j'ai parlé de ton extraordinaire perspicacité et de ta capacité de combinaison extrêmement logique. 76. Und eine Feststellung einer Tatsache war es nur, als ich deinen ausserordentlich grossen Scharfsinn und die äusserst logische Kombinationsfähigkeit zur Sprache brachte.
77. Si Arahat Athersata te qualifie de prophète et t'appelle ainsi, cela se justifie d'une part par ta connaissance de toutes les questions créationnelles-spirituelles et par ta sagesse et ton amour, et d'autre part par le fait que tu es le destinataire de messages spirituels très importants et révolutionnaires provenant d'un plan spirituel très élevé. 77. Wenn dich Arahat Athersata nun als Propheten bezeichnet und so benennt, dann findet das die Berechtigung dazu einerseits in deinem Wissen hinsichtlich aller schöpferisch-geistigen Belange und in deiner Weisheit und Liebe, und andererseits in der weiteren Tatsache, dass du Empfänger zur Verbreitung sehr wichtiger geistiger und bahnbrechender Botschaften aus einer sehr hohen Geistebene bist.
78. Ces messages sont prospectifs et prophétiques. 78. Diese Botschaften sind zukunftsweisend und prophetisch also.
79. C'est pourquoi tu es appelé prophète, car tes annonces ne sont pas seulement de nature prophétique, mais aussi directive et instructive. 79. Darum also wirst du Prophet genannt, denn deine Kündungen sind nicht nur prophetischer, sondern auch richtungsweisender und belehrender Natur.
80. Cette appellation est donc très justifiée, et elle ne tend pas vers une grandeur de puissance exercée ou arrogante de ton être et de ta vie. 80. Diese Bezeichnung ist also sehr berechtigt, und sie tendiert nicht auf eine ausübende oder überhebliche Machtgrösse deines Wesens und deines Lebens.
81. Une telle impression est totalement fausse et malheureusement très répandue sur la Terre. 81. Ein solcher Eindruck ist völlig falsch und auf der Erde leider sehr verbreitet.
82. L'homme de la Terre considère un prophète comme quelque chose de puissant et comme un être supérieur à toutes les autres formes de vie. 82. Der Erdenmensch betrachtet einen Propheten als etwas Machtvolles und als ein Wesen, das über allen anderen Lebensformen steht.
83. En réalité, il n'en est rien, car un prophète est une forme de vie comme les autres. 83. Dem ist in Wahrheit aber nicht so, denn ein Prophet ist eine Lebensform wie jede andere auch.
84. La fausse doctrine selon laquelle un prophète est une forme de vie exerçant un pouvoir a été sciemment créée, dès les premiers temps, par des fanatiques, des charlatans, des escrocs, des chefs religieux, etc. dans le but d'asseoir leur propre pouvoir sur le peuple. 84. Die Irrlehre aber, dass ein Prophet eine machtausübende Lebensform sei, wurde schon zu frühen Zeiten durch Fanatiker, Scharlatane, Betrüger und Religionsführer usw. bewusst zu dem Grunde erstellt, um ihre eigene Macht im Volke zu festigen.
85. Ne fais donc pas attention à ces fausses doctrines, car elles sont trompeuses et fausses, et elles éveillent des idées et des impressions erronées, mais heureusement, tu n'y es pas soumis et tu n'as pas besoin de les corriger. 85. Achte daher nicht dieser Irrlehren, denn sie sind trügerisch und falsch und sie erwecken falsche Vorstellungen und Eindrücke, denen aber du glücklicherweise nicht unterlegen bist und die du nun nicht berichtigen musst.
86. Sois conscient qu'un prophète de notre époque doit travailler sous des formes totalement différentes de celles des temps passés, où ils vivaient le plus souvent isolés dans des montagnes et des régions sauvages et inaccessibles, et ne se présentaient au peuple que de temps à autre avec des paroles de vérité puissantes. 86. Sei dir aber auch bewusst, dass ein Prophet der heutigen Zeit in völlig anderen Formen zu arbeiten hat als noch zu früheren Zeiten, da sie meist einsam in wilden und unzugänglichen Gebirgen und Gegenden hausten und nur hie und da mit machtvollen Worten der Wahrheit unter das Volk traten.
87. Ces temps sont révolus depuis longtemps sur la terre, et les moyens de diffusion des travaux prophétiques et leurs applications ont profondément changé. 87. Jene Zeiten gehören auf der Erde schon lange der Vergangenheit an, und die Verbreitungsmöglichkeiten prophetischer Arbeiten und ihre Anwendungsmöglichkeiten haben sich gründlich geändert.
88. De nombreux moyens techniques sont disponibles pour la prophétie sur terre à l'époque actuelle et future. 88. Für das Prophetentum der heutigen und zukünftigen Zeit auf der Erde stehen vielerlei technische Hilfsmittel zur Verfügung.
89. La plupart des habitants de la Terre maîtrisent leurs langues, y compris l'écriture, et les possibilités de travail prophétique sont donc devenues très importantes. 89. Der Grossteil der Erdenmenschen beherrscht ihre Sprachen auch in der Schrift, so die Möglichkeiten für eine Prophetenarbeit sehr hoch angestiegen sind.

Billy:

Billy:
Merci, Ptaah, c'était très clair et détaillé, mais je n'avais pas encore considéré ces choses de cette manière. Mais maintenant, je les connais et je sais que tu as tout à fait raison. Je n'ai pas besoin d'y réfléchir. Danke, Ptaah, das war sehr klar und ausführlich, aber diese Dinge habe ich in dieser Art und Weise wirklich bisher noch nicht betrachtet. Jetzt kenne ich sie aber, und ich weiss, dass du völlig recht hast. Darüber muss ich nicht erst nachdenken.

Ptaah:

Ptaah:
90. Cela … 90. Das …
Semjase: (interrompant son père) Semjase: (unterbricht ihren Vater)
183. Quand il dit ça, alors c'est que c'est comme ça. 183. Wenn er das sagt, dann ist das so.
184. Il pense vraiment très vite, et il est tout aussi rapide dans ses décisions. 184. Er denkt wirklich so sehr schnell, und ebenso schnell ist er in seinen Entschlüssen.

Ptaah:

Ptaah:
91. Ça m'étonne un peu. 91. Das ringt mir ein Erstaunen ab.

Billy:

Billy:
Ne faites pas ces choses, s'il vous plaît. Avons-nous encore un peu de temps avant la transmission ? Lasst doch bitte diese Dinge. Haben wir noch etwas Zeit bis zur Transmission?

Semjase:

Semjase:
185. Bien sûr 185. Sicher.

Billy:

Billy:
Bien, tu as parlé de ton cher YHWH en bas dans le parc, qui nous a aussi écoutés par un interphone. Quand est-ce que je peux le voir et où - est-ce qu'il fait des efforts pour venir ici ? Gut, du hast unten in der Parkanlage von deinem lieben JHWH gesprochen, der uns auch durch eine Sprechanlage belauscht hat. Wann kann ich ihn denn sehen und wo – bemüht er sich vielleicht hierher?

(Comme sur commande, Semjase et Ptaah se remettent à rire aux éclats, et il leur faut un peu de temps pour se calmer. Puis Semjase prend la parole).

(Wie auf ein Kommando beginnen Semjase und Ptaah wieder schallend zu lachen, und es dauert etwas, bis sie sich wieder beruhigen. Dann spricht Semjase.)

Semjase:

Semjase:
186. Tu l'as déjà salué. 186. Du hast ihn ja bereits begrüsst.

Billy:

Billy:
? (Il s'écoule quelques secondes avant que je comprenne). ? (Es vergehen einige Sekunden, ehe ich verstehe.)
Ah oui, bon sang, je suis stupide ! J'aurais dû y penser moi-même : Le père de Semjase, Ptaah, est le grand chef de ce géant de l'espace, un YHWH, un bon Dieu en personne. Oh, ça m'a échappé, je ne voulais vraiment pas… Ach so – Mann oh Mann – bin ich blöd! Darauf hätte ich doch selbst kommen müssen: Der Vater von Semjase, Ptaah, ist der grosse Leiter dieses Raumgiganten, ein JHWH, ein lieber Gott in eigener Person. Oh – das ist mir so herausgerutscht, ich wollte wirklich nicht …

Ptaah:

Ptaah:
92. Ne te fatigue pas, je comprends et je ne me sens pas impliqué dans tes paroles. 92. Bemühe dich bitte nicht, ich verstehe schon und fühle mich auch nicht in deine Worte miteinbezogen.
93. Tes paroles sont une sorte d'humour amer, parce que tu connais la Vérité et que tu ne peux pas comprendre que tes semblables continuent à vivre fidèlement et sans souci selon les anciennes hérésies. 93. Deine Worte sind eine Art bitterer Humor, weil du die Wahrheit kennst und nicht verstehen kannst, dass deine Mitmenschen noch weiterhin treu und unbeschwert nach den alten Irrlehren leben.

Billy:

Billy:
Merci de ta compréhension, Ptaah. Danke für dein Verständnis, Ptaah.

Ptaah:

Ptaah:
94. Il ne faut pas remercier, mais tu voulais encore dire quelque chose avant mes interprétations concernant la prophétie, si je t'ai bien observé. 94. Es bedarf keines Dankes, doch du wolltest vor meinen Auslegungen bezüglich des Prophetentums noch etwas sagen, wenn ich dich richtig beobachtet habe.

Billy:

Billy:
Nous avons parlé du voyage dans le temps et d'autres choses, ainsi que de ce vaisseau spatial. Je voudrais te demander si j'ai raison de faire les hypothèses suivantes : Semjase m'a donné une explication sur l'utilisation de l'hyperespace, comme tu l'as déjà mentionné. D'après ce que je vois, cette utilisation de l'hyperespace est exactement le phénomène que j'ai vécu auparavant, à savoir un véritable voyage dans le temps qui permet toutes les possibilités, passé, présent, futur, autres dimensions et autres espaces. Semjase avait expliqué à l'époque qu'un hypersaut à travers des distances infinies ne prenait qu'une fraction de seconde, ce dont je n'ai malheureusement pris conscience que tout à l'heure. Il ne peut donc plus s'agir, à mon avis, d'une simple traversée de l'hyperespace, mais uniquement d'un voyage dans le temps qui paralyse l'espace et le temps, ce qui ne devrait certainement pas être le cas lors d'un hypersaut normal. Il en résulte pour moi le moment de la prise en compte du point commun dans le temps : l'espace et le temps sont donc paralysés, et ce au sens littéral du terme. C'est-à-dire qu'ils sont poussés l'un contre l'autre, si je puis dire, ce qui crée un intemporel absolu et aussi un sans espace. Cet intemporel et cet espace peuvent alors être traversés à une vitesse incommensurable, en une fraction de seconde, sans aucun déplacement ni distorsion. Si Semjase utilise l'hyperespace avec son petit vaisseau à réaction, il doit s'agir de la même espèce. Ce type d'utilisation de l'hyperespace doit donc permettre d'effectuer un voyage dans le temps à l'arrêt, c'est-à-dire d'arriver à destination à la même seconde que celle où l'on vient de disparaître. Et à mon avis, il ne s'agit là que d'une dématérialisation et d'une rematérialisation techniquement provoquées, si le voyage dans le temps est effectué au présent. Ce n'est qu'ainsi que le temps ne peut pas s'écouler et que tout reste exempt de déplacements et de distorsions. Richtig, ja. – Wir sprachen doch von Zeitreisen und so und auch von diesem Grossraumer. Ich möchte dich hier fragen, ob ich mit folgenden Annahmen richtig gehe: Semjase hat mir eine Erklärung über die Benutzung des Hyperraumes abgegeben, wie du ja bereits erwähnt hast. Wie ich die Sache nun sehe, handelt es sich bei dieser Hyperraumbenutzung genau um das Phänomen, das ich früher erlebt habe, nämlich eine richtiggehende Zeitreise, die alle Möglichkeiten zulässt, Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft, andere Dimensionen und andere Räume. Semjase hat ja damals erklärt, dass ein Hypersprung durch unendliche Distanzen nur Sekundenbruchteile in Anspruch nehme, was mir leider erst vorhin richtig aufgefallen ist. Dadurch kann es sich meines Erachtens nicht mehr um eine einfache Hyperraumdurchquerung handeln, sondern nur noch um Zeitreise, durch die Raum und Zeit paralysiert werden, was ja sicher bei einem normalen Hypersprung nicht der Fall sein dürfte. Daraus ergibt sich für mich das Moment der Gleichpunktbetrachtung in der Gleichzeit: Raum und Zeit werden also paralysiert, und zwar in wörtlichem Sinne genommen. Das heisst, sie werden aneinandergeschoben, wenn ich das so nennen darf, wodurch eine absolute Zeitlose entsteht und auch ein Raumloses. Dieses Zeit- und Raumlose kann dann mit unmessbarer Geschwindigkeit in Sekundenbruchteilen durchquert werden, ohne irgendwelche Verschiebungen oder Verzerrungen. Wenn Semjase mit ihrem kleinen Strahlschiff daher den Hyperraum benutzt, dann muss es sich auch dort um dieselbe Art handeln. Durch diese Art der Hyperraumbenutzung muss es also möglich sein, auch eine Zeitreise in stillstehender Zeit zu tun, so man also zur selben Sekunde am Zielort erscheint, wenn man eben erst am Ausgangsort verschwindet. Und meines Erachtens handelt es sich dabei um nichts anderes als um eine technisch hervorgerufene Entmaterialisation und Rematerialisation, wenn die Zeitreise gegenwartsförmig durchgeführt wird. Nur dadurch kann ja praktisch gesehen keine Zeit vergehen und alles frei von Verschiebungen und Ver-zerrungen bleiben.

Ptaah:

Ptaah:
95. Je t'ai déjà dit que tu étais extrêmement perspicace et que tu disposais de remarquables capacités de combinaison logique, mais tu suscites à nouveau en moi des sentiments d'étonnement. 95. Schon einmal erklärte ich dir, dass du ausserordentlich scharfsinnig bist und über äusserst bemerkenswerte logische Kombinationsfähigkeiten verfügst, aber du erzeugst in mir abermals Regungen des Erstaunens.
96. Même les formes de vie de notre race auraient eu du mal à trouver la vérité dans les maigres informations fournies par Semjase. 96. Selbst Lebensformen unserer Rasse hätten Mühe gehabt, die Wahrheit aus den spärlichen Angaben Semjases herauszufinden.

Billy:

Billy:
Ce n'était pas si difficile que ça. So schwierig war es nun auch wieder nicht.

Ptaah:

Ptaah:
97. Cela représente même un très grand exploit. - 97. Es stellt sogar eine sehr grosse Leistung dar. –
98. Il est maintenant temps d'interrompre nos conversations pendant quelques minutes. 98. Es ist nun Zeit, um unsere Gespräche für kurze Minuten zu unterbrechen.
99. Nous avons atteint notre point de transmission. 99. Wir haben unseren Transmissionspunkt erreicht.

(Ptaah et Semjase se tournent vers les appareils de la structure en forme de fer à cheval. De petits corps lumineux s'allument et des écrans sombres commencent à s'animer. Des formes qui me sont totalement inconnues y apparaissent. Pour la première fois, j'entends un son, un chant très doux et apaisant comme le métal. Je lève les yeux vers la coupole transparente et je vois que les étoiles de toutes tailles défilent à une vitesse fulgurante et s'estompent soudain pour ne former qu'un voile laiteux et blanchâtre. Cela ne dure que quelques secondes, et elles redeviennent des étoiles claires qui passent à toute vitesse. Mais là encore, cela ne dure que quelques secondes, puis elles se déplacent à nouveau lentement, comme avant. Cette constatation me donne une impression étrange, mais je ressens un calme profond en moi. J'entends déjà la voix de Semjase. Je m'en étonne, car Ptaah avait demandé le silence. Je me demande si quelque chose a été retardé dans la transmission).

(Ptaah und Semjase wenden sich den Apparaturen am hufeisenförmigen Gebilde zu. Kleine Lichtkörper leuchten auf, und dunkle Bildschirme beginnen zu leben. Mir völlig fremde Formen erscheinen auf ihnen. Erstmals höre ich nun auch einen Ton, ein ganz leises und irgendwie beruhigendes Singen wie von Metall. Ich schaue zur durchsichtigen Kuppel empor und sehe, dass die Sterne aller Grössenordnungen rasend schnell vorbeiziehen und nun plötzlich verschwimmen zu einem weisslichen milchigen Schleier. Nur kurze Sekunden dauert das, und schon sind sie wieder als klare Sterne erkennbar, die rasend schnell vorbeiziehen. Doch auch das dauert nur wenige Sekunden, dann schieben sie sich wieder wie zuvor langsam vorbei. Bei dieser ganzen Feststellung ist mir etwas seltsam zumute, doch fühle ich eine sehr tiefgründende Ruhe in mir. Da höre ich auch schon die Stimme von Semjase. Ich wundere mich darüber, da doch Ptaah um Ruhe gebeten hatte. Ob sich wohl etwas verzögert bei der Transmission?)

Semjase:

Semjase:
187. Si tu veux, tu peux prendre quelques photos d'ici, mais je ne peux pas dire si elles seront réussies. 187. Wenn du willst, kannst du von hier aus einige Photos machen; ob sie allerdings gelingen, vermag ich nicht zu beurteilen.
188. Malheureusement, nous ne savons pas si les appareils photo terrestres peuvent prendre des photos à travers la coupole. 188. Leider wissen wir nicht, ob mit irdischen Photoapparaten durch die Kuppel Photos gemacht werden können.
189. Mais nous le saurons quand tu auras les films développés. 189. Aber das werden wir dann ja wissen, wenn du die entwickelten Filme hast.
190. Mais si tu veux, nous pouvons faire venir l'appareil de mon vaisseau. 190. Wenn du willst, können wir aber das Gerät aus meinem Strahlschiff herbringen lassen.

Billy:

Billy:
Je te serais reconnaissant de m'envoyer l'appareil, Semjase, parce que ça devrait marcher. Mais que se passe-t-il, la transmission ne fonctionne pas encore ? Est-ce que quelque chose a échoué ou a été endommagé ? Für das Gerät wäre ich dankbar, Semjase, denn damit dürfte es sicher klappen. Doch, was ist los, klappt es noch nicht mit der Transmission? Ist irgend etwas misslungen oder ein Schaden entstanden?

Semjase:

Semjase:
191. Pourquoi? 191. Warum?
192. Tu n'as rien remarqué ? 192. Hast du denn nichts bemerkt?

Billy:

Billy:
Si, mais je n'arrive pas à me l'expliquer. Doch, das schon, aber ich kann es mir nicht erklären.

Semjase:

Semjase:
193. Alors regarde à l'extérieur à travers la coupole, que constates-tu ? 193. Dann blicke doch einmal durch die Kuppel in den Raum hinaus, was stellst du dort fest?

Billy:

Billy:
(Je m'exécute, et là, je suis vraiment étonnée). (Ich folge der Aufforderung, und jetzt bin ich tatsächlich erstaunt.)
Ma fille, ce sont des constellations complètement différentes de celles que je connais depuis la Terre. Toutes les constellations me sont totalement inconnues. Bien sûr, je n'en connais que quelques-unes, mais je ne peux plus en reconnaître aucune. Pourquoi cela ? Mädchen, das sind ja völlig andere Sternbilder als ich sie von der Erde aus kenne. Alle Sternbilder sind mir völlig fremd. Natürlich kenne ich auch nur einige wenige, doch auch davon kann ich keines mehr erkennen. Warum das?

Semjase:

Semjase:
194. Nous avons fait le premier hypersaut. 194. Wir haben den ersten Hypersprung getan.

Billy:

Billy:
C'est pour ça, bon sang. Où sommes-nous maintenant ? Das – Mann, oh Männeken, darum also. Wo stecken wir denn jetzt?

Semjase:

Semjase:
195. Tu es maintenant à 500 années-lumière de ton monde d'origine. 195. Du bist nun runde 500 Lichtjahre von deiner Heimatwelt entfernt.
196. Regarde là-haut, cet amas d'étoiles, là-bas derrière, c'est mon monde natal, ce sont nos Pléiades. 196. Dort – sieh dort oben, jener Sternenhaufen dort, dort dahinter ist meine Heimatwelt, das dort sind unsere Plejaden.
197. Nous ne sommes plus qu'à 211 millions de kilomètres de l'étoile la plus proche. 197. Wir sind nur noch 211 Millionen Kilometer vom nächsten Stern entfernt.
198. Malheureusement, nous ne pouvons pas nous rapprocher, car nous avons besoin d'une distance de sécurité de 153 millions de kilomètres pour pouvoir transmettre à nouveau. 198. Leider können wir nicht näher herangehen, weil wir einen Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern benötigen, um wieder transmissionieren zu können.
199. Peut-être réussiras-tu tout de même à prendre quelques clichés avec l'appareil que l'on amène déjà. 199. Vielleicht aber gelingen dir trotzdem einige Aufnahmen mit dem Gerät, das bereits hergebracht wird.

Billy:

Billy:
En fait, je suis très impressionné. Ich bin tatsächlich überwältigt.

Ptaah:

Ptaah:
100. C'est compréhensible, car c'est la première fois que tu fais l'expérience d'un tel voyage. 100. Das ist verständlich, denn zum ersten Mal erlebst du eine Reise dieser Art.

(Un androïde surgit de quelque part et apporte l'appareil photo. Très habilement, il l'installe dans un cadre et l'ajuste. Soudain, la chose s'adresse à moi, et je suis une fois de plus à plat, bien que je ne comprenne pas un mot. Mais Semjase m'éclaire rapidement).

(Irgendwoher taucht ein Android auf und bringt das Photographiergerät heran. Sehr geschickt baut er es in einen Rahmen ein und stellt es zurecht. Plötzlich spricht das Ding mich an, und ich bin wieder einmal platt, obwohl ich kein Wort verstehe. Semjase aber klärt mich schnell auf.)

Semjase:

Semjase:
200. Il te souhaite bonne chance. 200. Er wünscht dir guten Erfolg.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas possible - cette chose ne peut pas penser et agir de manière autonome. Ce serait complètement fou. Das gibt's doch nicht – das Ding kann doch nicht selbständig denken und handeln. Das wäre ja ganz verrückt.

Semjase:

Semjase:
201. C'est pourtant le cas. 201. Das ist aber doch so.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas possible, c'est … Das kann doch nicht wahr sein, das …

Semjase:

Semjase:
202. C'est pourtant le cas. 202. Es ist tatsächlich so.
203. Toute sa structure corporelle est semi-organique et son cerveau est biochimique-organique. 203. Sein ganzer Körperbau ist halborganisch und sein Gehirn biochemisch-organisch.

Billy:

Billy:
Je deviens fou - est-ce que je suis tombé dans un asile de fous ou dans un roman d'utopie ? Ich werde verrückt – bin ich denn hier in ein Irrenhaus geraten oder in einem Utopiaroman gelandet?

Ptaah:

Ptaah:
101. Ni l'un ni l'autre. 101. Weder das eine noch das andere.
102. Tout est réel et très développé. 102. Alles ist Wirklichkeit und sehr weit entwickelt.
103. Tu comprendras cela en peu de temps et tu le considéreras comme normal et acquis. 103. Du wirst das schon in kurzer Zeit verstehen und als normal und gegeben betrachten.
104. C'est seulement la nouveauté qui fait que tout te semble encore un peu étrange. 104. Es ist nur das Neue, das dir alles noch etwas fremd erscheinen lässt.
105. Mais maintenant, fais un effort pour tes images, car le prochain saut est déjà en préparation. 105. Doch nun bemühe dich um deine Bilder, denn der nächste Sprung wird bereits vorbereitet.

(Je réponds à son invitation et espère que les photos seront utilisables. Mais en moi, je m'inquiète des paroles de Ptaah. Il a certainement raison dans son explication, car dans les capsules spatiales russo-américaines, le phénomène du métal soudainement transparent m'avait paru très étrange, alors que dans le hangar et ici dans la coupole de la centrale, il me semblait déjà beaucoup plus familier. Et quand je l'ai observé, il m'a semblé absolument normal et tout aussi absolument familier et évident. Il en va de même pour l'appareil photographique et pour l'ensemble de la cabine de direction. L'explication de Ptaah doit donc être correcte).

(Ich folge seiner Aufforderung und hoffe, dass die Photos brauchbar werden. In mir aber mache ich mir Gedanken um Ptaahs Worte. Sicher hat er mit seiner Erklärung recht, denn bei den russisch-amerikanischen Raumkapseln war mir das Phänomen des ganz plötzlich durchsichtigen Metalls sehr fremdartig erschienen, während es mir in der Hangarhalle und hier in der Kuppel der Zentrale schon viel vertrauter vorkam. Und wenn ich es betrachtete, dann erschien es mir absolut normal und ebenso absolut vertraut und selbstverständlich. Dasselbe verhält sich auch so mit dem Photographiergerät und mit der ganzen Führungskanzel hier. Ptaahs Erklärung muss also stimmen.)

Ptaah:

Ptaah:
106. Tu es en pleine réflexion, mon ami. 106. Du bist in Gedanken, mein Freund.
107. Maintenant, regarde bien les étoiles - nous allons faire le prochain saut dans 9 secondes. 107. Achte nun genau auf die Sterne – wir setzen in 9 Sekunden zum nächsten Sprung an.
(Je fais comme on me l'a conseillé et je vis tout exactement comme la première fois. Et là aussi, tout me semble plus familier, ainsi que l'ensemble du processus. Mais je remarque maintenant une chose étrange : pendant quelques secondes, je me trouve à nouveau dans un calme profond qui m'est déjà beaucoup plus familier que la première fois. Je parviens même à l'analyser comme quelque chose d'intemporel, d'éternel. De quel secret s'agit-il, je le découvrirai certainement plus tard …) (Ich tue wie geraten und erlebe alles genauso wie das erste Mal. Und auch hier erscheint mir alles und der ganze Vorgang viel vertrauter. Jetzt aber bemerke ich die Eigenartigkeit, dass ich mich für Sekunden wieder in einer tiefgründenden Ruhe befinde, die mir schon viel vertrauter ist als das erste Mal. Ich vermag sie sogar irgendwie zu analysieren als etwas Zeitloses, Ewiges. Welches Geheimnis mag das wohl sein, sicher werde ich es noch ergründen …)

Ptaah:

Ptaah:
108. Nous avons atteint notre prochaine destination. 108. Wir haben unser nächstes Ziel erreicht.
109. La formation nébuleuse que tu vois là-bas, loin devant dans l'espace, est appelée la nébuleuse d'Orion. 109. Das nebelhafte Gebilde, das du dort weit vorne im Raume siehst, nennt ihr Orionnebel.
110. D'après vos mesures, la Terre se trouve à environ 1800 années-lumière d'ici 110. Nach euren Messwerten sind es von hier aus zur Erde etwa 1800 Lichtjahre.

Billy:

Billy:
Puis-je en prendre des photos ? Darf ich auch davon Photos machen?

Semjase:

Semjase:
204. Bien sûr, si tu les réussis. 204. Sicher, wenn sie dir gelingen.
(Je m'occupe à nouveau de prendre des photos. Si elles sont un peu bonnes, je suis déjà content)) (Wieder beschäftige ich mich damit, Photos zu knipsen. Wenn sie nur einigermassen gut werden, dann bin ich schon zufrieden.)

Ptaah:

Ptaah:
111. Notre prochaine cible est un soleil détruit. 111. Als nächstes Ziel springen wir eine zerstörte Sonne an.
112. Sa destruction a eu lieu il y a environ 10000 ans, lorsqu'il s'est transformé en supernova. 112. Ihre Zerstörung fand vor rund 10000 Jahren statt, als sie sich in eine Supernova verwandelte.
113. il n'est plus visible aujourd'hui que sous la forme d'une très grande nébuleuse, comme vous l'appelez. 113. Zu erkennen ist sie heute nur noch als sehr grosses Nebelgebilde, wie ihr das benennt.
114. La distance entre la Terre et cette nébuleuse est, selon vos mesures, de 3150 années-lumière, et vous désignez cette formation encore existante comme une nébuleuse funéraire. 114. Die Distanz von der Erde zu diesem Nebel beträgt nach euren Massen 3150 Lichtjahre, und ihr kennzeichnet das noch bestehende Gebilde als Grabnebel.
(Les préparatifs pour l'hypersaut sont à nouveau en cours, et cette fois-ci, je m'efforce de tourner mon regard vers autre chose que le ciel. J'observe attentivement Semjase et Ptaah, et tout comme le ciel, ils deviennent soudain une masse laiteuse et scintillante. Mais l'objet en forme de fer à cheval devient lui aussi une masse, et tout comme Ptaah et Semjase, il reprend sa forme solide dans les secondes qui suivent. (Wieder werden die Vorbereitungen für den Hypersprung getroffen, und diesmal bin ich bemüht, meine Blicke anderen Dingen als dem Himmel zuzuwenden. Sehr genau beobachte ich Semjase und Ptaah, und genau wie der Himmel werden sie ganz plötzlich zur milchigen, schimmernden Masse. Doch auch das hufeisenförmige Gebilde wird zur gleichen Masse, um aber ebenso wie Ptaah und Semjase in den nächsten Sekunden wieder feste Formen anzunehmen.
L'impression de calme profond qui m'envahit est cette fois encore plus forte qu'auparavant, et je pense avoir trouvé la solution de l'énigme : Ce calme profond et cette paix incroyable qui m'envahissent sont l'éternité elle-même, l'intemporalité totale, dans laquelle il n'y a manifestement plus d'influences extérieures qui puissent se déposer sur la conscience avec des troubles, des inquiétudes et des problèmes. Je réalise soudain que pendant ces quelques secondes dans l'éternité, je deviens moi-même l'éternité, que je n'existe plus que sous la forme la plus fine de matière spirituelle saisissable et que je suis totalement libre de tout ce qui pourrait m'influencer en tant que forme de vie matérielle. Je voyage réellement dans l'éternité pendant quelques secondes). Der Eindruck der über mich kommenden tiefgründenden Ruhe ist diesmal noch viel stärker als zuvor, und jetzt glaube ich des Rätsels Lösung gefunden zu haben: Diese tiefe Ruhe und dieser unglaublich mich durchströmende Frieden ist die Ewigkeit selbst, die völlige Zeitlose, in der es ganz offenbar keine Ausseneinflüsse mehr zu geben vermag, die sich mit Unrast, Unfrieden und Sorgen und Problemen auf das Bewusstsein niederlegen können. Ich erkenne plötzlich, dass ich in diesen wenigen Sekunden in der Ewigkeit selbst zur Ewigkeit werde, dass ich nur noch aus erfassungsfähiger geistiger Materie in feinster Form bestehe und völlig frei bin von allem, was mich sonst als materielle Lebensform zu beeinflussen vermag. Ich reise für Sekunden tatsächlich in die Ewigkeit.)

Semjase:

Semjase:
205. Tu es très profondément dans tes pensées ; j'ai dû t'interpeller trois fois avant que tu ne perçoives ma voix. 205. Du bist sehr tief in Gedanken; dreimal musste ich dich ansprechen, ehe du meine Stimme wahrgenommen hast.

Ptaah:

Ptaah:
115. Je suis parvenu à saisir ses pensées et j'ai constaté qu'il avait acquis une nouvelle connaissance importante. 115. Ich vermochte seine Gedanken zu erfassen und habe festgestellt, dass er eine neue wichtige Erkenntnis erlangt hat.
116. Cela m'étonne beaucoup. 116. Es ist mir dies sehr erstaunlich.
117. Même beaucoup de nos propres formes de vie ne parviennent à de telles connaissances qu'après une longue période d'existence dans la matière fine. 117. Selbst vielen unserer eigenen Lebensformen fallen derartige Erkenntnisse erst nach längerem Feinstoff-Sein anheim.
118. Ta capacité de connaissance est d'une valeur et d'un potentiel extraordinairement élevés, cher ami. 118. Deine Erkenntnisfähigkeit ist von ausserordentlich hohen Werten und Möglichkeiten, lieber Freund.
119. Regarde maintenant là-bas, c'est ce que tu appelles la nébuleuse du Crabe 119. Sieh nun aber dort draussen, das ist eurer Benennung nach der Grabnebel.
(Perdu dans mes pensées et comme automatiquement, je fais à nouveau quelques photos avec l'appareil mis à ma disposition. Je ne fais pas attention à l'environnement ni à quoi que ce soit d'autre. Mes pensées résident dans l'éternité et je les trouve si grandes et si puissantes que je n'ai pas de mots pour les décrire. Lors du prochain saut, je veux me regarder moi-même. Je veux voir si je peux constater quelque chose en moi, si je me transforme moi aussi en une masse laiteuse et si je suis capable de réaliser quelque chose en moi ou sur moi. C'est …) (Gedankenversunken und wie automatisch mache ich nun wieder mit dem mir zur Verfügung gestellten Gerät einige Photos. Ich achte dabei weder auf die Umgebung noch auf irgend etwas anderes. Meine Gedanken weilen in der Ewigkeit, und ich finde sie so gross und mächtig, dass mir dazu alle Worte der Beschreibung fehlen. Beim nächsten Sprung will ich aber nun mich selbst betrachten. Ich will sehen, ob ich an mir selbst etwas feststellen kann, ob auch ich zur milchigen Masse verschwimme und ob ich irgendwelche Dinge an oder in mir zu realisieren vermag. Es ist …)

Ptaah:

Ptaah:
120. Cela te sera certainement possible si tu y fais bien attention maintenant. 120. Das wird dir mit Sicherheit möglich sein, wenn du nun genau darauf achtest.
121. Dans quelques secondes, nous allons faire le prochain saut. 121. In wenigen Sekunden setzen wir zum nächsten Sprung an.
(Je ne perçois qu'à moitié ses paroles, car mon esprit est ailleurs. Automatiquement, je porte mon attention sur moi-même et je m'étonne de ne plus voir mon corps tout à coup. Mais une fois de plus, cela ne dure que quelques secondes, ce que je constate immédiatement sur ma montre. Et c'est seulement maintenant que je m'étonne des paroles de Ptaah. Il a pourtant retenu mes pensées, et il sait exactement ce que je pense. Apparemment, je leur donne libre cours de manière incontrôlée. Mais c'est aussi étrange avec ma montre ; quand je m'approchais du vaisseau de Semjase, ma montre faisait toujours grève et allait trop vite ou trop lentement. Mais depuis quelque temps, ce n'est plus le cas et elle fonctionne parfaitement. Je ne l'ai pas mise en…) (Ich nehme seine Worte nur halbwegs wahr, denn meine Gedanken sind ganz woanders. Automatisch setze ich aber mein Augenmerk auf mich selbst und wundere mich darüber, dass ich ganz plötzlich meinen Körper nicht mehr sehen kann. Wieder dauert es aber nur Sekunden, was ich gleich auf meiner Uhr feststellen kann. Und erst jetzt wundere ich mich über Ptaahs Worte. Er hat doch meine Gedanken festgehalten, und er weiss genau, was ich denke. Offenbar lasse ich ihnen einfach unkontrolliert freien Lauf. Aber auch mit meiner Uhr ist es eigenartig; wenn ich in die Nähe von Semjases Schiff kam, streikte meine Uhr immer und ging zu schnell oder zu langsam. Schon seit einiger Zeit aber ist das nicht mehr der Fall, und sie arbeitet einwandfrei. Ich habe sie doch nicht in …)


Ptaah:

Ptaah:
122. Nous avons atteint notre prochaine destination, à 1810 années-lumière de la Terre. 122. Wir sind am nächsten Ziel, 1810 Licht jahre von der Erde entfernt.
123. L'image qui te semble étrange, loin dans l'espace et à environ 2 millions d'années-lumière, s'appelle la nébuleuse de la Tête de Cheval. 123. Das dir seltsam erscheinende Bild dort weit draussen im Raume und in rund 2 Millionen Lichtjahren Entfer nung nennt ihr Pferdekopfnebel.

Semjase:

Semjase:
206. Comme les distances ne nous posent plus de problème, nous pouvons sauter sans crainte à travers l'espace sans devoir nous tenir à une ligne précise. 206. Da uns die Distanzen keine Schwierigkeiten mehr bereiten, können wir unbesorgt kreuz und quer durch den Raum springen und müssen uns nicht an eine bestimmte Linie halten.
207. Tu ignores certainement que les constellations déjà visitées sont très éloignées les unes des autres et nécessitent des manœuvres d'aller-retour. 207. Es ist dir sicher unbekannt, dass die bereits aufgesuchten Sternbilder sehr weit auseinanderliegen und ein Hin- und Hermanövrieren erfordern.
208. Le prochain saut nous conduira à la nébuleuse Trifide, comme vous la nommez. 208. Der nächste Sprung führt uns zum Trifidnebel, wie ihr ihn benennt.
(Je ne perçois qu'à moitié tout ce qui m'est dit, car mes pensées sont toujours très lointaines. Un peu absent de ma conscience, je prends là aussi quelques photos et, peu après, je revis l'immersion dans l'éternité. Mais je n'arrive pas à aller plus loin, et tout est soudain comme bloqué. Quelque chose m'empêche d'aller plus loin. Mais quoi, moi - ah bien sûr, le temps, ce maudit temps, ce doit être lui qui m'empêche de plonger plus profondément. Les quelques secondes ne suffisent pas ; elles suffisent juste à plonger en un éclair et à ressortir tout aussi en un éclair. C'est pourtant …) (Alles mir Gesagte nehme ich nur mit halbem Ohr wahr, denn immer noch sind meine Gedanken sehr weit weg. Etwas bewusstseinsabwesend mache ich auch hier einige Bilder und erlebe kurz danach wieder das Eintauchen in die Ewigkeit. Ich komme aber einfach nicht weiter hinein, und alles ist plötzlich wie blockiert. Irgend etwas hemmt mich einfach, noch weiter einzudringen. Aber was nur, ich – ach natürlich, die Zeit, diese verfluchte Zeit, sie muss es sein, die mich am tieferen Eintauchen hindert. Die wenigen Sekunden genügen nicht; sie reichen nur gerade aus, blitzartig hinein- und ebenso blitzartig wieder hinauszutauchen. Es ist doch …)

Ptaah:

Ptaah:
124. Salut - tu es très loin avec tes pensées et tu as à nouveau réalisé quelque chose de nouveau. 124. Hallo – du bist sehr weit weg mit deinen Gedanken und hast wiederum etwas Neues erkannt.
125. Le temps a sa raison d'être, mais il est possible de changer cela si c'est dans ton intérêt. 125. Es hat seine Richtigkeit mit der Zeit, doch ist dies aber zu ändern, wenn das in deinem Interesse liegt.
126. Lors du grand saut vers la barrière de l'univers, nous pouvons retarder l'effet de rematérialisation et repousser le temps de quelques minutes. 126. Beim grossen Sprung zur Universums-Barriere können wir den Rematerialisationseffekt verzögern und die Zeit um einige Minuten verschieben.
127. Pour ce faire, nous devons voyager dans le futur, et le temps perdu lors de ce voyage ne peut pas être annulé. 127. Zu diesem Zweck müssen wir in die Zukunft reisen, und die dabei verlorene Zeit können wir nicht mehr rückgängig machen.
128. Un voyage normal dans le futur paralyserait simplement le temps et l'espace, mais pour pénétrer dans l'intemporel sous cette forme, d'autres conditions sont nécessaires. 128. Durch eine normale Zeitreise in die Zukunft würde die Zeit und der Raum einfach paralysiert, doch um in dieser Form in die Zeitlose einzudringen, sind andere Voraussetzungen erforderlich.
129. Sous cette forme, le temps ne peut pas être paralysé ; nous devons le vivre et donc le laisser passer et s'écouler. 129. In dieser Form kann die Zeit nicht paralysiert werden; wir müssen sie durchleben und somit also auch über uns ergehen und durchlaufen lassen.
130. Mais cela est limité par le fait que, selon ta mesure du temps dans l'espace normal, 5 secondes s'écoulent chaque fois que nous pénétrons dans l'intemporel pendant une seconde selon nos valeurs. 130. Dem sind aber dadurch Grenzen gesetzt, dass nach deiner Zeitmessung im Normalraum je 5 Sekunden vergehen, wenn wir nach unseren Werten für eine Sekunde in die Zeitlose eindringen.
131. Mais cela ne peut être calculé que parce que nous pouvons régler le temps entre la dématérialisation et la rematérialisation par l'effet de vitesse, car dans l'intemporel lui-même règne vraiment l'intemporalité, même selon nos critères. 131. Dies kann aber nur darum zeitlich errechnet werden, weil wir die Zeit zwischen Entmaterialisation und Rematerialisation durch den Geschwindigkeitseffekt regulieren können, denn im Zeitlosen selbst herrscht auch nach unseren Begriffen wirklich Zeitlosigkeit.
132. TCeci n'est bien sûr que relatif, car cet intemporel qui doit être déplacé a aussi son temps, comme toute chose, sauf que celui-ci s'inscrit dans des durées tellement incommensurables que nous ne sommes pas en mesure de le saisir nous-mêmes. 132. Dies ist natürlich nur relativ gesehen, denn diese zu erbrechende Zeitlose hat wie alles auch ihre Zeit, nur ist diese in derartig unermessliche Zeiträume eingebettet, dass wir sie selbst nicht zu erfassen vermögen.
133. Une seule seconde de l'intemporel représente plusieurs millions d'années dans l'espace normal. 133. Eine einzige Sekunde der Zeitlose beträgt viele Millionen Jahre im Normalraum.
134. Si nous pénétrions dans l'intemporel à l'arrêt ou à une vitesse insuffisante et réduite, nous ne reverrions plus jamais nos mondes d'origine. 134. Wenn wir daher im Stillstand oder mit unzureichender und untersetzter Geschwindigkeit in die Zeitlose einbrechen würden, dann würden wir unsere Heimatwelten niemals mehr wiedersehen.
135. Si nous ne restions que quelques secondes à l'arrêt et à une vitesse réduite dans l'intemporel, plusieurs milliards d'années s'écouleraient entre-temps sur la Terre et elle serait elle-même réduite en poussière, alors que toi-même, en revenant dans l'espace normal, tu n'aurais vieilli que de quelques secondes, mais tu aurais en réalité des milliards d'années. 135. Wenn wir nur wenige Sekunden im Stillstand und mit untersetzter Geschwindigkeit im Zeitlosen verweilen würden, würden inzwischen auf der Erde viele Jahrmilliarden vergehen und sie selbst in Staub zerfallen, während du selbst beim Zurückkommen in den Normalraum nur wenige Sekunden älter geworden und in Wirklichkeit aber Jahrmilliarden alt wärest.
136. Tout cela peut te sembler incompréhensible et fantastique, mais c'est pourtant le cas. 136. Dies alles mag dir unverständlich erscheinen und phantastisch, doch ist dem trotzdem so.
137. Même avec tes plus grands efforts de conscience, tu ne pourras pas comprendre les véritables relations, car même pour nous, avec notre niveau de développement, elles ne sont pas encore sans mystères et ne sont pas exactement transparentes. 137. Auch mit deinen grössten bewusstseinsmässigen Bemühungen wirst du die eigentlichen Zusammenhänge nicht verstehen können, denn selbst uns mit unserem Entwicklungsstand sind diese noch nicht rätselfrei und nicht genau durchschaubar.
138. Nous aussi, nous ne connaissons que peu de solutions à ces immenses mystères et c'est pourquoi nous nous efforçons sans cesse d'en apprendre davantage. 138. Auch wir kennen diesbezüglich nur wenige Lösungen dieser gewaltigen Geheimnisse und bemühen uns deshalb ununterbrochen um weitere Erkenntnisse.
139. Si nous possédons la technique nécessaire pour traverser l'univers à l'aide de l'hyperespace et si nous pouvons également faire de l'intemporel notre allié, nous n'en sommes qu'aux prémices de notre développement et de nos recherches dans ce domaine. 139. So wir also die erforderliche Technik zur Durchquerung des Universums mit Hilfe des Hyperraumes besitzen und auch die Zeitlose zu unserer Verbündeten machen können, sind wir in unserer diesbezüglichen Entwicklung und Forschung erst bei den Anfängen.
140. Nous pouvons cependant prendre la responsabilité de t'accorder une incursion avec notre gros porteur dans l'intemporel, que tu appelles chez toi l'éternité. 140. Wir können es aber verantworten, dir einen Einbruch mit unserem Grossraumer in die Zeitlose zu gewähren, die du bei dir Ewigkeit nennst.
141. Mais pour te procurer les connaissances souhaitées, nous avons besoin d'un temps de saut de sept minutes, qui est multiplié par cinq dans l'espace normal. 141. Um dir aber die erwünschten Erkenntnisse zu verschaffen, bedürfen wir einer Zeit von 7 Minuten Sprungzeit, die sich im Normalraume um das Fünffache erhöht.
142. Cela signifie pour toi et pour nous tous que, de la dématérialisation à la rematérialisation, nous avons besoin d'un temps de 7 minutes du temps de vitesse valable du vaisseau spatial, alors que dans l'intemporel, il ne s'écoule qu'une fraction d'un milliardième de seconde, alors que dans l'espace normal, il s'écoule 35 minutes et que tout vieillit de ce temps. 142. Das bedeutet für dich und für uns alle, dass wir von der Entmaterialisation zur Rematerialisation eine Zeit von 7 Minuten der gültigen Geschwindigkeitszeit des Raumschiffes benötigen, während in der Zeitlosen nur ein Bruchteil eines Billiardstelsekundenbruchteils vergeht, wogegen im Normalraume aber 35 Minuten vergehen und alles um diese Zeit älter werden lässt.
143. Dans ce cas particulier, la forme du temps change aussi pour nous tous, car à la place du vieillissement, il y a un rajeunissement, et cela exactement de 28 minutes. 143. In diesem speziellen Falle ändert sich für uns alle auch die Form der Zeit, denn an Stelle des Alterns tritt eine Verjüngung ein, und zwar genau um 28 Minuten.
144. Le calcul mathématique à ce sujet est très simple : 144. Die diesbezügliche mathematische Berechnung ist sehr einfach:
145. Pendant 7 minutes, nous nous trouvons dans l'intemporel. 145. Während 7 Minuten befinden wir uns in der Zeitlosen.
146. Ces 7 minutes sont notre temps normal dans le facteur de vitesse, qui se répercute également sur notre âge lui-même de 7 minutes. 146. Diese 7 Minuten sind unsere Normalzeit im Geschwindigkeitsfaktor, die sich auch auf unser Alter selbst als 7 Minuten überträgt.
147. Mais comme nous passons ce temps dans l'intemporel et que nous pouvons nous protéger dans une très large mesure contre son influence et que nous pouvons ainsi ralentir l'effet du temps jusqu'à un sur cinq par rapport à l'espace normal et donc aussi par rapport à notre espace, la différence de 28 minutes apparaît. 147. Da wir diese Zeit aber in der Zeitlosen verbringen und uns in sehr grossem Masse gegen ihren Einfluss schützen können und dadurch den Zeiteffekt bis auf eins zu fünf zum Normalraum und somit auch zu unserem Raum verlangsamen können, tritt die Differenz von 28 Minuten in Erscheinung.
148. Pour nous, il ne s'écoule donc que 7 minutes, alors que dans l'espace normal, le temps avance de 35 minutes. 148. Für uns vergehen also nur 7 Minuten, während im Normalraum die Zeit um 35 Minuten voranschreitet.
149. Si donc, et de ce fait, 35 minutes s'écoulent sur ton monde d'origine, il va de soi que tout y vieillit de ce temps. 149. Wenn also daher und dadurch auf deiner Heimatwelt 35 Minuten vergehen, dann wird dort selbstverständlich alles um diese Zeit älter.
150. Mais sur ces 35 minutes, tu ne vis en réalité que 7 minutes par la modification de l'effet du temps. 150. Von diesen 35 Minuten aber lebst du in Wahrheit selbst nur 7 Minuten durch die Veränderung des Zeiteffektes.
151. Tu dois maintenant soustraire ces 7 minutes des 35 minutes passées sur la terre et tu arrives au résultat de 28 minutes, que tu n'as pas vieillies. 151. Diese 7 Minuten musst du nun von den auf der Erde vergangenen 35 Minuten abziehen und gelangst zum Resultat von 28 Minuten, die du ja nicht älter geworden bist.
152. Ainsi, pendant ces 7 minutes, tu ne vieillis que de 7 minutes, alors que tout sur Terre vieillit de 35 minutes. 152. Dadurch wirst du also in diesen 7 Minuten auch nur 7 Minuten älter, während alles auf der Erde um 35 Minuten altert.
153. En d'autres termes, cela signifie que tu ne vieillis que de 7 minutes en 35 minutes et que tu rajeunis de 28 minutes. 153. Mit andern Worten dargestellt bedeutet es, dass du in 35 Minuten nur 7 Minuten älter und zugleich um 28 Minuten jünger wirst.

Billy:

Billy:
Je… maintenant, je deviens fou. Je n'ai compris qu'une partie de ce que tu as dit, mais tout cela reste pour moi un mystère sans fin. Je comprends le décalage temporel, mais je ne comprends pas le pourquoi et le comment de ce phénomène et de ses possibilités. Je dois y réfléchir à tête reposée, mais je ne suis pas convaincu de comprendre la moitié de tes explications. Mais je suis partant et je veux vivre cette expérience. Ich – jetzt werde ich doch langsam verrückt. Nur teilweise habe ich deine Ausführungen begriffen, doch an und für sich ist mir alles ein Rätsel ohne Ende. Das mit der Zeitverschiebung ist mir einleuchtend, doch komme ich nicht klar mit dem Wie und Warum dieser Erscheinung und ihrer Möglichkeiten. Darüber muss ich erst einmal in Ruhe nachdenken, wobei ich aber nicht davon überzeugt bin, dass ich auch nur die Hälfte von deinen Erklärungen verstehen werde. Ich bin aber dabei und möchte dieses Experiment erleben.

Ptaah:

Ptaah:
154. Alors, qu'il en soit ainsi ; mais d'abord, nous voulons encore nous rendre à quelques destinations spéciales. 154. Dann soll es so sein; erst aber wollen wir noch einige spezielle Ziele ansteuern.
155. Quand tu auras fait tes enregistrements ici, nous sauterons vers YHWHMATA. 155. Wenn du hier deine Aufnahmen gemacht hast, springen wir zum JHWHMATA.
(Mon travail ne me prend pas beaucoup de temps, puis nous faisons un nouveau saut en hyperespace, et tout se déroule comme j'en ai déjà l'habitude. Cette fois-ci, je regarde à nouveau le ciel étoilé et je vois soudain une image gigantesque : quelque chose comme un œil me regarde à travers la noirceur de l'espace mondial et est entouré d'innombrables étoiles de toutes tailles. Il est certes très loin, mais on le voit très bien : Un œil gigantesque qui regarde à travers l'espace cosmique ; ce ne peut être que YHWHMATA, 'l'œil de Dieu'). (Meine Arbeit nimmt mich nicht lange in Anspruch, dann setzen wir zu einem neuen Hypersprung an, und alles vollzieht sich so, wie ich es bereits gewohnt bin. Diesmal betrachte ich wieder den Sternenhimmel, und jetzt sehe ich plötzlich ein gigantisches Bild: Riesenhaft glotzt durch die Schwärze des Weltenraumes und umgeben von unzähligen Sternen aller Grössen etwas wie ein Auge zu mir herein. Wohl ist es sehr weit weg, aber es ist sehr gut zu sehen: Ein riesenhaftes Auge, das durch den Weltenraum glotzt; nur das kann das JHWHMATA sein, das ‹Auge Gottes›.)

Semjase:

Semjase:
209. C'est indéniable, n'est-ce pas ? 209. Es ist unverkennbar, nicht wahr?

Billy:

Billy:
Oui, et c'est gigantesque. Ja, und es ist gigantisch.

Semjase:

Semjase:
210. Je t'ai déjà expliqué l'origine et la nature de cette structure. 210. Den Ursprung und die Bewandtnis dieses Gebildes habe ich dir schon erklärt.

Billy:

Billy:
Je sais, tout est écrit. Ich weiss, es ist ja alles aufgeschrieben.

Ptaah:

Ptaah:
156. C'est pour nous un symbole de la mauvaise soif de pouvoir et de domination, un symbole de la haine, de la destruction et de la folie humaine, car contrairement à d'autres formations naturelles et similaires, c'est une œuvre humaine. 156. Es ist für uns ein Symbol böser Machtgier und Herrschsucht, ein Symbol des Hasses, der Zerstörung und des menschlichen Wahnsinns, da dieses im Gegensatz zu anderen gleichartigen und natürlichen Gebilden Menschenwerk ist.

Billy:

Billy:
Je sais, Semjase m'a tout expliqué. C'est aussi ici, dans cette région stellaire, que se trouvait le dernier foyer originel des premières races humaines terrestres. Ich weiss, Semjase hat mir alles erklärt. Hier in diesem Sterngebiet war auch die letzte Urheimat der frühen erdenmenschlichen Rassen.

Ptaah:

Ptaah:
157. Oui, c'était il y a très longtemps. 157. Ja – das war vor sehr langer Zeit.
158. Pour l'homme de la Terre, elle n'offre qu'une image dans l'univers, appelée nébuleuse annulaire, mais pour nous, elle est d'une très grande importance. 158. Dem Erdenmenschen bietet es jedoch nur ein Bild im Universum, genannt Ringnebel; für uns aber ist es von sehr grosser Bedeutung.
159. Mais occupe-toi maintenant de ton appareil et sois autonome pour les prochaines minutes. 159. Beschäftige dich nun jedoch mit deiner Apparatur und sei für die nächsten Minuten auf dich selbst gestellt.
160. Nous allons maintenant effectuer plusieurs autres sauts, en te laissant toujours 20 secondes entre chaque saut pour prendre des photos. 160. Wir führen nun verschiedene weitere Sprünge aus, wobei du zwischen den einzelnen Sprüngen immer 20 Sekunden Zeit hast, um Bilder zu machen.
161. Retiens toutefois l'ordre des objectifs, si tu veux peut-être étiqueter tes images plus tard. 161. Merke dir aber die Reihenfolge der Ziele, wenn du später vielleicht deine Bilder beschriften willst.
162. e te donne donc l'ordre selon les désignations astronomiques terrestres. 162. Ich nenne dir daher die Reihenfolge nach irdischen astronomischen Bezeichnungen.
163. Ce que tu vois d'ici et là-haut, tu le nommeras M57. 163. Was du von hier aus noch dort droben siehst, das benennt ihr M 57.
164. Les prochaines cibles sont M 17, M 16, M 27, NGC 6781, NGC 7293 et NGC 7089. 164. Die nächsten Ziele nun sind M 17, M 16, M 27, NGC 6781, NGC 7293 und NGC 7089.
165. Ces deux dernières sont situées dans la constellation du Verseau, à une distance d'environ 47 000 années-lumière de la Terre. 165. Diese beiden letzten befinden sich von der Erde aus gesehen im Sternbild des Wassermannes, und letzteres ist runde 47000 Lichtjahre von der Erde entfernt.
166. Le dernier saut est le système d'Andromède, qui se trouve à environ 2,2 millions d'années-lumière de la Terre. 166. Als letzter Sprung gilt die Reise dem Andromeda-System, das von der Erde aus gesehen in rund 2,2 Millionen Lichtjahren Entfernung ist.
167. De là, nous ferons le grand saut vers la barrière de l'univers, où nous te donnerons l'occasion de sept minutes pour l'intemporel. 167. Von dort aus setzen wir dann zum grossen Sprung an zur Universums-Barriere, wo wir dir die 7- Minuten-Gelegenheit für die Zeitlose geben wollen.
Ptaah se tourne à nouveau vers ses appareils et s'en occupe avec Semjase. Je fais à nouveau l'expérience de différents hypersauts, de constellations changeantes et de quelques autres choses. Entre-temps, je m'occupe de photographier et de m'émerveiller, tandis que d'innombrables pensées se bousculent dans mon cerveau. En dernier lieu, je fais maintenant différentes photos de nouvelles formations stellaires, et c'est là que Semjase m'interpelle à nouveau). (Ptaah wendet sich wieder seinen Apparaturen zu und beschäftigt sich daran zusammen mit Semjase. Wieder erlebe ich abwechslungsweise verschiedene Hypersprünge, wechselnde Sternbilder und einige andere Dinge. Zwischendurch beschäftige ich mich mit Photographieren und Staunen, während unzählige Gedanken durch meine Gehirnwindungen jagen. Als letztes mache ich nun verschiedene Aufnahmen von neuen Sterngebilden, und dabei werde ich nun von Semjase wieder angesprochen.)

Semjase:

Semjase:
211. Tu as déjà pris tes photos d'ici, et nous avons à nouveau un peu de temps pour parler. 211. Du hast bereits deine Bilder von hier gemacht, und wir haben wieder etwas Zeit zum Sprechen.
212. Nous sommes ici en position de départ pour le grand saut. 212. Wir stehen hier an der Ausgangsposition zum grossen Sprung.

Billy:

Billy:
Sommes-nous déjà dans le système d'Andromède ? Sind wir denn schon im Andromeda-System?

Semjase:

Semjase:
213. C'est ce que tu viens de photographier. 213. Das hast du eben photographiert.

Billy:

Billy:
Génial, mais de quoi allons-nous parler ? Je veux d'abord vivre ces sept minutes d'intemporel avant de pouvoir continuer à y penser. Je préférerais que nous parlions d'autre chose pour une fois. Sagenhaft, doch worüber wollen wir denn reden? Ich möchte erst diese 7 Minuten Zeitlose erleben, ehe ich mich weiter damit in Gedanken beschäftigen kann. Lieber wäre es mir, wenn wir einmal etwas anderes erörtern würden.

Semjase:

Semjase:
214. Bien sûr. 214. Sicher.

Billy:

Billy:
Bien. - Ne pourrais-tu pas me donner quelques lignes écrites de toi ? Gut. – Wäre es dir nicht einmal möglich, mir einige schriftliche Zeilen von dir zu geben?

Semjase:

Semjase:
215. je ne comprends pas ? 215. Das verstehe ich nicht?

Billy:

Billy:
Je veux dire, si tu pouvais écrire quelques mots sur un papier que je pourrais montrer à notre groupe ? Ich meine, ob du mir nicht doch einmal auf einem Papier einige Worte schreiben kannst, die ich in unserer Gruppe zeigen darf?

Semjase:

Semjase:
216. Pourquoi cela - à quel but cela doit-il servir ? 216. Warum das – welchem Zweck soll denn das dienen?
217. Je n'en vois pas l'utilité. 217. Ich sehe kein Bedürfnis dafür.

Billy:

Billy:
Ne sois pas comme ça ; tout le monde serait content de voir ou d'avoir entre les mains quelque chose de très personnel de toi. Sei doch nicht so; alle würden sich doch freuen, wenn sie einmal etwas ganz Persönliches von dir sehen oder in Händen halten könnten.

Semjase:

Semjase:
218. Es-ce si important? 218. Ist das denn so wichtig?

Billy:

Billy:
Comme on veut, pour certains d'entre nous, c'est certain. Wie man es nimmt, für einige von uns ganz bestimmt.

Semjase:

Semjase:
219. Comment vais-je m'y prendre, je n'ai pas les outils nécessaires et d'autre part, je ne suis pas très à l'aise avec votre écriture. 219. Wie soll ich das denn arrangieren; ich verfüge hier nicht über die notwendigen Utensilien, und andererseits finde ich mich mit eurer Schrift nicht so ganz zurecht.
220. Nous avons nous-mêmes des caractères très différents. 220. Wir selbst haben ganz andere Schriftzeichen.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas si important ; je peux t'aider un peu à écrire. Si je t'aide un peu, ça devrait aller. Tu n'as qu'à demander si tu ne comprends pas un mot. Mais puisque tu parles de votre écriture, à quoi ressemble-t-elle, peux-tu me la montrer ? Das ist doch nicht so wichtig; ich kann dir ja ein bisschen beim Schreiben helfen. Wenn ich dir etwas beistehe, dann müsste es doch gehn. Du brauchst ja nur zu fragen, wenn du mit irgendeinem Wort nicht klar kommst. Da du aber schon von eurer Schrift sprichst, wie sieht die denn aus, kannst du mir das einmal zeigen?

Semjase:

Semjase:
221. Bien sûr - regarde, tu peux reconnaître les lettres de notre alphabet à ces inscriptions. 221. Sicher – sieh, hier an diesen Beschriftungen erkennst du die Buchstaben unseres Alphabetes.

Billy:

Billy:
Je peux les recopier et tu peux m'expliquer la prononciation ? Darf ich die abschreiben, und erklärst du mir die Aussprache?

Semjase:

Semjase:
222. Bien sûr. 222. Sicher.

(Je sors le bloc-notes de mon dossier et dessine sur le papier les caractères qui me sont totalement inconnus, toujours accompagnés de la prononciation telle que Semjase me l'explique. Cela ne prend que quelques minutes).

(Ich nehme den Schreibblock aus meiner Mappe und male die mir völlig fremden Schriftzeichen aufs Papier, immer zusammen mit der Aussprache-Bezeichnung, wie sie mir Semjase erklärt. Das dauert nur wenige Minuten.)

Billy:

Billy:
Je l'aurais fait, Semjase, mais il me manque encore les trémas, etc. Comment se composent-ils ? Das hätte ich, Semjase, doch vermisse ich noch die Umlaute usw. Wie stellen sich denn diese zusammen?

Semjase:

Semjase:
223. Dans notre langue, ces choses n'existent pas. 223. In unserer Sprache sind diese Dinge nicht vorhanden.


Billy:

Billy:
Bien, bien, je ne comprends pas non plus grand-chose aux trémas, aux consonnes et à je ne sais quoi. Laissons cela de côté et intéressons-nous à ce que tu veux écrire. Tu vois, j'ai pris mes précautions et j'ai apporté du papier et un feutre. J'ai pensé que cet outil d'écriture serait le plus approprié si tu savais l'utiliser ? Gut, gut, ich verstehe auch nicht allzuviel von Umlauten, Konsonanten und was weiss ich was. Lassen wir das daher sein und beschäftigen uns mit dem, was du schreiben willst. Du siehst ja, ich habe vorgesorgt und Papier und einen Filzstift mitgebracht. Ich dachte, dieses Schreibding eigne sich am besten, wenn du nun damit umgehen kannst?

Semjase:

Semjase:
224. bien sûr, mais je ne sais pas trop ce que je dois écrire ? 224. Sicher, nur ist mir nicht klar, was ich denn schreiben soll?

Billy:

Billy:
Oh, n'importe quoi. Ach, einfach irgend etwas.

Semjase:

Semjase:
225. C'est un terme très large. 225. Das ist ein sehr weiter Begriff.

Billy:

Billy:
Bien sûr, mais tu trouveras bien quelque chose. - Que dirais-tu d'écrire une petite lettre à notre groupe ? Natürlich, aber es wird dir doch sicher etwas einfallen. – Wie wäre es denn damit, wenn du einfach einen kleinen Brief an unsere Gruppe schreiben würdest?

Semjase:

Semjase:
226. Ça me semble bien, mais qu'est-ce que je dois écrire ? 226. Das hört sich gut an, was aber soll ich schreiben?

Billy:

Billy:
Ma fille, ne sois pas si compliquée. Ecris simplement quelques mots gentils. Des mots qui sont de toi, pas de moi, comme si je devais te les dicter. Mädchen, sei doch bitte nicht so kompliziert. Schreibe doch einfach einige nette Worte. Worte, die von dir sind und nicht von mir, wie wenn ich sie dir diktieren müsste.

Semjase:

Semjase:
227. Je veux bien essayer. 227. Ich will es versuchen.
228. Mais comment commencer, ce n'est pas encore clair pour moi. 228. Wie ich jedoch beginnen soll, ist mir noch nicht klar.

Billy:

Billy:
C'est typiquement féminin. Typisch Frau.

Semjase:

Semjase:
229. Comment ça ? 229. Wie meinst du das?

Billy:

Billy:
C'est simple : vous, les femmes, vous êtes parfois des créatures assez impuissantes lorsqu'on vous demande de faire certaines choses qui vous sont un peu étrangères. Et en cela, il ne semble pas y avoir de différence entre toi et les femmes sur Terre. Jusqu'à présent, j'ai seulement vu et expérimenté chez toi que tu étais et que tu es en toutes choses très différente de beaucoup de femmes de la Terre, à savoir exactement comme je me représente une vraie femme dans tous ses mouvements, ses modes de pensée et ses actions, etc. Or, je constate soudain ce trait chez toi et je reconnais qu'il y a aussi en toi certaines choses qui sont profondément féminines. Cela ne me dérange pas du tout, mais cela me prouve que toi aussi, tu n'es qu'un simple être humain, une femme, qui présente aussi certains traits purement féminins. Et d'après ce que je vois, c'est probablement le cas partout dans l'univers ; on ne peut pas nier la féminité d'une seule forme de vie dans l'univers, n'est-ce pas ? Ganz einfach so: Ihr Frauen seid manchmal recht hilflose Geschöpfe, wenn ihr gewisse Dinge tun sollt, die euch etwas fremd sind. Und darin scheint zwischen dir und den weiblichen Wesen auf der Erde kein Unterschied zu bestehen. Bisher habe ich an dir nur gesehen und erlebt, dass du in allen Dingen ganz anders warst und bist als viele Frauen der Erde, nämlich exakt so, wie ich mir eine richtige Frau vorstelle in allen ihren Bewegungen, Denkweisen und Handlungen usw., also genau richtig und nicht einfach simpel weibisch. Nun stelle ich aber plötzlich diesen Zug an dir fest und erkenne, dass auch in dir gewisse Dinge sind, die tief weiblich sind. Das stört mich zwar keineswegs, aber es beweist mir, dass auch du nur ein einfacher Mensch bist, eine Frau, die auch gewisse reinweibliche Züge aufzuweisen hat. Und wie ich das sehe, dürfte dies wohl überall im Universum so sein; das Weibliche lässt sich wohl bei keiner einzigen Lebensform im Universum verleugnen, oder?

Semjase:

Semjase:
230. Je … 230. Ich …

Ptaah: (interrompt Semjase avant qu'elle ne puisse répondre).

Ptaah: (unterbricht Semjase, ehe sie richtig sprechen kann.)
168. Tu es très profonde et sensible. 168. Du bist sehr tiefsinnig und einfühlsam.
169. C'est comme tu le dis. 169. Es ist so, wie du sagst.

Semjase:

Semjase:
231. Je ne veux pas te contredire. 231. Ich möchte nicht widersprechen.

(Je fais l'intéressante constatation que le visage de Semjase est soudain envahi par un léger rouge, manifestement la réaction aux paroles qui viennent d'être prononcées. Je m'en réjouis secrètement, car je sais maintenant qu'elle aussi est influencée par des sentiments, même si jusqu'à présent elle a toujours réussi à les dissimuler très habilement. Apparemment, il suffisait de toucher le bon endroit pour qu'elle perde le contrôle de ses émotions).

(Ich mache die interessante Feststellung, dass Semjase im Gesicht plötzlich von einem leichten Rot befallen wird, ganz offenbar die Reaktion auf die eben gesprochenen Worte. Ich freue mich heimlich darüber, denn nun weiss ich genau, dass auch sie von Gefühlen beeinflusst wird, auch wenn sie diese bisher immer sehr geschickt zu verheimlichen vermochte. Offenbar musste man nur die richtige Stelle berühren, um sie die Kontrolle über ihre Gefühle verlieren zu lassen.)

Semjase:

Semjase:
232. S'il te plaît, non … 232. Bitte nicht …

(De toute évidence, elle a saisi mes pensées).

(Ganz offensichtlich hat sie meine Gedanken erfasst.)

Billy:

Billy:
Ce n'est pas méchant, Semjase, bien au contraire ; ce que je viens de constater t'a fait remonter dans mon estime en tant qu'être humain. Es ist nicht böse gemeint, Semjase, ganz im Gegenteil; durch das eben von mir Festgestellte bist du in meiner Achtung als Mensch ganz gewaltig gestiegen.

Semjase:

Semjase:
233. Mais ce n'est pas toujours une bonne chose de connaître les sentiments des autres. 233. Es ist aber nicht immer von Gutem, die Gefühle anderer zu kennen.

Billy:

Billy:
Tu as sans doute raison, mais penses-tu être en mesure de me cacher les tiens ? Damit hast du wohl recht, doch glaubst du denn, dass du mir die Deinen zu verheimlichen vermöchtest?

Semjase:

Semjase:
234. Je l'ai effectivement pensé, mais je sais maintenant que je n'ai pas réussi. 234. Das habe ich tatsächlich gedacht; jetzt weiss ich aber, dass mir das nicht gelungen ist.
235. Tu ne t'es pas laissé abuser. 235. Du hast dich nicht täuschen lassen.

Billy:

Billy:
Pourquoi l'aurais-je fait ? Warum sollte ich denn auch?

Semjase:

Semjase:
236. Peut-être parce que je suis une femme ? 236. Vielleicht weil ich eine Frau bin?

Billy:

Billy:
C'est absurde, Semjase. Laisse-moi t'expliquer que de tels sentiments ne sont pas liés au sexe. Das ist doch Quatsch, Semjase. Lass mich bitte erklären, dass solche Gefühle nicht geschlechtsbedingt sind.

Ptaah:

Ptaah:
170. C'est une parole de vérité très profonde. 170. Das ist ein sehr tiefgründiges Wort der Wahrheit.


Billy:

Billy:
Merci, Ptaah ; peut-être acceptera-t-elle Semjase ? Danke, Ptaah; vielleicht akzeptiert sie Semjase?

Semjase:

Semjase:
237. S'il te plaît, n'en parlons plus. 237. Bitte, sprechen wir nicht mehr davon.
238. Viens - donne-moi le papier et le stylo. 238. Komm – gib mir das Papier und den Schreiber.

(Je comprends ce qui motive Semjase et lui tend donc sans mot dire ce qu'elle désire, et elle commence effectivement à écrire - sans plus d'hésitation.

(Ich verstehe, was Semjase bewegt und reiche ihr daher wortlos das Gewünschte, und sie beginnt nun tatsächlich zu schreiben – ohne weiter zu zögern.
Semjase termine son écriture, qui contient quelques fautes d'orthographe, mais je ne dois l'aider un peu que pour très peu de mots). Semjase beendet ihr Schreiben, das einige Schreibfehler enthält, doch ich muss ihr nur bei sehr wenigen Worten ein wenig helfen.)

Billy:

Billy:
Tu as écrit tout cela très gentiment, Semjase. J'en suis moi-même très heureux. Das hast du alles sehr lieb geschrieben, Semjase. Ich freue mich selbst sehr darüber.

Semjase:

Semjase:
239. C'est vrai ? 239. Ist das so?

Billy:

Billy:
Bien sûr, Semjase, sinon je ne le dirais pas. En tout cas, merci beaucoup. Mais j'ai encore une question sur votre écriture : De quand date-t-elle et d'où vient-elle ? Natürlich, Semjase, sonst würde ich es nicht sagen. Jedenfalls recht vielen Dank. Jetzt habe ich aber noch eine Frage wegen eurer Schrift: Wie alt ist die eigentlich, und woher stammt sie?

Semjase:

Semjase:
240. C'est très simple à expliquer, car les caractères que nous utilisons aujourd'hui n'ont environ que 11000 ans, et nous les avons hérités de nos ancêtres qui vivaient sur votre Terre. 240. Das ist sehr einfach zu erklären, denn diese Schriftzeichen, die wir heute benutzen, sind erst an die 11000 Jahre alt, und wir haben sie damals von jenen unserer Vorfahren übernommen, die auf eurer Erde lebten.
241. Nos anciennes écritures sont très compliquées, alors que celle-ci est très simple. 241. Unsere alten Schriften sind sehr kompliziert, während diese jetzt sehr einfach ist.
242. Elle a été élaborée à l'époque par plusieurs de nos scientifiques sur Terre, qui ont utilisé comme modèles des constellations visibles depuis la Terre. 242. Ausgearbeitet wurde sie damals von verschiedenen unserer Wissenschaftler auf der Erde, die als Vorlagen von der Erde aus sichtbare Sternbilder verwendeten.
243. Ils reliaient certaines constellations par des lignes et obtenaient ainsi certaines formes. 243. Bestimmte Sternbilder verbanden sie mit Linien und erhielten so gewisse Formen.
244. Si notre écriture est donc composée de petits cercles et de lignes, les cercles représentent des étoiles et les lignes de simples voies de communication. 244. Wenn daher unsere Schrift aus kleinen Kreisen und Linien besteht, dann stellen die Kreise Sterne und die Linien einfache Verbindungswege dar.

Billy:

Billy:
C'est intéressant, et ton explication me suffit. Je m'étonne seulement que cette écriture ne soit pas plus connue sur Terre. Das ist interessant, und deine Erklärung genügt mir. Es wundert mich nur, dass diese Schrift auf der Erde nicht mehr bekannt ist.

Semjase:

Semjase:
245. Elle est simplement tombée dans l'oubli après avoir été reprise de nos ancêtres par des Terriens connaissant l'écriture et utilisée pendant quelques siècles, bien qu'elle ait ensuite subi de nombreuses modifications. 245. Sie ist einfach in Vergessenheit geraten, nachdem sie von schriftkundigen Erdenmenschen von unseren Vorfahren übernommen wurde und während einigen wenigen Jahrhunderten in Gebrauch war, wobei sie dann allerdings vielfach verändert wurde.
246. Aujourd'hui, seuls quelques écrits des Terriens comportent encore des caractères modifiés et rendus méconnaissables, qui remontent à notre écriture. 246. Nur noch einige wenige Schriften der Erdenmenschen verfügen heute über abgeänderte und unkenntlich gemachte Schriftzeichen, die auf unsere Schrift zurückführen.

Billy:

Billy:
C'est génial, l'écriture n'a donc pas été développée et utilisée par les Terriens ? Das ist ja toll, dann wurde die Schrift also nicht von den Erdenmenschen entwickelt und in Anwendung gebracht?

Semjase:

Semjase:
247. Si par les Terriens tu fais référence aux ancêtres terrestres des races humaines et non aux Fils du Ciel, alors tu as raison. 247. Wenn du mit den Erdenmenschen die irdischen Vorfahren der Menschengeschlechter ansprichst und nicht die Himmelssöhne, dann hast du recht.
248. Car l'Écriture n'a été apportée sur terre que par les Fils du Ciel, c'est-à-dire par les véritables responsables de l'origine première des hommes terrestres actuels. 248. Denn die Schrift wurde erst durch die Himmelssöhne, also durch die eigentlichen Verantwortlichen für die Ur-Entstehung der heutigen irdischen Menschen, zur Erde gebracht.

Billy:

Billy:
Il y a des choses qui sont fabuleuses. Sachen gibt's, das ist sagenhaft.

Semjase:

Semjase:
249. Les Terriens ignorent encore beaucoup de choses. 249. Die Erdenmenschen wissen noch sehr viele Dinge nicht.
250. Mais nous devons à nouveau interrompre notre conversation pendant un certain temps, car je vois que mon père a terminé ses efforts pour le grand saut. 250. Wir müssen nun aber für einige Zeit unser Gespräch wieder unterbrechen, denn wie ich sehe, hat mein Vater seine Bemühungen für den grossen Sprung beendet.

Billy:

Billy:
Bien sûr, Semjase. Ce qui me frappe dans ton discours, c'est que tu parles de 'mon père'. Cela me semble si familier et vraiment terrestre et humain. Natürlich, Semjase. Bei deiner Rede fällt mir aber auf, dass du von ‹meinem Vater› sprichst. Das erscheint mir so vertraut und richtig irdisch-menschlich.

Semjase:

Semjase:
251. Est-ce que tu as imaginé autre chose ? 251. Hast du dir denn etwas anderes vorgestellt?
252. Ces choses restent toujours les mêmes partout, tant que les formes de vie sont matérielles. 252. Diese Dinge bleiben sich doch überall immer gleich, solange die Lebensformen materiell sind.
253. Un changement ne se manifeste que dans les plans purement spirituels. 253. Eine Änderung tritt erst in rein geistigen Ebenen in Erscheinung.
254. Et puisque j'en parle, je veux te poser une question avant que nous ne fassions dans quelques minutes un saut de sept minutes dans le temps zéro, dans l'intemporel, ou dans l'éternité, comme tu dis. 254. Und wenn ich schon davon rede, dann will ich dich etwas fragen, ehe wir in einigen Minuten für 7 Minuten in die Nullzeit springen, in die Zeitlose, oder in die Ewigkeit, wie du sagst.
255. Les sensations y sont totalement différentes de celles de l'existence normale de la vie matérielle. 255. Die Empfindungen dort sind völlig anders als im Normalsein des materiellen Lebens.
256. C'est pourquoi il n'est pas non plus possible que nous puissions ressentir et recevoir tes pensées et tes mouvements de manière centrée, parce que nous aussi nous nous trouvons encore sur le chemin de l'évolution de la conscience et vers le spirituel. 256. Daher ist es auch nicht möglich, dass wir deine Gedanken und Regungen zentriert empfinden und empfangen können, weil auch wir uns noch immer auf dem Wege der Evolution des Bewusstseinsmässigen und zum Geistigen befinden.
257. C'est pourquoi ni moi, ni mon père, ni aucun d'entre nous ne pourrions te restituer plus tard tes sensations et tes pensées afin que tu puisses les écrire. 257. Daher könnten weder ich noch mein Vater oder sonstwer von uns dir später deine Empfindungen und Gedanken wiedergeben, damit du sie niederschreiben kannst.
258. Mais si tu veux quand même le faire, il existe une possibilité sur une base technique. 258. Wenn du das aber trotzdem haben willst, dann besteht eine Möglichkeit auf technischer Basis.

Billy:

Billy:
Naturellement, je suis intéressé par l'enregistrement de toutes mes sensations et de toutes mes pensées, mais suis-je incapable de m'en souvenir ? Natürlich bin ich daran interessiert, alle meine Empfindungen und Gedanken festzuhalten; aber, vermag ich mich denn selbst nicht mehr daran zu erinnern?

Semjase:

Semjase:
259. Si, bien sûr. 259. Doch, sicher.
260. Mais tu sais que votre capacité de mémoire n'est pas assez développée pour pouvoir restituer de longs souvenirs littéraux. 260. Du weisst aber, dass euer Erinnerungsvermögen nicht derart hoch entwickelt ist, um längere wörtliche Erinnerungen wiedergeben zu können.
261. Ce n'est pas non plus le cas chez nous, c'est pourquoi nous avons besoin de moyens techniques pour des restitutions littérales sous forme d'impulsions et de symboles, que nous pouvons ensuite te transmettre par voie télépathique et que tu peux ensuite écrire, et ce avec tes propres mots, que tu formules à partir des impulsions et des symboles. 261. Das ist auch bei uns nicht der Fall, weshalb wir technische Mittel für impuls- und symbolmässig wörtliche Wiedergaben benötigen, die wir dir dann auch apparaturell-telepathisch übermitteln können und die du dann niederschreiben kannst und zwar in deinen eigenen Worten, die du aus den Impulsen und Symbolen formst.
262. Ainsi, ce ne sont pas exactement et littéralement les mots prononcés qui sont mis en valeur, mais exactement le sens exact de ce qui a été dit, que tu habilles simplement de tes propres mots selon les impulsions et les symboles. 262. Dadurch kommen nicht genau und wortwörtlich die gesagten Worte zur Geltung, doch aber exakt der genaue Sinn des Gesagten, das du gemäss den Impulsen und Symbolen einfach in deine eigenen Worte kleidest.

Billy:

Billy:
Je comprends - quelles possibilités peux-tu m'offrir pour le souvenir ? Bien sûr, je suis intéressé par le fait de pouvoir tout écrire mot à mot plus tard. Ich verstehe – welche Möglichkeiten kannst du mir denn für die Erinnerung bieten? Natürlich bin ich daran interessiert, später alles wortwörtlich niederschreiben zu können.

Semjase:

Semjase:
263. Ce n'est pas très compliqué. 263. Das ist nicht sehr kompliziert.
264. Les cabines que tu vois là, à côté des écrans, sont équipées de tous les appareils nécessaires pour enregistrer les sensations, les sentiments et les pensées. 264. Die Kabinen, die du dort neben den Bildschirmen siehst, sind versehen mit allen erforderlichen Geräten, um Empfindungen, Gefühle und Gedanken aufzuzeichnen.
265. Les impulsions captées sont automatiquement enregistrées dans un ordinateur spécial, qui peut les reproduire ultérieurement à sa guise. 265. Die aufgefangenen Impulse werden automatisch in einem speziellen Computer gespeichert und können von ihm später je nach Belieben wiedergegeben werden.
266. Le casque réglable et adaptable que tu vois là est équipé de sondes très fines et est également entouré d'un réseau spécial de sondes à mailles fines qui capte tout type d'énergie et la transforme en impulsions qui sont ensuite transmises à l'ordinateur et y sont enregistrées. 266. Der verstellbare und formmässig anpassungsfähige Helm, den du dort siehst, ist mit sehr feinen Sonden versehen und auch von einem speziellen feinmaschigen Sondennetz umspannt, das jegliche Art von Energie auffängt und in Impulse umwandelt, die dann an den Computer weitergeleitet und dort registriert werden.
267. L'énergie à capter des pensées, des sentiments et des sensations, etc. est ancrée dans des valeurs très élevées et ne peut être retenue que par ces appareils. 267. Die aufzufangende Energie von Gedanken, Gefühlen und Empfindungen usw. liegt in sehr hohen Werten verankert und kann nur durch diese Geräte festgehalten werden.
268. Les énergies des sensations, des sentiments et des pensées se situent en effet, dans cette forme de voyage, dans le domaine des hyperfréquences. 268. Empfindungs-, Gefühls- und Gedankenenergien liegen nämlich in dieser Form der Reise im Bereiche der Hyperfrequenzen.
269. Pour pouvoir enregistrer tes pensées, tes sentiments et tes sensations, il te suffit de t'asseoir dans le fauteuil et de placer ta tête sous la cagoule du casque, qui s'adapte d'elle-même. 269. Um nun deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren zu können, ist es nur erforderlich, dass du dich in den Sessel setzt und den Kopf unter die Helmhaube bettest, die sich selbständig anpasst.

Billy:

Billy:
C'est vraiment tout ce qu'il y a à faire ? Mehr ist wirklich nicht zu tun?

Semjase:

Semjase:
270. Non, c'est tout. 270. Nein, das ist alles.
271. Maintenant, assieds-toi dans la cabine. 271. Nun setze dich in die Kabine.
272. le grand voyage commence dans 23 secondes. 272. Die grosse Reise beginnt in 23 Sekunden.

Billy:

Billy:
A vos ordres, Madame la Générale. Zu Befehl, Frau General.

(Comme Semjase me l'a expliqué, je m'assieds rapidement dans l'une des trois cabines, dans un fauteuil très confortable. Dès que je suis assis, un casque étrange se déplace au-dessus de ma tête et s'abaisse silencieusement. Il est si grand qu'il entoure toute ma tête, ne laissant que le visage libre pour que je puisse tout voir et observer. Mais le casque ne repose pas sur la tête, il l'entoure seulement et a un espace d'environ 1½ cm avec le crâne, comme je peux le constater rapidement en glissant l'index entre le casque et la tête. Il semble que je ne sois plus que tension, car je me demande ce qui va se passer. Ptaah et Semjase manipulent les appareils, et je vois à nouveau le fantastique ciel étoilé se modifier. Les constellations qui défilaient tranquillement se transforment à nouveau en traits et commencent à s'estomper en quelques secondes. L'instant d'après, elles ne sont plus qu'une masse laiteuse blanchâtre, une lueur de masse, comme je l'ai déjà vécu et vu lors de tous les hypersauts précédents. Mais maintenant, même cette lueur blanchâtre laiteuse a soudainement disparu, laissant place à une obscurité totale. Qu'est-ce que c'est ? Mais maintenant, tout est soudainement plongé dans une couleur dorée, et maintenant, tout est soudainement argenté. Mais Männeken - cette lumière rayonnante, cette clarté éclatante. Tout est plongé dans une lumière éclatante, tout n'est que lumière éclatante. Elle est plus puissante que tous les soleils de l'univers réunis. Cette lumière aveuglante ne me fait même pas mal aux yeux. C'est l'éternité, la lumière éclatante de l'éternité. Regarde, il n'y a rien d'autre que l'éternité, homme, comme c'est merveilleux. Magnifique ? Homme, c'est la gloire. L'éternité et la gloire sont une seule et même chose. Pourquoi est-ce que je les sépare ? Pourquoi est-ce que je mets l'éternité dans un concept de temps ? Ce n'est pas le temps, et l'éternité est la gloire. Qu'est-ce que c'est ? Ce calme, cette paix, qu'est-ce que c'est, qu'est-ce qui me fait penser cela ? L'amour, oh cet amour profond et universel. Il n'y a rien, juste de l'amour : c'est magnifique ! Ah oui, je suis et pourtant je ne suis pas. Tout est si profond et plein d'amour. Bien sûr, je suis l'éternité, et je suis dans l'éternité. Comment puis-je l'oublier ? Cette lumière éclatante, cette gloire, cet amour en tout. Ah oui, je suis un être humain, comment puis-je oublier ? Pourquoi l'oublier ? Je ne suis qu'un invité dans l'éternité - et ces voix aimantes, cet appel pour moi, d'où vient-il ? Je ne vois rien, seulement une lumière éclatante et bienfaisante ? Qui m'appelle donc ? Je ne vois rien ; mec, je ne suis plus du tout, je ne me vois pas moi-même, je suis l'éternité dans l'éternité. Ah, comment c'est, je ne vois pas avec mes yeux, et pourtant je vois tout, et je n'entends pas avec mes oreilles, et pourtant j'entends tout. Oui, l'Amour, comme il est puissant, comme il est énorme, infini et glorieux. Tout est amour et gloire, pourquoi l'homme ne veut-il pas le comprendre ? Comment ? Ah oui, mais ce n'est pas possible, je ne suis pas un homme, je suis l'éternité. Cette lumière, cette lumière étincelante, comme il y a un amour profond, un calme et une paix. Ah - maintenant je comprends ; je ne vois pas, je n'entends pas, mais je ressens. Je sens, je vis, je ressens. Comme elle est belle cette paix - ne suis-je pas un être humain ? Ne suis-je pas l'éternité ? Qui m'appelle donc ? Intéressant, je ressens l'écoute, je n'ai pas besoin d'oreilles, je vois et je n'ai pas besoin de mes yeux. Je sens la vue et je sens l'ouïe. Où suis-je donc, pourquoi en est-il ainsi ? Ah oui, l'éternité, je comprends maintenant, je suis l'éternité. Pourquoi tout était-il si flou ? Pourquoi ne trouvais-je pas de cohérence ? Pourquoi ai-je oublié qu'en tant qu'être humain, je suis dans l'éternité ? Pourquoi est-ce seulement maintenant que je peux penser clairement ? Penser ? Je ressens pourtant, je ressens. Comment est-ce possible - et d'où viennent donc ces voix que je ne peux pas entendre avec mes oreilles, mais seulement ressentir ? Seulement ? Pourquoi est-ce que je ne fais que ressentir ? Ce n'est pas comme si l'écoute avec les oreilles était si douloureuse et si liée à la matière. Mais ressentir l'ouïe ne fait pas mal, et ressentir la vue ne fait pas mal non plus, elle pénètre simplement en moi, douce et pleine d'amour. Cela me permet d'entendre et de voir. Mais cet appel - qui m'appelle ? Qui m'appelle ? Je sens pourtant que quelqu'un m'appelle - qui donc est là ? Cette lumière, cette lumière magnifique et éclatante, l'appel vient de cette lumière. Est-ce l'appel de l'éternité ? - Ah, qu'il est difficile, qu'il est très difficile de ne pas penser que je ne suis qu'un hôte dans l'éternité, que je suis un homme. Comme il est douloureux d'être humain. Je ne veux plus l'être, je veux rester ici comme l'éternité dans l'éternité. Cet appel de l'éternité, cet amour profond. Oui, je veux rester ici, je ne veux plus jamais revenir en arrière. Ici, c'est l'ÊTRE, le véritable ÊTRE. Je ne comprends pas - cet appel ? Comment puis-je être ici en tant qu'être humain ? Je ne suis pas humain, n'est-ce pas ? Non, je ne le suis pas, maintenant je le sais. Je suis moi. Je suis l'Être. Comment ai-je pu ressentir le fait d'être humain ? Comment ai-je pu ressentir le fait d'être étranger ici et de devoir retourner dans un monde de matière ? Je suis pourtant ici et j'y ai ma place. Quelque chose a voulu m'induire en erreur, m'a donné des sensations irréelles. Pourquoi donc ? Certes, je suis mort en tant que vie matérielle et je suis mort depuis longtemps. Mais combien de temps a duré mon passage ici ? Qu'est-ce que j'ai vécu ? Il y a tant de choses confuses, il y a Semjase et Ptaah et tant d'autres choses. Mais ce ne sont que des rêves - des rêves de mort ? Est-ce toujours le cas ? Est-ce le passage de la vie matérielle à l'ÊTRE ? Ce passage est-il dominé par de tels rêves de mort ? Peut-être pour organiser correctement la transition, pour se débarrasser de la peur de ne pas savoir ? Je ne sais pas. Ou bien tout était-il réel ? Non, ce n'est pas le cas, car je suis maintenant l'éternité et je la ressens. Ce n'étaient certainement que des rêves de mort - des rêves de passage de la vie matérielle à l'ETRE réel. La mort n'est que l'espace intermédiaire, la station intermédiaire entre la vie et l'ETRE. La mort ? C'est faux, elle n'est pas du tout - mais comment puis-je le savoir ? Qui me le dit ? Ah, oui, je le ressens à partir de cet appel mystérieux de la magnifique lumière étincelante de l'amour, de l'éternité elle-même. Mais ne suis-je pas aussi l'éternité ? Ah, bien sûr, c'est pourquoi je peux comprendre l'appel. Qu'ai-je donc à faire de la vie matérielle et des étapes intermédiaires ? Pourquoi seulement ? Je ne le comprends pas, car cela ne me touche pas du tout. Je suis maintenant ÊTRE et j'ai tout laissé derrière moi. Je suis enfin ÊTRE, je suis enfin moi. Oui, je ressens l'appel - mais pourquoi celui-là et pas le tien ? Oui, c'est l'appel - c'est l'appel de l'éternité. Il n'y a plus d'être individuel, il n'y a plus que la grande unité du Tout. Pourquoi ne le savais-je pas ? Je ne le comprends pas - mais pourquoi devrais-je le comprendre ? Tout est ainsi. Oui, mais - quoi - oui, c'est comme ça, je coule, mais pourquoi, c'est - oui, l'ÊTRE est grand - pourquoi ces sensations sont-elles si étranges ? Pourquoi est-ce que je pense à moi ? Ce n'est pas moi, c'est l'ÊTRE, c'est la grande unité dans le tout. Comment ai-je pu ressentir le moi ? Est-ce que cela provient encore de la pensée de la vie matérielle qui s'est écoulée depuis longtemps ? Il doit en être ainsi, car il n'y a ici que des sensations dans la grande unité du tout. Maintenant, la compréhension est possible : Le moi est devenu conscience, le moi est inexistant et est devenu l'ÊTRE. Tout n'est plus que conscience et sensation. C'est la compréhension, c'est l'ÊTRE. Maintenant, la sensibilité comprend l'appel étrange, qui n'est pourtant plus étrange. C'est vraiment l'appel de l'éternité, l'appel de l'ÊTRE, et maintenant la sensibilité se remplit de la plus profonde compréhension. Maintenant, le calme et la paix ne sont plus que l'Amour infini, car c'est de lui que proviennent le calme et la paix. Pourquoi les hommes ne comprennent-ils pas cela ? Pourquoi cherchent-ils l'amour dans des contre-vérités irréelles ? Mais pourquoi ces sensations se trouvent-elles dans le Grand Être ? Pourquoi de telles sensations sont-elles portées et conscientes dans le Grand Être de la Grande Unité ? Oh oui, la sensation comprend : L'éternité est l'existence et surveille les événements de l'inexistence, des formes de vie matérielles. Elle surveille la vie de l'homme. C'est pourquoi la sensibilité pénètre dans la conscience. La sensation donne la possibilité de reconnaître la conscience, et l'existence de l'éternité surveille tout ce qui se passe dans l'inexistant. D'où la sensation pour l'homme. Mais qu'en sait l'homme ? Il erre sur des chemins obscurs, est prisonnier de fausses doctrines et méconnaît la vérité de la véritable conscience de l'éternité. Comme elles sont erronées, les doctrines humaines de la vérité, qui se fondent toutes sur l'ignorance. Ah, comme c'est douloureux ! Pourquoi l'homme ne veut-il pas comprendre la vraie vérité et l'amour ? Pourquoi s'enferme-t-il dans des hérésies cultuelles et avance-t-il sur le chemin de l'anéantissement ? - C'est étrange, la sensibilité n'enregistre pas de divinité ; comme les doctrines humaines sont erronées. Elles ne sont qu'une illusion malfaisante qui mène à l'anéantissement. Pourquoi l'homme ne veut-il pas être l'éternité et devenir le véritable ÊTRE ? Pourquoi ne se détache-t-il pas des fausses doctrines cultuelles et court-il à sa perte ? Homme, pourquoi fais-tu cela ? Vois donc ici l'éternité, vois le véritable ÊTRE et vois ici la conscience de la grandeur et de l'esprit, la grande unité dans l'ensemble. Au-dessus de la conscience de l'ÊTRE, il n'y a que la Création, et elle est encore infiniment plus grande et plus puissante dans sa conscience de son ÊTRE que ce niveau de conscience. Cette conscience est la dernière étape de tous les niveaux d'esprit avant de ne faire qu'un avec la Création. C'est ici la dernière étape du perfectionnement relativement possible avant l'unité avec la Création. C'est la dernière étape des Vérités ultimes et de l'accomplissement dans le perfectionnement relatif. C'est le niveau d'ÊTRE dans la conscience de l'existence dans la Grande Unité du Tout, la véritable unité. C'est le niveau de la Grande Unité dans l'Unité, et ici tout le moi et toute la personnalité sont dépassés. La conscience est l'appel de l'éternité et l'appel éternel de la Vérité et de l'Amour universel, et quoi de plus grand qu'elle, car tout naît d'elle. Elle est l'ÊTRE de la Création et l'ÊTRE de tout ce qui est. En dehors d'elle, rien n'existe vraiment. Pourquoi l'homme ne comprend-il pas cela, pourquoi court-il après des doctrines irréelles et pourquoi se laisse-t-il piéger par des enseignements erronés ? Rien n'existe en dehors de la Création et il n'y a jamais d'autre Création à côté d'elle. Elle seule est la Vérité dans l'univers et elle seule est l'esprit-conscience accompli, l'amour accompli et l'ÊTRE accompli. Elle n'est ni essentielle ni formelle, elle seule est conscience spirituelle, Amour spirituel et Être spirituel parfait. Et en dehors d'elle, il n'y a rien. Homme, pourquoi ne reconnais-tu pas cette Vérité ? Pourquoi te laisses-tu égarer par les fausses doctrines cultuelles et pourquoi places-tu à côté de l'ÊTRE de la Création des créatures humaines et beaucoup d'autres choses qui devraient prendre la place de l'ÊTRE de la Création ? Homme, pourquoi proclames-tu une divinité à côté de l'ÊTRE de la Création, et pourquoi maudis-tu l'ÊTRE de la Création en nommant un dieu qui serait, de manière mensongère et frauduleuse, l'ÊTRE de la Création ? Homme, comme tu es mauvais dans ta souveraineté, et comment peux-tu prétendre te placer au-dessus de la Création ou assimiler à elle les créatures qu'elle a créées en les nommant dieux et en les prenant pour la Création. Comme tu es devenu malveillant dans ta pensée, déraisonnable et autoritaire! Ô homme, tu empruntes de très mauvais chemins qui mènent à la damnation, mais ce n'est pas ainsi que tu trouveras le chemin de l'existence de l'ÊTRE. Ici, c'est l'éternité et ici, seule la Vérité règne, de même que seule la Vérité est exprimée. Ah, homme, combien grande et infinie est la sensation de la douleur de ton incompréhension. Malgré l'amour infini, une épine de douleur vibre à travers la perception de la conscience et rend nostalgique la gloire de la lumière éclatante. Connais donc l'amour ; connais donc la Vérité, homme, afin de vivre toi aussi la gloire du bonheur dans l'existence de l'éternité. Homme du monde matériel lointain, homme de la terre, écoute l'appel de l'éternité ; laisse-toi enseigner la Vérité et utilise la force de l'Esprit et de la Conscience pour reconnaître l'Amour. Approprie-toi cet amour et pénètre ainsi dans la conscience de l'Etre éternel. Élève-toi consciemment jusqu'au niveau de la lumière étincelante et reçois ici la conscience de la grande unité dans l'unité. Reconnais la fausseté de toutes les hérésies cultuelles et de toutes les divinités, et reconnais uniquement le chemin de la lumière et de l'amour universel, reconnais le chemin de la Vérité, qui seul mène à la gloire de la Création. Elle seule est universelle et glorieuse. Saisis cela, homme, et que seule la Vérité soit pour toi la véritable Vérité, car elle seule conduit au royaume de l'éternité. Saisis : la parole de Vérité est impérissable parce qu'elle est sensation et reconnaissance dans l'ÊTRE de la Conscience de la Grande Unité. Les cieux et les mondes disparaîtront, mais les paroles de la Vérité ne disparaîtront jamais. Elles sont - ah - non. C'est si étrange - l'homme de la terre ne connaît que la moitié de la Vérité, car il est induit en erreur par des hérésies cultuelles. Oui, mais pourquoi ? La grande unité dans la conscience, qu'est-ce que c'est ? C'est si étrange, je ressens tellement de douleur pour l'homme de la terre, pourquoi donc ? Ah, c'est - non, pas du tout ! Tu t'éloignes de moi. Qu'est-ce qui se passe ? J'entends ton appel de quelque part, et il s'éloigne. Pourquoi pars-tu, oh, la lumière, son éclat s'affaiblit. Qu'est-ce qui se passe ? Je suis à nouveau moi - non - non - ce n'est pas possible - non je ne veux pas revenir. Non, non, ma place est ici, je sais, je pense à nouveau, je ne ressens plus rien. - Oh - je comprends, la lumière - la lueur s'est éteinte et déjà elle brille d'or et maintenant d'argent. Non - non, je ne veux pas. Laisse-moi, je - je - je…

(Wie mir Semjase erklärt hat, setze ich mich schnell in einer der drei Kabinen in den äusserst bequemen Sessel. Sowie ich sitze, bewegt sich über meinem Kopf der eigenartige Helm und senkt sich lautlos nieder. Er ist so gross, dass er meinen ganzen Kopf umschliesst und nur gerade das Gesicht frei lässt, so ich alles sehen und beobachten kann. Der Helm liegt aber nicht etwa am Kopfe an, sondern umschliesst ihn nur, und hat etwa 1½ cm Zwischenraum zum Schädel, wie ich schnell feststellen kann, als ich den Zeigfinger zwischen Helm und Kopf schiebe. Jetzt scheine ich nur noch aus Spannung zu bestehen, denn mich wundert, was jetzt kommen wird. Ptaah und Semjase hantieren an den Apparaturen, und jetzt sehe ich wieder, wie sich der phantastische Sternenhimmel verändert. Die erst ruhig vorübergleitenden Sternbilder verwandeln sich wieder in Striche und beginnen in wenigen Sekunden zu verschwimmen. Und schon sind sie im nächsten Augenblick nicht mehr als eine weissliche milchige Masse, ein Schimmer einer Masse, wie ich es bei allen vorherigen Hypersprüngen schon erlebt und gesehen habe. Doch jetzt ist plötzlich auch dieser milchige weissliche Schimmer weg, und es herrscht völlige Dunkelheit. Was ist denn das? Jetzt ist doch plötzlich alles in goldige Farbe getaucht, und jetzt plötzlich ist alles silbern. Aber Männeken – dieses strahlende Licht, diese strahlende Helle. Alles ist in gleissendes Licht getaucht, alles besteht nur aus gleissendem Licht. Es ist stärker als alle Sonnen des Universums zusammen. Mann, oh Mann, dieses gleissende Licht, und es schmerzt mich nicht einmal in den Augen. Mann, das ist ja die Ewigkeit, das strahlende gleissende Licht der Ewigkeit. Sieh doch, es gibt nichts ausser der Ewigkeit, Mensch, wie herrlich. Herrlich? Mensch, das ist ja die Herrlichkeit. Ewigkeit und Herrlichkeit sind ja ein Ding. Warum trenne ich das nur? Warum lege ich denn die Ewigkeit in einen Zeitbegriff? Es ist ja keine Zeit, und die Ewigkeit ist Herrlichkeit. Mann, was ist nur? Diese Ruhe, dieser Frieden, was ist denn das, wie komme ich darauf? Liebe, oh diese tiefe allumfassende Liebe. Nichts ist, nur Liebe: Herrlich! Ach ja, ich bin und bin doch nicht. Alles ist so tief und voller Liebe. Natürlich, ich bin Ewigkeit, und ich bin in der Ewigkeit. Wie kann ich das nur vergessen? Dieses gleissende Licht, diese Herrlichkeit, diese Liebe in allem. Ah ja, ich bin ein Mensch, wie kann ich nur? Warum vergesse ich das? Ich bin ja nur Gast in der Ewigkeit – und diese liebevollen Stimmen, dieses Rufen nach mir, woher kommt es nur? Ich sehe nichts, nur gleissendes wohltuendes Licht? Wer ruft mich denn? Ich sehe nichts; Mann, ich bin ja gar nicht mehr, ich sehe mich selbst nicht, ich bin Ewigkeit in der Ewigkeit. Ah, wie ist das, ich sehe ja nicht mit meinen Augen, und doch sehe ich alles, und ich höre nicht mit meinen Ohren, und doch höre ich alles. Ja, die Liebe, wie mächtig sie doch ist, wie gewaltig, unendlich und herrlich. Alles ist Liebe und Herrlichkeit, warum nur will der Mensch das nicht verstehen? Wie? Ach ja – aber das kann doch nicht sein, ich bin doch kein Mensch, ich bin die Ewigkeit. Dieses Licht, dieses gleissende Licht, wie tiefe Liebe und Ruhe und Frieden es doch gibt. Ah – jetzt verstehe ich; ich sehe und höre nicht, sondern ich empfinde. Ich fühle, ich lebe, ich empfinde. Wie schön ist dieser Frieden – ich bin doch kein Mensch? Bin ich nicht Ewigkeit? Wer ruft mich denn? Interessant, ich erfühle das Hören, ich benötige der Ohren nicht, ich sehe und bedarf meiner Augen nicht. Ich fühle das Sehen und ich fühle das Hören. Wo bin ich denn, warum ist das so? Ah ja, die Ewigkeit, jetzt verstehe ich, ich bin die Ewigkeit. Warum nur war alles so unklar? Warum nur fand ich keine Zusammenhänge? Warum nur vergesse ich, dass ich als Mensch in der Ewigkeit weile? Warum nur kann ich erst jetzt klar denken? Denken? Ich empfinde doch, ich fühle. Wie ist das nur möglich – und woher kommen denn diese Stimmen, die ich nicht mit den Ohren hören, sondern nur empfinden kann? Nur? Warum empfinde ich es als nur? Das ist ja nicht so, das Hören mit den Ohren ist ja so schmerzhaft und so materiell-gebunden. Das Hören zu empfinden schmerzt aber nicht, und das Sehen zu empfinden schmerzt auch nicht, es dringt einfach in mich, weich und voller Liebe. Es lässt mich hören und sehen. Aber dieses Rufen – wer ruft mich denn? Wer ruft mich? Ich empfinde doch, dass mich jemand ruft – wer ist denn da? Dieses Licht, dieses herrliche, gleissende Licht, das Rufen kommt aus diesem Licht. Ist es der Ruf der Ewigkeit? – Ach, wie schwer ist es doch, wie sehr schwer ist es doch, nicht daran zu denken, dass ich nur Gast in der Ewigkeit bin, dass ich ein Mensch bin. Wie schmerzhaft ist doch dieses Menschsein. Ich will es nicht mehr sein, ich will hier bleiben als Ewigkeit in der Ewigkeit. Dieser Ruf der Ewigkeit, diese tiefe Liebe. Ja, ich will hier bleiben, nie will ich mehr zurück. Hier ist das SEIN, das wirkliche SEIN. Ich verstehe nicht – dieser Ruf? Wie kann ich nur als Mensch hier sein? Ich bin doch kein Mensch? Nein, ich bin es nicht, jetzt weiss ich es. Ich bin ich. Ich bin SEIN. Wie konnte ich nur empfinden, Mensch zu sein. Wie konnte ich nur empfinden, hier fremd zu sein und zurück zu müssen in eine Welt des Materiellen. Ich bin doch hier und gehöre hierher. Irgend etwas hat mich irreleiten wollen, hat mir irreale Empfindungen eingegeben. Warum nur? Sicher bin ich als materielles Leben gestorben und schon lange tot. Doch, wie lange hat mein Übergang hierher gedauert? Was habe ich durchlebt? Da sind so viele verworrene Dinge, da sind Semjase und Ptaah und viele andere Dinge. Aber das sind doch nur Träume – Totenträume? Ob dies wohl immer so ist? Ist das der Übertritt vom materiellen Leben zum SEIN? Wird dieser Übertritt durch solche Totenträume beherrscht? Vielleicht um den Übergang richtig zu gestalten, um die Angst abzulegen vor dem Un-gewissen? Ich weiss es nicht. Oder war doch alles real? Nein, das ist nicht so, denn ich bin ja jetzt Ewigkeit und empfinde sie. Es waren sicher nur Totenträume – Übertrittsträume vom materiellen Leben zum realen SEIN. Der Tod ist nur der Zwischenraum, die Zwischenstation von Leben und SEIN. Tod? Das ist ja irrig, der ist ja gar nicht – doch woher weiss ich denn das? Wer sagt mir denn das? Ah, ja, ich empfinde es aus diesem geheimnisvollen Rufen aus dem herrlichen gleissenden Licht der Liebe, aus der Ewigkeit selbst. Doch bin ich nicht auch Ewigkeit? Ah, natürlich, darum kann ich den Ruf verstehen. Was kümmere ich mich denn um materielles Leben und Zwischenstationen? Warum nur? Ich verstehe es nicht, denn es berührt mich ja gar nicht. Ich bin ja jetzt SEIN und habe alles hinter mir. Endlich bin ich SEIN, endlich bin ich ich. Ja, ich empfinde das Rufen – aber warum denn nun das und nicht dein? Ja, es ist das Rufen – es ist das Rufen der Ewigkeit. Es gibt kein Einzelwesen mehr, es gibt nur noch die Grosseinheit des Ganzen. Warum wusste ich das nicht? Ich verstehe es nicht – doch warum soll ich es verstehen? Es ist ja alles so. Ja, aber – was – ja, es ist so, ich zerfliesse, aber warum, es – ja, das SEIN ist gross – warum sind diese Empfindungen so seltsam? Warum denke ich von ich? Es ist ja nicht ich, es ist SEIN, es ist Grosseinheit im Ganzen. Wie konnte ich nur von ich empfinden? Ob dies wohl noch vom Denken des längst verflossenen materiellen Lebens herrührt? Es muss so sein, denn hier ist ja nur Empfinden in der Grosseinheit des Ganzen. Jetzt gelingt das Verstehen: Das Ich ist Bewusstsein geworden, das Ich ist unexistent und zum SEIN geworden. Alles ist nur noch Bewusstsein und Empfinden. Das ist das Verstehen, das ist das SEIN. Jetzt versteht das Empfinden den seltsamen Ruf, der doch nicht mehr seltsam ist. Es ist wirklich der Ruf der Ewigkeit, der Ruf des SEIN– und nun erfüllt sich das Empfinden mit tiefstem Verstehen. Jetzt ist Ruhe und Frieden nur noch unendliche Liebe, denn aus ihr gehen Ruhe und Frieden hervor. Warum verstehen denn das die Menschen nicht? Warum nur suchen sie Liebe in irrealen Unwahrheiten? Aber warum sind diese Empfindungen im Gross-SEIN? Warum werden solche Empfindungen in das Gross-SEIN der Grosseinheit hineingetragen und bewusst? Oh ja, das Empfinden versteht: Die Ewigkeit ist die Existenz und überwacht das Geschehen der Unexistenz, der materiellen Lebensformen. Sie überwacht das Leben des Menschen. Darum also – darum dringt das Empfinden in das Bewusstsein. Das Empfinden gibt die Möglichkeit der Bewusstseinserkennung, und die Existenz der Ewigkeit überwacht alles Geschehen des Unexistenten. Daher also das Empfinden für den Menschen. Doch was weiss der Mensch davon? Er irrt auf dunklen Pfaden umher, ist in Irrlehren gefangen und verkennt die Wahrheit des wirklichen Bewusstseins der Ewigkeit. Wie irrig sind doch die menschlichen Wahrheitslehren, die alle in Unwissen fundieren. Ach, wie schmerzhaft dies doch ist. Warum nur will der Mensch nicht die wirkliche Wahrheit und nicht die Liebe verstehen? Warum hält er sich in kultischen Irrlehren gefangen und schreitet auf dem Pfade der Vernichtung dahin? – Seltsam, das Empfinden registriert keine Gottheit; wie irrig sind doch die menschlichen Lehren. Sie sind nur ein böser Wahn, der zur Vernichtung führt. Warum nur will der Mensch nicht Ewigkeit sein und zum wirklichen SEIN werden? Warum löst er sich nicht von kultischen Irrlehren und läuft in sein Verderben? Mensch, warum tust du das? Sieh doch hier die Ewigkeit, sieh das wahrliche SEIN und sieh, hier ist das Gross- und Geist-Bewusstsein, die Grosseinheit im Ganzen. Über dem Bewusstsein des SEIN steht nur allein die Schöpfung, und sie ist noch unendlich grösser und mächtiger in ihrem Bewusstsein ihres SEINs als diese Ebene des Bewusstseins. Dieses Bewusstsein ist die letzte Stufe aller Geistesebenen vor dem Einswerden mit der Schöpfung. Hier ist die letzte Stufe der relativ möglichen Vervollkommnung vor dem Einssein mit der Schöpfung. Dies ist die letzte Stufe der letzten Wahrheiten und der Erfüllung in der relativen Vervollkommnung. Dies ist die Stufe des SEINs im Bewusstsein der Existenz in der Grosseinheit des Ganzen, der wahrlichen Einheit. Dies ist die Stufe der Grosseinheit in der Einheit, und hier ist alles Ich und alle Persönlichkeit überwunden. Das Bewusstsein ist der Ruf der Ewigkeit und der ewige Ruf der Wahrheit und der allumfassenden Liebe, und was kann grösser sein als sie, denn alles wird aus ihr heraus geboren. Sie ist das SEIN der Schöpfung und das SEIN allen SEINs. Ausser ihr ist wahrlich nichts existent. Warum nur versteht der Mensch das nicht, warum läuft er irrealen Lehren hinterher und warum lässt er sich durch Irrlehren einfangen? Nichts ist doch ausser der Schöpfung, und niemals gibt es eine andere Schöpfung neben ihr. Sie allein ist die Wahrheit im Universum und sie allein ist vollendetes Geist-Bewusstsein, vollendete Liebe und vollendetes SEIN. Sie ist nicht wesenhaft und nicht formhaft, sie ist allein geistiges Bewusstsein, geistige Liebe und vollkommenes geistiges SEIN. Und ausser ihr ist nichts. Mensch, warum erkennst du nicht diese Wahrheit? Warum lässt du dich irreführen durch kultische Irrlehren, und warum stellst du neben das SEIN der Schöpfung menschliche Kreaturen und viele andere Dinge, die den Platz des SEINs der Schöpfung einnehmen sollen? Mensch, warum erkürst du eine Gottheit neben das SEIN der Schöpfung, und warum fluchst du dem SEIN der Schöpfung durch das Ernennen eines Gottes, der lügnerisch und betrügerisch das SEIN der Schöpfung sein soll? Mensch, wie böse bist du doch in deiner Selbstherrlichkeit, und wie kannst du dir anmassen, dich über die Schöpfung zu stellen oder ihr ihre von ihr erschaffenen Kreaturen gleichzustellen, indem du diese zu Göttern ernennst und sie als Schöpfung wähnst. Wie bist du in deinem Denken bösartig geworden, unvernünftig und selbstherrlich. Oh, Mensch, du beschreitest sehr böse Pfade, die zur Verdammnis führen, doch mitnichten wirst du so den Weg zur Existenz des SEINs finden. Hier ist die Ewigkeit und hier herrscht nur die Wahrheit, so auch die Wahrheit allein ausgedrückt wird. Ach Mensch, wie gross und unendlich ist das Empfinden des Schmerzes über deinen Unverstand. Trotz unendlicher Liebe schwingt ein Dorn des Schmerzes durch das Emp-finden des Bewusstseins und macht die Herrlichkeit des gleissenden Lichtes wehmütig. Erkenne doch die Liebe; erkenne doch die Wahrheit, Mensch, damit auch du die Herrlichkeit des Glücks in der Existenz der Ewigkeit erlebst. Du Mensch der fernen materiellen Welt, Mensch der Erde, höre das Rufen aus der Ewigkeit; lass dich der Wahrheit belehren und nutze die Kraft des Geistes und des Bewusstseins zur Erkennung der Liebe. Mache sie dir zu eigen und fliesse dadurch ein in das Bewusstsein des ewigen SEINs. Arbeite dich bewusst empor zur Stufe des gleissenden Lichtes und empfange hier das Bewusstsein der Grosseinheit in der Einheit. Erkenne die Falschheit aller kultischen Irrlehren und Gottheiten, und erkenne allein den Weg des Lichtes und der allumfassenden Liebe, erkenne den Weg der Wahrheit, der allein zur Herrlichkeit der Schöpfung führt. Sie allein ist allumfassend und allherrlich. Erfasse dies, Mensch, und lass dir nur die Wahrheit wahrliche Wahrheit sein, denn nur sie führt zum Reiche der Ewigkeit. Erfasse: Das Wort der Wahrheit ist unvergänglich, weil es Empfindung und Erkennung im SEIN des Bewusstseins der Grosseinheit ist. Die Himmel und Welten werden vergehn, aber die Worte der Wahrheit werden niemals vergehn. Sie sind – ah – nein. Es ist so seltsam – der Erdenmensch kennt nur die halbe Wahrheit, denn er ist irregeführt durch kultische Irrlehren. Ja – aber warum denn? Grosseinheit im Bewusstsein, was ist? Es ist so seltsam, ich empfinde so sehr Schmerz-haftes für den Erdenmenschen, warum nur? Ach, es ist – nein, nicht! Du entfernst dich von mir. Was ist nur? Ich höre dein Rufen von irgendwo, und es entfernt sich. Warum gehst du, oh, das Licht, sein Gleissen lässt nach. Was ist nur? Ich bin wieder ich – nein – nein – das darf nicht sein – nein ich will nicht zurück. Nein, nein, ich gehöre hierher, ich weiss, ich denke wieder, ich empfinde nicht mehr. – Ach – ich verstehe, das Licht – das Gleissen ist erloschen und schon schimmert es golden und jetzt silbern. Nein – nein, ich will nicht. Lass mich, ich – ich – ich …

Je suis suspendu dans le fauteuil de la cabine et je regarde fixement devant moi. Je ne veux pas et ne peux pas comprendre que je sois ici. Je ne veux pas retourner ici. Je veux rester 'là-bas', et pourtant je suis ici, pourquoi donc ? Je ne comprends plus le monde. Pourquoi, pourquoi ? 'De l'autre côté', c'est l'Amour et l'Être, et qu'est-ce qu'il y a ici ? Ces fardeaux, ces soucis, ces problèmes et ces détresses, ce n'est pas vrai - je veux rentrer. Aaah, cette misère, cette triste réalité de la vie matérielle. Ooouuh, homme oh homme, cette triste misère, cette vie, cette misère ; pourquoi suis-je revenu ? Homme oh homme, je pourrais pleurer, aaah, comment vais-je revenir ? Il doit bien y avoir un moyen, ce n'est pas à …? Aah, qu'est-ce que c'est ? Mec, c'est quoi ça ? Aïe, qu'est-ce que …? Ah, c'est toi ? Qu'est-ce que tu fais là, Semjase ? Aïe, pourquoi tu me secoues comme ça ? Qu'est-ce qu'il y a ?)

Wie erschlagen hänge ich im Sessel der Kabine und starre vor mich hin. Ich will und kann nicht verstehen, dass ich hier bin. Ich will doch nicht zurück nach hier. Ich will ‹drüben› bleiben, und doch bin ich hier, warum nur? Ich verstehe die Welt nicht mehr. Warum nur, warum? ‹Drüben› ist Liebe und SEIN, und was ist denn schon hier? Diese Lasten, diese Sorgen, Probleme und Nöte, das darf doch nicht wahr sein – ich will zurück. Aaah, dieses Elend, diese traurige Wirklichkeit des materiellen Lebens. Ooouuh, Mann oh Mann, dieses traurige Elend, dieses Leben, dieses Elend; warum nur bin ich zurück? Mann oh Mann, ich könnte heulen, aaah, wie komm ich nur zurück? Es muss doch einen Weg geben, es ist einfach nicht zum …? Aah, was ist denn das? Mann, was ist das? Aua, was …? Ach, du bist das? Was machst du denn hier, Semjase??? Aua, warum schüttelst du mich denn so? Was ist denn?)

Semjase:

Semjase:
273. Tu ne comprends pas ? 273. Verstehst du denn nicht?

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que je suis censé comprendre, je ne comprends pas ? Was soll ich denn verstehen, ich verstehe nicht?

Semjase:

Semjase:
274. Nous avons atteint notre objectif, nous avons quand même fait un grand hyper-saut et retardé la rematérialisation de sept minutes pour te permettre de pénétrer dans le temps zéro - dans l'intemporel. 274. Wir haben unser Ziel erreicht, wir haben doch einen grossen Hypersprung getan und die Rematerialisation um sieben Minuten verzögert, um dir ein Eindringen in die Nullzeit zu ermöglichen – in die Zeitlose.

Billy:

Billy:
??? ? ?? Intemporel ? ??? Zeitlose?

Semjase:

Semjase:
275. Tu ne comprends toujours pas ? 275. Verstehst du denn noch immer nicht?

Billy:

Billy:
Je … Oh ah, oui, bien sûr ! - - Dommage - très dommage. - Pourquoi m'as-tu fait revenir ? Ich – – – ah, ja, natürlich! – – – Schade – sehr schade. – Warum hast du mich zurückgeholt?

Semjase:

Semjase:
276. Tu as l'air de plaisanter ; nous étions tous dans l'intemporel et nous aurions donc dû tous y rester. 276. Du beliebst zu scherzen; wir waren doch alle in der Zeitlosen und hätten daher alle dort bleiben müssen.
277. Mais nous n'en avons pas le droit, car nous devons parcourir le chemin de l'évolution par étapes - toi aussi, cher ami. 277. Das dürfen wir aber nicht, weil wir den Weg der Evolution stufenmässig absolvieren müssen – auch du, lieber Freund.
278. Je sais très bien ce que tu ressens maintenant, car nous avons tous vécu la même chose. 278. Ich weiss sehr wohl, wie weh dir jetzt zumute ist, denn wir alle haben dasselbe erlebt.
279. Mais nous nous y sommes habitués et nous savons que nous ne pouvons en aucun cas y rester tant que nous n'avons pas atteint le niveau de conscience propre au plan de la Grande Conscience. 279. Wir haben uns aber daran gewöhnt und wissen, dass wir unter keinen Umständen dort bleiben können, ehe wir nicht jene Bewusstseinsstufe erreicht haben, die der Gross-Bewusstseinsebene eigen ist.
280. Je suis vraiment désolé pour toi que tu ressentes maintenant une si grande misère en toi, ce qui se lit très bien sur ton visage. 280. Es ist mir sehr leid für dich, dass du nun so grosses Elend in dir fühlst, was man dir sehr gut vom Gesicht ablesen kann.
281. Mais tu t'en remettras, car tu es capable de penser de manière très réaliste. 281. Du wirst es jedoch verkraften, weil du sehr realistisch zu denken vermagst.
282. C'est pourquoi nous avons pu assumer la responsabilité de l'expérience. 282. Daher konnten wir das Experiment auch verantworten.
283. Une forme de vie plus faible en esprit et en conscience aurait sans aucun doute sombré dans la folie à son retour. 283. Eine im Geiste und Bewusstsein schwächere Lebensform wäre nämlich ohne Zweifel bei der Rückkehr dem Wahnsinn verfallen.

Billy:

Billy:
Semjase, – Je … Semjase, – ich …

Semjase:

Semjase:
284. Tout cela est très difficile, je sais, mais tu vas vraiment le surmonter. 284. Es ist alles sehr schwer, ich weiss, doch du wirst es wirklich überwinden.
285. Allez, lève-toi maintenant. 285. Komm, erhebe dich jetzt.
286. Voilà, oui. 286. So ja.

Billy:

Billy:
Semjase, Je peux… Semjase, ich kann …

Semjase:

Semjase:
287. Viens! 287. Komm!

Ptaah:

Ptaah:
171. Ça va sûrement l'aider - tiens-le juste. 171. Das wird ihm sicher helfen – halte ihn nur fest.

(Semjase me serre contre elle et enroule ses bras autour de moi. A travers sa drôle de combinaison, je sens que la chaleur de son corps est très bienfaisante et vivifiante. Elle me tient ainsi pressée contre elle pendant quelques minutes et je sens que mes esprits reviennent peu à peu. Maintenant, je me sens vraiment en sécurité et à nouveau assez fort pour me tenir debout sur mes deux jambes).

(Semjase presst mich an sich und schlingt ihre Arme um mich. Durch ihren komischen Anzug hindurch fühle ich ihre Körperwärme als sehr wohltuend und belebend. So hält sie mich einige Minuten an sich gepresst und ich fühle, dass meine Lebensgeister langsam zurückkehren. Jetzt fühle ich mich richtig geborgen und wieder kräftig genug, um auf eigenen Beinen stehen zu können.)

Billy:

Billy:
Merci, Semjase – Merci beaucoup. Danke, Semjase – vielen Dank.

(Lentement, elle me lâche et m'observe très attentivement, tandis qu'un sourire affectueux passe sur son visage déjà magnifique, le rendant encore plus beau).

(Langsam lässt sie mich los und beobachtet mich sehr genau, während ein liebvolles Lächeln über ihr ohnehin schon schönes Gesicht huscht und es noch schöner erscheinen lässt.)

Ptaah:

Ptaah:
172. De telles pensées sont dignes de toi. 172. Solche Gedanken sind dir würdig.

(Ptaah rit gentiment. Apparemment, il a encore saisi mes pensées).)

(Ptaah lacht freundlich. Offenbar hat er wieder meine Gedanken erfasst.)

Billy:

Billy:
Merci. - Au fait, où sommes-nous maintenant, le ciel est si vide et je ne vois pratiquement plus d'étoiles ? Danke. – Wo sind wir jetzt eigentlich, der Himmel ist so leer, und ich sehe praktisch keine Sterne mehr?

Ptaah:

Ptaah:
173. Nous avons atteint notre but - nous sommes presque à une extrémité fuyante de l'univers matériel. 173. Wir haben unser Ziel erreicht – wir sind beinahe an einem verfliessenden Ende des materiellen Universums.
174. Jusqu'à la barrière, nous traversons maintenant un espace totalement vide, c'est-à-dire les ceintures extérieures de la Création, jusqu'à la ceinture de bélier. 174. Bis zur Barriere durchqueren wir nun völlig leeren Raum resp. die äusseren Schöpfungsgürtel bis zum Rammgürtel hin.
175. Jusqu'à ce point, il n'y a pas que quelques millions de kilomètres, mais des billions d'années-lumière. 175. Bis dahin sind es nun aber nicht nur wenige Millionen Kilometer, sondern viele Billionen Lichtjahre.
176. Nous quittons donc l'univers matériel proprement dit, c'est-à-dire la ceinture de matière universelle, et nous nous rendons dans la ceinture de transformation et au-delà, jusqu'à la fin réelle de notre univers DERN, où nous créons alors une barrière ou une barrière d'univers, un passage vers l'univers DAL. 176. Also verlassen wir das eigentliche materielle Universum resp. den universellen Materiegürtel und begeben uns in den Umwandlungsgürtel und darüber hinaus, und zwar bis ans wirkliche Ende unseres DERN-Universums, wo wir dann eine Barriere resp. eine Universumsbarriere, einen Durchgang zum DAL-Universum erzeugen.

Billy:

Billy:
Fabuleux. Mais dites-moi, pourquoi ai-je eu tant de pensées dans la grande unité du temps zéro ? Ce n'était que sept minutes selon vos indications, mais j'ai pensé plus que ce qui est possible en sept minutes. Sagenhaft. Aber sagt mir einmal, warum habe ich in der Grosseinheit der Nullzeit so sehr viele Gedanken gehabt? Es waren doch nur sieben Minuten nach euren Angaben, doch habe ich aber mehr gedacht, als in sieben Minuten möglich ist.

Semjase:

Semjase:
288. Tu ne pensais plus, tu ne faisais que ressentir.[Empfinden: percevoir de manière fine-fluidique]. 288. Du hast nicht mehr gedacht, du hast nur noch empfunden.
289. Dans le temps zéro, dans l'intemporel, il n'existe plus que la sensation dans la Grande Unité. 289. In der Nullzeit, in der Zeitlosen, existiert nur noch Empfinden in der Grosseinheit.
290. Tu n'étais plus toi-même, mais seulement une infime partie de toute la Grande Unité. 290. Du warst nicht mehr du selbst, sondern nur noch ein winziger Teil der ganzen Grosseinheit.
291. Et dans cette Grande Unité, les sensations t'ont pénétré. 291. Und in dieser Grosseinheit sind die Empfindungen in dich eingedrungen.

Billy:

Billy:
J'ai pu l'analyser, c'est vrai. C'est seulement au début que j'ai remarqué une certaine puissance du moi, mais ensuite elle s'est dissoute dans le plan et la masse infinis de l'éternité. Das vermochte ich zu analysieren, das stimmt. Nur am Anfang bemerkte ich noch eine gewisse Ichpotenz, doch dann zerfloss diese in die unendliche Ebene und Masse der Ewigkeit.

Semjase:

Semjase:
292. Est-ce vraiment le cas ? 292. Ist das wirklich so?

Billy:

Billy:
Bien sûr, sinon je ne le dirais pas. Natürlich, sonst würde ich es doch nicht sagen.

Ptaah:

Ptaah:
177. C'est la vérité, je le vois dans mes pensées. 177. Es ist die Wahrheit, ich erkenne es aus den Gedanken.
178. Tu dois avoir une pensée très profonde, sinon tu n'aurais pas été capable de le voir. 178. Du musst sehr tiefdenkend sein, sonst hättest du das nicht zu erkennen vermögen.
179. Même beaucoup de gens de notre race ont besoin de plusieurs séjours intemporels pour voir cette Vérité.– 179. Selbst viele von unserer Rasse benötigen mehrere Zeitlose-Aufenthalte, um diese Wahrheit erkennen zu können. –
180. Tu suscites en moi des émotions étonnantes. 180. Du rufst in mir erstaunende Regungen hervor.

Billy:

Billy:
Merci pour les fleurs, mais ce n'est pas si grave. Danke für die Blumen, aber so schlimm wird es nun auch wieder nicht sein.

Semjase:

Semjase:
293. C'est encore une de tes expressions qui veut dire exactement le contraire ? 293. Das ist wieder eine deiner Redensarten, die genau das Gegenteil besagen soll?
294. Mais c'est vraiment une chose extraordinaire que tu as su reconnaître. 294. Es ist aber wirklich ausserordentlich viel, was du zu erkennen vermochtest.
295. Qu'est-ce que tu veux dire ? (Cette question est adressée par Semjase à son père). 295. Was meinst du? (Diese Frage richtet Semjase an ihren Vater.)

Ptaah:

Ptaah:
181. Tu parles dans mon sens, et il sera donc nécessaire de vérifier toutes les sensations enregistrées, afin de ne pas révéler aux terriens des connaissances qu'ils ne peuvent pas encore assumer. 181. Du sprichst aus meinem Sinn, und daher wird es erforderlich sein, alle registrierten Empfindungen zu überprüfen, um nicht den Erdenmenschen Erkenntnisse zu offenbaren, die sie noch nicht verkraften können.

Billy:

Billy:
Cela veut-il dire que certaines choses ne seront pas transmises plus tard ? Soll das heissen, dass später gewisse Dinge nicht übermittelt werden?

Ptaah:

Ptaah:
182. Nous ne pourrons pas éviter de le faire ainsi. 182. Wir werden nicht umhin kommen, das so zu tun.
183. Car si tu as pu reconnaître la Vérité de la Grande Unité dans l'Intemporel, tu as aussi reconnu beaucoup d'autres vérités qui ne sont pas encore prêtes à être récoltées par les êtres humains terrestres immatures. 183. Denn wenn du schon in der Zeitlosen die Wahrheit der Grosseinheit zu erkennen vermochtest, dann hast du auch viele andere Wahrheiten erkannt, die für die unreifen Erdenmenschen noch nicht erntereif sind.
184. C'est pourquoi, plus tard, tu ne pourras nommer et parler que de toutes les choses que nous te transmettrons. 184. Daher darfst du später auch nur alle jene Dinge nennen und über sie sprechen, die wir dir übermitteln werden.

Billy:

Billy:
Aha, donc encore une fois une muselière. Mais qu'en est-il de cela ? Je suis capable de me souvenir de beaucoup d'impressions et de sensations. Si vous voulez les éliminer, vous vous heurtez à un mur. Aha, also wieder einmal ein Maulkorb. Doch wie steht es denn nun damit: Ich vermag mich doch an sehr viele Eindrücke und Empfindungen zu erinnern. Wenn ihr gedenkt, mir diese zu eliminieren, dann prallt ihr auf Granit.

Ptaah:

Ptaah:
185. Il n'est pas question de cela. 185. Davon ist nicht die Rede.
186. Tu nous as prouvé plus que suffisamment que les secrets sont très bien gardés chez toi et que tu peux vraiment les préserver. 186. Du hast uns mehr als genug bewiesen, dass Geheimnisse bei dir sehr gut aufgehoben sind und dass du sie wirklich wahren kannst.
187. C'est pourquoi nous ne voyons aucun besoin d'éliminer des données en toi, ni maintenant ni plus tard, sauf si tu le souhaites. 187. Daher sehen wir auch keinerlei Bedürfnis, irgendwelche Daten in dir zu eliminieren, weder jetzt noch jemals später, ausser wenn dies dein eigener spezieller Wunsch sein sollte.

Billy:

Billy:
Je suis très honoré de ton opinion, Ptaah. Deine Meinung ehrt mich sehr, Ptaah.

Ptaah:

Ptaah:
188. Tu es digne de cet honneur. 188. Du bist dieser Ehre wert.

Billy:

Billy:
Arrêtez donc de jeter des fleurs. Expliquez-moi plutôt ce que nous sommes censés faire dans l'univers DAL ? Semjase m'a bien expliqué qu'elle avait une tâche à accomplir ici ? Lasst doch endlich das Blumenschmeissen. Erklärt mir doch lieber einmal, was wir im DAL-Universum eigentlich tun sollen? Semjase hat mir doch erklärt, dass sie hier eine bestimmte Aufgabe zu erledigen habe?

Semjase:

Semjase:
296. Laisse-toi surprendre, cher ami. 296. Lass dich ruhig überraschen, lieber Freund.
297. Dans environ 50 minutes, tu comprendras tout et tu éprouveras certainement une grande joie. 297. In etwa 50 Minuten wirst du alles verstehen und sicher auch sehr grosse Freude empfinden.

Billy:

Billy:
Bien. - Je vois que nous fonçons à une vitesse incroyable à travers l'espace de plus en plus vide, et il n'y a pour ainsi dire plus d'étoiles etc. qui se trouvent sur notre chemin. Je vois seulement loin devant moi cette étoile qui devient maintenant de plus en plus grande, et loin derrière elle, je peux distinguer cinq petits points bleus. De quelle étoile s'agit-il, et que sont ces points bleus ? Gut. – Wie ich sehe, sausen wir mit ungeheurer Geschwindigkeit durch den immer leerer werdenden Raum, und es sind hier sozusagen keine Sterne usw. mehr im Wege. Nur weit vorne sehe ich jenen Stern, der jetzt immer grösser wird, und weit hinter ihm kann ich fünf kleine blaue Punkte erkennen. Welcher Stern ist das, und was sind die blauen Punkte?

Ptaah:

Ptaah:
189. Voici Galtos, la dernière grande étoile de cette partie de l'univers matériel. 189. Das ist Galtos, der letzte Grossstern in diesem Teil des materiellen Universums.
190. Deux fois plus grande que celle de ton monde d'origine, elle possède une luminosité propre très importante et intense. 190. Zweimal so gross wie der deiner Heimatwelt besitzt er eine sehr grosse und intensive eigene Leuchtkraft.
191. Les points bleus que l'on distingue loin derrière sont également des étoiles. 191. Die weit hinten erkennbaren blauen Punkte sind ebenfalls Sterne.
192. Elles appartiennent aux étoiles bleues auto-rayonnantes, qui produisent une lumière très intense. 192. Sie gehören zu den selbststrahlenden Blausternen, die ein sehr intensives Licht erzeugen.
193. Tu ne le vois peut-être pas à l'œil nu, mais il ne s'agit pas seulement de cinq, mais de onze étoiles. 193. Du magst es von blossem Auge nicht erkennen, aber es sind nicht nur deren fünf, sondern deren elf Sterne.
194. Si tu le souhaites, tu peux bien sûr en prendre des photos. 194. Wenn du möchtest, dann darfst du natürlich Photos davon machen.

Billy:

Billy:
Avec plaisir ! - Je prends les photos directement à travers la coupole. J'alterne un peu ; une fois j'utilise l'appareil que vous avez construit, et une autre fois je prends simplement des photos à travers la coupole. Je pourrai ainsi voir plus tard comment la photographie se passe mieux. Je me demande comment on obtient de meilleures photos. Gerne! – Ich mache die Bilder direkt durch die Kuppel hindurch. Ich wechsle etwas ab; einmal nehme ich das von euch gebaute Gerät, und dann wieder knipse ich einfach durch die Kuppel hindurch. So kann ich später sehen, wie das Photographieren besser geht. Es nimmt mich wunder, wie die besseren Photos gelingen.

Ptaah:

Ptaah:
195. C'est à toi de décider, tu peux faire comme tu veux. 195. Das liegt ganz in deinem Ermessen, du kannst tun wie du willst.

Billy:

Billy:
Merci. - Mais qu'en est-il des étoiles bleues, quelle est leur taille ? Danke. – Wie ist es nun aber mit den blauen Sternen dort, wie gross sind sie, und ist auf ihnen überhaupt Leben möglich?

Ptaah:

Ptaah:
196. Elles ne sont pas plus grandes que ton monde natal, bien que ce type d'étoile soit normalement jusqu'à cinq ou six fois plus grand que la Terre. 196. Sie sind nicht grösser als deine Heimatwelt, obwohl diese Sternart normalerweise bis zu fünf- und sechsmal grösser ist als die Erde.
197. Elles sont aussi inhabitables et hostiles à la vie que tous les soleils et que les grandes planètes du système SOL, comme Jupiter, Saturne et Uranus. 197. Sie sind so unbewohnbar und lebensfeindlich wie alle Sonnen und wie die Grossplaneten im SOLSystem, wie Jupiter, Saturn und Uranus.
198. La gravité à elle seule ne permet pas la vie sur ces astres, et aucune forme de vie spirituelle n'y a même élu domicile. 198. Die Schwerkraft allein schon ermöglicht kein Leben auf diesen Sternen, und nicht einmal irgendwelche geistige Lebensformen sind auf ihnen beheimatet.
199. Dans 97% des cas, elles sont aussi totalement dépourvues de vie supérieure que votre soleil et les planètes Jupiter, Saturne et Uranus, etc. 199. In 97% aller Fälle sind sie so völlig ohne höheres Leben wie eure Sonne und die Planeten Jupiter, Saturn und Uranus usw.
200. Mais dans les rares cas où la vie existe sur ces étoiles, les formes de vie existantes sont extraordinairement petites, ne dépassant généralement pas la taille totale des thermobactéries. 200. In den wenigen Fällen aber, wo Leben auf solchen Sternen existiert, sind die bestehenden Lebensformen ausserordentlich klein, wobei sie in der Regel die Gesamtgrösse von Thermobakterien nicht überschreiten.
201. La gravité des étoiles écraserait les formes plus grandes. 201. Die Schwerkraft der Sterne würde grössere Formen zermalmen.
202. Bien sûr, cela varie d'une planète à l'autre ou d'une étoile à l'autre, l'atmosphère elle-même ne jouant aucun rôle, car différentes formes de vie vivent également dans des atmosphères très différentes. 202. Natürlich aber ist das von Planet zu Planet oder von Stern zu Stern verschieden, wobei die Atmosphäre selbst keine Rolle spielt, denn verschiedene Lebensformen leben auch in verschiedensten Atmosphären.
203. Toutes les formes de vie ne sont donc pas des respirateurs d'oxygène, comme par exemple nous, les humains purs. 203. Nicht alle Lebensformen sind also Sauerstoffatmer, wie z.B. wir reinen Menschen.

Billy:

Billy:
Mais on dit toujours chez nous que les très grandes planètes ou étoiles seraient habitées par des formes de vie beaucoup plus grandes, si la vie y existait déjà ? Aber es wird bei uns doch immer gesagt, dass sehr grosse Planeten oder Sterne auch von dementsprechend viel grösseren Lebensformen belebt würden, wenn auf ihnen schon Leben existiert?

Ptaah:

Ptaah:
204. C'est seulement le cas dans certaines circonstances. 204. Das ist nur unter gewissen und bestimmten Umständen so.
205. En cela, la science terrestre est dans l'erreur. 205. Darin unterliegt die Wissenschaft der Erde einem bösen Irrtum.
206. Si la vie humaine ou toute autre forme de vie supérieure existait sur vos planètes Jupiter, Saturne et Uranus, les formes de vie devraient être d'une part semi-matérielles et d'autre part extraordinairement petites. 206. Wenn so z.B. auf euren Planeten Jupiter, Saturn und Uranus menschliches oder sonstwie höheres Leben existieren würde, dann müssten die Lebensformen unter Umständen einerseits halbmateriell und andererseits ausserordentlich klein sein.
207. Il n'est donc absolument pas possible de vaincre la grandeur par la grandeur. 207. Es ist also absolut nicht so, dass unbedingt durch Grösse wiederum Grösse bezwungen werden kann.
208. Dans ce cas particulier, par exemple, la grandeur ne peut être vaincue que par la petitesse, mais dans des formes très extraordinairement stables. 208. In diesem speziellen Fall kann z.B. die Grösse nur durch Kleinheit bezwungen werden, allerdings in sehr ausserordentlich stabilen Formen.
209. Sur vos planètes Jupiter, Saturne et Uranus, les formes de vie, grandes et petites, à l'exception des bactéries, etc. ne pourraient jamais être viables, car les dimensions des planètes, leurs atmosphères et leur consistance les rendent impossibles. 209. Auf euren Planeten Jupiter, Saturn und Uranus könnten grosse wie kleine Lebensformen, von Bakterien usw. abgesehen, niemals lebensfähig sein, denn die Grössen der Planeten und deren Atmosphären und Konsistenz verunmöglichen dies.
210. Mais comme tu le sais, sur ces planètes de ton système, à part les bactéries, etc. aucune forme de vie, ni matérielle ni spirituelle, n'est présente. 210. Wie du aber weisst, sind auf diesen Planeten eures Systems ausser Bakterien usw. keinerlei Lebensformen heimisch, weder materielle noch geistige Formen.

Billy:

Billy:
J'ai été instruit de ce fait, oui, et j'ai pu le vérifier moi-même sur place, en constatant que ces soi-disant planètes ne sont pas toutes des planètes proprement dites. Je vais peut-être te paraître un peu stupide si je te pose une question sur les étoiles et les planètes. Je suis moi-même informé de la différence entre les étoiles et les planètes, mais je suis sûr que cela intéressera aussi d'autres personnes. Peux-tu donc expliquer la différence entre les étoiles et les planètes ? Dieser Tatsache wurde ich belehrt, ja, und ich konnte es auch an Ort und Stelle selbst überprüfen, wobei ich auch feststellte, dass diese sogenannten Planeten nicht alle eigentliche Planeten sind. Ich mag dir jetzt vielleicht etwas dumm erscheinen, wenn ich eine Frage bezüglich der Sterne und Planeten an dich richte. Ich bin selbst zwar über den Unterschied zwischen Sternen und Planeten orientiert, doch sicher dürfte dies auch für andere Menschen sehr interessant sein. Kannst du daher einmal den Unterschied zwischen Sternen und Planeten erklären?

Ptaah:

Ptaah:
211. Ce n'est pas difficile et très vite expliqué, car les planètes sont des corps solides et non plus gazeux, qui ne disposent pratiquement d'aucune luminosité propre et obtiennent leur lumière par une transformation des rayons solaires entrants. 211. Das ist nicht schwierig und sehr schnell erklärt, denn Planeten sind feste und nicht mehr gasförmige Weltenkörper, die praktisch über keine eigene Leuchtkraft verfügen und ihr Licht durch eine Umwandlung der einfallenden Sonnenstrahlen erhalten.
212. Les étoiles, quant à elles, sont des corps cosmiques gazeux qui transforment l'énergie et qui, par conséquent, disposent d'une luminosité propre et produisent leur lumière à partir de processus et de rayonnements émanant de leur propre corps. 212. Sterne aber sind gasförmige und energieumwandelnde Weltenkörper, die folglich über eine eigene Leuchtkraft verfügen und das Licht aus eigenen vom eigenen Körper ausgehenden Prozessen und Strahlungen erzeugen.
213. Les deux sont habitables pour des formes de vie : 213. Bewohnbar für Lebensformen sind beide:
214. Les planètes ainsi que les étoiles, si les conditions atmosphériques et autres le permettent, sachant qu'en règle générale, seule la vie thermobactérienne ou thermobiotique est possible sur les étoiles ou les soleils. 214. Planeten wie auch Sterne, wenn atmosphärische und andere Bedingungen dies zulassen, wobei auf Sternen resp. Sonnen in der Regel nur thermobakterielles oder thermobioelles Leben möglich ist.

Billy:

Billy:
Aha, aet qu'en est-il des étoiles ou des soleils qui sont des demi-planètes ? Sont-elles aussi habitables pour une quelconque forme de vie thermique supérieure ? Ne sont-elles peut-être des formations solaires que dans leur enveloppe extérieure, alors qu'il existe de véritables planètes habitables à l'intérieur, comme l'affirment souvent certains Terriens ? Aha, und wie steht es denn nun mit den Sternen resp. mit den Sonnen, die Halbplaneten sind? Sind diese auch für irgendwelche höhere thermische Lebensformen bewohnbar? Sind sie vielleicht nur in der Aussenhülle Sonnengebilde, während im Innern richtige bewohnbare Planeten existieren, wie das vielfach von gewissen Erdlingen behauptet wird?

Ptaah:

Ptaah:
215. Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 215. Wie kommst du denn darauf?

Billy:

Billy:
Ah, j'ai lu de telles affirmations dans certains écrits. Un homme du nom de Jakob Lorber, par exemple, a écrit de telles choses il y a des décennies, voire un siècle, comme d'ailleurs sur Saturne, sur la lune, etc. et sur d'autres planètes. Mais grâce à Semjase, j'ai appris et pu constater sur place que tout cela n'a ni queue ni tête et que cet homme n'a fait que laisser libre cours à son imagination sans limite. J'ai pu faire la même constatation au cours de cette année chez d'autres personnes qui ont également écrit des livres de ce type ou similaires, lorsque Semjase m'a emmené sur ces planètes et que j'ai pu les explorer en profondeur avec son aide. Ach, ich habe in irgendwelchen Schriften solche Behauptungen gelesen. Ein Mann namens Jakob Lorber z.B. hat vor Jahrzehnten oder gar vor einem Jahrhundert derartige Dinge geschrieben, so übrigens auch über den Saturn sowie über den Mond usw. und über andere Planeten. Durch Semjase habe ich aber inzwischen erfahren und selbst feststellen können vor Ort, dass alles weder Hand noch Fuss hat und dass der Mann nur seine grenzenlose Phantasie hat walten lassen. Bei einigen anderen, die auch solche oder ähnliche Bücher geschrieben haben, konnte ich im Laufe dieses Jahres dasselbe feststellen, als mich Semjase zu diesen Planeten gebracht hat und ich sie mit ihrer Hilfe eingehend durchforschen konnte.

Ptaah:

Ptaah:
216. Je comprends. 216. Ich verstehe.
217. Malheureusement, il y a sur Terre beaucoup de gens qui écrivent de tels livres ou d'autres écrits absurdes. 217. Leider gibt es auf der Erde sehr viele Menschen, die derartige Bücher oder sonstige unsinnige Schriften schreiben.
218. Et comme tu l'as compris, ce ne sont rien de plus que des produits de l'imagination débordante de l'homme, le plus souvent associés à des illusions d'une quelconque influence religieuse. 218. Und wie du erkannt hast, sind es nicht mehr als Produkte überbordender menschlicher Phantasie, meistens verbunden mit Wahnvorstellungen irgendwelcher religiöser Einflüsse.
219. C'est malheureusement un mal très répandu chez les hommes de la terre. 219. Dies ist leider ein sehr verbreitetes Übel bei den Erdenmenschen.
220. Ainsi, l'interprétation fantaisiste concernant l'habitabilité des soleils n'est qu'une illusion de fanatiques religieux et de fantaisistes, car pas un seul soleil dans l'univers ne correspond à ces affirmations fantaisistes. 220. So ist auch die phantasievolle Auslegung bezüglich der Bewohnbarkeit der Sonnen nur eine Wahnvorstellung religiöser Fanatiker und Phantasten, denn nicht eine einzige Sonne im Universum entspricht diesen phantastischen Behauptungen.

Billy:

Billy:
Bien, c'est ce que je pensais ; mais qu'en est-il des affirmations selon lesquelles des personnes recevraient des messages inspirés par des anges ou par Dieu, etc., Dieu étant le créateur de l'univers, des étoiles ou des soleils, des mondes et de tous les êtres vivants, etc. est considéré comme tel ? Gut, das habe ich mir beinahe so gedacht; doch wie ist es denn mit den Behauptungen, dass irgendwelche Menschen Botschaften von Engeln oder von Gott usw. inspiriert erhalten würden, wobei Gott als Schöpfer des Universums, der Sterne resp. Sonnen und der Welten sowie aller Lebewesen usw. gesehen wird?

Ptaah:

Ptaah:
221. Ces prétendues inspirations ne correspondent en aucun cas à la Vérité, et ne sont donc jamais en rapport avec des soi-disant anges ou dieux, ni avec une quelconque forme de Vérité.[20] 221. In keinen Fällen entsprechen solche angebliche Inspirationen der Wahrheit, auch stehen sie also niemals im Zusammenhang mit sogenannten Engeln oder Göttern oder in einer Form der Wahrheit.
222. Ce qui est certain, c'est que ces affirmations ont souvent des données religieuses. 222. Fest steht, dass solche Behauptungen oft religiöse Daten aufweisen.
223. Les religions dont il est question ici n'existent que sur votre terre, nulle part ailleurs dans l'univers elles n'existent sous cette forme erronée et confuse. 223. Religionen der damit angesprochenen Art existieren nur auf eurer Erde, nirgendwo sonst im Universum sind sie in dieser irren und wirren Form vorhanden.
224. Dans tous les autres univers que nous connaissons, il n'existe pas non plus de religions du type terrestre. 224. Auch in allen andern uns bekannten Universen gibt es keinerlei Religionen der irdischen Art.
225. Ceci est vraiment limité à votre Terre. 225. Dies ist wirklich nur auf eure Erde beschränkt.
226. Certes, les religions terrestres ont été transportées par des voyageurs de l'espace sur d'autres corps cosmiques à des fins d'étude, mais uniquement à des fins d'étude. 226. Wohl wurden durch Raumfahrende die irdischen Religionen studienmässig auf andere Weltenkörper getragen, aber wirklich nur zu Studienzwecken.
227. D'autre part, de très nombreux mondes dans cet univers enseignent à quel point les religions peuvent être mortelles pour une forme de vie, et la Terre, avec ses religions présentes ou passées, sert de mauvais exemple. 227. Andererseits wird aber auf sehr vielen Welten in diesem Universum gelehrt, wie todbringend für eine Lebensform Religionen sein können, wobei die Erde mit ihren vorhandenen oder vergangenen Religionen als böses Beispiel dient.

Billy:

Billy:
Tu veux donc dire qu'il n'y a pas un seul monde dans l'univers qui soit dominé par une ou plusieurs religions aussi erronées et confuses que la Terre ? Du meinst also, dass nicht eine einzige Welt im Universum von einer oder mehreren so irren und wirren Religionen beherrscht wird ausser die Erde?

Ptaah:

Ptaah:
228. Je viens de l'expliquer - à part sur votre Terre, il n'existe aucune religion de ce genre, ni dans cet univers ni dans un autre. 228. Das erklärte ich soeben – ausser auf eurer Erde existiert keinerlei Religion dieser Art, weder in diesem noch in einem anderen Universum.

Billy:

Billy:
Ce sont de très grands mots, Ptaah. Il est dit sur terre, en particulier chez les chrétiens, que Jmmanuel, qu'ils appellent Jésus-Christ, est pratiquement le véritable Seigneur des mondes et de l'univers. Il serait le Dieu incarné, ce Dieu étant incarné par la Création. Il paraît même que la religion chrétienne en particulier serait diffusée dans l'univers à partir de la Terre. Qu'en penses-tu ? Das sind sehr grosse Worte, Ptaah. Es wird auf der Erde gesagt, insbesondere bei den Christen, dass Jmmanuel, den sie Jesus Christus nennen, praktisch gesehen sozusagen der eigentliche Herr der Welten und des Universums sei. Er sei menschgewordener Gott, wobei dieser Gott mit der Schöpfung verkörpert wird. Angeblich soll sogar von der Erde aus insbesondere die christliche Religion ins Universum hinausgetragen werden. Was sagst du dazu?

Ptaah:

Ptaah:
229. Nous connaissons ces illusions humaines dans votre monde. 229. Wir kennen diese menschlichen Wahnideen auf eurer Welt.
230. L'idée même de l'Être-Christ et de la Conscience-Christ correspond à un délire humain très malsain et à une présomption très malveillante, car si de telles choses s'étaient déjà produites ou allaient encore se produire, ce qui est absolument impossible, puisqu'il ne s'agit vraiment que d'un fantasme d'hommes terrestres atteints de délire, il est absolument probable que l'homme de la Terre ne serait pas la race à laquelle serait attribuée la tâche de propager une religion. 230. Allein schon die Idee mit dem Christuswesen und Christusbewusstsein entspricht einem sehr böse ausgearteten erdenmenschlichen Wahn und einer sehr bösartigen Anmassung, denn wenn schon derartige Dinge geschehen wären oder noch eintreffen würden, was absolut unmöglich ist, weil es sich wahrhaftig nur um ein Hirngespinst wahnbefallener Erdenmenschen handelt, dann wäre mit absoluter Wahrscheinlichkeit nicht der Mensch der Erde jene Rasse, der die Aufgabe einer Verbreitung einer Religion zugesprochen würde.
231. En tant que forme de vie développée de manière purement matérialiste depuis de nombreux millénaires sur de nombreux mondes dans l'univers, l'homme de la Terre représente dans tout l'univers la seule forme de vie aussi profondément vouée au matérialisme, à laquelle toute évolution de la conscience a été à ce point préjudiciable pendant des millénaires. 231. Als seit vielen Jahrtausenden auf vielen Welten im Universum rein materialistisch entwickelte Lebensform stellt der Erdenmensch im gesamten Universum die einzige dem Materialismus so tief verfallene Lebensform dar, der jegliche bewusstseinsmässige Evolution über Jahrtausende hinweg in diesem Masse abträgig war.
232. Dans beaucoup de nos mondes et dans d'autres, l'homme terrestre est connu pour condamner toute évolution raisonnable de la conscience et pour ne se développer que dans le matérialisme le plus malveillant et dans les délires religieux les plus divers, ce serait vraiment un paradoxe de premier ordre si c'était justement une telle race, incapable dans tous les domaines de la conscience, qui était choisie pour une tâche d'importance universelle. 232. Auf vielen unserer und auch anderer fremder Welten dafür bekannt, dass der Erdenmensch jegliche vernünftige bewusstseinsmässige Evolution verdammt und sich nur in bösartigstem Materialismus und in vielfältigem religiösem Wahn entwickelt, wäre es wirklich ein Paradoxum erster Grössenordnung, wenn ausgerechnet eine solche in allen bewusstseinsmässigen Bereichen vielfach unfähige Rasse zu einer Aufgabe auserkoren würde, die universelle Bedeutung hat.
233. Mais le fait que l'homme de la Terre se permette d'affirmer cela, malgré ce fait, représente d'une part une présomption incommensurable, et d'autre part, cela témoigne de la mégalomanie autocratique de l'homme de la Terre, qui, sous ces deux formes, ne trouvera pas si vite ou pas du tout son pareil dans cet univers ou dans un autre. 233. Doch, dass sich der Erdenmensch trotz dieser Tatsache zu dieser Behauptung erdreistet, stellt einerseits eine unermessliche Anmassung dar, und andererseits zeugt es vom erdenmenschlichen selbstherrlichen Grössenwahn, die in diesen beiden Formen nicht so schnell oder überhaupt nicht ihresgleichen in diesem oder in einem anderen Universum finden.
234. Et c'est justement cela qui représente un énorme danger pour l'existence de nombreuses races, car si l'homme de la Terre devient maître de la technique spatiale et voyage dans des mondes étrangers et les envoûte par la force des armes ou par le mensonge et la tromperie, il y inclura aussi inévitablement son délire de propagation de la religion. 234. Und gerade dies stellt eine ungeheure Gefahr für das Bestehen vieler Rassen dar, denn wenn der Erdenmensch der Raumfahrttechnik Herr wird und fremde Welten bereist und sie durch Waffengewalt oder Lug und Trug in seinen Bann schlägt, wird er auch zwangsläufig damit seinen Wahn der Religionsverbreitung miteinbeziehen.
235. Mais si cela se produit effectivement un jour, la religion individuelle, ou ses multiples religions, prendront très vite la forme d'une propagation systémique ou galactique, ce qui pourrait détruire l'harmonie galactique encore existante. 235. Geschieht dies aber tatsächlich dereinst, dann nimmt die einzelne Religion, oder deren mehrere, sehr schnell die Form einer systemweiten oder galaktischen Verbreitung an, wodurch die noch bestehende Galaxie-Harmonie zerstört werden könnte.
236. Cela signifie que par ces fausses doctrines des religions, la paix encore garantie pourrait être détruite et dégénérer en guerres meurtrières et en destruction totale de systèmes solaires et planétaires entiers. 236. Dies bedeutet, dass durch diese Irrlehren der Religionen der noch gewährleistete Frieden zerstört und in mörderische Kriege und völlige Vernichtung ganzer Sonnen- und Planetensysteme ausarten könnte.
237. Mais empêcher cela est la tâche la plus grande et la plus difficile des formes de vie hautement développées sur le plan de la conscience et capables de voyager dans l'espace. 237. Dies aber zu verhüten ist die grösste und schwerste Aufgabe bewusstseinsmässig hochentwickelter und raumfahrttüchtiger Lebensformen.
238. C'est aussi la raison la plus profonde du fait que nous, ainsi que d'autres peuples planétaires, nous efforçons de diffuser la Vérité sur Terre, en choisissant des êtres humains individuels et en leur transmettant la Vérité par télépathie et par impulsions, en général de manière non reconnaissable pour eux, et en leur demandant ensuite de la diffuser, afin d'enseigner enfin le bien et la Vérité aux êtres humains de la Terre. 238. Darin liegt auch die tiefste Begründung der Tatsache, dass wir und auch andere Planetenvölker uns auf der Erde um die Verbreitung der Wahrheit bemühen, indem wir einzelne Erdenmenschen heraussuchen und ihnen telepathisch-impulsmässig und für sie in der Regel nicht erkennbar die Wahrheit übermitteln, die sie dann verbreiten sollen, um so den Erdenmenschen endlich des Guten und der Wahrheit zu belehren.
239. Mais cette tâche est très, très difficile à accomplir, car l'illusion des religions et des sectes souvent mortelles a déjà pris une telle ampleur sur la Terre qu'il est extrêmement difficile d'y remédier. 239. Doch ist diese Aufgabe sehr, sehr schwer zu erfüllen, denn der Wahn der Religionen und der oft todbringenden Sekten hat auf der Erde bereits derart überhandgenommen, dass ihm nur noch mit äusserster Mühe beizukommen ist.
240. Les religions et les sectes qui, dans leurs livres d'hérésie, désignent le prophète Emmanuel comme étant Jésus-Christ et l'adorent, sont les adversaires les plus redoutables de la Vérité. 240. Ganz besonders sind dabei jene Religionen und Sekten die stärksten Gegner der wirklichen Wahrheit, die in ihren Irrlehrenbüchern den Propheten Jmmanuel als Jesus Christus benennen und anbeten.
241. Il s'agit des religions et des sectes du christianisme. 241. Es sind dies die Religionen und Sekten des Christentums.
242. Mais l'islam, l'hindouisme et le judaïsme doivent également être cités comme des religions dangereuses, de même que certaines parties du bouddhisme, dans lesquelles de graves hérésies apparaissent au grand jour. 242. Doch auch der Islam und der Hinduismus sowie der Judismus müssen genannt werden als gefährliche Religionen, so aber auch gewisse Teile des Buddhismus, in denen gravierende Irrlehren ans Licht treten.
243. Mais toutes les sectes de toutes les religions sont particulièrement dangereuses et falsifient la vérité en provoquant de nombreux meurtres, suicides et suicides de masse dans les temps à venir. 243. Besonders sind aber alle möglichen Sekten aller Religionen von grosser Gefährlichkeit und Wahrheitsverfälschung, wobei durch sie in kommenden Zeiten viele Morde und Selbstmorde und Massenselbst-morde geschehen werden.

Billy:

Billy:
Cela fera du bruit, Ptaah, si vous me transmettez vos paroles plus tard et que je les écris, car beaucoup liront alors vos interprétations. Das gibt einen Aufruhr, Ptaah, wenn ihr mir deine Worte später übermittelt und ich sie niederschreibe, denn viele werden deine Auslegungen dann lesen.

Ptaah:

Ptaah:
244. Il en sera certainement ainsi, mais la Vérité ne doit plus être cachée. 244. Mit Sicherheit wird dies so sein, doch darf die Wahrheit nicht mehr verschwiegen werden.
245. Il est devenu urgent de la dire. 245. Es ist von dringender Not geworden, sie auszusprechen.

Billy:

Billy:
Comme tu veux, car pour moi, cela n'a pas d'importance. J'ai reconnu la Vérité depuis longtemps et je l'ai acceptée. Wie du meinst, denn mir spielt es keine Rolle. Ich habe die Wahrheit schon lange erkannt und verkraftet.

Ptaah:

Ptaah:
246. Je connais bien cela de la part de Asket, qui m'a tout expliqué. 246. Das ist mir gut bekannt von Asket her, die mir alles erklärt hat.
247. Je sais donc que tu as aussi découvert la Vérité en voyageant avec elle dans le passé. 247. So weiss ich, dass du die Wahrheit auch durch eine Zeitreise mit ihr in der Vergangenheit ergründet hast.

Billy:

Billy:
Pourquoi dis-tu cela ; on m'a pourtant interdit d'en parler. Warum sagst du das; man hat mir doch untersagt, darüber zu sprechen.

Ptaah:

Ptaah:
248. Les faits ne sont pas mentionnés. 248. Es werden ja keine Fakten genannt.
249. En outre, le temps est venu d'en parler ouvertement et de l'écrire. 249. Ausserdem kommt nun die Zeit, darüber offen zu sprechen und zu schreiben.

(Semjase interrompt la conversation.)

(Semjase unterbricht uns in unserem Gespräch.)

Semjase:

Semjase:
298. Nous avons atteint notre objectif. 298. Wir haben unser Ziel erreicht.

Billy:

Billy:
??? Qu'est-ce que c'est ? ??? Was ist denn das?

(J'aperçois loin devant nous ou au-dessus de nous une énorme apparition rayonnante et irisée de toutes les couleurs, qui me semble plus que fantastique).

(Ich sehe weit vor uns oder über uns eine gewaltige strahlenförmige und in allen Farben schillernde Erscheinung, die mich mehr als nur phantastisch anmutet.)

Ptaah:

Ptaah:
250. C'est notre destination. 250. Das ist unser Ziel.
251. Si tu veux, tu peux en faire une photo. 251. Wenn du willst, kannst du ein Photo davon machen.
252. Cette structure est générée par un vaisseau spatial que tu peux reconnaître là, très loin devant, au centre en forme d'anneau. 252. Dieses Gebilde wird von einem Raumschiff aus erzeugt, das du dort sehr weit vorne im ringartigen Zentrum erkennst.
253. C'est la fin de notre univers, et cette structure est la porte d'entrée vers un autre univers, que nous appelons l'univers DAL. 253. Hier ist unser Universum zu Ende, und dieses Gebilde stellt das Tor zu einem anderen Universum dar, das wir das DAL-Universum nennen.


Billy:

Billy:
Bon sang, c'est énorme, ça doit faire près de 50 kilomètres de diamètre. Et la longueur de ce tunnel, oh là là ! Mann, das ist aber gewaltig, das muss bestimmt an die 50 Kilometer Durchmesser haben. Und erst die Länge dieses Tunnels, Mann oh Mann.

Semjase:

Semjase:
299. Tu te trompes lourdement sur les dimensions. 299. Du irrst dich sehr in der Massannahme.
300. Le diamètre du tunnel est d'environ 177 000 mètres et sa longueur est de 7103 milliards de kilomètres. 300. Der Durchmesser des Tunnels beträgt an die 177 000 Meter, und seine Länge beläuft sich auf 7103 Milliarden Kilometer.

Billy:

Billy:
Fantastique, mais pourquoi s'approcher si près ? Phantastisch, doch warum gehen wir so nahe heran?

Semjase:

Semjase:
301. Parce que nous allons traverser. 301. Weil wir hinüberwechseln.

Billy:

Billy:
? Passer - dans un autre univers ? ? Hinüberwechseln – in ein anderes Universum?

Semjase:

Semjase:
302. Bien sûr, dans l'univers DAL. 302. Sicher, hinüber in das DAL-Universum.

Billy:

Billy:
Je deviens fou. Ich werde verrückt.

Semjase:

Semjase:
303. Tu ne le feras certainement pas, car tu es capable de supporter plus de choses que tu ne veux l'admettre. 303. Das wirst du mit Bestimmtheit nicht, denn du vermagst mehr zu verkraften, als du dir zugestehen willst.

Billy:

Billy:
Est-ce qu'on doit aller dans d'autres espaces-temps ou quelque chose comme ça ? Et puis, qu'est-ce que c'est que cet univers DAL, il me semble si familier ? Vous en avez déjà parlé aussi. Müssen wir denn da in andere Zeiträume oder so? Und – was hat es eigentlich mit diesem DAL-Universum auf sich, es kommt mir so bekannt vor? Ihr habt auch schon davon gesprochen.

Semjase:

Semjase:
304. Nous restons dans le temps et l'espace normaux. 304. Wir bleiben in der normalen Zeit und im normalen Raum.
305. Tu vois, maintenant nous sommes déjà loin dans le tunnel, et rien ne change. 305. Siehst du, jetzt sind wir schon weit im Tunnel drin, und nichts verändert sich.
306. Mais en ce qui concerne l'univers DAL, est-ce qu'il ne te rappelle pas quelque chose ? 306. Aber bezüglich des DAL-Universums; erinnert dich dieses nicht an etwas?
307. C'est un univers jumeau de notre univers DERN. 307. Es ist ein Zwillings-Universum zu unserem DERN-Universum.

Billy:

Billy:
Il me semble très familier, au moins le nom. - Semjase, cette lumière au centre… Es kommt mir sehr bekannt vor, wenigstens der Name. – Semjase, dieses Licht dort im Zentrum …

Semjase:

Semjase:
308. Nous l'avons déjà traversée ; nous sommes de l'autre côté. 308. Wir sind schon hindurchgewechselt; wir sind auf der andern Seite.

Billy:

Billy:
C'est ce que je vois - vous me réservez vraiment des surprises ; mais regarde là-bas devant, il y a un grand vaisseau spatial qui flotte, et très loin derrière, il y a d'innombrables étoiles. Das sehe ich auch – ihr bereitet mir ja wirklich Überraschungen; doch sieh mal dort vorne, dort schwebt ein grosses Raumschiff, und sehr weit hinten sind unzählige Sterne.

Semjase:

Semjase:
309. Bien sûr, ce vaisseau-là est notre cible. 309. Sicher, das Schiff dort ist unser Ziel.

Billy:

Billy:
Sa forme m'est aussi familière que le nom DAL tout à l'heure. Seine Form kommt mir ebenso bekannt vor wie vorhin schon der Name DAL.

Semjase:

Semjase:
310. Tu es très distrait, mais c'est typique de toi. 310. Du bist sehr vergesslich, doch aber ist das typisch für dich.
311. Tu as la grande capacité de tout saisir intuitivement lorsque tu as besoin de données, c'est pourquoi tu ne stockes pas beaucoup de choses dans ta mémoire. 311. Du hast die grosse Fähigkeit, alles intuitionsmässig wieder zu erfassen, wenn du irgendwelche Daten benötigst, darum speicherst du viele Dinge nicht in deinem Erinnerungsvermögen.

Billy:

Billy:
C'est peut-être vrai, Semjase - - mais attends, DAL, DAL- la - fille, c'était quand même à l'époque - Asket m'a dit à l'époque qu'elle venait de l'univers DAL. Je suis stupide - bien sûr, c'est ça. C'est la solution de l'énigme. Tu sais vraiment comment me surprendre. Je suis sûr qu'il y a aussi Asket caché dans la boîte. N'est-ce pas ? Das mag vielleicht so sein, Semjase – – doch wart mal, DAL, DAL– das – Mädchen, das war doch damals – Asket hat mir doch damals gesagt, dass sie aus dem DAL-Universum käme. Mensch, bin ich blöd – natürlich, das ist es doch. Das ist doch des Rätsels Lösung. Du verstehst wirklich, mir Überraschungen zu bereiten. Sicher ist dort in dem Kasten auch Asket versteckt. Stimmt's?

Semjase:

Semjase:
312. Laisse-toi surprendre. 312. Lass dich überraschen.

Billy:

Billy:
C'est donc vrai. Hé, pourquoi est-ce qu'on fonce si vite et si près ; vous voulez percuter le vaisseau ? Dann stimmt es also. He, warum sausen wir denn so schnell und so nahe heran; wollt ihr denn das Schiff rammen?

Ptaah:
Ptah
254. Non, nous nous approchons juste assez pour pouvoir traverser en un rien de temps, c'est-à-dire toi et Semjase. 254. Nein, wir gehen nur nahe genug heran, um in kürzester Zeit hinübergehen zu können, das heisst, du und Semjase.

Billy:

Billy:
Tu veux que je…? Ich soll …?

Semjase:

Semjase:
313. Bien sûr. 313. Sicher.
314. Viens maintenant, descendons à mon vaisseau à faisceau. 314. Komm jetzt, lassen wir uns zu meinem Strahlschiff hinunterbringen.
(Semjase me prend par la main et m'entraîne vers une sorte de boîte métallique à côté de l'installation de commande et de guidage en forme de fer à cheval. Il n'y a pas de porte dans cette boîte, mais un trou d'environ un mètre de diamètre dans le sol, éclairé par une lumière bleutée. Un puits qui s'enfonce dans une profondeur infinie et qui semble ne pas avoir de fin. Je regarde en bas et je vois, très loin, que les parois du puits se rétrécissent et finissent par se toucher. Je ne vois pas de fin. Il est clair pour moi que le rétrécissement du puits n'est qu'une illusion. Mec, et c'est là que nous sommes censés entrer ?) (Semjase nimmt mich an der Hand und zieht mich zu einer Art metallenem Kasten neben der hufeisenförmigen Schalt- und Führeranlage. Eine Türe ist bei dem Kasten nicht vorhanden, dafür aber ein etwa 1 Meter Durchmesser aufweisendes Loch im Boden, das durch bläulich schimmerndes Licht erhellt ist. Ein Schacht, der in eine endlose Tiefe geht und kein Ende zu nehmen scheint. Ich schaue hinunter und sehe sehr weit unten, dass sich die Wände des Schachtes verengen und sich letztendlich berühren. Ein Ende vermag ich nicht zu erkennen. Es ist mir klar, dass das Sich-Verengen des Schachtes weit unten nur eine Täuschung ist. Mann, und hier sollen wir nun hineinsteigen?)

Semjase:

Semjase:
315. entre dans le puits et laisse-toi glisser vers le bas. 315. Tritt einfach in den Schacht und lasse dich abwärtsgleiten.
(Mec, c'est dingue, je fonce comme une torpille et j'atterris directement en enfer. Mais bon, Semjase m'a dit de sauter dedans. Bien, bien, alors je le fais, elle doit savoir si cette chose est vraiment adaptée. Je vais essayer. Je ne peux pas me briser plus que tous les os, et je ne peux pas non plus aller plus loin que le chemin direct vers l'enfer. Maintenant, saute, camarade. Je saute vraiment. Bon sang, je suis suspendu dans les airs, ah, maintenant je descends lentement ; maintenant je vais de plus en plus vite. Männeken, c'est vraiment un puits de glissement. Ah, je regarde quand même une fois vers le haut ; aha, voilà aussi Semjase. C'est génial, mais pourquoi suis-je soudain ralenti dans ma chute ? Ah, il y a du sol sous moi. Je suis sur la terre ferme, et voici à nouveau tous les nombreux vaisseaux à réaction. Nous sommes dans le hangar). (Männeken, das ist doch verrückt, da sause ich doch wie ein Torpedo in die Tiefe und lande direkt in der Hölle. Doch gut, Semjase hat ja gesagt, ich soll hineinspringen. Gut, gut, dann tue ich es eben, sie muss ja wissen, ob das Ding wirklich zweckgeeignet ist. Versuche ich es eben. Mehr als alle Knochen kann ich mir wohl nicht brechen, und tiefer als auf direktem Weg in die Hölle sausen kann ich wohl auch nicht. Nun springe schon, Kamerad. Ich springe tatsächlich. Mann, ich hänge ja in der Luft, ah, jetzt geht es langsam abwärts; jetzt geht es schneller und schneller. Männeken, das ist ja wirklich ein Gleitschacht. Ah, schaue ich doch einmal hoch; aha, da kommt auch Semjase. Mann, das ist ja toll, aber warum werde ich jetzt plötzlich wieder im Fall verlangsamt? Ah, da ist ja Boden unter mir. Ich stehe auf festem Boden, und hier sind ja auch wieder alle die vielen Strahlschiffe. Wir sind im Hangar.)

Semjase:

Semjase:
316. Tu as des pensées, je te l'accorde. 316. Gedanken hast du, das muss ich dir lassen.
317. Mais pourquoi as-tu pensé à l'enfer, c'est n'importe quoi. 317. Was hast du denn nur von einer Hölle gedacht; das ist doch Unsinn.

Billy:

Billy:
Je sais, je sais ; c'est juste une de mes pensées. Weiss ich, weiss ich; es ist ja nur so eine Gedankenart von mir.

Semjase:

Semjase:
318. Bien sûr, je comprends. 318. Sicher, ich verstehe.
319. Viens maintenant, allons à mon vaisseau à faisceau. 319. Komm jetzt, gehen wir zu meinem Strahlschiff.

(Nous nous rendons au vaisseau-raie de Semjase, nous nous laissons flotter à l'intérieur et l'écoutille se referme derrière nous).

(Wir gehen zum Strahlschiff von Semjase, lassen uns hineinschweben, und schon schliesst sich die Luke hinter uns.)

Semjase:

Semjase:
320. Tu dois être un peu excité ? 320. Du bist wohl etwas erregt?

Billy:

Billy:
Est-ce si incompréhensible de devoir soudain revoir quelqu'un que l'on ne pensait plus jamais voir ? De plus, tout cela se passe dans un lieu qui, pour moi, est tellement éloigné de mon monde d'origine que je ne peux même pas imaginer la distance qui me sépare d'ici. À cela s'ajoute la chose grandiose que cette rencontre se déroule dans un univers qui m'est étranger. Je ne sais vraiment pas, Semjase, si je vais digérer tout cela et si je ne vais pas encore m'emporter. D'un autre côté, que penses-tu du fait que j'ai mal au cœur à l'idée de devoir retourner sur Terre ? Rien que d'y penser, j'ai envie de pleurer. J'ai envie de rester loin de tout ça pour toujours. Ist das so unverständlich, wenn man plötzlich jemand wiedersehen soll, den man nie mehr zu sehen erwartet hat? Das dazu noch alles an einem Ort, der für mich so sagenhaft weit von meiner Heimatwelt weg ist, dass ich nicht einmal mehr nur im leisesten die Distanz bis hierher zu erfassen vermag. Dazu kommt noch das grandiose Ding, dass sich dieses Zusammentreffen in einem mir fremden Universum abspielt. Ich weiss wirklich nicht, Semjase, ob ich das alles verdaue und ob ich nicht doch noch überschnappe. Was meinst du andererseits dazu, dass mir wind und weh wird, wenn ich daran denke, dass ich wieder zur Erde zurück muss. Ich könnte allein schon heulen, wenn ich nur daran denke. Am liebsten würde ich für alle Zeiten wegbleiben.

Semjase:

Semjase:
321. C'est très compréhensible - mais serais-tu capable d'assumer cette responsabilité ? 321. Das ist sehr verständlich – würdest du das aber verantworten können?

Billy:

Billy:
Non, car je sais que je dois accomplir ma tâche et que j'ai aussi d'autres obligations incontournables. Nein, denn ich weiss, dass ich meine Aufgabe erfüllen muss und auch noch andere unausweichliche Verpflichtungen habe.

Semjase:

Semjase:
322. Tu vois, tu ne peux pas échapper à l'obligation que tu as toi-même créée. 322. Siehst du, du vermagst deiner eigens erzeugten Verpflichtung nicht zu entfliehn.
323. Tu sais combien il est important d'accomplir ta mission et que tu dois suivre ton chemin. 323. Du weisst, wie sehr wichtig die Erfüllung deiner Mission ist und dass du deinen Weg gehen musst.
324. C'est très important, car ce n'est qu'ainsi que tu pourras suivre l'évolution de manière logique. 324. Das ist sehr wichtig, denn nur so vermagst du die Evolution folgerichtig zu durchlaufen.
325. Si tes semblables sur terre pensaient et agissaient comme toi, tout serait très facile et la paix et l'amour régneraient. 325. Würden deine Mitmenschen auf der Erde ebenso denken und handeln wie du, dann wäre alles sehr leicht und es würden Frieden und Liebe herrschen.
326. Mais si tu voulais vraiment rester avec nous, nous le comprendrions très bien et nous pourrions vraiment t'offrir cette possibilité. 326. Wolltest du aber wirklich bei uns bleiben, so wäre uns dies sehr verständlich und wir könnten dir diese Möglichkeit auch wirklich bieten.
327. Mais c'est à toi de décider. 327. Doch liegt das wirklich nur in deinem eigenen Ermessen.

Billy:

Billy:
Merci Semjase, tes paroles m'honorent énormément, mais je sais pertinemment que je dois vraiment revenir en arrière. Je ne peux pas renoncer à ma responsabilité envers ma famille et mes semblables, même s'il m'est très difficile de devoir retourner dans mon monde matériel, peu pacifique et plein de soucis. Danke, Semjase, deine Worte ehren mich ungeheuer, doch ich weiss genau, dass ich wirklich zurück muss. Die Verantwortung gegenüber meiner Familie und gegenüber meinen Mitmenschen kann ich nicht einfach verleugnen und nicht fallenlassen, auch wenn es mich sehr schwer ankommt, wieder in meine unfriedliche, sorgenvolle und materielle Welt zurückkehren zu müssen.

Semjase:

Semjase:
328. Je n'attendais pas non plus une autre réponse de ta part. – 328. Eine andere Antwort habe ich auch nicht von dir erwartet. –
329. Nous pouvons maintenant traverser. 329. Jetzt können wir aber hinübergleiten.
330. Le sas est ouvert. 330. Die Schleuse ist geöffnet.

(Je constate que les portes du hangar se sont effectivement ouvertes pendant notre brève conversation. Le petit vaisseau s'élève lentement et plane à nouveau dans l'espace libre, vers l'énorme vaisseau d'Asket qui est suspendu dans l'espace libre à quelques centaines de mètres de là. Comme pour le géant que nous venons d'abandonner, nous flottons dans un sas, qui est cependant beaucoup plus petit que celui du géant de Ptaah. Nous sommes déjà à l'intérieur et l'ouverture se referme immédiatement derrière nous. Tout se passe très vite, et nous nous laissons déjà glisser par la sortie jusqu'au sol de la petite salle. Nous sommes là, et je ne vois tout autour de nous que des parois métalliques et lumineuses. Il n'y a pas d'autres vaisseaux à rayons ici, seulement le nôtre. Sans un mot, je marche maintenant avec Semjase, qui se dirige vers le mur de droite et dans lequel apparaît soudain une ouverture par laquelle nous passons maintenant. Et derrière nous, le petit passage se referme déjà. Nous nous trouvons maintenant dans une pièce accueillante, avec des sièges très confortables et ce qui semble être des tables. - Et, en effet, elle est là. Asket se tient là et sourit. Je - je suis stupide, mais je ne peux tout simplement pas parler. Une fois de plus, j'ai une maudite boule dans la gorge et je m'étouffe pitoyablement. Qu'est-ce que c'est que ça ? Bon sang, qu'est-ce que c'est que ça ? Je ne suis quand même pas si mou que ça, j'ai envie de pleurer ? Qu'est-ce que c'est que ça ? Et - est-ce vraiment le cas ou suis-je en train de rêver ? Non, c'est vraiment la réalité. Maintenant, Asket s'approche vraiment de moi - sans un mot et en souriant, et maintenant elle attrape ma main, la serre et m'attire soudain contre elle. Mec, cette chaleur soudaine et agréable de son corps et la pression ferme de ses bras. Mec, mec, c'est vraiment la réalité, je ne rêve pas. Fille, oh fille …)

(Ich sehe, dass sich die Hangartore tatsächlich geöffnet haben während unseres kurzen Gesprächs. Nun erhebt sich das kleine Strahlschiff langsam und schwebt wieder in den freien Raum hinaus und hinüber zu dem gewaltigen Raumschiff von Asket, das nur noch wenige hundert Meter entfernt im freien Raume hängt. Wie bei dem eben verlassenen Giganten schweben wir in eine Schleuse hinein, die jedoch um sehr vieles kleiner ist als die des Raumriesen von Ptaah. Jetzt sind wir schon drinnen, und sofort schliesst sich die Öffnung hinter uns. Alles geht sehr schnell, und schon lassen wir uns durch den Ausstieg auf den Boden der kleinen Halle hinunterschweben. Da stehen wir nun, und ich sehe ringsum nur metallene und lichtspendende Wände. Es sind keine andern Strahlschiffe hier, nur das unsere. Wortlos gehe ich jetzt mit Semjase, die auf die rechterhand liegende Wand zugeht und in der sich nun plötzlich eine Öffnung zeigt, durch die wir jetzt hindurchgehen. Und hinter uns schliesst sich der kleine Durchgang schon wieder. Wir stehen jetzt in einem freundlichen Raum mit sehr bequemen Sitzgelegenheiten und Gebilden, die ganz offenbar Tische sein müssen. – Und – Mann – tatsächlich, da steht sie. Da steht Asket und lächelt. Ich – ich bin blöde, aber ich kann einfach nicht sprechen. Ein ganz verfluchter Kloss sitzt mir wieder einmal im Halse, und ich würge ganz erbärmlich daran. Was ist das nur? Mann, oh Mann, was ist denn das nur, ich bin doch nicht so weich, dass ich heulen will? Männeken, was ist denn das nur? Und – ist das wirklich so, oder träume ich nur? Nein, es ist tatsächlich die Wirklichkeit. Jetzt kommt doch Asket tatsächlich auf mich zu – wortlos und lächelnd, und jetzt ergreift sie meine Hand, drückt sie und zieht mich plötzlich an sich. Mann, diese plötzliche angenehme Wärme von ihrem Körper und der feste Druck ihrer Arme. Mann, Männeken, es ist wahrhaftig Wirklichkeit, ich träume nicht. Mädchen, oh Mädchen …)

Asket, Billy's teacher from 1953-1964; drawn up by Christian Krukowski; 1978/2000

Asket, Billys Lehrerin von 1953-1964; Ausarbeitung durch Christian Krukowski; 1978/2000

Asket:

Asket:
1. Tu ne rêves vraiment pas - sois très affectueusement accueilli parmi nous. 1. Du träumst wirklich nicht – sei sehr liebevoll willkommen bei uns.
2. C'est un grand plaisir et un honneur pour moi de pouvoir t'accueillir ici. 2. Es ist mir eine grosse Freude und Ehre, dich hier begrüssen zu dürfen.

(Mec, qu'est-ce que tu fais, Asket ? Quoi - ah - tu me donnes un baiser sur la joue. Ma fille, qu'est-ce que c'est ? J'ai toujours cru que c'était juste une chose que nous faisions sur la terre).

(Männeken, was machst du denn, Asket? Was – ah – du gibst mir einen Kuss auf die Wange. Mädchen, was ist denn das? Ich glaubte immer, dies wäre nur ein Ding, das wir auf der Erde tun.)

Asket:

Asket:
3. Est-ce que tu croyais vraiment ? 3. Glaubtest du wirklich?

Billy:

Billy:
??? Je ne comprends pas, qu'est-ce que tu veux dire ? ??? Ich verstehe nicht, was du meinst?

Asket:

Asket:
5. J'ai réussi à saisir tes pensées. 4. Ich vermochte deine Gedanken zu erfassen.

Billy:

Billy:
Ah – toi aussi. Je suis désolé, Asket. Ah – auch das noch. Das ist mir leid, Asket.

Asket:

Asket:
5. Tu n'as pas à être désolé. 5. Es muss dir nicht leid sein.

Billy:

Billy:
Merci - maintenant, laisse-moi te regarder correctement. - Ma fille, comme tu es belle, tu n'as pas du tout changé. Oh, bien sûr ; tu sais à quel point je suis heureux de te revoir et de te parler. Ma fille, c'est bien plus que ce dont j'ai jamais rêvé. Je pensais alors, en te voyant partir, que je ne te reverrais plus jamais. Mais tu savais certainement déjà qu'il y aurait des retrouvailles. Pourquoi n'en as-tu pas parlé ? Danke – jetzt lasse dich aber erst einmal richtig anschauen. – Mädchen, wie bist du einfach hübsch, du hast dich überhaupt nicht verändert. Oh, natürlich; weisst du, wie sehr ich mich freue, dich wieder sehen zu können und mit dir zu sprechen. Mädchen, das – das ist viel mehr als ich jemals erträumt habe. Ich dachte damals bei deinem Weggehen, dass ich dich niemals mehr wiedersehen würde. Sicher hast du aber schon damals gewusst, dass es ein Wiedersehen gibt. Warum hast du nur nichts davon gesagt?

Asket:

Asket:
6. La possibilité de cette rencontre n'avait pas encore été envisagée à l'époque, c'est pourquoi je n'ai pas pu la mentionner. 6. Die Möglichkeit dieses Treffens war damals noch nicht in Betracht gezogen worden, weshalb ich es auch nicht erwähnen konnte.
7. Je vois cependant qu'il y a eu un changement en toi ; j'en suis désolé. 7. Ich sehe aber, dass an dir eine Veränderung vorgegangen ist; das ist mir leid.

Billy:

Billy:
Tu veux dire mon bras ? Du meinst meinen Arm?

Asket:

Asket:
8. Oui. 8. Ja.

Billy:

Billy:
Tu sais, je m'y suis habitué depuis longtemps, et je ne peux plus du tout m'imaginer vivre avec deux bras. Je l'ai oublié depuis longtemps. De plus, j'ai pu m'y préparer et m'en accommoder pendant des années avant de perdre mon bras. Tu m'avais prédit tout cela ; ne te souviens-tu pas de cela ? Weisst du, daran habe ich mich schon lange gewöhnt, und ich kann mir ein Leben mit zwei Armen überhaupt nicht mehr vorstellen. Das habe ich schon lange vergessen. Ausserdem konnte ich mich ja jahrelang darauf vorbereiten und mich damit zurechtfinden, ehe der Arm verlustig ging. Du sagtest mir das Ganze ja voraus; vermagst du dich nicht mehr daran zu erinnern?

Asket:

Asket:
9. Si tu le dis, c'est que c'est vrai. 9. Wenn du das erklärst, dann ist es auch so.
10. Mais je ne m'en souviens pas très bien. 10. Das weiss ich aber tatsächlich nicht mehr so sehr genau.
11. Mais pourquoi ne portes-tu pas d'aide ? 11. Warum aber trägst du keine Hilfe?

Billy:

Billy:
Sur terre, ces choses sont malheureusement encore très primitives. Auf der Erde sind leider diese Dinge noch sehr primitiv.

Asket:

Asket:
12. Je pourrais t'en faire fabriquer un qui remplacerait entièrement ton bras. 12. Ich könnte dir eine anfertigen lassen, die deinen Arm vollwertig ersetzen würde.
13. Un appareil semi-organique. 13. Eine halborganische Apparatur.

Billy:

Billy:
Merci beaucoup, Asket, c'est vraiment très gentil de ta part, mais crois-moi, d'une part je ne peux plus m'imaginer vivre avec deux bras, et d'autre part je sais très bien que je n'ai pas perdu mon bras pour rien. L'accident et la perte du bras étaient nécessaires. Cela m'a appris énormément de choses et je continuerai certainement à en apprendre beaucoup. Vielen Dank, Asket, das ist wirklich sehr lieb von dir, doch glaube mir, ich kann mir einerseits ein Leben mit zwei Armen nicht mehr vorstellen, und andererseits weiss ich sehr genau, dass ich meinen Arm nicht einfach umsonst verloren habe. Der Unfall und der Armverlust mussten sein. Dadurch habe ich ungeheuer viel gelernt und werde weiterhin bestimmt noch sehr viel lernen.

Asket:

Asket:
14. Cette réflexion est très digne de toi - et de mon côté, je pensais seulement qu'une aide pour certaines choses te serait certainement utile. 14. Diese Gedanken sind deiner sehr würdig – und meinerseits dachte ich nur, dass dir eine Hilfe für gewisse Dinge sicherlich dienbar wäre.

Billy:

Billy:
Je te suis vraiment reconnaissant, Asket, mais je ne veux vraiment pas. Tu sais, un tel appareil provoquerait aussi beaucoup de difficultés sur la Terre. Nous avons là-bas beaucoup d'amputés qui voudraient aussi avoir de tels appareils et il serait injuste pour moi de les en priver. A cela s'ajoute le problème majeur que beaucoup de ces personnes, si elles disposaient de telles aides, redeviendraient des formes de vie insatisfaites. Tu sais que chez nous, l'homme retombe souvent immédiatement dans le matérialisme dès qu'il se sent bien. Mais d'un autre côté, les scientifiques et les gouvernements se rendent compte de la situation, et cela pourrait conduire à une catastrophe. Si j'avais un tel appareil ou une telle prothèse semi-organique, je ne pourrais certainement pas le cacher longtemps. La conséquence serait qu'on me la retirerait et qu'on l'examinerait de très près. Et s'il s'agissait d'une prothèse semi-organique, il ne resterait plus beaucoup de chemin à parcourir pour obtenir des connaissances approfondies qui permettraient aux scientifiques de fabriquer des robots et des objets similaires. Ceux-ci seraient alors utilisés à des fins malveillantes et belliqueuses, de sorte que la catastrophe s'abattrait inévitablement sur la Terre. Aussi séduisante que soit ton offre, cher Asket, je ne peux l'accepter pour cette seule raison. Ich bin dir wirklich sehr dankbar, Asket, doch ich will wirklich nicht. Weisst du, eine solche Apparatur würde auf der Erde auch viele Schwierigkeiten hervorrufen. Wir haben dort sehr viele Gliederamputierte, die dann auch solche Apparaturen haben möchten und denen gegenüber es von mir unfair wäre, wenn ich sie ihnen vorenthalten müsste. Dazu kommt noch das grosse Problem, dass viele dieser Menschen, wenn sie solche Hilfen hätten, wieder zu unzufriedenen Lebensformen würden. Du weisst ja, dass es bei uns so ist, dass der Mensch vielfach sofort dem Materialismus wieder anheimfällt, wenn es ihm nur wieder gut geht. Andererseits aber kämen auch Wissenschaftler und Regierungen hinter die Sache, und das könnte dann zu einer Katastrophe führen. Hätte ich nämlich eine solche halborganische Apparatur oder Prothese, könnte ich das mit Sicherheit nicht lange verheimlichen. Die Folge wäre, dass man mir diese wegnehmen und sehr genau untersuchen würde. Und wenn sie schon halborganisch ist, dann wäre der Weg nach Abklärung und Feststellung aller Einzelheiten nicht mehr weit, um danach irgendwelche tiefgreifende Erkenntnisse zu erlangen, wonach die Wissenschaftler dann Roboter und dergleichen herstellen könnten. Diese wiederum würden dann zu bösen und kriegerischen Zwecken verwendet, so unweigerlich die Katastrophe über die Erde hereinbrechen müsste. So verlockend dein Angebot auch ist, liebe Asket, so kann ich es schon allein aus diesem Grunde nicht annehmen.

Asket:

Asket:
15. Ce sont des paroles très désintéressées, cher ami, et tu as raison de les prononcer. 15. Das sind sehr selbstlose Worte, lieber Freund, und du hast auch recht damit.
16. Je n'y ai vraiment pas pensé - je me suis seulement laissé guider par ma compassion. 16. Daran habe ich wirklich nicht gedacht – ich liess mich nur von meinem Mitgefühl leiten.

Semjase:

Semjase:
331. dans beaucoup de choses de ce genre, il pense et agit vraiment plus précisément que nous. 331. In vielen derartigen Dingen denkt und handelt er wirklich präziser als wir.

Billy:

Billy:
Laisse tomber ça, s'il te plaît, et ne jette plus de fleurs. Lasst doch das bitte und schmeisst nicht wieder mit Blumen umher.

Asket:

Asket:
17. Tu n'as pas changé. 17. Du hast dich nicht verändert.
18. Tu es toujours aussi modeste. 18. Du bist noch immer so bescheiden.

(Maintenant, un mur s'ouvre à gauche en arrière-plan et un autre être féminin entre).

(Jetzt öffnet sich links im Hintergrund eine Wand und ein weiteres weibliches Wesen kommt herein.)

Asket:

Asket:
19. C'est Nera. 19. Das ist Nera.
20. Elle est ma représentante. 20. Sie ist meine Vertreterin.

(Spontanément, je tends la main à Nera, et je constate à nouveau une pression très ferme et agréable de la main).

(Spontan reiche ich Nera die Hand, und wieder stelle ich einen sehr festen und angenehmen Handdruck fest.)

Billy:

Billy:
Je suis ravi de faire ta connaissance. (Des mots un peu stupides, mais que puis-je dire d'autre ?) Es freut mich, dich kennenzulernen. (Etwas blöde Worte, doch was soll ich denn sonst sagen?)

Nera:

Nera:
1. Tes paroles sont bonnes, ne les considère pas comme stupides. 1. Deine Worte sind gut, erachte sie nicht als dumm.
2. De mon côté, je suis heureux de t'accueillir ici. 2. Es freut mich meinerseits, dich hier willkommen heissen zu dürfen.

Billy:

Billy:
Tu as tripoté dans mes pensées ? Hast du in meinen Gedanken gefummelt?

Nera: (riant)

Nera: (lachend)
3. Si tu veux dire que j'ai pénétré dans tes pensées, non. 3. Wenn du damit meinst, dass ich in deine Gedanken eingedrungen bin, nein.
4. Tes pensées sont seulement extraordinairement fortes, de sorte qu'elles ne peuvent pas être entendues. 4. Deine Gedanken sind nur ausserordentlich stark, so sie nicht überhört werden können.

Billy:

Billy:
Ah oui, mais en quoi tu représentes Asket ? Ach so, aber in welchen Dingen vertrittst du denn Asket?

Nera:

Nera:
5. Je suis la seconde coordinatrice. 5. Ich bin die Zweit-Koordinatorin.

Billy:

Billy:
C'est la détermination des points dans l'espace et tout ça, non ? Das ist die Punktbestimmung im Raum und so, oder?

Semjase:

Semjase:
332. C'est ça. 332. Sicher.

Billy:

Billy:
Asket, tu n'est pas la commandante de ce vaisseau? Asket, dann bist du nicht die Kommandantin dieses Schiffes?

Asket:

Asket:
21. Non, Je suis ici la première coordinatrice. 21. Nein, ich bin hier Erst-Koordinatorin.
22. La direction ou le commandement du vaisseau est assuré par Stalor. 22. Die Leitung oder das Kommando über das Schiff hat Stalor.

Billy:

Billy:
Homme ou Femme? Mann oder Frau?

Asket:

Asket:
23. Ceci est le nom d'un Homme. 23. Das ist der Name eines Mannes.
24. Mais tu ne le verras malheureusement pas. 24. Du wirst ihn aber leider nicht sehen.
25. Nous resterons ensemble ici, dans cette pièce. 25. Wir bleiben zusammen hier unten in diesem Raume.
26. Nous sommes donc, selon ta volonté, entre nous, en toute intimité. 26. Wir sind also nach deinem Sinne unter uns ganz privat.
27. Mais avant de parler, je voudrais d'abord clarifier avec Semjase les faits à régler. 27. Ehe wir uns aber unterhalten, möchte ich erst mit Semjase die zu regelnden Fakten klären.
28. En attendant, tu peux parler avec Nera. 28. Du kannst dich inzwischen ja mit Nera unterhalten.
29. Ce ne sera pas long. 29. Es dauert aber nicht lange.

(Bon, alors je vais parler avec Nera, qui est apparemment une fille très gentille et agréable).

(Gut, dann unterhalte ich mich eben mit Nera, sie ist ja ganz offenbar auch ein recht liebes und nettes Mädchen.)

Nera: (rit)

Nera: (lachend)
6. Est-ce que c'est moi ? 6. Bin ich das?

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que tu veux dire … oh, je vois, mes pensées. Oui, c'est ce que je ressens. Was meinst du … ah, ich verstehe, meine Gedanken. Ja, ich empfinde es so.

Nera:

Nera:
7. Tu te laisses beaucoup guider par les émotions, et ces émotions sont très sincères. 7. Du lässt dich sehr stark von Gefühls-Regungen leiten, und diese Gefühle sind sehr ehrlich.
8. Je n'ai jamais pu observer cela chez les Terriens. 8. Das konnte ich bisher nie bei Erdenmenschen beobachten.

Billy:

Billy:
? En connais-tu ? ? Kennst du denn welche?

Nera:

Nera:
9. Pourquoi pas - j'ai déjà été sur Terre à plusieurs reprises. 9. Warum sollte ich nicht – ich war schon verschiedentlich auf der Erde.
10. Mais c'était il y a longtemps. 10. Das ist aber schon lange her.

Billy:

Billy:
C'est pourquoi je comprends. Mais puis-je savoir si toi ou Asket allez bientôt y retourner ? Darum also, ich verstehe. Doch darf ich vielleicht wissen, ob du oder Asket bald wieder einmal dorthin kommt?

Nera:

Nera:
11. Dans ton temps, non. 11. Zu deiner Zeit nicht mehr.

Billy:

Billy:
Mais alors, quand je serai mort et pourri depuis longtemps ? Dann aber, wenn ich schon lange tot und vergammelt bin?
Nera: (rit de bon cœur) Nera: (lacht herzlich)
12. Tu sembles avoir surmonté la terreur de la mort que les religions vous ont inculquée. 12. Du scheinst die euch durch Religionen eingepflanzten Schrecken des Todes überwunden zu haben.

Billy:

Billy:
Je ne devrais pas ; c'est tout simplement absurde. Sollte ich etwa nicht; es ist doch einfach Unsinn.

Nera:

Nera:
13. Cela est correct. 13. Das ist richtig.
14. Oui, nous n'y retournerons qu'après ton départ de la Terre - très longtemps après. 14. Ja, wir werden erst nach deinem Fortgehen von der Erde wieder dorthin gehen – sehr lange danach.

Billy:

Billy:
Pourquoi? Warum?

Nera:

Nera:
15. Tout est lié à l'évolution terrestre. 15. Es hängt alles mit der irdischen Evolution zusammen.

Billy:

Billy:
Aha, alors il serait inutile de se demander comment et pourquoi ? Aha, dann wäre also eine Frage sinnlos nach dem Wie und Warum?

Nera:

Nera:
16. Si tu veux parler de détails, alors tu penses correctement. 16. Wenn du damit Einzelheiten meinst, dann denkst du richtig.

Billy:

Billy:
Bien, c'est ce que je pensais, alors je ne veux pas demander pour moi tout seul. Mais peux-tu m'expliquer pourquoi, chez Semjase et maintenant chez vous aussi, je ne suis pratiquement confronté qu'à des êtres féminins ? Je n'ai pas encore trouvé de réponse à cette question. Y a-t-il une raison particulière à cela ou est-ce une simple coïncidence ? Gut, das dachte ich mir, dann will ich auch nicht für mich allein fragen. Kannst du mir aber vielleicht einmal erklären, warum ich eigentlich bei Semjase und nun auch bei euch praktisch nur mit weiblichen Wesen konfrontiert werde? Diese Frage vermochte ich mir bisher noch nicht zu beantworten. Hat das einen ganz bestimmten Grund oder ergibt sich das einfach so?

Nera:

Nera:
17. Est-ce que Semjase ne t'a pas expliqué cela ? 17. Hat dich Semjase darüber nicht aufgeklärt?

Billy:

Billy:
Non, je ne l'ai jamais demandé. Nein, ich habe auch nie danach gefragt.

Nera:

Nera:
18. Bien, alors je vais t'expliquer que, d'une part, chez nous et aussi chez le peuple de Semjase, nous ne connaissons pas de séparation de valeurs entre les êtres féminins et masculins, comme c'est le cas sur la Terre. 18. Gut, dann will ich dir erklären, dass es einerseits bei uns und auch bei Semjases Volk so ist, dass wir keine Werttrennungen zwischen weiblichen und männlichen Wesen kennen, wie dies auf der Erde der Fall ist.
19. Les deux sexes sont reconnus par nous comme égaux en valeur et en droits. 19. Beide Geschlechter werden von uns als gleichwertig und gleichberechtigt anerkannt.
20. Ainsi, nos vaisseaux sont équipés de formes de vie masculines et féminines, et les postes les plus divers sont occupés en alternance par les deux sexes. 20. So sind unsere Strahlschiffe auch dementsprechend mit männlichen und weiblichen Lebensformen bemannt, wobei auch die verschiedensten Positionen abwechslungsweise von beiderlei Geschlechtern besetzt werden.
21. Dans ton cas particulier, Asket a constaté lors de votre contact que tu es beaucoup plus à l'aise avec les formes de vie féminines que tu ne l'es avec les formes de vie masculines. 21. In deinem speziellen Falle nun aber hat Asket damals bei eurem Kontakt festgestellt, dass du mit weiblichen Lebensformen um sehr vieles besser umgehen kannst, als dir dies mit männlichen Lebensformen möglich ist.
22. Ce fait est extrêmement prononcé chez toi, et tu as une capacité, qui nous était encore inconnue, de pouvoir te mettre à la place des formes de vie féminines sur le plan émotionnel, de sorte que tu es capable de saisir et d'analyser leurs sentiments les plus profonds, si seulement tu le veux. 22. Diese Tatsache ist in dir ausserordentlich stark ausgeprägt, und du hast ein uns bisher noch unbekanntes Vermögen, dich gefühlsmässig in weibliche Lebensformen hineinversetzen zu können, so du ihre tiefsten Gefühle zu erfassen und zu analysieren vermagst, wenn du das nur willst.
23. Il était donc logique pour nous de ne te mettre en contact qu'avec des formes de vie féminines et de ne faire intervenir des formes de vie masculines que là où nous pouvions constater, avec les données les plus probables, qu'elles étaient capables de déclencher en toi les vibrations émotionnelles nécessaires. 23. Daher war es für uns logisch, dich hauptsächlich nur mit weiblichen Lebensformen in Kontakt zu bringen und männliche Lebensformen nur dort einzuschalten, wo wir mit höchsten Wahrscheinlichkeitsdaten feststellen konnten, dass sie in dir die erforderlichen Gefühlsschwingungen auszulösen vermögen.
24. Selon les données les plus probables, ce fait existant en toi repose sur la connaissance que sur Terre, d'une part, la forme de vie féminine a toujours été opprimée et asservie par la forme de vie masculine et que, d'autre part, en règle générale, mais avec des exceptions, c'est pratiquement la forme de vie masculine qui a toujours été responsable de toutes les choses qui ont poussé les hommes de la Terre dans les hérésies, les guerres, l'asservissement, l'exploitation et l'absence de liberté consciente. 24. Nach höchsten Wahrscheinlichkeitsdaten beruht diese bestehende Tatsache in dir auf dem Wissen, dass auf der Erde einerseits die weibliche Lebensform von der männlichen Lebensform seit jeher unterdrückt und versklavt wurde und dass in der Regel, jedoch mit Ausnahmen, andererseits praktisch die männliche Lebensform seit jeher immer die Urheberschuld an allen jenen Dingen trug, welche die Menschen der Erde in Irrlehren, Kriege, Versklavung, Ausbeutung und bewusstseinsmässige Unfreiheit trieb.
25. C'est notre calcul de probabilité en valeurs maximales et la raison pour laquelle nous ne te donnons pratiquement que des contacts avec des formes de vie féminines. 25. Dies ist unsere Wahrscheinlichkeitsberechnung in höchsten Werten und der Grund dafür, dass wir dir praktisch nur Kontakte mit weiblichen Lebensformen zusagen.

Billy:

Billy:
Je n'ai jamais entendu parler des sentiments, mais je suis étonné de ta justification. Mais il est possible que tu aies mis le doigt dessus, car je pense effectivement dans ce sens. C'est peut-être aussi la raison pour laquelle je suis très sélectif en ce qui concerne les hommes lorsque je dois m'occuper d'eux. Ce n'est pas que je ne les aime pas ou que je les méprise ou les déteste, non, pas du tout. C'est juste qu'ils m'effraient parfois par leur comportement, leurs pensées et leurs actions, parce qu'ils veulent toujours prouver que l'être féminin doit leur être soumis et qu'ils sont eux-mêmes les maîtres du monde. Ils sont aussi des penseurs beaucoup plus matérialistes que les femmes en général, et ils ne sont pas non plus tout à fait à la hauteur en ce qui concerne leur sensibilité et leur capacité à ressentir. L'être féminin est beaucoup plus développé dans ces domaines, mais sans doute uniquement parce qu'il a été opprimé et condamné à l'inutilité par le monde masculin depuis des millénaires. C'est sans doute ce côté évolué de la femme qui m'attire vers elle et me permet de trouver en elle un interlocuteur meilleur et plus compréhensif. Die Dinge mit den Gefühlen sind mir nicht neu, doch erstaunt mich deine Begründung dafür. Es mag aber tatsächlich möglich sein, dass du den Nagel genau auf den Kopf triffst, denn ich denke tatsächlich in dieser Richtung. Dies mag wohl auch der Grund dafür sein, dass ich bezüglich Männern sehr wählerisch bin, wenn ich mich mit ihnen näher beschäftigen soll. Es ist wahrhaftig nicht so, dass ich sie etwa nicht leiden könnte oder dass ich sie gar verachte oder hasse, nein, ganz und gar nicht. Es ist nur so, dass sie mich manchmal ob ihrem Gebaren, Denken und Handeln schrecken, weil sie immer beweisen wollen, dass ihnen das weibliche Wesen untertänig sein muss und dass sie selbst die Herren der Welt seien. Sie sind auch ungeheuer viel materialistischere Denker als die Frauen im allgemeinen, und auch mit ihrer Feinfühligkeit und mit dem Gefühlsvermögen sind sie nicht ganz auf der Höhe. Das weibliche Wesen ist in diesen Dingen viel weiter entwickelt, wohl aber auch nur darum, weil es seit Jahrtausenden von der Männerwelt unterdrückt und zur Nichtigkeit verdammt wurde. Dieses Weiterentwickelte in der Frau ist es wohl auch, das mich zu ihr hinzieht und mich in ihr einen besseren und verständigeren Gesprächspartner finden lässt.

Nera:

Nera:
26. C'est un mot vrai, mais qui cache beaucoup d'autres choses. 26. Das ist ein wahres Wort, in dem aber noch sehr viele andere Dinge verborgen sind.

Billy:

Billy:
C'est peut-être vrai, Nera, mais où sont allés Semjase et Asket ; ils viennent de passer dans la chambre de l'écluse ? Das mag sein, Nera, doch wohin sind denn Semjase und Asket gegangen; sie sind eben vorhin in die Schleusenkammer hinüber?

Nera:

Nera:
27. Semjase nous ramène un projectile à temps. 27. Semjase bringt uns ein Zeitgeschoss zurück.
28. Elles ont dû aller le chercher maintenant. 28. Das sind sie jetzt wohl holen gegangen.

Billy:

Billy:
Ah oui, Semjase en a parlé. Tu peux me dire de quoi il s'agit ? Ach so, Semjase hat etwas davon erzählt. Darfst du mir denn sagen, um welche Dinge es sich dabei handelt?

Nera:

Nera:
29. Depuis neuf ans, nous étudions une nouvelle technique de voyage dans le temps sur des distances et des périodes incommensurables, et même à travers différents univers, sans qu'il soit nécessaire d'ouvrir une barrière. 29. Seit neun Jahren erforschen wir eine neue Zeitreisetechnik über unermessliche Distanzen und Zeiträume hinweg und auch durch verschiedene Universen hindurch, ohne dass dabei eine Barriere geöffnet werden muss.
30. Dans ce but, nous avons mis au point de petits projectiles temporels en forme de spirale, que nous transmettons pour l'instant encore de présent en présent, et ce depuis notre univers vers le vôtre. 30. Zu diesem Zweck haben wir kleine spiralförmige Zeitgeschosse entwickelt, die wir vorläufig noch von Gegenwart zu Gegenwart transmissionieren, und zwar von unserem Universum aus in das eure.
31. Et comme Semjase comprend très bien cette technique et qu'elle travaille avec nous, il est tout à fait normal que nous transmettions nos projectiles vers la Terre. 31. Und da Semjase von dieser Technik sehr viel versteht und mit uns zusammenarbeitet, ist es doch nur verständlich, dass wir unsere Geschosse zur Erde leiten.
32. Il y a trois ans, nous avons transmis le dernier projectile à l'endroit où, malheureusement, il n'a pas pu être retrouvé pendant longtemps en raison d'une très petite erreur dans le calcul du temps. 32. Vor drei Jahren haben wir das letzte Geschoss dorthin transmissioniert, wo es dann leider lange Zeit nicht aufgefunden werden konnte, weil ein sehr kleiner Fehler entstanden war in der Zeitberechnung.
33. Le projectile a ainsi atterri plusieurs milliers de kilomètres plus à l'est que prévu, car la Terre a continué à tourner de cette distance pendant le voyage du projectile. 33. Dadurch landete das Geschoss mehrere tausend Kilometer östlicher als vorgesehen war, weil sich die Erde um diese Distanz während der Reise des Geschosses weitergedreht hatte.
34. L'erreur a cependant été trouvée par nous il y a quelques mois, et nous avons ainsi pu découvrir où le projectile avait réellement atterri. 34. Der Fehler wurde aber vor einigen Monaten von uns gefunden, und so vermochten wir herauszufinden, wo das Geschoss wirklich gelandet war.
35. Semjase l'a effectivement trouvé là et nous l'a apporté ici, car il est très précieux pour nous. [21] 35. Semjase hat es dann auch tatsächlich dort gefunden und hat es uns nun hergebracht, weil es für uns sehr wertvoll ist.
36. Mais ils sont déjà de retour. 36. Aber da kommen sie ja schon zurück.

Billy:

Billy:
Aha, et pourquoi Semjase ne l'a-t-elle pas transporté ici d'une autre manière, par voyage dans le temps ou hypertransport ou autre ? Aha, und warum hat Semjase das Ding denn nicht anderweitig hierherbefördert, auch durch Zeitreise oder Hypertransport oder so?

Nera:

Nera:
37. Parce qu'elle a convenu avec Asket d'une rencontre avec toi, et que le projectile devait être apporté en même temps. 37. Weil sie mit Asket ein Wiedersehen mit dir vereinbart hat, wobei dann auch gleich das Geschoss mitgebracht werden sollte.

Billy:

Billy:
Oh là là, alors en fait ils ont fait ce grand voyage juste pour moi, pour me permettre de revoir Asket ? Mann oh Mann, dann haben sie in Wahrheit diese Riesenreise nur wegen meiner Wenigkeit gemacht, um mir ein Wiedersehen mit Asket zu ermöglichen?

Asket:

Asket:
30. C'est effectivement le cas, car moi aussi je voulais te revoir. 30. Das ist tatsächlich so, denn auch ich wollte dich noch einmal wiedersehen.

Billy:

Billy:
C'est merveilleux de ta part, Asket. - C'est vraiment merveilleux. Das ist wunderbar von dir, Asket. – Das ist wirklich wunderbar.

Asket:

Asket:
31. Nous aussi, nous ne sommes que de simples formes de vie humaine dans lesquelles s'agitent des sentiments. 31. Auch wir sind nur einfache menschliche Lebensformen, in denen sich Gefühle regen.

Billy:

Billy:
Que vous ne voulez malheureusement pas toujours jouer de manière visible, comme je l'ai constaté. C'est bien dommage. Die ihr leider nicht immer sichtbar ausspielen wollt, wie ich festgestellt habe. Das ist sehr schade.

Asket:

Asket:
32. Reconnaître ses émotions n'est pas toujours une bonne chose. 32. Das Erkennenlassen von Gefühlen ist nicht immer gut.

Billy:

Billy:
C'est certainement vrai, mais à mon avis, vous ne vous laissez tout simplement pas assez aller à ces sentiments, bien qu'ils vous touchent. Das hat ganz sicher seine Richtigkeit, aber meines Erachtens lasst ihr euch einfach zu wenig auf diese Gefühle ein, obwohl sie euch bewegen.

Semjase:

Semjase:
333. C'est vrai, mais nous en avons déjà parlé. 333. Das stimmt, doch wir haben ja schon darüber gesprochen.

Billy:

Billy:
Je sais, je sais, tu ne veux apparemment plus en parler parce que cela te concerne aussi. Bon, alors nous n'en parlons pas. Mais maintenant, j'ai une question particulière à te poser, Asket : cela fait longtemps que j'essaie d'obtenir de Semjase la permission de prendre une photo d'elle. Malheureusement, je ne peux pas obtenir son accord. Mais que se passerait-il si je pouvais te photographier avec Nera sur ma pellicule ? Ich weiss, ich weiss, du willst offenbar nicht mehr darüber sprechen, weil es auch dich betrifft. Gut, dann lassen wir es eben. Jetzt aber einmal eine spezielle Frage an dich, Asket: Seit langem schon versuche ich von Semjase die Erlaubnis für ein Photo von ihr zu erhalten. Leider kann ich jedoch keine Einwilligung von ihr bekommen. Wie wäre es aber, wenn ich hier jetzt dich und Nera auf meinen Film bannen könnte; würdest du das erlauben?

Asket:

Asket:
33. si cela te fait plaisir, bien sûr. 33. Wenn dir das Freude macht, dann selbstverständlich.
34. Malheureusement, si tu prenais une photo de Semjase et que tu la diffusais sur la Terre, sa sécurité ne serait plus garantie. 34. Bei Semjase ist das leider so, dass wenn du ein Bild von ihr anfertigen und auf der Erde verbreiten würdest, ihre Sicherheit nicht mehr gewährleistet wäre.
35. C'est pourquoi elle l'a interdit à l'époque, lorsque certaines difficultés sont apparues dans ton groupe. 35. Darum hat sie dies damals auch untersagt, als gewisse Schwierigkeiten in deiner Gruppe aufgekommen sind.
36. Je crains seulement que si tu prends des photos de Nera et de moi, elles ne soient pas bonnes. 36. Ich fürchte nur, dass wenn du schon von Nera und mir Photos machst, dass diese nicht gut sein werden.

Billy:

Billy:
Mais pourquoi pas ? Aber warum denn nicht?

Asket:

Asket:
37. je sais, depuis mon séjour sur terre, que les photos sont toujours très mauvaises quand nous les avons prises dans nos vaisseaux ou dans leurs environs. 37. Ich weiss von meinem Erdeaufenthalt her, dass Bilder immer sehr schlecht sind, wenn wir sie in unseren Schiffen oder in deren Umgebung angefertigt haben.
38. La plupart du temps, elles étaient très floues ou simplement imprécises. 38. Meistens waren sie sehr verschwommen oder einfach unscharf.
39. Cela est lié à certains rayonnements d'énergie, inoffensifs pour les formes de vie, qui déforment tout et qui, souvent, affectent et modifient les couleurs des films en couleur. 39. Dies hängt mit gewissen, für Lebensformen unschädlichen Energiestrahlungen zusammen, die alles verzerren und oft auch bei Farbfilmen die Farben beeinträchtigen und verändern.

Billy:

Billy:
Est-ce que tu t'es occupé de la cinématographie et qu'en est-il de l'appareil que Semjase m'a fait fabriquer pour faire de meilleures photos ? Hast du dich denn mit der Filmerei beschäftigt, und wie ist es denn mit dem Apparat, den mir Semjase basteln liess, um bessere Photos zu machen?

Asket:

Asket:
40. Dans mon propre intérêt, je me suis occupé de la photographie et j'ai ainsi reconnu les difficultés liées au rayonnement énergétique fluctuant, qui peut même détruire les films dans certains cas. 40. Im eigenen Interesse habe ich mich mit dem Photographieren beschäftigt und so auch die Schwierigkeiten bezüglich der wankenden Energiestrahlung erkannt, die die Filme sogar zu zerstören vermag in gewissen Fällen.
41. Mais de quel appareil parles-tu ? 41. Doch von welcher Apparatur sprichst du?

Billy:

Billy:
Semjase m'a fait fabriquer un truc comme ça pour pouvoir mieux photographier avec. Semjase hat mir so ein Ding basteln lassen, um besser damit photographieren zu können.

(Asket se tourne vers Semjase et discute brièvement avec elle, et maintenant elle m'explique ceci) :

(Asket wendet sich an Semjase und unterhält sich kurz mit ihr, und jetzt erklärt sie mir folgendes):

Asket:

Asket:
42. Semjase m'a expliqué le type d'appareil, ce que tu n'as malheureusement pas pu comprendre. 42. Semjase hat mir die Art des Gerätes erklärt, was du leider nicht verstehen konntest.
43. Malheureusement, je dois t'expliquer que même avec cet appareil, les images ne seront certainement pas très bonnes. 43. Leider muss ich dir aber erklären, dass die Bilder mit Sicherheit auch mit diesem Gerät nicht sehr gut sein können.
44. Nous allons cependant nous efforcer ensemble de mettre au point un appareil efficace afin de te permettre d'obtenir plus tard un meilleur matériel photographique. 44. Wir werden uns zusammen aber bemühen, ein wirksames Gerät zu erarbeiten, um dir später Gelegenheit für besseres Photomaterial zu bieten.
45. Si tu veux quand même prendre quelques photos de nous, tu peux le faire maintenant. 45. Wenn du nun aber trotzdem einige Bilder von uns machen willst, dann kannst du das jetzt tun.
46. Si tu n'en fais pas usage et que tu le gardes pour toi, tu pourras prendre une photo de groupe de nous, avec Semjase. 46. Wenn du keinen Gebrauch davon machst und es für dich allein behältst, dann darfst du ein Gruppenbild von uns machen, mit Semjase zusammen.

Billy:

Billy:
Merci, Asket. Je la garderai pour moi, bien sûr, si elle est bonne. Danke, Asket. Ich werde es selbstverständlich für mich behalten, wenn es gut wird.

Asket:

Asket:
47. Alors, fais les photos maintenant. 47. Dann mache jetzt die Bilder.
48. Plus tard, tu pourras également prendre différentes photos de Semjase, lorsqu'elle ne sera plus en danger sur Terre. 48. Zu späterem Zeitpunkt wirst du dann auch von Semjase verschiedene Bilder machen können, wenn sie auf der Erde nicht mehr gefährdet ist.
49. Mais cela peut prendre encore plusieurs années, voire des décennies. 49. Das kann aber noch mehrere Jahre oder gar Jahrzehnte dauern.
50. De mon côté, une reconnaissance ne joue vraiment aucun rôle, car pour l'instant je ne viendrai plus sur Terre. 50. Meinerseits spielt ein Erkennen wirklich keine Rolle, denn vorläufig werde ich nicht mehr zur Erde kommen.
51. Il en va de même pour Nera. 51. Auch bei Nera verhält es sich gleich.
52. D'autre part, dans tout le bloc d'univers, on trouve des formes de vie qui se ressemblent à s'y méprendre, ce qui permet de prendre quelqu'un pour un autre. 52. Andererseits finden sich im gesamten Universumsblock Lebensformen, die einander täuschend ähnlich sehen, wodurch jemand für jemand anders gehalten werden kann.
53. Vous appelez cela de doppelgänger (des doubles). 53. Ihr nennt das Doppelgänger.

Billy:

Billy:
Je comprends, mais je vais faire les photos. Ich verstehe; nun mache ich aber die Photos.

(Asket, Nera et Semjase se tiennent côte à côte, et je prends plusieurs photos. Contrairement à Semjase, Asket et Nera ne portent pas de combinaisons spatiales, mais des vêtements normaux, qui sont en fait assez différents de ceux que je connais de la mode féminine sur terre. Mais elles sont très bien habillées avec). - Malheureusement, il s'est avéré plus tard que la photo de groupe était totalement méconnaissable.

(Asket, Nera und Semjase stehen nebeneinander, und ich mache nun mehrere Bilder. Im Gegensatz zu Semjase tragen Asket und Nera keine Raumanzüge, sondern normale Kleider, die eigentlich doch recht verschieden sind zu denen, die ich von der irdischen Frauenmode her kenne. Sie sind aber sehr gut gekleidet damit.) – Später stellte sich dann leider heraus, dass das Gruppenbild völlig unkenntlich war.

Semjase:

Semjase:
314. Cela devrait suffire, car nous avons encore beaucoup de choses à discuter. 334. Das dürfte wohl genügen, denn wir haben noch viele Dinge zu besprechen.
335. Mais tout cela n'est pas destiné à la connaissance des Terriens, mais seulement à toi et à nous. 335. Nicht alles davon ist aber für das Wissen der Erdenmenschen bestimmt, sondern nur für dich und für uns.
336. C'est pourquoi je vais devoir laisser de côté beaucoup de choses de la discussion suivante dans ma restitution ultérieure. 336. Daher werde ich sehr viele Dinge der folgenden Besprechung bei meiner späteren Wiedergabe ausklammern müssen.
337. Tu vas maintenant être initié à des faits qui ont plus de 470 ans d'avance sur l'humanité terrestre en termes de temps d'évolution et que tu ne dois donc jamais mentionner. 337. Du wirst jetzt in Fakten eingeweiht werden, die der Erdenmenschheit um mehr als 470 Jahre Evolutionszeit voraus sind und die du folglich niemals nennen darfst.
338. Chaque forme de vie dispose d'un certain laps de temps qui, du point de vue de l'évolution, peut être « sauté » sans qu'il en résulte des dommages. 338. Jede Lebensform hat eine gewisse Zeitspanne, die evolutionsmässig übersprungen werden darf, ohne dass Schaden daraus entsteht.
339. En moyenne, cette possibilité n'est que de 9,4 mois pour l'homme terrestre, selon le niveau de développement de la conscience de l'époque actuelle. 339. Im Durchschnitt liegt diese Möglichkeit beim Erdenmenschen bei nur 9,4 Monaten gemäss dem bewusstseinsmässigen Entwicklungsstand der gegenwärtigen Zeit.
340. Quelques rares exceptions sont les hommes spirituels terrestres hautement développés, auxquels on peut attribuer une marge de saut de 89,7 ans. 340. Einige wenige Ausnahmen bilden hochentwickelte irdische Geistesmenschen, denen eine Überspringungsspanne von 89,7 Jahren zugesprochen werden darf.

Billy:

Billy:
Je peux accepter ces explications, Semjase, même si je ne peux pas calculer moi-même les données que tu as mentionnées. Mais ce que tu as dit ensuite à propos de ma personne ne m'est plus compréhensible, car cela contredit exactement tes explications. D'une manière ou d'une autre, tu as dû commettre une grave erreur. Tu as dit tout à l'heure que tu voulais m'initier à des choses qui auraient 470 années d'évolution ou plus d'avance sur les hommes de la Terre. Je ne comprends pas. Tu viens de citer une durée moyenne de 9,4 mois et une durée maximale de 89,7 ans. Je ne peux pas en décider moi-même, mais je suppose, dans ma folie des grandeurs, que je suis un peu au-dessus de la moyenne et que je peux donc sauter 15 ou 20 années d'évolution avec une très bonne aide. Ce serait donc une grave violation des lois de la Création que de vouloir m'initier à des choses qui ont plus de 470 ans d'avance sur mon propre niveau de développement. Diese Erklärungen kann ich akzeptieren, Semjase, auch wenn ich die von dir genannten Daten nicht selbst berechnen kann. Was du aber weiter bezüglich meiner Person gesagt hast, ist mir nicht mehr einleuchtend, denn das steht doch genau im Widerspruch zu deinen Erklärungen. Irgendwie muss dir da ein schwerwiegender Fehler unterlaufen sein. Du sagtest doch eben vorhin, dass ihr mich in Dinge einweihen wollt, die um 470 oder mehr Evolutionsjahre den Menschen der Erde voraus seien. Das ist mir nicht einleuchtend. Du nanntest doch gerade die Durchschnittszeit von 9,4 Monaten und eine Höchstzeit von 89,7 Jahren. Ich vermag es zwar selbst nicht zu entscheiden, doch nehme ich in meinem Grössenwahn an, dass ich etwas über dem Durchschnitt liege und daher etwa 15 oder 20 Entwicklungsjahre mit sehr guter Hilfe überspringen kann. Es dürfte daher ein schwerer Verstoss gegen die Gesetze der Schöpfung sein, wenn ihr mich in Dinge einweihen wollt, die meiner eigenen Entwicklungsstufe um mehr als 470 Jahre voraus sind.

Asket:

Asket:
54. Cher ami, même ta modestie doit connaître des limites. 54. Lieber Freund, auch deine Bescheidenheit muss Grenzen kennen.
55. Ce que tu viens de dire est une humiliation injustifiée envers toi-même. 55. Was du hier soeben ausgesprochen hast, bedeutet eine ungerechtfertigte Selbsterniedrigung.
56. Tu fais germer en moi des sentiments qui ne sont pas de nature joyeuse et qui éveillent des émotions de forme réprobatrice. 56. Du lässt dadurch in mir Gefühle keimen, die nicht von froher Natur sind und Regungen von tadelnder Form erwecken.
57. Qu'il te soit donc dit que ta modestie dégénère déjà en des formes d'auto-humiliation que tu dois combattre en toi. 57. Es soll dir daher gesagt sein, dass deine Bescheidenheit bereits in Formen der Selbsterniedrigung ausarten, die du in dir bekämpfen musst.
58. Il n'est pas acceptable que tu renies ta propre grandeur de conscience et ta véritable connaissance de la doctrine de l'esprit, des lois et des commandements créationnels, ainsi que ta sagesse. 58. Es geht nicht an, dass du deine eigene Bewusstseinsgrösse und dein wahrliches Wissen um die Geisteslehre und die schöpferischen Gesetze und Gebote und deine Weisheit verleugnest.
59. Reconnais enfin qu'une trop grande modestie et un trop grand désintéressement constituent une mauvaise dérive qui, inévitablement, ne cessera de réclamer son tribut négatif. 59. Erkenne endlich, dass eine zu grosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit eine böse Ausartung bedeuten, die unweigerlich immer wieder ihren negativen Tribut fordern werden.
60. Si tu ne travailles pas très rapidement sur toi-même pour corriger ces défauts, tu ne pourras pas remplir ta mission. 60. So du nicht sehr schnell diesbezüglich an dir arbeitest und diese Fehler behebst, wirst du deiner Mission nicht gerecht werden können.
61. Ce n'est qu'en corrigeant ces erreurs que tu pourras prendre suffisamment d'initiative pour accomplir ta mission. 61. Denn nur durch die Behebung dieser Fehler wirst du genügend Initiative erlangen, um deine Aufgabe erfüllen zu können.
62. Nous savons tous très bien que ta modestie et ton altruisme t'ont mis plusieurs fois dans une situation difficile sur ta planète d'origine et que tu es à nouveau sur le point d'en sortir. 62. Wir wissen alle sehr genau, dass du auf deiner Heimatwelt durch deine Bescheidenheit und Selbstlosigkeit mehrmals in arge Not geraten bist und auch jetzt wieder kurz vor dem Ende stehst.
63. Nous connaissons très bien les conditions de la Terre et savons aussi l'importance de votre soi-disant argent, dont vous avez autant besoin pour vivre que l'air pour respirer. 63. Wir kennen die Verhältnisse der Erde sehr genau und wissen auch um die Bedeutung eures sogenannten Geldes, das ihr zum Leben so sehr benötigt wie die Luft zum Atmen.
64. Et ce sont justement ces choses qui, chez toi, sont affectées par ta modestie et ton désintéressement. 64. Und gerade im Hauptsächlichen sind es bei dir diese Dinge, die durch deine Bescheidenheit und Selbstlosigkeit beeinträchtigt werden.
65. Là où d'autres hommes de la Terre exigent de l'argent pour leur dur labeur, tu travailles gratuitement et te laisses même consciemment escroquer. 65. Wo andere Erdenmenschen für ihre Arbeit hartes Geld als Entlöhnung verlangen, da arbeitest du umsonst und lässt dich sogar ganz bewusst betrügen.
66. Selon un vieux proverbe erroné de votre monde, tu agis exactement selon le principe qu'il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. 66. Nach einem alten irren Sprichwort eurer Welt handelst du genau danach, dass Geben seliger sei denn Nehmen.
67. Or, tout travail vaut son salaire, et toujours en valeurs différentes appropriées. 67. Es ist aber jede Arbeit ihres Lohnes wert, und zwar immer in angemessenen verschiedenen Werten.
68. D'une part, la récompense consiste en valeurs conscientes et, d'autre part, en valeurs matérielles. 68. Einerseits besteht der Lohn in bewusstseinsmässigen und andererseits in materiellen Werten.
69. Et en particulier sur ton monde d'origine, les valeurs matérielles sont très élevées et représentent un très haut degré de possibilité de vie. 69. Und insbesondere auf deiner Heimatwelt werden die materiellen Werte sehr hoch eingestuft und stellen einen sehr hohen Grad der Lebensmöglichkeit dar.
70. C'est pourquoi, pour toi aussi, chaque travail doit être récompensé de la même manière par des valeurs matérielles et par des valeurs de conscience. 70. Daher muss auch für dich jede Arbeit gleichermassen mit materiellen Werten belohnt werden, wie auch mit bewusstseinsmässigen Werten.
71. Si nous t'avons choisi parmi trois milliards et demi de terriens pour une mission déterminée, tu dois pouvoir te nourrir et faire vivre ta famille par cette mission. 71. Wenn wir dich daher unter dreieinhalb Milliarden Erdenmenschen für eine bestimmte Mission bestimmungsmässig ausgesucht haben, dann musst du dich und deine Familie auch durch diese Mission ernähren und erhalten können.
72. Par l'accomplissement de la mission, tu accomplis un travail au même titre que tout autre travailleur de la Terre. 72. Du verrichtest durch die Erfüllung der Mission ebenso eine Arbeit wie jeder andere arbeitende Erdenmensch.
73. Comparé à tous les autres travaux des hommes terrestres, le tien est cependant le plus précieux et le plus grand pour l'évolution du temps présent et de l'avenir. 73. Im Vergleiche zu allen anderen Arbeiten irdischer Menschen ist die deine aber die evolutionfördernd wertvollste und grösste der gegenwärtigen Zeit und der späteren Zukunft.
74. Il est vrai que c'est aussi un travail qui a besoin d'un salaire, plus encore que tout autre travail. 74. Und sie ist wahrhaftig auch eine Arbeit, die eines Lohnes bedarf, sogar mehr als jede andere Arbeit.
75. C'est le cours de ton monde natal, que tu ne peux pas éviter non plus. 75. Das ist der Lauf deiner Heimatwelt, dem auch du nicht auszuweichen vermagst.
76. Tu entretiens le contact avec Semjase et nous, et tu écris tous les rapports qui te sont transmis par nous, Semjase et Arahat Athersata, afin de les révéler un jour aux hommes de la Terre comme jalon de la Vérité, du Savoir, de la Sagesse et de l'Amour. 76. Du pflegst den Kontakt mit Semjase und uns, und du schreibst alle Berichte nieder, die dir von uns, Semjase und von Arahat Athersata übermittelt werden, um sie eines Tages den Erdenmenschen als Meilenstein der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und Liebe zu offenbaren.
77. Or, dans ta très préoccupante modestie et ton tout aussi préoccupant désintéressement, tu travailles maintenant de très nombreuses heures par jour, jusqu'à l'épuisement, sans penser que tu dois aussi maintenir ta famille et toi-même en vie. 77. In deiner sehr bedenklichen Bescheidenheit und deiner ebenso sehr bedenklichen Selbstlosigkeit aber arbeitest du nun täglich sehr viele Stunden bis zur annähernden Erschöpfung, ohne dabei zu bedenken, dass du auch deine Familie und dich am Leben erhalten musst.
78. En vérité, la modestie et le désintéressement de ta part étaient des conditions très importantes pour entrer en contact avec toi, car ce n'est qu'avec l'existence de ces deux facteurs que tu as eu la possibilité de diffuser correctement et sans recherche de profit parmi les hommes de la Terre le savoir et la sagesse que tu as élaborés toi-même et que nous avons tous en partie transmis. 78. Wahrlich, Bescheidenheit und Selbstlosigkeit von dir waren eine sehr bedeutsame Voraussetzung zur Kontaktaufnahme mit dir, denn nur durch das Bestehen dieser beiden Faktoren war die Möglichkeit geschaffen, dass du dein selbsterarbeitetes und teilweise von uns allen übermittelt erhaltenes Wissen und die Weisheit auch korrekt und ohne Profitsucht unter die Erdenmenschen verbreitest.
79. Tu as aussi en toi l'amour nécessaire et sincère pour toutes les formes de vie, même si tu veux toujours le dissimuler par des discours et des mots durs. 79. Auch hast du dazu in dir die erforderliche und ehrliche Liebe zu allen Lebensformen, auch wenn du das durch harte Reden und Worte immer verdecken willst.
80. Mais la trop grande modestie et le désintéressement, cher ami, sont pour toi des ennemis très dangereux. 80. Zu grosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit aber, lieber Freund, sind dir sehr gefährliche Feinde.
81. Ne pense donc pas que tu dois faire tout le travail parce que tu es maintenant simplement désigné pour le faire. 81. Denke daher nicht, dass du alle Arbeit verrichten sollst, weil jetzt einfach du als dazu Bestimmter dastehst.
82. D'une part, le travail n'incombe pas seulement à toi, mais aussi à beaucoup d'autres personnes qui te rejoindront dans les décennies à venir et que tu pourras initier et auxquelles tu devras tout transmettre. 82. Einerseits liegt die Arbeit wirklich nicht nur bei dir, sondern auch bei vielen andern, die auch noch zu dir stossen werden in den nächsten Jahrzehnten und die du einweihen kannst, und denen du alles zu übermitteln hast.
83. Ton grand groupe d'intérêt actuel, mais aussi futur, est également impliqué, dans lequel chaque personne doit également s'efforcer de manière utile si l'on veut obtenir un succès. 83. Auch deine gegenwärtige wie aber auch die zukünftige grosse Interessengruppe ist darin einbezogen, in der sich jede einzelne Person hilfreich ebenfalls zu bemühen hat, wenn ein Erfolg erzielt werden soll.
84. D'autre part, il t'est devenu impossible d'exercer une activité rémunérée ou lucrative qui pourrait assurer ta subsistance et celle de ta famille, en plus du travail que tu as entrepris volontairement en vue de ta mission. 84. Andererseits ist es dir durch alles unmöglich geworden, dass du nebst der freiwillig auf dich genommenen Arbeit im Bezuge auf deine Mission noch einer Lohn- und Erwerbstätigkeit nachgehen kannst, die dir und deiner Familie den Lebensunterhalt sichern könnte.
85. En ce qui concerne la mission, tu accomplis un travail décidément plus important et plus grand que celui de tout autre homme de la terre ayant une activité quelconque. 85.Im Bezuge auf die Mission verrichtest du eine ganz entschieden wichtigere und grössere Arbeit als jeder andere Erdenmensch mit irgendwelcher Tätigkeit.
86. Mais même ce travail, ou précisément ce travail, doit te rapporter suffisamment de valeurs pour que tu puisses exister et assurer ta subsistance. 86. Doch auch diese Arbeit, oder gerade diese Arbeit muss dir genügend Werte einbringen, um bestehen zu können und auch den Lebensunterhalt zu sichern.
87. Il est donc absolument faux de dire que tu accomplis tout ton grand travail en vain, si tu le considères d'un point de vue matériel. 87. Es ist daher von dir absolut unrichtig, dass du deine ganze grosse Arbeit umsonst verrichtest, wenn du es von der materiellen Warte aus betrachtest.
88. Tu ne peux pas et tu ne dois pas transmettre les rapports et tout le reste gratuitement, mais tu dois tout attribuer à des prix raisonnables et aussi donner un peu de profit. 88. Du kannst und darfst die Berichte und alles andere nicht unentgeltlich weitergeben, sondern du musst alles mit angemessenen Preisen versehen und auch mit etwas Profit abgeben.
89. C'est la seule façon de réussir et d'être à la hauteur de ta mission. 89. Nur so kannst du bestehen und deiner Mission auch gerecht werden.
90. Travaille donc assidûment sur toi-même et remédie à l'excès de modestie et de désintéressement. 90. Arbeite deshalb eifrig an dir selbst und behebe die übermässige Bescheidenheit und Selbstlosigkeit.
91. Nous savons que tu as renoncé à tout matérialisme, ce qui mérite une grande louange ; mais rappelle-toi que tu vis dans un monde matérialiste et que tu dois t'y adapter de manière à pouvoir répondre à la vie quotidienne et à ses besoins. 91. Wir wissen dazu, dass du restlos allem Materialismus entsagt hast, was eines sehr grossen Lobes bedarf; doch bedenke, dass du in einer materialistischen Welt lebst und dich ihr soweit anpassen musst, dass du dem täglichen Leben und dessen Bedürfnissen gerecht werden kannst.
92. Si tu n'as pas envie de t'engager dans les affaires financières et matérialistes que tu réprouves tant, demande à un ami proche de s'occuper de tes affaires financières et de les gérer à ta place, sinon tu devras apprendre à le faire toi-même. 92.So es dir aber mit allen Dingen nicht liegt, dich in die von dir so verpönten finanziell-materialistischen Dinge einzulassen, so ersuche einen dir nahestehenden Freund, deine finanziellen Dinge zu tätigen und sie für dich zu erledigen, ansonsten musst du es eben selbst erlernen.
93. Si tu ne suis pas ce conseil, dans quelques mois, tu devras tout terminer une autre fois, comme en Inde. 93. Folgst du diesem Rate nicht, dann wirst du in wenigen Monaten ein andermal alles zu Ende bringen müssen – wie damals in Indien.
94. Mais ce n'est pas le but de tout cela, car le temps presse et les événements mondiaux exigent la diffusion de la Vérité. 94. Das ist aber nicht der Sinn des Ganzen, denn die Zeit drängt und euer Weltgeschehen fordert die Verbreitung der Wahrheit.
95. Pense à ces paroles et agis en conséquence. 95. Bedenke dieser Worte und verhalte dich danach.
96. Et maintenant, je voudrais te donner un autre conseil, car de la manière dont toi et ton groupe avez travaillé jusqu'à présent, tout ne mène à rien. 96. Und nun möchte ich dir noch einen anderen Rat erteilen, denn so wie du und deine Gruppe bisher gearbeitet habt, führt alles zu keinem Ziel.
97. de nombreux mois se sont écoulés depuis ton premier contact avec Semjase. 97. Viele Monate Zeit sind seit deinem ersten Kontakt mit Semjase verstrichen.
98. Des mois de temps inutile, au cours desquels aucun progrès majeur n'a été réalisé. 98. Monate nutzloser Zeit, in der keinerlei grosse Fortschritte erzielt wurden.
99. ni toi ni ton groupe n'avez obtenu de succès, sauf pour des choses très minimes qui ne pèsent rien ou très peu. 99. Weder du noc0h deine Gruppe haben irgendwelche Erfolge erzielt, wenn wir von ganz minimalen Dingen absehen, die in keinerlei oder in nur geringe Gewichte fallen.
100. Il est temps depuis longtemps que vous vous préoccupiez tous très intensément de toutes choses et que vous vous présentiez au public de l'humanité terrestre. 100. Es ist schon lange an der Zeit, dass ihr euch alle sehr intensive um alle Dinge bemüht und an die Öffentlichkeit der Erdenmenschheit tretet.
101. Mais vous ne pouvez pas le faire par de vaines discussions et disputes, car elles ne portent aucun fruit. 101. Dies vermögt ihr aber nicht durch leere Diskussionen und Dispute zu tun, denn diese tragen keinerlei Früchte.
102. Nous connaissons bien l'opinion de certains selon laquelle tout doit commencer par de petites choses, ce qui est vrai pour certaines choses et correspond à la Vérité. 102. Wir kennen wohl die Ansicht einiger, dass alles im Kleinen begonnen werden müsse, was für gewisse Dinge auch zutrifft und der Wahrheit entspricht.
103. Mais la forme des petites choses, telle qu'elle est considérée et appliquée, est totalement inutile et stérile, car elle ne donnera jamais de résultats. 103. Die Form des Kleinen aber, wie sie betrachtet und angewendet wird, ist völlig sinnlos und unfruchtbar, denn sie wird niemals Erfolg bringen.
104. Le temps est venu pour vous de prendre une grande initiative et de vous exprimer publiquement. 104. Es ist die Zeit gekommen, da ihr die grosse Initiative ergreifen und an die Öffentlichkeit treten müsst.
105. Mais vous ne pouvez pas le faire en secret, ni même seulement dans des cercles très restreints. 105. Dies aber könnt ihr nicht im geheimen tun und auch nicht nur in engsten Kreisen.
106. Le public est important, ainsi que de nombreux autres groupes et communautés qui s'intéressent à certaines choses. 106. Die Öffentlichkeit ist wichtig und viele weitere Gruppen und Gemeinschaften, die sich für gewisse Dinge interessieren.
107. Mais vous ne pouvez pas atteindre ce public et d'autres groupes et communautés par des paroles et des lettres et les stimuler dans le sens de la mission. 107. Diese Öffentlichkeit aber und auch andere Gruppen und Gemeinschaften vermögt ihr nicht mit nur gesprochenen Worten und Briefstücken zu erreichen und im Sinne der Mission anzuregen.
108. A cette fin, vous avez besoin d'un organe capable de résumer et de clarifier beaucoup de choses à la fois. 108. Zu diesem Zwecke benötigt ihr ein Organ, das viele Dinge auf einmal zu fassen und klarzulegen vermag.
109. Vous appelez un tel organe journal, etc. et seul un tel écrit peut vous être utile. 109. Ihr nennt ein solches Organ Zeitung usw., und allein eine solche Schrift kann euch von Nutzen sein.
110. Il ne vous sera pas possible de faire paraître un tel journal, etc. tous les jours ou même toutes les semaines, mais vous avez toutes les possibilités de produire et de diffuser un tel organe d'information à intervalles mensuels ou plurimensuels. 110. Es wird euch nicht möglich sein, eine solche Zeitung usw. täglich oder auch nur wöchentlich erscheinen zu lassen, doch habt ihr alle Möglichkeiten, ein derartiges Informationsorgan in monatlichen oder mehrmonatlichen Intervallen herzustellen und zu verbreiten.
111. Et maintenant, un mot sur ton hypothèse selon laquelle Semjase se serait trompé sur les durées des années de saut d'évolution, car il n'en est vraiment rien, cher ami. 111. Und nun noch ein Wort zu deiner Annahme, dass sich Semjase mit den Zeitspannen der Evolutionsüberspringungsjahre getäuscht haben soll, weil dem wahrlich nicht so ist, lieber Freund.
112. En tant que seul homme terrestre actuel, tu es déjà tellement développé en termes de conscience de la science de l'esprit sous forme créatrice que l'on peut t'accorder 500 ans de temps de transition évolutive. 112. Als gegenwärtig einziger Erdenmensch bist du bewusstseinsmässig in bezug der Geisteswissenschaft schöpferischer Form bereits derart hoch entwickelt, dass dir 500 Jahre Zeit einer Evolutionsüberbrückung zugesprochen werden dürfen.
113. Ce n'est certes pas le maximum de temps possible, mais tu as déjà atteint cette grande mesure. 113. Dies ist zwar nicht das Höchstmass aller möglichen Zeit, doch das genannte grosse Mass hast du bereits erreicht.
114. Tu peux le reconnaître toi-même si tu regardes et analyses honnêtement tous les états de conscience existants des formes de vie terrestres. 114. Du vermagst dies selbst zu erkennen, wenn du ehrlich alle vorhandenen Bewusstseinsstände irdischer Lebensformen sehr genau betrachtest und analysierst.
115. Tu es vraiment, à l'heure actuelle, le seul être humain de ton monde d'origine qui s'accroche imperturbablement et avec une connaissance absolue à la Vérité réelle des lois de la Création, sans douter. 115. Du bist wahrlich zur gegenwärtigen Zeit der einzige Mensch deiner Heimatwelt, der unbeirrt und unbeugsam und mit absolutem Wissen an der wirklichen Wahrheit der schöpferischen Gesetzmässigkeiten festhält, ohne zu zweifeln.
116. Il faut que cela te soit dit une fois. 116. Das muss dir einmal gesagt sein.

Semjase:

Semjase:
341. C'est effectivement le cas - et il fallait vraiment le dire une fois. 341. Das ist tatsächlich so – und es musste wirklich einmal gesagt sein.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas grave - je vais - ahem - faire de mon mieux pour ne pas avoir à vivre avec ces erreurs, comme tu les as appelées Asket. Je pense que tout ce que tu as dit est vrai, même si je me sens un peu concerné. Mais je vais vraiment faire des efforts, car je veux accomplir ma tâche de manière efficace, comme je dois le faire. Je suis également conscient de l'organe de publication que tu as évoqué, car ce serait à mon avis un bon moyen, voire le seul, pour pouvoir tout diffuser rapidement. Mais je me suis complètement épuisé financièrement et je ne peux vraiment plus rien entreprendre de nouveau. Je verrais bien une possibilité dans l'acquisition d'une machine appropriée pour pouvoir imprimer moi-même un journal ou un mensuel et bien d'autres choses encore. Mais je n'ai vraiment plus aucun capital à disposition, à l'exception de la réserve de secours vitale. Je sais aussi que dans quelques mois, si rien d'autre ne se passe, je serai complètement à sec. Mais je ne sais pas comment y remédier, car de mon côté, je suis à bout de souffle et ne sais plus ce que je pourrais faire de plus. Je ne sais vraiment plus quoi faire. Si vous pouviez m'aider ? Schon gut – ich – ahem – ich werde mich sehr bemühen, um nicht mit diesen Fehlern weiterleben zu müssen, wie du sie genannt hast Asket. Es ist wohl alles richtig, was du da gesagt hast, auch wenn ich mich etwas betroffen fühle. Aber ich werde mich wirklich bemühen, denn ich möchte meine Aufgabe effective so erfüllen, wie ich sie eben erfüllen muss. Es ist mir auch klar bezüglich des von dir angesprochenen Publikationsorganes, denn dies wäre auch meiner Ansicht nach ein gutes oder vielleicht das einzige Mittel, um schnell alles verbreiten zu können. Doch ich habe mich finanziell völlig erschöpft und kann wirklich nichts Neues mehr unternehmen. Ich würde wohl eine Möglichkeit darin sehen, wenn ich mir eine entsprechende Maschine anschaffen könnte, um selbst so eine Zeitung oder eine Monatsschrift und auch viele andere Dinge drucken zu können. Doch ich habe wirklich keinerlei Kapital mehr zur Verfügung, ausser der lebensnotwendigen eisernern Reserve. Ich weiss auch, dass ich in wenigen Monaten völlig am Ende bin, wenn sich nichts anderweitig tut. Doch ich weiss nicht, wie ich das ändern soll, denn meinerseits bin ich mit meinem Latein am Ende und weiss nicht mehr, was ich noch weiter unternehmen könnte. Ich weiss es wirklich nicht mehr. Wenn ihr mir helfen könntet?

Semjase:

Semjase:
342. L'idée de la machine que tu viens d'évoquer est très bonne, et il serait très agréable que tu puisses obtenir les moyens nécessaires à sa réalisation, ce qui nous permettrait de nous y employer de manière significative. 342. Die Idee mit deiner von dir soeben genannten Maschine ist sehr gut, und es wäre sehr erfreulich, wenn du die erforderlichen Mittel dazu erhalten könntest, folglich wir uns in einer massgebenden Form darum bemühen werden.
343. Cela t'aiderait énormément et accélérerait l'accomplissement de la tâche, même dans ses débuts. 343. Dies würde dir ausserordentlich viel helfen und die Erfüllung der Aufgabe auch in den Anfängen beschleunigen.
344. Si les membres de ton groupe t'aidaient volontairement à travers nos impulsions, tu pourrais certainement résoudre ce problème d'une manière ou d'une autre. 344. Wenn dir deine Gruppenmitglieder durch unsere Impulse diesbezüglich in freiwilliger Form helfen würden, dann könntest du dieses Problem sicher auf die eine oder andere Art lösen.
345. Je ne peux cependant pas te dire que tu dois acheter une telle machine, car nous devons laisser ces choses à toi et à ton groupe. 345. Ich kann dir jedoch nicht sagen, dass du eine derartige Maschine kaufen musst, denn diese Dinge müssen wir dir und deiner Gruppe überlassen.
346. C'est à vous de prendre les décisions en la matière. 346. Ihr selbst müsst in diesen Dingen die Entscheidungen fällen.
347. Nous ne venons pas à vous pour vous donner des ordres, mais pour vous instruire et vous soutenir dans certaines choses et directions. 347. Wir kommen nicht zu euch, um euch zu befehlen, sondern um euch zu unterrichten und in gewissen Dingen und Richtungen zu unterstützen.
348. Nous vous apportons un certain bien, mais c'est à vous de le gérer, de le travailler et de l'élever à des valeurs utiles. 348. Wir bringen euch ein gewisses Gut, doch verwalten und bearbeiten und es zu nutzvollen Werten emporheben müsst ihr dieses selbst.
349. C'est pourquoi nous ne devons pas vous donner d'ordres ni vous dire à l'avance ce que l'avenir vous réserve dans certains domaines. 349. Daher dürfen wir euch auch nicht befehlen oder zum voraus erklären, was die Zukunft in gewissen Dingen bringt.
350. Si vous le saviez, nous vous épargnerions des périodes de développement par lesquelles vous devez inévitablement passer. 350. Wüsstet ihr das, dann würden wir euch Entwicklungsspannen ersparen, die ihr unausweichlich durchlaufen müsst.
351. De même, vos efforts en seraient affectés par suite d'un relâchement de l'effort. 351. Auch würden dadurch eure Bemühungen infolge eines Bemühungsnachlasses beeinträchtigt.
352. Je me contenterai donc de dire que l'idée d'une machine de travail que tu as mentionnée est très bonne.[22] 352. Daher darf ich nur sagen, dass die Idee bezüglich einer von dir genannten Arbeitsmaschine sehr gut ist.
353. Il m'est permis de déclarer que les premiers temps seront très difficiles et que tout ne s'améliorera que lentement, si vous pouvez vraiment acquérir un tel appareil ou une telle machine. 353. Es ist mir dazu wohl erlaubt zu erklären, dass die erste Zeit sehr schwer sein wird und sich alles nur langsam zum Besseren wendet, wenn ihr wirklich eine solche Apparatur oder ein solches Maschinengerät anschaffen könnt.
354. Quant à l'aide que nous pourrions vous apporter sur le plan matériel, j'en ai déjà parlé plusieurs fois. 354. Was unsere Hilfe betrifft, die wir euch bezüglich materiellen Dingen geben könnten, darüber habe ich schon mehrmals gesprochen.
355. Je t'ai expliqué les faits concernant certaines possibilités de cristaux, etc. que tu pourrais vendre. 355. Ich erklärte dir die Fakten über gewisse Möglichkeiten von Kristallen usw., die du veräussern könntest.
356. C'est la seule aide que nous pourrions donner, en plus des impulsions mentionnées. 356. Dies ist nebst den genannten Impulsen die einzige Hilfe, die wir geben könnten.
357. Celle-ci n'est toutefois possible que si vous parvenez enfin aux hommes de la Terre par un moyen d'information quelconque et que vous mentionnez et expliquez cette possibilité. 357. Diese ist jedoch auch nur dann möglich, wenn ihr endlich mit irgendeinem Informationsmittel an die Erdenmenschen gelangt und diese Möglichkeit erwähnt und erklärt.
358. Sinon, ma proposition ne restera qu'une proposition. 358. Sonst bleibt mein Vorschlag nur ein Vorschlag.

Billy:

Billy:
J'en suis conscient, Semjase, mais je ne sais pas si je peux faire quelque chose. Das ist mir klar, Semjase, doch ich weiss nicht, ob ich irgend etwas tun kann.

Asket:

Asket:
117. si tu canalises ta trop grande modestie et ton altruisme vers des proportions normales et viables, tu pourras alors parler de ces choses dans ton groupe et tout expliquer. 117. Wenn du deine allzugrosse Bescheidenheit und Selbstlosigkeit in normale lebensfähige Potenzen lenkst, dann kannst du in deiner Gruppe auch über diese Dinge sprechen und alles erklären.

Billy:

Billy:
Ce ne sera pas facile. Das wird aber nicht leicht sein.

Asket:

Asket:
118. Certainement pas, car tous les membres du groupe sont plus ou moins encore très attachés au matérialisme et, d'autre part, ils ne veulent pas comprendre que toi seul es habilité à nos contacts. 118. Mit Sicherheit nicht, denn mehr oder weniger sind alle Gruppenmitglieder dem Materialismus noch sehr stark anhängig, und andererseits wollen sie auch nicht verstehen, dass nur du ganz allein für unsere Kontakte befähigt bist.
119. C'est un doute en eux, qu'ils ne pourront éliminer que très difficilement. 119. Dies ist ein Zweifel in ihnen, den sie nur sehr mühsam beseitigen werden können.
120. Semjase a déjà déclaré à plusieurs reprises que rien ne peut être changé à ton droit exclusif et à ton habilitation exclusive, mais malgré cela, des questions se posent encore et toujours sur la raison pour laquelle il ne peut en être autrement. 120. Schon mehrmals hat Semjase erklärt, dass unter keinen Umständen an deiner Alleinberechtigung und Alleinbefähigung etwas geändert werden kann, trotzdem aber werden immer wieder Fragen laut, warum es nicht anders sein könne.
121. Semjase a donné à plusieurs reprises des raisons et des explications qui sont restées jusqu'à présent stériles et n'ont pas été prises en compte. 121. Semjase hat dafür auch mehrmals Gründe genannt und Erklärungen abgegeben, die jedoch bis anhin fruchtlos geblieben sind und keinerlei Beachtung fanden.
122. Ce n'est pas seulement stupide et illogique, mais cela témoigne aussi d'une incompréhension voulue et d'une volonté de se mettre en avant. 122. Dies ist nicht nur dumm und unlogisch, sondern es zeugt auch von gewolltem Unverstehen und dem Bemühen des Hervordrängenwollens an erste Stelle.
123. D'autre part, tu as pu créer jusqu'à présent de très nombreuses preuves photographiques, etc. qui témoignent de notre existence et qui devraient vraiment suffire. 123. Andererseits konntest du bis anhin sehr viele Photobeweise usw. schaffen, die unsere Existenz bezeugen und die wahrlich genug sein sollten.
124. Mais ce fait n'est pas non plus reconnu, et d'autres preuves de notre existence et de nos vaisseaux sont constamment demandées. 124. Doch auch diese Tatsache wird nicht anerkannt, und es werden dauernd weitere Beweise unserer Existenz und unserer Strahlschiffe gefordert.
125. Tous les membres de ton groupe, sans exception, souhaitent au moins un contact visuel avec l'un de nos vaisseaux et autres. 125. Ausnahmslos wünschen alle von deiner Gruppe zumindest Sichtkontakt mit einem unserer Schiffe und dergleichen.
126. Semjase a déjà offert cette opportunité à quatre membres du groupe. 126. Semjase hat aber bereits einmal vier Gruppenmitgliedern diese Gelegenheit geboten.
127. Mais ce fait n'a pas non plus porté ses fruits et d'autres contacts visuels sont souhaités. 127. Doch auch diese Tatsache blieb ohne Früchte, und es werden weitere Sichtkontakte erwünscht.
128. Semjase a également accordé cela, bien que nous n'en soyons pas très contents, car même une démonstration du type prévu ne portera pas de bons fruits. 128. Semjase hat auch dies zugesprochen, obwohl wir darüber nicht sehr erfreut sind, denn auch eine Demonstration vorgesehener Art wird ohne gute Früchte bleiben.
129. Mais rien ne doit être négligé de notre côté, c'est pourquoi nous acceptons un dernier contact visuel de ce type. 129. Es soll aber diesbezüglich nichts von unserer Seite unversucht bleiben, daher willigen wir zu einem letzten derartigen Sichtkontakt ein.
130. Mais il ne sera pas possible d'aller plus loin. 130. Mehr wird aber absichtlich nicht mehr sein können.
131. Que celui qui veut s'y résoudre s'y résigne. 131. Wer sich daher damit abfinden möge, der finde sich damit ab.
132. Mais pour celui qui ne peut pas le faire, il vaut mieux qu'il ne s'occupe plus de nos affaires. 132. Wer das aber nicht tun kann, dem wird es besser sein, wenn er sich unserer Dinge nicht weiter annimmt.
133. Il ne sert à rien de s'intéresser à nos affaires si ce n'est pour se satisfaire du sensationnalisme. 133. Allein um sich in Sensationslust befriedigen zu können, ist ein Sichinteressieren an unserer Sache zwecklos.
134. Celui qui veut se consacrer aux choses doit s'efforcer en toute honnêteté d'acquérir le vrai savoir et la sagesse, et s'éloigner de la forme matérielle de la pensée autant que l'exige la vérité. 134. Wer sich den Dingen widmen will, soll sich in aller Ehrlichkeit um das wahre Wissen und um die Weisheit bemühen und sich von der materiellen Denkform soweit entfernen, als dies die Wahrheit erfordert.
135. Tout le reste est inutile et nuit à toutes choses. 135. Alles andere ist zwecklos und es schadet allen Dingen.
136. Il faut enfin tenir compte du fait que nous sommes, en termes terrestres, des formes de vie très évoluées et que nous ne pouvons plus nous mouvoir, en termes d'entente, dans des niveaux aussi bas que l'homme terrestre se trouve dans de tels niveaux inférieurs. 136. Es muss endlich beachtet werden, dass wir nach irdischen Begriffen sehr weit entwickelte Lebensformen sind und uns nicht mehr in so niederen Ebenen verständigungsmässig bewegen können, wie sich der Erdenmensch in einer solchen niederen Ebene befindet.
137. Ceci n'est pas une prétention de notre part, mais c'est une loi de la Création. 137. Dies stellt keine Anmassung von uns dar, sondern es ist ein Gesetz der Schöpfung.
138. Il en va de même pour toutes les formes de vie, y compris les hommes de la Terre. 138. So wie uns ergeht es allen Lebensformen – auch den Erdenmenschen.
139. Eux non plus ne peuvent plus se mouvoir sur des plans qui leur sont encore inférieurs, et par conséquent ils ne peuvent plus non plus se mouvoir sur les plans de ces formes de vie qui, en termes terrestres, sont 'malades mentales', mais qui, en réalité, sont malades de la conscience ou encore sous-développées au niveau de la conscience, et qui, en vérité, dans ce dernier cas, sont donc encore très jeunes et ignorants en ce qui concerne l'évolution et doivent d'abord se développer. 139. Auch sie vermögen sich nicht mehr in ihnen noch niedereren Ebenen zu bewegen, folglich sie sich auch nicht mehr in den Ebenen jener Lebensformen zu bewegen vermögen, die nach erdenmenschlichen Begriffen ‹geisteskrank›, wahrheitlich jedoch bewusstseinskrank oder noch bewusstseinsunterentwickelt sind, die in Wahrheit im letzten Fall also nur noch sehr jung und unwissend im Bezug auf die Evolution sind und sich erst entwickeln müssen.
140. Afin de pouvoir accomplir toutes les tâches, chaque monde, grâce à l'existence des lois de la Création et avec l'aide de l'univers évolué, produit de temps en temps, selon le niveau d'évolution de l'humanité, une ou plusieurs formes de vie extraordinairement développées sur le plan spirituel et de la conscience, avec lesquelles des intelligences beaucoup plus élevées peuvent à leur tour entrer en contact, et qui peuvent ainsi transmettre certains faits concernant l'évolution de la conscience et de l'esprit. 140. Um allen Aufgaben aber doch gerecht werden zu können, bringt durch das Bestehen der schöpferischen Gesetze jede Welt in Zusammenarbeit und mit Hilfe des höherentwickelten Universums von Zeit zu Zeit, je dem entsprechenden Evolutionsstand der jeweiligen Menschheit gemäss, eine oder mehrere geistig und bewusstseinsmässig ausserordentlich hochentwickelte Lebensformen hervor, mit denen wiederum sehr viel höherstehende Intelligenzen in Verbindung treten können, die so gewisse Fakten zur bewusstseinsmässigen und geistigen Evolution zu übermitteln vermögen.
141. Ces formes de vie extraordinairement évoluées sont appelées sur Terre des prophètes, qui ont malheureusement toujours été hostiles et persécutés à leur époque, ce qui n'a pas encore changé à l'heure actuelle. 141. Diese ausserordentlich hoch entwickelten Lebensformen werden auf der Erde Propheten genannt, die leider zu ihren Zeiten ausnahmslos immer angefeindet und verfolgt wurden, was sich bis zur Gegenwartszeit noch nicht geändert hat.
142. Aujourd'hui encore, on maudit et on blasphème les prophètes sur terre, et on les accuse d'escroquerie, de charlatanisme, de mensonge et de fantaisie. 142. Noch heute wird den Propheten auf der Erde geflucht und gelästert, und sie werden des Betruges, der Scharlatanerie und der Lüge und Phantasterei bezichtigt.
143. Ceci parce que l'homme de la terre ne veut pas entendre la voix de la Vérité et ne veut pas s'arracher à son faux réalisme et à son matérialisme. 143. Dies darum, weil der Erdenmensch die Stimme der Wahrheit nicht hören und sich nicht von seinem falschen Realismus und Materialismus losreissen will.
144. Pour toutes ces raisons, nous ne pouvons entrer en contact qu'avec une forme de vie terrestre qui répond à nos exigences et avec laquelle nous pouvons également converser. 144. Aus allen diesen Gründen können wir auch nur mit einer irdischen Lebensform in Verbindung treten, die unseren Anforderungen entspricht und mit der wir uns auch unterhalten können.
145. Et comme la Terre n'a produit qu'une seule forme de vie répondant à nos exigences au cours des 2000 dernières années, nous devions et devons nous en tenir à celle-ci. 145. Und da die Erde in den letzten 2000 Jahren nur eine einzige unseren Anforderungen entsprechende Lebensform hervorgebracht hat, mussten und müssen wir uns gesetzmässig an diese eine halten.
146. Nous ne pouvons pas prendre en considération toutes les autres formes de vie pour un contact en rapport avec la tâche que tu connais. 146. Alle andern Lebensformen können von uns nicht in Betracht gezogen werden bezüglich eines Kontaktes in Verbindung mit der dir bekannten Aufgabe.
147. Déjà de cette manière, des difficultés de compréhension apparaissent souvent sous la forme d'une mauvaise réception et d'une mauvaise évaluation de nos explications et de nos présentations, lorsque tu les retransmets. 147. Bereits schon so entstehen oftmals Verständigungsschwierigkeiten in der Form, dass unsere Aus- und Darlegungen und unsere Erklärungen falsch aufgenommen und ausgewertet werden, wenn du sie weiterübermittelst.
148. Il doit enfin être clair que toi seul, en ce qui concerne la doctrine de l'esprit, etc., tu vas de pair avec la forme de haute conscience et de haut esprit correspondante, et que tu es donc la seule personne avec laquelle nous pouvons entrer en contact. 148. Es muss endlich klar sein, dass du allein im Bezuge auf die Geisteslehre usw. mit der entsprechenden Hochbewusstseins- und Hochgeistform einhergehst, und daher die einzige Person bist, mit der wir in Verbindung treten können.
149. Et puisque ces choses sont vraiment ainsi, il n'y a pas non plus de besoin ni de capacité de nous faire connaître davantage. 149. Und da diese Dinge wahrlich so sind, besteht auch kein Bedürfnis und kein Vermögen, uns weiter erkennbar zu machen.
150. Il existe certes, en dehors de nous, diverses autres intelligences extraterrestres qui se meuvent dans l'espace terrestre, mais qui se trouvent à des niveaux d'évolution incomparablement plus bas que les nôtres et qui n'ont que quelques centaines d'années d'avance sur les hommes de la Terre et, au maximum, seulement 1243 ans de développement. 150. Ausser uns gibt es zwar noch verschiedene andere ausserirdische Intelligenzen, die sich im irdischen Raume bewegen, die aber auf ungleich viel tieferen Evolutionsstufen stehen als wir und die den Erdenmenschen nur um wenige hundert Jahre und im Maximum nur um 1243 Jahre Entwicklung voraus sind.
151. Ces formes de vie sont donc capables de communiquer avec les êtres humains moyens et un peu plus intelligents, mais cela n'arrive que très rarement, voire jamais. 151. Diese Lebensformen vermögen sich daher auch noch mit den durchschnittlichen und etwas intelligenteren Erdenmenschen in Verbindung zu setzen und sich mit ihnen zu verständigen, was aber nur äusserst selten geschieht – wenn überhaupt.
152. Comme ces intelligences n'ont pas encore dépassé l'humanité terrestre dans leur développement, elles se comportent très souvent en souveraines et se laissent même influencer par les religions terrestres, ce qui nécessite l'intervention de formes de vie beaucoup plus développées dans l'univers pour éviter de graves conséquences. 152. Da diese Intelligenzen verhältnismässig in ihrer Entwicklung die Erdenmenschheit jedoch noch nicht sehr weit überrundet haben, führen sie sich sehr oft als Herrscher auf und lassen sich gar durch die irdischen Religionen beirren und beeinflussen, weshalb sehr viel höherentwickelte Lebensformen im Universum ordnend eingreifen müssen, um schlimme Folgen zu verhüten.
153. Car là où les religions sont répandues, il règne toujours très rapidement le chaos, l'asservissement, l'exploitation et l'esclavage de la conscience, ce qui remet en question tout progrès de la conscience. 153. Denn wo Religionen verbreitet werden, herrscht immer schon nach sehr kurzer Zeit Chaos, Verknechtung, Ausbeutung und Bewusstseinsversklavung, wodurch aller bewusstseinsmässige Fortschritt in Frage gestellt wird.
154. Différents Terriens se sont appropriés des parties de récits de contacts réels, bien antérieurs, avec de telles intelligences extraterrestres et en ont tiré de nouvelles histoires et religions, ainsi que des sectes. 154. Verschiedene Erdenmenschen haben sich Teile von Überlieferungen von Kontaktberichten von wirklichen sehr viel früheren Kontakten mit solchen ausserirdischen Intelligenzen angeeignet und phantasievoll neue Geschichten und Religionen sowie Sekten daraus gebildet.
155. Ils se sont ainsi exprimés en public et ont affirmé ou affirment de manière mensongère qu'eux aussi ont ou auraient eu des contacts avec des formes de vie non terrestres. 155. Damit traten oder treten sie an die Öffentlichkeit und behaupteten oder behaupten lügenhaft, dass auch sie selbst Kontakte mit erdenfremden Lebensformen haben würden oder gehabt hätten.
156. D'autres Terriens ont reçu, en vérité ou prétendument, des messages d'inspiration de ces plans inférieurs ou d'êtres humains terrestres ou extraterrestres peu développés sur le plan de la conscience, les ont falsifiés ou les ont reproduits inconsciemment ou consciemment de manière mensongère. 156. Andere Erdenmenschen empfingen in Wahrheit oder angeblich irgendwelche inspirationsmässige Botschaften von derartigen niederen Ebenen resp. von bewusstseinsmässig gering entwickelten irdischen oder ausserirdischen Menschen, verfälschten diese oder gaben sie unbewusst oder bewusst unwahrheitsgemäss wieder.
157. Il en est résulté des fantasmes malveillants selon lesquels des formes de vie purement spirituelles seraient entrées en contact avec des êtres humains de la Terre et continueraient à le faire. 157. Daraus entstanden auch bösartige Phantasien, dass sich rein geistige Lebensformen mit Erdenmenschen in Verbindung gesetzt hätten und dies auch noch weiterhin tun würden.
158. En réalité, il n'en est rien, car les formes pures-spirituelles ne se mettent en relation qu'avec des formes de vie extraordinairement évoluées sur le plan spirituel et de la conscience, car elles seules sont capables de recevoir leurs vibrations et d'apporter la compréhension nécessaire. 158. Das ist aber in Wahrheit nicht so, denn reingeistige Formen setzen sich nur mit geistig und bewusstseinsmässig ausserordentlich hochentwickelten Lebensformen in Verbindung, weil nur diese ihre Schwingungen zu empfangen und das erforderliche Verständnis aufzubringen vermögen.
159. C'est pourquoi, lorsque des êtres humains de la Terre font d'autres affirmations, celles-ci ne correspondent pas à la vérité, mais à des indications et des fantaisies consciemment ou inconsciemment frauduleuses. 159. Wenn daher anderweitige Behauptungen von Erdenmenschen aufgestellt werden, dann entsprechen diese nicht der Wahrheit, sondern bewusst oder unbewusst betrügerischen Angaben und Phantasien.
160. Le fait est que, de tout temps, des formes de vie très évoluées, voire des formes spirituelles pures, n'ont jamais réussi à entrer en contact avec des Terriens, sauf si elles correspondaient à un niveau spirituel et de conscience extraordinairement élevé, qui conduisait à des plans tout aussi extraordinairement élevés, comme cela a été le cas pour divers vrais prophètes. 160. Tatsache ist nur, dass sich seit jeher niemals sehr hochentwickelte Lebensformen oder gar reine Geistformen mit Erdenmenschen in Verbindung zu setzen vermochten, ausser wenn sie einem ausserordent-lich hohen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand entsprachen, der in ebenso ausserordentlich hohe Ebenen führte, wie das bei verschiedenen wahren Propheten der Fall war.
161. Un monde ne produit que très peu de formes de vie spirituellement et consciemment très développées par âge cosmique, si la forme moyenne se trouve encore dans un champ d'évolution très bas, comme c'est le cas pour l'homme terrestre. 161. Pro kosmischem Zeitalter bringt eine Welt nur sehr wenige geistig und bewusstseinsmässig derartig hochentwickelte Lebensformen hervor, wenn die Durchschnittsform noch in einem sehr tiefen Evolutionsfeld steht, wie dies beim Erdenmenschen der Fall ist.
162. Ces formes de vie hautement développées de ces mondes, les prophètes, n'apparaissent d'autre part qu'à des moments donnés, puisqu'ils sont nécessaires. 162. Diese hochentwickelten Lebensformen solcher Welten, die Propheten, erscheinen andererseits auch nur zu den gegebenen Zeiten, da sie erforderlich sind.
163. Et sur la Terre, ce cas s'est produit pour la première fois depuis près de 2000 ans, à l'époque actuelle. 163. Und auf der Erde ist dieser Fall seit nahezu 2000 Jahren zur Jetztzeit erstmals wieder eingetreten.
164. L'homme de la terre doit le savoir. 164. Das muss der Erdenmensch wissen.

Billy:

Billy:
C'est bien beau ce que tu dis là, ascète, mais beaucoup prétendent être en contact avec les hommes des étoiles, les gens de l'au-delà, les êtres spirituels et les purs esprits, etc. Schön und gut, was du da sagst, Asket, doch behaupten viele, dass sie mit Sternenmenschen, Jenseitigen, Geistwesen und Reingeistigen usw. in Verbindung stünden.

Asket:

Asket:
165. En réalité, cela n'est vrai que dans la mesure où ces terriens sont en relation, via le subconscient collectif terrien, avec d'autres formes de vie terrestres, inspirées ou bien trompées, dupées et escroquées, qui se trouvent elles-mêmes encore à des niveaux très bas et ne sont, en termes de conscience, que peu ou pas du tout plus avancées que la grande masse des terriens. 165. Das ist wahrheitlich nur soweit die Wahrheit, dass diese Erdenmenschen via das erdenmenschliche Kollektiv-Unterbewusstsein mit anderen irdischen Lebensformen in Verbindung stehen, inspiriert oder aber auch irregeführt, betrogen und beschwindelt werden, die selbst noch auf sehr niederen Stufen stehen und bewusstseinsmässig um nichts oder um nur weniges weiterentwickelt sind als die grosse Masse Erdenmenschen.
166. En outre, il existe aussi des intelligences terrestres inférieures qui veulent dominer leurs semblables terrestres et qui, conscientes des fausses doctrines religieuses terrestres, en profitent pour influencer les adeptes des religions et des sectes selon leur désir de pouvoir. 166. Ausserdem aber treten auch niedere erdenmenschliche Intelligenzen auf, die herrschsüchtig über ihre Mit-Erdenmenschen ihr Zepter führen möchten und im Bewusstsein der religiösen irdischen Irrlehren sich diese zunutze machen und dadurch den Religionen und Sekten Verfallene nach ihren Machtgelüsten beeinflussen.

Billy:

Billy:
Aha, Semjase a déjà parlé de cela. Mais il me semble qu'il faut mentionner le fait que Semjase et Arahat Athersata ont déclaré que depuis 2000 ans, il n'y aurait plus eu de contacts de quelque nature que ce soit avec des terriens, à savoir des extraterrestres et des formes d'esprit pur, etc. Aha, darüber hat auch Semjase bereits einmal gesprochen. Es scheint mir aber jetzt der Punkt erwähnenswert zu sein, dass Semjase wie auch Arahat Athersata äusserten, dass seit runden 2000 Jahren keine Kontakte irgendwelcher Art mehr mit Erdenmenschen stattgefunden haben sollen, nämlich von Ausserirdischen und von Reingeistformen usw.

Asket:

Asket:
167. je viens d'expliquer que cela ne s'applique qu'aux formes vraiment très élevées, et non aux formes inférieures et spirituellement et consciemment non élevées. 167. Ich erklärte doch eben, dass sich dies nur auf wahrlich sehr hohe Formen bezieht, nicht aber auf niedere und geistig und bewusstseinsmässig unhohe Formen.

Billy:

Billy:
Que penses-tu des influences exercées sur les hommes par des formes de vie et d'être inférieures, lorsque celles-ci s'immiscent effectivement dans les affaires des hommes de la Terre - apportent-elles ou ont-elles une utilité pour les hommes de la Terre ? Was hältst du denn von den Beeinflussungen der Menschen durch niedrige Lebens- und Wesensformen, wenn sich solche tatsächlich in die Belange der Erdenmenschen einmischen – bringen oder haben die denn für die Menschen der Erde einen Nutzen?

Asket:

Asket:
168. Ils ne l'ont fait que partiellement, comme tout ce qui évolue. 168. Das haben sie nur teilweise, wie alles sich Entwickelnde.
169. Souvent, derrière ces contacts de formes subconscientes collectives humaines, etc. se cache aussi un très grand danger, que les hommes de la Terre ne peuvent malheureusement reconnaître que lorsque des guerres et des catastrophes malveillantes se sont abattues sur eux. 169. Vielfach lauert hinter diesen Kontakten kollektiver menschlicher Unterbewusstseinsformen usw. aber auch eine sehr grosse Gefahr, die die Erdenmenschen aber leider erst dann zu erkennen vermögen, wenn bösartige Kriege und Katastrophen über sie hereingebrochen sind.
170. Les dirigeants de la Terre sont souvent influencés par de telles intelligences subconscientes collectives humaines et déclenchent la mort et la destruction, l'ignorance, la condamnation, l'égarement, la haine et l'anéantissement dans les domaines politiques et religieux, mais les individus sont également influencés par ces forces subconscientes collectives malveillantes, ce qui les conduit à commettre des meurtres, des suicides et des massacres de masse dans l'illusion ou la croyance et à déclencher des catastrophes. 170. Vielfach werden Machtführer der Erde auch von solchen kollektiven menschlichen UnterbewusstseinsIntelligenzen bösartig unterbewusst beeinflusst und lösen wunschgemäss Tod und Verderben, Unwissen, Verdammung, Irreführung, Hass und Vernichtung aus; dies in politischen wie auch in religiösen Bereichen, jedoch werden auch Einzelmenschen von diesen bösartigen kollektiven Unterbewusstseinskräften beeinflusst, infolgedessen sie dann im Wahn oder im Wahnglauben Morde, Selbstmorde und Massenmorde begehen und Katastrophen auslösen.
171. Ces terriens influençables par de telles intelligences subconscientes collectives ou forces subconscientes collectives appartiennent sans exception à des croyances religieuses sectaires qui constituent le véritable terreau de l'influence. 171. Diese durch solche kollektive Unterbewusstseins-Intelligenzen resp. kollektive Unterbewusstseinskräfte beeinflussbaren Erdenmenschen jedoch gehören ausnahmslos irgendwelchen sektiererisch-religiösen Glaubensrichtungen an, die den eigentlichen Beeinflussungsnährboden bilden.
172. Les forces subconscientes collectives s'adressent à ces hommes terrestres en leur transmettant l'illusion que Dieu en personne, ou le Christ, ou Satan, etc. leur a donné l'ordre de tuer ou de faire la guerre ou de se suicider, etc. - 172. An diese Erdenmenschen wird durch die kollektiven Unterbewusstseinskräfte in der Form herangetreten, dass ihnen der Wahn übermittelt wird, Gott persönlich, oder Christus oder Satan usw., habe ihnen den Befehl zum Morden oder zum Krieg oder Selbstmord usw. erteilt. –
173. Si l'homme terrestre se débarrassait enfin de ses sectes et religions mortifères, ces intelligences subconscientes collectives trompeuses ou malveillantes, respectivement les forces subconscientes collectives et leurs murmures, perdraient leur pouvoir sur lui, car là où règnent la Vérité, la Logique et le Respect des lois créatrices, le mal ne peut plus s'affirmer. 173. Würde sich der Erdenmensch endlich seiner todbringenden Sekten und Religionen entledigen, dann verlören diese irreführenden oder bösartigen kollektiven Unterbewusstseins-Intelligenzen resp. die kollek-tiven Unterbewusstseinskräfte und deren Einflüsterungen die Macht über ihn, denn wo Wahrheit und Logik und Befolgung schöpferischer Gesetze herrschen, vermag das Böse sich nicht mehr zu behaupten.
174. Mais comme l'intelligence subconsciente collective humaine malveillante en est consciente, elle dirige et oriente très habilement la vie des sectes et des religions. 174. Da sich die bösartige menschlich-kollektive Unterbewusstseins-Intelligenz aber dessen bewusst ist, steuert und lenkt sie sehr geschickt das Leben der Sekten und Religionen.
175. Elle sait même comment répandre encore plus la folie des religions et des sectes et pousser l'homme terrestre de plus en plus loin dans un fanatisme religieux sectaire malfaisant. 175. Sie versteht es sogar, den Wahnsinn der Religionen und Sekten noch weiter zu verbreiten und den Erdenmenschen je länger je mehr in einen bösen religiös-sektiererischen Fanatismus zu treiben.
176. Dans ce contexte, les manœuvres infâmes de prétendus contacts avec des extraterrestres ou des formes d'esprit élevées, etc. sont très appréciées. 176. Hierbei sind bei ihr die infamen Machenschaften von angeblichen Kontakten mit Ausserirdischen oder hohen Geistformen usw. sehr beliebt.
177. Face aux terriens qui écoutent ces voix subconscientes collectives, ils se présentent comme des « envoyés de Dieu », des « gardiens de la paix », des « gardiens de l'univers », des « anges », des « au nom de Jésus-Christ » et des « messagers de louange et de guérison », etc. 177. Gegenüber den auf diese kollektiven Unterbewusstseins-Stimmen hörenden Erdenmenschen geben sie sich als ‹von Gott Gesandte›, ‹Hüter des Friedens›, ‹Wächter des Universums›, ‹Engel›, ‹im Auftrage von Jesus Christus› und als ‹Lob- und Heilkünder› usw. aus.
178. Dans le cas d'influences subconscientes collectives transmises par inspiration, ces voix se nomment elles-mêmes ainsi, mais affirment aussi parfois qu'elles sont des êtres spirituels de haut niveau, des défunts ou même des formes d'esprit pur, etc. 178. Bei kollektiv-unterbewusstseinsmässig-inspirativ übermittelten Einflüssen benennen diese Stimmen sich selbst so, behaupten verschiedentlich aber auch, dass sie irgendwelche hochstehende Geist-wesen, Verstorbene oder gar Reingeistformen usw. seien.
179. En utilisant leurs capacités de force les plus diverses, les voix subconscientes collectives peuvent aussi produire des hallucinations et des apparitions fantastiques pour l'homme terrestre, le plus souvent sur une base religieuse sectaire, comme par exemple des figures de saints, des images du Christ, des images de la Vierge Marie et des croix, etc. qui apparaissent comme des 'miracles' à l'homme terrestre dépendant de la religion et l'impliquent encore plus profondément et de manière plus folle dans les religions et les sectes. 179. In Anwendung ihrer verschiedenartigsten Kraftfähigkeiten vermögen die kollektiven UnterbewusstseinsStimmen auch Halluzinationen und den Erdenmenschen phantastische Erscheinungen zu erzeugen, meist auf sektiererisch-religiöser Basis, wie z.B. Heiligenfiguren, Christusbilder, Marienbilder und Kreuze usw., die dem religionsabhängigen Erdenmenschen als ‹Wunder› erscheinen und ihn noch tiefer und irrer in die Religionen und Sekten verstricken.
180. Tu as pu te rendre compte par toi-même qu'il en est bien ainsi, lorsque je t'ai conduit aux vestiges de la crucifixion dans les profondeurs de la pyramide de Gizeh. 180. Und dass dem tatsächlich so ist, davon konntest du dich selbst überzeugen, als ich dich zu den Kreuzigungsutensilien in der Tiefe der Pyramide von Gizeh führte.
181. Mais comme la démonstration de ce fait ne te suffisait pas pour t'instruire de la réalité de ces religions terrestres mortifères, je t'ai accordé plus tard, en compagnie de ton ami, le voyage dans le passé, où tu as pu te convaincre sur place des agissements intrigants d'il y a environ deux mille ans. 181. Doch da dir ja damals die Vorführung dieser Tatsache noch nicht genügte, um dich von der Tatsache dieser todbringenden irdischen Religionen zu belehren, gewährte ich dir später mit deinem Freund zusammen die Reise in die Vergangenheit, wo du dich an Ort und Stelle von dem intrigenvollen Tun vor rund zweitausend Jahren überzeugen konntest.

Billy:

Billy:
Bon sang, ma fille, pourquoi tu parles de ces choses ? Tu m'as expliqué à l'époque que je ne devais en aucun cas en parler avant que tu ne m'y autorises. Maintenant, c'est toi qui en parles, et s'il y a une seule petite erreur dans les transmissions de Semjase, je vais automatiquement tout mettre sur papier. Tu dois vraiment être plus prudente. Mensch, Mädchen, warum erwähnst du diese Dinge? Du hast mir doch damals erklärt, dass ich unter keinen Umständen früher darüber sprechen dürfte, als dass du mir das erlaubst. Jetzt sprichst du selbst davon, und wenn nur ein kleiner Fehler bei Semjases Übermittlungen passiert, dann bringe ich automatisch alles zu Papier. Du musst doch wirklich etwas vorsichtiger sein.

Asket:

Asket:
182. Des erreurs comme celles que tu supposes ne peuvent jamais se produire dans les transmissions. 182. Derartige Fehler, wie du sie annimmst, können niemals bei Übermittlungen geschehen.
183. D'une part, cela, mais d'autre part, je parle de ces choses parce que le temps des explications est venu. 183. Dies einerseits, andererseits aber spreche ich über diese Dinge, weil die Zeit der Erklärungen gekommen ist.
184. Ton devoir est de parler de toutes ces choses de notre contact d'alors et de transmettre tout le savoir aux hommes de la Terre. 184. Deine Aufgabe fordert es nun von dir, dass du über alle diese Dinge von unserem damaligen Kontakt sprichst und den Erdenmenschen alles Wissen vermittelst.

Billy:

Billy:
Mon Dieu, je deviens fou. Je vais pouvoir raconter tout ça maintenant ? On va me mettre à l'asile avec toutes les garanties. Je ne peux pas dire à quelqu'un que j'ai voyagé avec toi 2000 ans dans le passé et que mon ami qui m'accompagnait a probablement subi un « dommage au toit » à cause de cela. On me traitera de fou et de dément si je raconte que j'ai serré la main de ce cher (personage : Jmmanuel a.k.a Jesus) et de beaucoup d'autres à l'époque et que je leur ai aussi parlé. Et quel est l'homme qui me croirait si je disais à certaines personnes que je leur apparaissais comme un ange et que je leur disais certaines choses qui ont ensuite été déformées au fil du temps, mais qui ont été transmises pendant près de 2000 ans. Asket, ce n'est pas possible que je raconte tout cela - je rentrerais dans l'histoire du monde comme le plus grand fou de tous les temps. On m'insulterait même comme le plus grand fou de tout l'univers et on me mettrait pour toujours sous les verrous et derrière les murs les plus épais des cachots. Tu ne peux vraiment pas me demander de faire cela, car cela reviendrait pour moi à être mort vivant. C'est vraiment trop, Asket, ce serait de la folie. Menschenskind – ich werde verrückt. Das soll ich alles jetzt erzählen können? Da steckt man mich doch ins Irrenhaus mit jeder Garantie. Ich kann doch niemandem sagen, dass ich mit dir 2000 Jahre in die Vergangenheit gereist bin und dass dabei mein mitgereister Freund vermutlich einen ‹Dachschaden› deswegen erlitten hat. Man wird mich doch als wahnsinnig und übergeschnappt bezeichnen, wenn ich ausposaune, dass ich dem lieben Sowieso und vielen andern damals die Hand gedrückt habe und auch mit ihnen sprach. Und welcher Mensch glaubt mir schon, dass ich damals einigen Leuten wie ein Engel erschienen bin und ihnen gewisse Dinge sagte, die dann im Laufe der Zeit verfälscht, doch aber nahezu 2000 Jahre lang überliefert wurden. Asket, das ist doch nicht möglich, dass ich das alles erzählen soll – ich würde doch als der grösste Irre aller Zeiten in die Weltgeschichte eingehen. Man würde mich sogar als den grössten Irren des gesamten Universums beschimpfen und für alle Zeiten hinter Schloss und Riegel und hinter die dicksten Kerkermauern bringen. Das kannst du wirklich nicht von mir verlangen, dass ich das tun soll, denn dies bedeutet für mich soviel wie lebendig tot sein. Das ist wirklich zuviel, Asket, das wäre doch Wahnsinn.

Asket:

Asket:
185. Tu sais très bien qu'il y a de nombreuses années, on t'a donné un nom qui déterminera le reste de ta vie, c'est-à-dire beaucoup de souffrances et d'erreurs qui s'accumuleront sur toi. 185. Du weisst sehr genau, dass du vor vielen Jahren mit einem Namen bedacht wurdest, der dir dein weiteres Leben bestimmen wird; nämlich viel Leid und Irrtümer, die auf dich gehäuft werden.
186. Tu savais donc déjà à l'époque que ta vie future serait extrêmement dure et pénible, et que tu aurais encore à supporter beaucoup de misère et de fatigue. 186. Du wusstest also schon damals, dass dein weiteres Leben ausserordentlich hart und beschwerlich werden würde und dass du auch weiterhin sehr viel Not und Mühsal zu tragen haben wirst.
187. Mais, par amour de la Vérité, tu as voulu, malgré tes connaissances, tout prendre sur toi et ne pas abandonner un iota de ta mission. 187. Der Wahrheit zuliebe aber wolltest du trotz deines Wissens alles auf dich nehmen und nicht ein Jota von deiner Mission ablassen.
188. Si, malgré tout, tu éprouves le besoin de te décharger de ta mission à cet égard, nous ne te le demanderons pas davantage. 188. Wenn du nun aber trotzdem das Bedürfnis empfindest, dich deiner Aufgabe in der genannten Hinsicht zu entledigen, dann werden wir dich nicht weiter darum bitten.
189. Nous ne pouvons ni ne devons te forcer, car la Vérité ne peut jamais être propagée par la contrainte. 189. Wir können und dürfen dich nicht zwingen, denn die Wahrheit kann niemals durch Zwang verbreitet werden.
190. Explique-moi ta volonté, et nous agirons en conséquence. 190. Erkläre mir deinen Willen, und wir werden uns danach verhalten.
191. Si tu ne le veux pas, aucun de nous ne te pénétrera (contactera telephatiquement) plus ensuite. 191. Willst du nicht, dann dringt niemand von uns weiter in dich.
192. Mais si tu veux servir la cause sous cette forme, j'en serai heureux. 192. Willst du aber der Sache auch in dieser Form dienen, dann wird es mich freuen.
193. Mais la décision t'appartient. 193. Die Entscheidung liegt aber bei dir allein.

Billy:

Billy:
Bien sûr, ce genre de choses, vous me les laissez volontiers. Natürlich – derartige Dinge überlasst ihr geflissentlich einfach mir.

Asket:

Asket:
194. Ta propre volonté est décisive, car tu dois pouvoir assumer la responsabilité de ce que tu peux faire ou ne pas faire. 194. Dein eigener Wille ist entscheidend, denn du musst verantworten können, was du tun oder lassen kannst.

Billy:

Billy:
Ce n'est vraiment pas facile pour moi, Asket. - Qu'en penses-tu, Semjase, et qu'en penses-tu, Nera ? Es fällt mir wirklich nicht leicht, Asket. – Was sagst denn du dazu Semjase – und was denkst du, Nera?

Nera:
Nera
38. C'est une exigence extraordinairement élevée pour toi, tout comme tu es un terrien très extraordinaire, si je peux te qualifier ainsi dans les circonstances actuelles. 38. Es ist eine so ausserordentlich hohe Anforderung an dich, wie du auch ein sehr ausserordentlicher Erdenmensch bist, wenn ich dich den gegenwärtigen Verhältnissen entsprechend so bezeichnen darf.

Billy:

Billy:
Va donc le chercher, comment veux-tu que je comprenne ça ? Toi et Asket, vous en savez bien plus sur moi que Semjase et les siens, n'est-ce pas ? Mais qu'est-ce que ça veut dire ? Hol's doch der Kuckuck, wie soll ich denn das wieder verstehen? Du und Asket, ihr beide wisst wohl sehr viel mehr in bezug auf mich, als dies bei Semjase und den ihren der Fall ist, oder? Doch was soll das eigentlich?

Nera:

Nera:
39. Tu trouveras la solution du mystère en temps voulu. 39. Du wirst die Lösung des Geheimnisses schon rechtzeitig finden.

Billy:

Billy:
Voilà, j'ai bu et mangé – et mon problème est résolu, n'est-ce pas ? Damit habe ich nun getrunken und gegessen – und mein Problem ist damit wohl auch gelöst, ja?

Semjase:

Semjase:
359. Ce n'est certainement pas le cas, ni pour toi, ni pour moi, ni pour les autres, et je ne peux donc pas non plus prendre la décision à ta place. 359. Das ist es mit Sicherheit nicht, und zwar weder für dich noch für mich und die anderen, und daher kann auch ich dir die Entscheidung nicht abnehmen.
360. C'est à toi de prendre tes propres décisions. 360. Diese liegt ganz allein im Bereiche deiner eigenen Entschlüsse.

Billy:

Billy:
C'est tout à fait solennel. - Il n'y a pas d'autre possibilité pour moi. Das ist ja ganz verdammt feierlich. – Es gibt wohl keine andere Möglichkeit für mich.

Asket:

Asket:
195. Tu n'as jamais été un lâche. 195. Du warst niemals ein Feigling.

Billy:

Billy:
Aha, vous connaissez aussi cette expression. Aha, diesen Ausdruck kennt ihr also auch.

Semjase:

Semjase:
361. Bien sûr - Asket a interprété le cœur de la chose. 361. Sicher – Asket hat den Kern der Sache gedeutet.

Billy:

Billy:
Alors je me dirige vers la potence, on ne peut pas faire mieux que de me pendre. Mais peut-être que je finirai sur un bûcher, écartelé, noyé, roué de coups, étranglé ou fusillé, ou je ne sais quoi encore. Dann schreite ich eben zum Galgen, mehr als aufhängen kann man mich ja nicht. Vielleicht lande ich aber auch auf einem Scheiterhaufen, werde gevierteilt, ersäuft, gerädert, erwürgt oder erschossen oder weiss ich was.

Asket:

Asket:
196. Ton chemin et ta vie seront très durs et très pénibles, même en ce qui concerne ton épouse, mais tout ne sera pas si grave que tu doives t'en inquiéter. 196. Dein Weg und Leben werden sehr hart sein und sehr beschwerlich, und zwar auch im Bezuge mit deiner Gemahlin, doch so schlimm wird alles wohl nicht sein, dass du dir deshalb allzu böse Gedanken machen müsstest.

Billy:

Billy:
Tu peux parler, je me retrouve dans la cuisine du diable. Du hast gut reden – ich gerate ja schliesslich in des Teufels Küche.

Asket:

Asket:
197. Je te l'ai dit, ça ne sera pas si terrible. 197. Ich sagte schon, so schlimm wird alles nicht sein.

Billy:

Billy:
Je me demande juste ce que tu entends par mauvais et ce qui ne l'est pas, mais je n'attends pas de réponse. Tu n'as vraiment pas besoin de me l'expliquer. Ich frage mich ja nur, was du dir überhaupt unter schlimm vorstellst und was nicht, doch ich erwarte darauf keine Antwort. Du musst es mir wirklich nicht erklären.

Asket:

Asket:
198. Ça m'évite de longues explications. 198. Das erspart mir sehr lange Erklärungen.

Billy:

Billy:
Je peux très bien l'imaginer. Maintenant, dis-moi ce que je dois faire. Das kann ich mir lebhaft vorstellen. Nun aber sage mir, was ich tun soll.

Asket:

Asket:
199. Ta décision est claire et définitive ? 199. Deine Entscheidung ist klar und endgültig?

Billy:

Billy:
Ne pose pas de question. Frage doch nicht noch.

Asket:

Asket:
200. Tu es encore en possession de tous les rapports de notre contact d'alors - les as-tu conservés comme je te l'avais demandé ? 200. Du bist noch im Besitze aller Berichte von unserem damaligen Kontakt – hast du sie aufbewahrt, wie ich dich gebeten hatte?
201. Je te les transmettrai quand même via Semjase ou ses appareils. 201. Ich werde sie dir via Semjase trotzdem übermitteln resp. über ihre Apparaturen.

Billy:

Billy:
Je ne suis pas un fouineur et un briseur de mots. Mais tout cela contient de nombreuses erreurs dues à la rapidité de la transmission, qui devraient encore être corrigées par toi ou par Semjase. Ich bin doch kein Hanswurst und Wortebrecher. Aber alles enthält viele Fehler, die durch die schnelle Übermittlung entstanden sind und von dir oder Semjase noch korrigiert werden sollten.

Asket:

Asket:
202. Bien sûr, je comprends. 202. Natürlich, ich verstehe.
203. Semjase, en liaison avec moi, t'aidera à ce sujet. 203. Semjase wird dir in Verbindung mit mir diesbezüglich behilflich sein.
204. Ainsi, après l'entretien qui suivra et qui ne te sera pas transmis par Semjase, tresse les rapports des contacts de l'époque dans les rapports des contacts de Semjase, que tu devras également compléter et corriger avec elle pour les mêmes raisons. 204. So flechte nach dem anschliessenden Gespräch, das dir von Semjase nicht übermittelt werden wird, die Berichte der damaligen Kontakte in die Kontaktberichte von Semjase ein, die du ja aus gleichen Gründen ebenfalls mit ihr vervollständigen und korrigieren musst.

Billy:

Billy:
Comment t'imagines-tu ? Quand Semjase me transmet mentalement les rapports, cela va toujours très vite et j'ai à peine le temps de reprendre mon souffle. Comment pourrais-je avoir le temps d'intégrer les rapports de notre contact 'annodominal' ? Et comment vous imaginez-vous que je recommence un nouveau complexe ? C'est tout simplement trop, car d'une part j'ai les rapports de Semjase à écrire, et d'autre part je martèle encore pendant des heures les longs rapports d'Arahat Athersata dans la machine. Je ne sais vraiment pas comment je peux faire tout cela ; je ne suis ni un magicien ni un surhomme. Souvent, je dois omettre des mots ou même des phrases entières ou j'écris des termes erronés lorsque je ne peux pas déchiffrer les symboles transmis pour le moment, parce que tout va toujours si vite et que je ne suis pas habitué à la dactylographie à cette vitesse de transmission. Wie stellst du dir das denn vor? Wenn mir Semjase die Berichte gedanklich übermittelt, dann geht das immer ruck, zuck, und ich komme kaum dazu, Atem zu holen. Wie soll ich denn da noch Zeit haben, die Berichte von unserem ‹annodonomaligen› Kontakt einzuflechten? Und wie stellt ihr euch das überhaupt vor, soll ich nochmals einen neuen Komplex beginnen? Das ist doch einfach zuviel, denn einerseits habe ich die Berichte von Semjase zu schreiben, und andererseits hämmere ich auch noch stundenlang die langen Berichte von Arahat Athersata in die Maschine. Ich weiss wirklich nicht, wie ich das alles schaffen soll; ich bin doch kein Zauberer und kein Supermann. Oft muss ich Worte oder gar ganze Sätze auslassen oder ich schreibe falsche Begriffe, wenn ich die übermittelten Symbole nicht entziffern kann im Moment, weil alles immer so schnell geht und ich das Maschinenschreiben in dieser Übermittlungsgeschwindigkeit doch nicht gewohnt bin.

Semjase:

Semjase:
362. Tu compliques les choses, mais tu auras suffisamment de temps pour pouvoir écrire avec elle les rapports de contact et d'expérience d'Asket. 362. Du komplizierst die Dinge, doch du wirst genügend Zeit haben, um Askets Kontakt- und Erlebnisberichte mit ihr zusammen niederschreiben zu können.
363. Lorsque je te transmettrai ultérieurement le récit de ce voyage et que tu rédigeras tout, je te laisserai bien sûr suffisamment de temps pour écrire les rapports supplémentaires d'Asket et de toi. 363. Wenn ich dir zu späteren Zeitpunkten den Bericht dieser Reise übermittle und du alles niederschreibst, dann werde ich dir selbstverständlich genügend Zeit lassen, um die zusätzlichen Berichte von Asket und dir zu schreiben.
364. Je contrôlerai ton travail avec toi plus tard. 364. Ich werde deine Arbeit dann mit dir zusammen später kontrollieren.
365. Je te contacterai aussi en temps voulu si tu as besoin de mes autres transmissions. 365. Auch werde ich mich dann zu gegebener Zeit wieder melden, wenn du meine weiteren Übermittlungen benötigst.
366. Tu inséreras ci-après tout ce qui a été discuté par l'ascète et toi lors de vos contacts, lorsque nous poursuivrons ensuite notre conversation en mission secrète. 366. Alles von Asket und dir bei euren Kontakten Besprochene fügst du an nachfolgender Stelle ein, wenn wir unser Gespräch in geheimer Mission anschliessend weiterführen.
367. Il ne t'est donc pas nécessaire de commencer un nouveau travail. 367. Es ist dir also nicht erforderlich, ein neues Werk zu beginnen.
368. En ce qui concerne les messages d'Arahat Athersata, mon père interviendra auprès du Haut Conseil pour faire savoir à Arahat Athersata que tu as besoin d'un peu de temps et que les transmissions ne doivent donc pas être poursuivies pour le moment. 368. Bezüglich der Botschaften von Arahat Athersata wird sich mein Vater beim Hohen Rat verwenden, um Arahat Athersata zu übermitteln, dass du etwas Zeit benötigst und deshalb die Übermittlungen vorderhand nicht weitergeführt werden sollen.
369. En temps voulu, nous informerons la plaine d'une autre manière. 369. Zu gegebenem Zeitpunkt werden wir die Ebene wieder anderweitig informieren.
370. Nous allons maintenant passer à notre conversation, à travers laquelle nous voulons t'initier à de nombreuses choses secrètes, que tu ne devras jamais ou beaucoup plus tard révéler à d'autres personnes. 370. Nun aber wollen wir zu unserem Gespräch kommen, durch das wir dich in vielerlei geheime Dinge einweihen wollen, die du aber niemals oder zu viel späterer Zeit gegenüber anderen Menschen nennen darfst.

Rapport de contact 31 - Traduction: Partie 2


Billy:

Billy:
Okay, je vais m'y tenir. Okay, ich werde mich schon daran halten.

Semjase:

Semjase:
371. Bien sûr, nous le savons tous. 371. Sicher, das wissen wir alle.

(C'est donc maintenant que commence cette conversation. Bon, alors je me laisse surprendre).

(Nun beginnt also dieses Gespräch. Gut, dann lasse ich mich mal überraschen.)

Suite du 31e rapport de contact
du voyage avec Semjase du 17 juillet 1975

Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes
von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975

Asket:

Asket:
205. Ces choses dont on parle ne sont donc destinées qu'à toi et elles sont couvertes par le sceau du secret pour les autres. 205. Diese besprochenen Dinge sind also nur für dich bestimmt und sie fallen für andere Menschen unter das Siegel der Verschwiegenheit.
206. Il est très important que tu ne les laisses pas s'exprimer, car elles ne doivent pas influencer les événements de ton monde. 206. Es ist sehr von Wichtigkeit, dass du sie nicht lautbar werden lässt, denn sie dürfen nicht das Geschehen deiner Welt beeinflussen.
207. Tu ne dois nommer officiellement ces choses que lorsqu'elles se sont déjà produites. 207. Du darfst diese Dinge erst dann offiziell nennen, wenn diese bereits geschehen sind.
208. Mais c'est à toi de décider. 208. Doch das liegt dann in deinem eigenen Ermessen.

Billy:

Billy:
Tu peux compter sur moi, tu le sais. Du kannst dich auf mich verlassen, das weisst du.

Semjase:

Semjase:
372. Nous le savons. 372. Das wissen wir.

Nera:

Nera:
40. Tu es une personne très intéressante, car jamais Asket n'a accordé autant de confiance à un terrien, même Semjase. 40. Du bist ein sehr interessanter Mensch, denn noch niemals hat Asket einem Erdenmenschen soviel Vertrauen entgegengebracht, auch Semjase nicht.

Billy:

Billy:
Cela m'honore beaucoup, Nera - merci. Das ehrt mich sehr, Nera – danke.

Semjase:

Semjase:
373. Il faut commencer à se préparer au retour. 373. Wir müssen uns langsam auf die Rückkehr vorbereiten.

Billy:

Billy:
Aïe aïe aïe. - Si seulement je pouvais rester ici pour toujours, je me sens tellement bien ici. Au weia. – Könnte ich doch nur ewig hier bleiben, ich fühle mich so wohl hier.

Asket:

Asket:
209. C'est à toi de décider. 209. Das liegt in deinem Ermessen.
210. Si tu en ressens le besoin, rien ne t'empêche de le faire. 210. Wenn du das Bedürfnis hast, dann steht dir nichts im Wege.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas la volonté qui manque, Asket, mais je dois penser à ma mission et à ma famille. Am Wollen fehlt es nicht, Asket, doch habe ich meiner Aufgabe zu bedenken und meiner Familie.

Nera:

Nera:
41. Tu es extraordinairement conscient de ton devoir. 41. Du bist ausserordentlich pflichtbewusst.
42. Je suis très heureux d'avoir pu te voir. 42. Es freut mich sehr, dass ich dich sehen durfte.
43. Adieu et retourne en paix dans ton monde. 43. Lebe nun wohl und gehe in Frieden auf deine Welt zurück.
44. Peut-être nous reverrons-nous encore une fois, mais cela peut prendre de nombreuses années. 44. Vielleicht werden wir uns noch einmal wiedersehen, aber das kann sehr viele Jahre dauern bis dahin.

Billy:

Billy:
Je suppose que c'est lorsque je serai vieux et faible, hein ? Wohl wenn ich alt und klapperig bin, was?

Nera:

Nera:
45. Tu resteras la même personne pour nous, car ce n'est pas ton apparence qui nous importe, mais ta personne. 45. Du wirst für uns derselbe Mensch bleiben, denn nicht dein Aussehen ist uns wichtig, sondern deine Person.

Billy:

Billy:
Merci beaucoup, Nera, tu as dit cela très gentiment. Vielen Dank, Nera, das hast du sehr nett gesagt.

Nera:

Nera:
46. Ce sont mes pensées sincères. - 46. Es sind meine ehrlichen Gedanken. –
47. Maintenant, adieu. - 47. Nun lebe wohl. –
48. Mon devoir m'appelle, et je dois vraiment partir. 48. Meine Pflicht ruft mich, und ich muss nun wirklich gehn.

Billy:

Billy:
Alors, au revoir, Nera - Pense à moi pour une fois. Dann also – auf Wiedersehen, Nera. – Denke auch einmal an mich.

Nera:

Nera:
49. Je le ferai certainement - Adieu maintenant. 49. Das werde ich mit Sicherheit tun – nun lebe wohl.

(Nera s'en va et disparaît - bon sang, comment la vie peut-elle être parfois pourrie. - Ces chers êtres humains - bon sang de bonsoir - et sur la terre - bon sang, moi …)

(Nera geht und entschwindet – verdammt, wie kann das Leben manchmal mies sein. – Diese lieben Menschen – Mann oh Mann – und auf der Erde – verdammt nochmal, ich …)

Asket:

Asket:
211. laisse ça, tu ne fais que te faire du mal. 211. Lass das doch, du bereitest dir nur Weh damit.

Billy:

Billy:
??? Oh, Je vois – mes pensées. ??? Ach so – meine Gedanken.

Semjase:

Semjase:
374. Bien sûr - tu es très émotif. 374. Sicher – du bist sehr gefühlsbetont.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas grave, je viens de me laisser aller une fois de plus. Je suis désolé. Schon gut, ich habe mich eben wieder einmal gehenlassen. Es ist mir leid.

Asket:

Asket:
212. Tu ne dois pas l'être, car tes pensées et tes sentiments sont très honnêtes et bons. 212. Das soll es dir nicht, denn deine Gedanken und Gefühle sind sehr ehrlich und gut.

Billy:

Billy:
Oh, Mais non, ne fais pas ça maintenant. Si tu le permets et s'il reste assez de temps, j'aimerais te poser encore une question. Ach was, lass doch das jetzt. Wenn du erlaubst und die Zeit noch ausreicht, möchte ich noch eine Frage an dich richten.

Asket:

Asket:
213. Demande seulement. 213. Frage nur.

Billy:

Billy:
Merci. - Tu as dit que l'appareil pour prendre des photos était inutile - je parle de celui de Semjase. Qu'en est-il de celui que tu veux fabriquer en collaboration ? Penses-tu qu'il me permettra de faire de meilleures photos plus tard et que je ne serai pas toujours en conflit avec le cadre de la grille ? Danke. – Du hast doch gesagt, dass das Gerät zum Photographieren nutzlos sei – ich meine das von Semjase. Wie steht es denn mit dem, das du in Zusammenarbeit herstellen willst? Denkst du, dass ich später damit bessere Bilder machen kann und dass ich nicht immer mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerate?

Asket:

Asket:
214. Je pense que l'appareil sera bon. 214. Ich denke, dass das Gerät gut sein wird.
215. Mais qu'entends-tu par « entrer en conflit avec le cadre de la grille » ? 215. Doch was meinst du damit, dass du mit dem Rasterrahmen in Konflikt gerätst?

Billy:

Billy:
Tu sais, l'appareil de Semjase est un peu compliqué et un peu petit pour prendre des photos. Quand je prends une photo, je suis toujours gêné par le petit cadre de la grille et le boîtier de l'écran, et j'ai toujours cette fichue chose dans l'image. La forme semi-ovale du cadre m'apparaît toujours dans l'image. Weisst du, das Gerät von Semjase ist zum Photographieren etwas kompliziert und etwas klein. Wenn ich ein Photo mache, dann stört mich immer der kleine Rasterrahmen und das Bildschirmgehäuse, und ständig habe ich das verflixte Ding im Bild. Immer erscheint mir die halbovale Form des Rahmens im Bilde.

Asket:

Asket:
216. Je veillerai à ce que ces défauts n'apparaissent pas sur mon appareil. 216. Ich werde darum besorgt sein, dass diese Mängel bei meinem Gerät nicht in Erscheinung treten.

Billy:

Billy:
Quand est-ce que je pourrai utiliser cet appareil ? Wann soll ich denn dieses Gerät benutzen können?

Semjase:

Semjase:
375. Bien sûr, lors du prochain voyage. 375. Natürlich bei der nächsten Reise.

Billy:

Billy:
Et quand aura lieu celui-ci ? Und wann wird diese sein?

Semjase:

Semjase:
376. Ce n'est pas encore déterminé - en tout cas, cela peut prendre de très longues années, voire des décennies, avant d'y arriver, si tant est qu'il y en ait. 376. Das ist noch nicht festgelegt – jedenfalls kann es sehr lange Jahre oder gar Jahrzehnte dauern bis dahin, wenn überhaupt.
377. Mais avant un autre voyage, je vais d'abord temmener' dans une autre dimension. 377. Vor einer weiteren Reise werde ich dich aber erst einmal in eine andere Dimension ‹entführen›.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que tu veux dire par là ? Was meinst du damit?

Semjase:

Semjase:
378. Chaque dimension d'un univers possède plusieurs univers parallèles avec des mondes parallèles. 378. Jede Dimension eines Universums besitzt verschiedene Paralleluniversen mit Parallelwelten.
379. Ce sont des dimensions parallèles ou d'autres structures spatio-temporelles. 379. Es sind Paralleldimensionen resp. andere Raum-Zeit-Gefüge.
380. Ainsi, au-delà de ton monde d'origine, la Terre, il existe d'autres dimensions et d'autres mondes. 380. So also existieren auch jenseits deiner Heimatwelt, der Erde, andere Dimensionen und Welten.
381. Ces mondes parallèles existent dans des dimensions supérieures ou inférieures, dans des espaces-temps étrangers au temps normal. 381. Diese Parallelwelten existieren in über- oder untergeordneten Dimensionen, in also für die Normalzeit fremden Raum-Zeit-Gefügen.
382. Dans l'un de ces types de mondes parallèles, tout est presque identique aux mondes du temps normal. 382. Auf einer dieser Art der Parallelwelten ist beinahe alles gleich wie auf den Welten der Normalzeit.
383. Seules de petites différences prédominent, en particulier dans les temps. 383. Nur kleine Unterschiede herrschen vor, dies speziell eben in den Zeiten.
384. Et c'est dans un tel monde parallèle que je veux voyager avec toi. 384. Und in eine solche Parallelwelt will ich mit dir reisen.
385. C'est une autre forme de voyage dans le temps, dans le futur ou dans le passé, que celui que tu as vécu avec Asket. 385. Es ist eine andere Form von Zeitreise in die Zukunft oder Vergangenheit, als du diese mit Asket erlebt hast.

Billy:

Billy:
Fantastique - quand est-ce que ce sera ? Phantastisch – wann soll denn das sein?

Semjase:

Semjase:
386. Ça n'a pas encore été déterminé. 386. Das ist noch nicht geklärt.

Billy:

Billy:
D'accord - est-ce que je peux au moins prendre des photos là-bas ? Na gut – kann ich dann dort wenigstens Photos machen?

Semjase:

Semjase:
387. Bien sûr, mais elles ne seront pas différentes de celles que tu prendras dans l'espace normal de ta Terre. 387. Sicher, doch werden sie nicht anders sein, als wenn du sie im normalen Raum deiner Erde machst.
388. Il y a les mêmes personnes et les mêmes bâtiments que sur la Terre, mais tout est décalé dans le temps et dans l'espace. 388. Es sind dort dieselben Menschen und Bauwerke wie auf der Erde, nur ist alles eben zeit- und raumverschoben.

Billy:

Billy:
Quand même. - Mais est-ce que tu ne vas pas de nouveau t'interposer et gâcher les images, comme tu l'as fait pour les photos de groupe ? Trotzdem. – Wirst du mir dann aber nicht wieder dazwischenfunken und mir die Bilder verderben, wie du das bei den Gruppeaufnahmen getan hast?

Semjase:

Semjase:
389. Bien sûr que non, car je t'autorise à prendre des photos. 389. Sicher nicht, denn ich erlaube dir das Photografieren ja.

Asket:

Asket:
217. quelles sont ces choses - qu'est-ce que c'est que ces photos de groupe ? 217. Welche Dinge sind das denn – was hat es denn auf sich mit diesen Gruppenaufnahmen?

Semjase:

Semjase:
390. Je ne suis pas à l'aise pour en parler. 390. Es ist mir unlieb, darüber zu sprechen.

Asket:

Asket:
218. Est-ce que tu as perdu le contrôle de toi-même et commis un acte illogique ? 218. Hast du die Kontrolle über dich verloren und eine unlogische Handlung begangen?

Semjase:

Semjase:
391. oui - cela me déplaît vraiment - et me gêne. 391. Ja – es ist mir wirklich unlieb – und peinlich.

Asket:

Asket:
219. Je comprends, c'est pourquoi tu ne veux pas en parler - et je suppose que tu as délibérément gardé le silence à ce sujet 219. Ich verstehe, darum möchtest du nicht darüber sprechen – und du hast dich wohl bewusst darüber auch ausgeschwiegen?

Semjase:

Semjase:
392. Tout à fait. 392. Sicher.

Billy:

Billy:
Alors, tu m'as caché quelque chose, Semjase ? So, so, du hast mir also etwas verheimlicht, Semjase?

Semjase:

Semjase:
393. En fait, je l'ai fait parce que je me sentais embarrassée devant toi. 393. Das habe ich tatsächlich, weil ich mich vor dir schämen musste.

Billy:

Billy:
Oh, regardez-moi ça. Vous aussi, vous pouvez faire ça ? C'est une bonne chose, car cela vous rend encore plus humains et plus aimables à mes yeux. Mais maintenant, parle, quelle petite crampe as-tu offerte lors des enregistrements de groupe ? Ach, sieh mal einer an. Das könnt ihr also auch? Das ist aber erfreulich, denn dadurch werdet ihr noch menschlicher und liebenswürdiger in meinen Augen. Doch nun rede schon, welches Krämpfchen hast du denn bei den Gruppeaufnahmen geboten?

Semjase:

Semjase:
394. Je ne veux vraiment pas en parler. 394. Ich möchte wirklich nicht darüber sprechen.

Asket:

Asket:
220. Ce n'est pas correcte, Semjase. 220. Das ist nicht richtig, Semjase.

Billy:

Billy:
Tu n'as vraiment pas à avoir honte devant nous. Tout le monde fait des erreurs. Cela doit aussi arriver à votre Haut Conseil. Ou bien es-tu vaniteuse et te sentirais-tu offensée dans ta vanité de femme si tu révélais ton secret sur qui te trouble ? Das finde ich auch. – Sieh doch einmal, du brauchst dich vor uns wirklich nicht zu schämen. Jeder Mensch macht doch so seine Fehler. Sicher passiert das auch eurem Hohen Rat. Oder bist du etwa eitel und fühlst dich in deiner weiblichen Eitelkeit gekränkt, wenn du dein Krämpfchengeheimnis preisgibst?

Semjase:

Semjase:
395. La vanité m'est vraiment étrangère, j'ai tout simplement honte. 395. Eitelkeit ist wirklich für mich fremd, ich schäme mich ganz einfach.

Billy:

Billy:
S'il te plaît, tu n'as pas besoin de ça - vraiment pas, crois-moi. Bitte, das brauchst du doch nicht – wirklich nicht, glaube mir das.

Semjase:

Semjase:
396. Tu ne vas pas te moquer de moi ? 396. Du wirst nicht über mich lachen?

Billy:

Billy:
Je te donne ma parole d'honneur. Mein ganz grosses Ehrenwort.

Semjase:

Semjase:
397. Et toi, Asket? 397. Und du, Asket?

Asket:

Asket:
221. je m'associe à ses paroles. 221. Ich schliesse mich seinen Worten an.
222. Mais maintenant, parle. 222. Doch nun sprich.

Semjase:

Semjase:
398. Bien, j'ai … j'ai agi de manière complètement confuse et j'ai perdu tout contrôle de moi-même. 398. Gut – ich … ich ich habe völlig konfus gehandelt und alle Kontrolle über mich verloren.

Asket:

Asket:
223. Mais pourquoi donc? 223. Aber warum denn?

Semjase:

Semjase:
399. Je … 399. Ich …

Billy:

Billy:
Laisse Semjase, je vais t'expliquer. Voici ce qui s'est passé : Semjase m'a autorisé à plusieurs reprises à prendre des photos de son vaisseau à rayons. Elle m'a expressément indiqué que personne d'autre que moi ne devait être présent lors de ces prises de vue. Mais j'ai gravement contrevenu à ce souhait, car à une occasion, j'ai amené près de dix personnes à l'endroit où je devais photographier le vaisseau. J'ai pu prendre les photos et j'ai même photographié toutes les personnes. Mais cela ne convenait pas tout à fait à Semjase et elle a donc, avant le développement du film, tripoté les photos avec des rayons et des choses que je ne comprends pas, afin de les détruire. Mais ce faisant, elle n'a détruit que les films extérieurs de la bobine, tandis que les films intérieurs, qui contenaient les prises de vue en question - à moins que ce ne soit l'inverse -, n'ont été qu'endommagés et obscurcis. Voilà où en étaient les choses à l'époque. Mais apparemment, elle a encore fait une autre scène, sur laquelle elle est restée silencieuse. Lass nur Semjase, ich erkläre es. Es war so: Semjase erlaubte mir verschiedentlich, Photos von ihrem Strahlschiff zu machen. Ausdrücklich hat sie mich dabei darauf hingewiesen, dass bei diesen Aufnahmen ausser mir niemand anders zugegen sein dürfe. Diesem Wunsche aber habe ich gründlich zuwidergehandelt, denn bei einer Gelegenheit habe ich beinahe zehn Personen mit zu dem Orte gebracht, wo ich das Schiff photographieren sollte. Ich konnte dann die Photos auch tatsächlich machen und habe auch alle Personen mitbelichtet. Das hat Semjase aber nicht ganz ins schöne Köpfchen gepasst und so hat sie dann vor der Filmentwicklung irgendwie daran herumgefummelt mit irgendwelchen mir unverständlichen Strahlen und Dingen, um die Aufnahmen zu vernichten. Dabei aber hat sie nur die äusseren Filme der Rolle vernichtet, während die inneren, die die besagten Aufnahmen enthielten – oder war es umgekehrt –, nur beschädigt und unklar wurden. Das ist der Stand der damaligen Dinge. Offenbar aber hat sie noch ein weiteres Krämpfchen gedreht, über das sie sich ausgeschwiegen hat.

Asket:

Asket:
224. Esc-ce donc cela, chère amie? 224. Ist das so, liebe Freundin?

Semjase:

Semjase:
400. bien sûr - je ne savais pas encore qu'il pouvait délibérément agir de manière illogique et briser ainsi toute logique. 400. Sicher – ich wusste doch damals noch nicht, dass er ganz bewusst unlogisch handeln kann und dadurch alle Logik zerbricht.

Billy:

Billy:
(Maintenant, elle se met à rire : - « Asket, tu ris aux éclats »). (Nun lacht sie tatsächlich los: – «Asket, du lachst ja schallend.»)

Asket: (à nouveau un peu calmé)

Asket: (wieder etwas beruhigt)
225. La situation de Semjase m'amuse. 225. Semjases Situation hat mich belustigt.
226. Cette façon illogique d'agir a dû vraiment la déstabiliser. 226. Die unlogische Handlungsweise muss sie wirklich sehr aus der Ruhe gebracht haben.
227. Qu'a-tu réellement fait? 227. Was hast du denn nun wirklich getan?

Semjase:

Semjase:
401. je ne comprends pas, car j'ai entrepris plusieurs actions illogiques. 401. Es ist mir unverständlich, denn ich habe verschiedene unlogische Handlungen unternommen.
402. Cela est vraiment incomprehensible pour moi. 402. Es ist mir wirklich unverständlich.

Billy:

Billy:
Elle a partiellement detruit le film avec quelques rayons avant que cela soit développer. Sie hat mir den Film vor seiner Entwicklung mit irgendwelchen Strahlen teilweise zerstört.

Asket:

Asket:
228. Mais pourquoi? 228. Aber warum denn?
229. Si, pour une raison ou une autre, tu ne voulais pas que les photos soient prises, pourquoi t'es-tu présenté sur les lieux, ou si tu y étais déjà, pourquoi ne t'es-tu pas éloigné? 229. Wenn du doch aus irgendwelchen Gründen die Photos nicht zulassen wolltest, warum bist du dann überhaupt am Orte des Geschehens erschienen, oder wenn du schon dort gewesen bist, warum hast du dich nicht einfach entfernt?
230. Il est vraiment illogique que tu laisses d'abord prendre des photos de toi pour les détruire ensuite. 230. Es ist wirklich unlogisch, dass du erst die Bilder von dir machen lässt, um sie dann später zu zerstören.

Semjase:

Semjase:
403. Je t'ai dis que cela était incompréhensible pour moi. 403. Ich sagte doch, dass es mir unverständlich ist.
404. J'ai vraiment perdue le contrôle de mon mes actes. 404. Ich habe wirklich die Kontrolle über mein Handeln verloren.
405. C'est pour moi incompréhensible et aussi extrêmement gênant. 405. Es ist mir unverständlich und zudem äusserst peinlich.

Billy:

Billy:
Ne t'énerve pas pour ça, ma fille. Tu as manifestement perdu la tête et tu as soudainement pensé avec tes pieds. Cela peut vraiment arriver à tout le monde. Mais qu'est-ce que tu as vraiment fait ? Quelque chose ne va pas, n'est-ce pas ? Errege dich doch nicht deswegen, Mädchen. Du hast offenbar einfach den Kopf verloren und plötzlich mit den Füssen gedacht. Das kann doch wahrhaftig jedem passieren. Doch was hast du denn nun wirklich dabei angestellt? Etwas stimmt doch einfach nicht, oder?

Semjase:

Semjase:
406. C'est cela, tu a raison. 406. Sicher, du hast recht.
407. Pour certaines raisons, je ne voulais pas que tu photographies le groupe de personnes, mais j'ai quand même fait en sorte que le vaisseau soit visible pour toi et que tu l'exposes sur la pellicule, que j'ai essayé de détruire plus tard, mais j'ai commis une autre erreur. 407. Aus bestimmten Gründen wollte ich nicht, dass du die Personengruppe mitphotographierst, trotzdem aber liess ich für dich das Schiff sichtbar werden und es von dir auf den Film belichten, den ich dann später zu zerstören versuchte, wobei ich dann aber einen weiteren Fehler beging.
408. Ensuite, dans mon excitation incompréhensible, j'ai projeté devant ta caméra le paysage que je venais de voir depuis mon bateau. 408. Im weiteren projizierte ich in meiner unverständlichen Erregung das Landschaftsbild vor deine Kamera, das ich von meinem Schiff aus gerade sah.
409. Tu ne t'en es pas rendu compte, car tu étais très pressé de prendre des photos et tu n'as pas remarqué. 409. Davon bemerktest du allerdings nichts, denn du warst mit dem Photographieren sehr in Eile und hast es übersehen.
410. C'était une projection similaire à celle que tu as pu faire avec tes trois amis. 410. Es war eine ähnliche Projektion wie die mit deinen drei Freunden, die du machen durftest.
411. Il devrait donc y avoir deux images différentes sur tes négatifs ou tes diapositives, qui se fondent l'une dans l'autre. 411. Es müssten daher eigentlich auf deinen Negativen oder Dias zwei verschiedene Bilder zu sehen sein, die ineinanderfliessen.
412. Au moins sur quelques photos. 412. Das wenigstens bei einigen Bildern.
413. En outre, j'ai envoyé une source de lumière concentrée en même temps que la projection pour surexposer ton film, mais je n'ai pas réussi à le faire non plus. 413. Als weiteres sandte ich gleichzeitig mit der Projektion eine gebündelte Lichtquelle aus, um deinen Film überzubelichten, was mir unverständlicherweise jedoch auch nicht gelang.
414. L'énergie lumineuse n'a produit qu'un effet de double exposition, qui n'a pas détruit les images, mais a seulement endommagé leur netteté. 414. Die Lichtenergie erzeugte nur den Effekt einer Doppelbelichtung, die aber die Bilder nicht vernichtete, sondern nur in ihrer Schärfe beschädigte.
415. Pour finir, j'ai voulu faire le reste et j'ai envoyé un rayon éliminateur juste avant le développement du film pour le détruire. 415. Zum Schluss wollte ich noch ein übriges tun und sandte kurz vor der Entwicklung des Filmes einen Eliminierstrahl aus, um den Film zu zerstören.
416. Mais dans mon excitation, que je ne peux tout simplement pas comprendre, j'ai tout programmé exactement dans l'ordre inverse, ce qui a détruit la mauvaise moitié du film. 416. In meiner Erregung aber, die ich einfach nicht verstehen kann, programmierte ich alles genau in der umgekehrten Reihenfolge, wodurch die falsche Filmhälfte vernichtet wurde.
417. Voilà les faits de cet événement. 417. Das sind die Fakten dieses Geschehens.


Asket:

Asket:
231. Cela fût réellement un acte véritablement illogique venant de toi. 231. Das war wirklich sehr unlogisch von dir gehandelt.
232. La raison en est probablement que tu as dû faire face à un illogisme totalement inhabituel, auquel tu n'étais pas en mesure de faire face. 232. Der Grund dürfte aber darin zu finden sein, dass du einer völlig ungewohnten Unlogik zu begegnen hattest, der du nicht gewachsen warst.
233. Cela a pour ainsi dire provoqué un court-circuit dans ton mode de pensée habituellement logique, ce qui a déclenché une véritable réaction en chaîne d'actions illogiques, qui n'ont pu prendre fin qu'en allant jusqu'au bout de leur séquence d'actions. 233. Das führte in deiner sonst logischen Denkweise sozusagen zu einem Kurzschluss, der eine wahre Kettenreaktion von unlogischen Handlungen auslöste, die erst dadurch beendet werden konnten, indem sie sich in ihrer Handlungsfolge bis zum Ende durchlaufen hatten.

Semjase:

Semjase:
418. Certes, il doit en être ainsi, mais je ne comprends pas pourquoi j'ai pu agir de manière aussi déraisonnable. 418. Sicher, das muss so sein, doch aber verstehe ich nicht, warum ich so unvernünftig handeln konnte.

Billy:

Billy:
C'est pourtant très simple : un homme qui ne pense que logiquement ne peut plus du tout concevoir l'illogisme. Mais si une telle chose se présente à lui, il n'est plus capable de la surmonter avec sa logique et tombe dans la confusion. Cette confusion déclenche des conclusions illogiques qui conduisent à des actions tout aussi illogiques. Celles-ci doivent à leur tour s'épuiser avant que la logique rationnelle puisse à nouveau percer. Das ist doch sehr einfach: Ein Mensch, der nur noch logisch denkt, kann sich Unlogik überhaupt nicht mehr vorstellen. Tritt eine solche aber an ihn heran, dann vermag er sie nicht mehr mit seiner Logik zu überbrücken und stürzt in eine Wirrnis. Diese Wirrnis aber löst unlogische Schlussfolgerungen aus, die zu ebensolchen Handlungen führen. Die wiederum müssen sich erst totlaufen, ehe die vernunftsmässige Logik wieder durchzubrechen vermag.

Asket:

Asket:
234. cela est parfaitement expliqué. 234. Das ist sehr präzise erklärt.

Semjase:

Semjase:
419. Bien sûr, je comprends. 419. Sicher, jetzt verstehe ich.
420. Mais il est très difficile de se familiariser avec une forme de pensée qui sort de l'ordinaire. 420. Es ist aber sehr schwer, sich in eine Denkform hineinzuarbeiten, die ungewöhnlich ist.

Billy:

Billy:
Tu as certainement raison sur ce point, Semjase. Mais je pense qu'il serait très bon pour toi, et peut-être pour d'autres, que vous vous aventuriez dans ces formes de pensée et que vous les exploriez. La logique seule peut être très dangereuse si des formes illogiques peuvent s'y mêler. Je suis d'avis que la logique et l'illogisme doivent travailler ensemble pour pouvoir exister. L'une complète l'autre. Damit hast du sicher recht, Semjase. Ich glaube aber, dass es für dich und vielleicht auch für andere sehr gut wäre, wenn ihr euch in diese Denkformen hineinwagt und sie erforscht. Logik allein kann sehr ge-fährlich sein, wenn unlogische Formen hineinzuspielen vermögen. Ich bin der Ansicht, dass Logik und Unlogik miteinander arbeiten müssen, um existieren zu können. Das eine ergänzt das andere.

Asket:

Asket:
235. C'est à nouveau expliqué de manière très précise et c'est effectivement le cas. 235. Das ist wieder sehr präzise erklärt und es ist auch tatsächlich so.

Semjase:

Semjase:
421. Ce n'est que grâce à cette conversation que je peux le comprendre. 421. Das wird mir erst durch dieses Gespräch verständlich.
422. Ainsi, j'ai encore beaucoup à apprendre dans ces domaines. 422. So muss ich also auch in diesen Dingen noch einiges lernen.

Asket:

Asket:
236. Alors tu as un bon professeur, comme disent les gens de la terre. 236. Dann hast du einen guten Lehrmeister, wie die Menschen der Erde sagen.

Semjase:

Semjase:
423. bien sûr, j'ai déjà appris beaucoup de choses de lui, et ses enseignements sont très durables. 423. Sicher, ich habe schon sehr viele Dinge von ihm gelernt, und seine Lehren sind sehr nachhaltig.
424. Malheureusement, nous devons vraiment nous dépêcher; nous avons déjà dépassé notre temps. 424. Leider müssen wir uns nun aber wirklich beeilen; wir haben unsere Zeit schon überzogen.

Asket:

Asket:
237. Vous pouvez régler cela par un petit saut dans le temps. 237. Dies könnt ihr doch durch einen kurzen Zeitsprung wieder regeln.

Semjase:

Semjase:
425. Sûr. 425. Sicher.

Billy:

Billy:
Dois-je supposer rajeunir encore ou peut-être vieillir un peu pour changer ? Soll ich dabei etwa nochmals jünger werden, oder vielleicht zur Abwechslung einmal etwas älter?

Asket:

Asket:
238. Quelques secondes de moins. 238. Einige wenige Sekunden jünger.

Billy:

Billy:
Alors ça ne vaut pas la peine d'en parler. Tu vois, je deviens exigeant sur ce genre de choses. Dann rentiert es sich nicht, sich darüber zu unterhalten. Du siehst, ich werde in solchen Dingen schon anspruchsvoll.

Asket:

Asket:
239. Mais cela suffit vraiment, cher ami. - 239. Nun aber wirklich genug, lieber Freund. –
240. Adieu et - que tes pensées restent avec nous. - 240. Lebe wohl und – lass deine Gedanken bei uns weilen. –
241. J'ai été très heureux de te revoir. - 241. Es – war mir eine wunderbare Freude, dich wiederzusehen. –
242. Au revoir … 242. Lebe wohl …

Billy:

Billy:
Asket – qu'est-ce que tu as, ma fille ? Toi - fillette, tu pleures. Qu'est-ce qu'il y a ? Asket – was ist denn mit dir, Mädchen? Du – Mädchen, du weinst ja. Was ist denn?

Asket:

Asket:
243. Ça va aller, maintenant adieu et - nous nous reverrons peut-être. 243. Es geht schon, nun lebe recht wohl und – wir werden uns vielleicht wieder einmal sehn.
(Je me sens soudain mal à l'aise - la pauvre enfant. Elle a très mal. Une si gentil enfant, elle est en effet triste et très émue. Comme elle est gentille ! Je m'éloigne déjà, sinon je vais me mettre à pleurer moi aussi. Ah, ils me rejoignent déjà. - Bien, ils discutent encore et ne remarquent donc pas mes pensées. - Bon sang, cette chère enfant, comme elle est triste tout à coup. - Il vaut mieux que je ne dise plus rien, sinon elle pleurera encore. - elle est très triste. - Ah, bien, voilà le bateau, je disparais déjà dedans. - Bien, j'y suis. Oh là là, comment un tel départ peut-il être si sacrément douloureux. Homme oh homme …) (Mann, ist mir plötzlich mulmig – das arme Kind. Es tut ihm sehr weh. So ein liebes Kind, es ist tatsächlich traurig und sehr bewegt. Wie lieb es doch ist. Ich schiebe schon ab, sonst gerate ich auch noch ins Heulen. Ah, sie kommen schon nach. – Gut, sie unterhalten sich noch und bemerken so meine Gedanken nicht. – Mann, das liebe Kind, wie traurig es doch plötzlich ist. – Ich sage am besten nichts mehr, sonst weint es nochmals. – Es ist sehr traurig. – Ah, gut, hier ist der Kahn, ich verschwinde schon in ihm. – Gut, ich bin drin. Oh Mann, oh Mann, wie kann so ein Abschied nur so verdammt weh tun. Mann oh Mann …)

Semjase:

Semjase:
426. Laisse maintenant ta pensée.. 426. Lass jetzt dein Denken.
427. Heureusement que Asket n'y a pas prêté plus d'attention, sinon elle aurait vraiment pleuré encore plus. 427. Nur gut hat Asket nicht mehr darauf geachtet, sonst hätte sie wirklich noch mehr geweint.
428. Elle est très triste, car tu es pour elle un ami très bon et très cher. 428. Sie ist sehr traurig, denn du bist ihr ein sehr guter und lieber Freund.

Billy:

Billy:
Je sais, Semjase, c'est pour cela que je suis parti si vite. Si je ne l'avais pas fait, j'aurais certainement pleuré moi-même. Ich weiss, Semjase, darum bin ich ja auch so schnell verduftet. Wenn ich das nicht getan hätte, dann hätte ich bestimmt selbst noch losgeheult.

Semjase:

Semjase:
429. Je ne te crois pas, car tu exerces un contrôle énorme sur toi-même. 429. Das glaube ich dir nicht, denn du übst eine ungeheure Selbstkontrolle über dich aus.
430. Même si tes sentiments se déchaînent en toi, tu ne les dévoileras qu'en cas d'extrême limite. 430. Wenn deine Gefühle auch noch so sehr in dir stürmen, so wirst du sie doch nur im äussersten Grenzfall offenbaren.

Billy:

Billy:
Tu me connais manifestement très bien. Du kennst mich offenbar sehr genau.

Semjase:

Semjase:
431. Tout à fait. – 431. Sicher. –
432. Je sais maintenant très clairement que tu te laisses guider par tes émotions, mais que tu es capable de contrôler et de maîtriser ces émotions presque jusqu'à l'autodestruction. 432. Ich weiss jetzt ganz klar, dass du dich von deinen Gefühlsregungen leiten lässt, dass du diese Gefühle aber beinahe bis zur Selbstzerstörung zu kontrollieren und zu beherrschen vermagst.
(Semjase fait glisser son vaisseau hors du hangar et quelques minutes plus tard, nous sommes de retour dans le gigantesque vaisseau de Ptaah. Comme la première fois, nous nous laissons porter vers le haut par un planeur, traversons le parc et nous rendons à nouveau au centre de contrôle, où Ptaah est assis dans son 'fer à cheval'). (Semjase lässt ihr Schiff aus dem Hangar gleiten, und wenige Minuten später sind wir wieder im Gigant-Raumer von Ptaah. Wie das erste Mal lassen wir uns durch einen Gleiter hochtragen, durchschreiten den Park und begeben uns wieder in die Zentrale, wo Ptaah in seinem ‹Hufeisen› sitzt.)

Ptaah:

Ptaah:
255. Je vois que tu es à la fois plein de joie et très triste. 255. Ich sehe, du bist voller Freude und zugleich sehr traurig.

Billy:

Billy:
Tu as de très bons yeux. Tu comprends sûrement pourquoi je me sens si bizarre, n'est-ce pas ? Du hast sehr gute Augen. Du verstehst sicher auch, warum es mir so komisch zu Mute ist, oder?

Ptaah:

Ptaah:
256. Comment ne le serais-je pas ? - 256. Wie sollte ich nicht? –
257. Ce sont des émotions en toi qui sont communes aux formes de vie sensibles dans tous les univers. 257. Es sind dies Regungen in dir, die bei gefühlsbetonten Lebensformen in allen Universen gleicherart sind.

Billy:

Billy:
Je sais qu'il s'agit de la loi de l'amour au sens universel, mais elle ne s'applique qu'à ceux qui ont orienté leur mode de pensée selon ces lois, ou est-ce que je me trompe en supposant cela ? Ich weiss, es ist wohl das Gesetz der Liebe in universellem Sinn, das aber wohl nur bei jenen anspricht, welche ihre Denkweise nach diesen Gesetzen ausgerichtet haben, oder gehe ich falsch mit dieser Annahme?

Ptaah:

Ptaah:
258. Tu prouves toi-même que tu le sais et que tu ne te contentes pas de le supposer. 258. Du beweist selbst, dass du es weisst und es nicht nur annimmst.
259. C'est comme tu le dis. 259. Es ist so, wie du sagst.
260. Tu es très sage. 260. Du bist sehr weise.

Billy:

Billy:
Merci pour les fleurs, mais qu'est-ce qu'on fait maintenant ? Danke für die Blumen, doch was unternehmen wir jetzt?

Ptaah:

Ptaah:
261. Nous sommes sur le point de retourner dans notre propre univers. 261. Wir stehen eben im Begriffe, in unser eigenes Universum zurückzuwechseln.
262. Ensuite, nous resterons cinquante minutes au bout de la barrière pour la refermer. 262. Danach werden wir während fünfzig Minuten am Ende der Barriere verweilen, um sie wieder zu schliessen.

Billy:

Billy:
Est-ce que cela prend autant de temps ? Dauert das so lange?

Semjase:

Semjase:
433. Bien sûr, car nous ne pouvons pas les laisser simplement se refermer, mais nous devons les fermer systématiquement. 433. Sicher, denn wir dürfen sie nicht einfach zusammenbrechen lassen, sondern wir müssen sie systematisch schliessen.
434. Cela prend justement du temps et demande beaucoup de soin. 434. Das dauert eben seine Zeit und erfordert sehr viel Sorgfalt.
435. D'un univers à l'autre, il n'y a que très peu de points de barrière qui peuvent être utilisés comme passage. 435. Von Universum zu Universum sind nur sehr wenige Barrierepunkte, die als Übergang benutzt werden können.
436. Ils ne doivent pas non plus être trop sollicités ni surchargés, sinon la structure de la barrière sera détruite, ce qui pourrait conduire à une catastrophe universelle de la ceinture de protection. 436. Auch dürfen sie nicht zu sehr beansprucht und auch nicht überlastet werden, sonst wird das Barriere-Gefüge zerstört, was zu einer universellen Rammgürtel-Katastrophe führen könnte.
437. Tout doit donc être réalisé très précisément selon son ordre et selon les lois données, ce qui prend bien sûr toujours du temps. 437. Alles muss also sehr genau nach seiner Ordnung und nach den gegebenen Gesetzen durchgeführt werden, was natürlich immer seine Zeit erfordert.

Billy:

Billy:
Je vois ; je suis donc inutile pour les 50 prochaines minutes ? Ich verstehe; dann bin ich jetzt wohl für die nächsten 50 Minuten überflüssig?

Ptaah:

Ptaah:
263. Nous pouvons parler tranquillement. 263. Wir können uns ruhig unterhalten.
264. Tout le processus de fermeture est programmé et se fait tout seul, sans intervention particulière de notre part. 264. Der ganze Vorgang der Schliessung ist programmiert und erledigt sich selbständig ohne unser spezielles Dazutun.

Billy:

Billy:
C'est fantastique. Puis-je te poser quelques questions qui me préoccupent depuis longtemps ? Das ist phantastisch. Könnte ich dann einmal einige Fragen an dich richten, die mich seit langem sehr beschäftigen?

Ptaah:

Ptaah:
265. C'est ce qui était prévu. 265. Das war auch so vorgesehen.

Billy:

Billy:
Bien, merci beaucoup. Premièrement, je voudrais savoir ce que nous ferons après la fermeture de la barrière ? Gut, recht vielen Dank. Erstens möchte ich wissen, was wir nach der durchgeführten Schliessung der Barriere tun werden?

Ptaah:

Ptaah:
266. La question est pertinente: 266. Die Frage ist berechtigt:
267. Il est prévu de sauter dans différentes galaxies, où tu dois visiter quelques planètes et formes de vie avec Semjase. 267. Es ist vorgesehen, in verschiedene Galaxien zu springen, wobei du mit Semjase einige Planeten und Lebensformen besuchen sollst.

Billy:

Billy:
Mec, c'est génial ; est-ce que je peux alors aussi discuter avec ces formes de vie ? Mann, das ist ja toll; kann ich mich dann auch mit diesen Lebensformen unterhalten?

Semjase:

Semjase:
438. Malheureusement, ce ne sera pas possible. 438. Das wird leider nicht möglich sein.
439. Nous ne pouvons rendre notre vaisseau visible que sur très peu de mondes. 439. Unser Schiff können wir nur auf den wenigsten Welten sichtbar werden lassen.
440. Nous ne pouvons donc pas le quitter et devons nous contenter de tout observer depuis le vaisseau à rayons. 440. So können wir dieses auch nicht verlassen und müssen uns damit begnügen, alles vom Strahlschiff aus zu betrachten.
441. Mais cela devrait être très intéressant pour toi. 441. Trotzdem aber dürfte es für dich sehr interessant werden.

Billy:

Billy:
C'est dommage, mais je ne veux pas insister. Je vous remercie de m'offrir au moins cette possibilité. Mais j'ai autre chose : jusqu'à présent, Semjase, tu n'as parlé des religions terrestres que sous une forme négative. C'est du moins l'impression que les non-initiés doivent avoir de tes explications. Je sais moi-même depuis longtemps que cette impression est trompeuse et que la négativité fait référence à une forme de religion bien précise. Mais cela ne ressort pas des explications données jusqu'à présent, ce qui fait que les non-initiés doivent certainement penser que la religion en tant que telle doit être traînée dans la boue. Cette impression est fausse, je le sais, mais jusqu'à présent, rien n'a été fait de votre côté pour corriger cette fausse impression. Quelle est votre position à ce sujet ? Es ist zwar sehr schade, doch möchte ich nicht drängeln. Ich danke euch, dass ihr mir wenigstens diese Möglichkeit bieten könnt. Nun aber habe ich etwas anderes: Bisher wurde durch dich, Semjase, nur immer in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen. So wenigstens muss der Eindruck sein, den Uneingeweihte von deinen Erklärungen erhalten. Ich weiss zwar selbst schon seit langer Zeit, dass dieser Eindruck trügt und mit dem Negativen eine ganz bestimmte Form von Religion angesprochen wird. Dies geht aber aus den bisherigen Erklärungen nicht hervor, wodurch die Uneingeweihten mit Sicherheit auf den Gedanken kommen müssen, dass die Religion an und für sich in den Schmutz getreten werden soll. Dieser Eindruck ist falsch, das weiss ich, doch bisher wurde von eurer Seite noch nichts dagegen unternommen, um diesen falschen Eindruck richtigzustellen. Wie stellt ihr euch dazu?

Ptaah:

Ptaah:
268. Cette question aussi est tout à fait justifiée, et je veux bien y répondre en détail : 268. Auch diese Frage ist völlig berechtigt, und ich will sie dir gerne ausführlich beantworten:
269. Comme pour toutes les choses, tout requiert une certaine préparation. 269. Wie bei allen Dingen bedingt alles einer gewissen Vorbereitung.
270. Rien ne peut être entrepris et accompli sans une préparation adéquate. 270. Nichts kann unternommen und erfüllt werden ohne entsprechende Vorbereitung.
271. Mais si, de façon illogique, on le fait quand même, on accomplit un acte involontaire qui ne peut jamais avoir de valeur. 271. Wird das aber unlogischerweise trotzdem getan, dann erfolgt eine Unwillkürhandlung, die niemals von Wert sein kann.
272. Une action involontaire est synonyme d'illogisme et d'irréflexion. 272. Eine Unwillkürhandlung ist gleichbedeutend mit Unlogik und Unüberlegtheit.
273. Et d'une telle action involontaire ne peut donc résulter que l'illogisme. 273. Und aus einer solchen Unwillkürhandlung kann daher nur Unlogik folgen.
274. Si, par exemple, la Création elle-même agissait de façon involontaire, il n'y aurait pas de lois et de commandements qui assurent l'existence de toutes les formes de vie, etc. 274. Würde daher zum Beispiel die Schöpfung selbst unwillkürlich handeln, dann bestünden keine Gesetze und Gebote, die die Existenz aller Lebensformen usw. sichern.
275. Il y aurait un vain illogisme et donc un désordre total. 275. Es würde eitel Unlogik herrschen und somit völlige Unordnung.
276. Cela signifie que rien ne pourrait exister - même pas la Création. 276. Das bedeutet, dass also nichts existieren könnte – selbst die Schöpfung nicht.
277. L'arbitraire signifie en effet le libre choix de la volonté et donc aussi le libre choix de la pensée. 277. Willkür nämlich bedeutet die freie Wahl des Willens und damit auch die freie Wahl des Denkens.
278. Une action involontaire ne présuppose pas un libre arbitre, mais une action ou une situation ou toute autre chose à laquelle on ne pense pas, qu'on ne peut pas penser ou qu'on ne veut pas. 278. Eine Unwillkürhandlung jedoch setzt keinen freien Willen, sondern eine Handlung oder eine Situation oder sonst etwas voraus, die oder das man selbst nicht bedenkt, nicht zu bedenken vermag oder das man selbst nicht will.
(Note Billy du 7 octobre 2000 : 'Etymologisches Wörterbuch des Deutschen' : Willkür f. 'comportement et action selon son propre bon vouloir'. Eigenmächtigkeit', mhd. wille-, wilkür (md.) wil(le)kur, -kor 'freie Willenswahl, freie Wille, freiwillige Entschliessung, Neigung, Zu-, Übereinstimmung, Gutdünken' est composé du mot traité sous Wille et du mhd. kür(e), md. kur(e) (voir Kür). Le sens dominant depuis le XVIIIe siècle, qui vise le non-respect des intérêts d'autrui (voir ci-dessus), est déjà en germe dans l'utilisation du mhd. dans les cas où la 'libre décision' d'une partie est considérée par l'autre comme une restriction ou une contrainte, cf. mhd. na-ch si-ner vi-nde willekur. A ce sujet, willkürlich Adj. 'agissant à sa guise, de sa propre autorité' (18e siècle), auparavant 'agissant volontairement, selon sa libre décision' (16e siècle) ; cf. mhd, willekuric. Explication de Billy : arbitraire, arbitraire - involontaire, non arbitraire (Anmerkung Billy vom 7. Oktober 2000: ‹Etymologisches Wörterbuch des Deutschen›: Willkür f. ‹Verhalten und Handeln nach eigenem Gutdünken. Eigenmächtigkeit›, mhd. wille-, wilkür (md.) wil(le)kur, -kor ‹freie Willenswahl, freier Wille, freiwillige Entschliessung, Neigung, Zu-, Übereinstimmung, Gutdünken› ist zusammengesetzt aus dem unter Wille behandelten Wort und mhd. kür(e), md. kur(e) (s. Kür). Die seit dem 18. Jh. herrschende, auf die Missachtung der Interessen anderer zielende Bedeutung (s. oben) bahnt sich bereits im mhd. Gebrauch in solchen Fällen an, wo die ‹freie Entschliessung› der einen Seite von der anderen als Beschränkung oder Zwang angesehen wird, vgl. mhd. na-ch si-ner vi-nde willekur. Dazu willkürlich Adj. ‹nach eigenem Gutdünken vorgehend, eigenmächtig› (18. Jh.), zuvor ‹freiwillig, nach freier Entscheidung handelnd› (16. Jh.); vgl. mhd, willekuric. Erklärung Billy: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich
Ce sont des termes bien connus qui sont très souvent utilisés dans la vie quotidienne, ainsi que dans l'enseignement spirituel et dans de nombreux écrits de la FIGU. Mais comme il s'avère constamment que ces termes ne sont pas compris correctement dans leur valeur réelle et dans le contexte de beaucoup de choses, une explication utile est nécessaire. Dies sind wohlbekannte Begriffe, die sowohl im täglichen Leben sehr oft gebraucht werden, wie auch in der Geisteslehre und in zahlreichen Schriften der FIGU. Doch wie sich dauernd erweist, werden diese Begriffe in ihrem eigentlichen Wert und im Zusammenhang mit vielerlei Dingen nicht richtig verstanden, folglich einmal eine zweckdienliche Erklärung notwendig ist.
Les termes 'arbitraire' et 'arbitraire' signifient en fait, dans leur valeur originelle, 'choix de la volonté', conformément aux anciennes valeurs des mots 'volonté' et 'libre' (choix). Dans cette valeur conceptuelle traditionnelle, l'arbitraire est, dans un sens positif, un volontarisme intellectuel ou la libre volonté, un penchant ou une affection, un accord, un bon vouloir ou une résolution volontaire, tout étant toujours le fruit d'une volonté libre. Si l'on veut ou si l'on doit faire une action réfléchie ou prononcer une parole réfléchie, etc., alors une volonté libre ainsi qu'une réflexion libre consciente sont nécessaires, ce qui permet d'obtenir une chose consciente et réfléchie, mais qui peut être aussi bien négative que positive, selon le bon vouloir de l'homme. Si une pensée consciente selon le libre arbitre est appliquée, il en résulte donc un arbitraire, par conséquent une pensée consciente selon le libre arbitre est tout aussi arbitraire qu'une action précédée d'une pensée consciente selon le libre arbitre. Selon les anciennes valeurs conceptuelles, arbitraire ou volontaire ne signifie donc pas quelque chose de négatif, mais quelque chose de positif, comme par exemple 'agir selon une décision libre' par une pensée consciente selon sa propre volonté libre. Ainsi, tout ce que l'homme fait de son propre chef doit être fondé sur l'arbitraire, sur le choix conscient de son libre arbitre, et ce, qu'il en résulte quelque chose de négatif ou de positif. Ainsi, il n'est pas possible que l'homme fasse ou entreprenne quelque chose qu'il a voulu sans qu'il doive s'efforcer de penser, et ce dans le cadre du libre choix par sa libre volonté. Die Begriffe ‹Willkür› und ‹willkürlich› bedeuten im ursprünglichen Wert eigentlich ‹Wahl des Willens›, ganz gemäss den alten Wortwerten ‹Wille› und ‹Kür› (Wahl). In diesem altherkömmlichen Begriffswert ist die Willkür in positivem Sinn eine gedankliche Freiwilligkeit resp. der freie Wille, eine Neigung oder Zuneigung, eine Übereinstimmung, ein Gutdünken oder eine freiwillige Entschliessung, wobei immer alles aus freiem Willen erfolgt. Will oder soll so eine bedachte Handlung getan oder ein bedachtes Wort gesprochen werden usw., dann ist also dazu ein freier Wille sowie ein bewusstes freies Nachdenken erforderlich, wodurch also eine bewusste und durchdachte Sache zustande kommt, die aber sowohl negativ wie positiv sein kann, je nach Belieben des Menschen. Wird ein bewusstes Denken nach freiem Willen zur Anwendung gebracht, dann erfolgt also eine Willkürlichkeit resp. eine Willkür, folglich also ein bewusstes Denken nach freiem Willen ebenso willkürlich ist wie auch eine Handlung, der ein bewusstes Denken nach freiem Willen vorausgeht. Willkür oder willkürlich bedeutet also nach alten Begriffswerten nichts Negatives, sondern etwas Positives, so eben z.B. ‹nach freier Entscheidung handeln› durch ein bewusstes Denken gemäss dem eigenen freien Willen. Also muss alles, was der Mensch von sich aus macht, auf Willkür aufgebaut sein, auf der bewussten Wahl seines freien Willens, und zwar ganz gleich, ob etwas Negatives oder Positives daraus entsteht. So ist es also nicht möglich, dass der Mensch etwas von ihm Gewolltes macht oder unternimmt, ohne dass er sich des Denkens bemühen muss, und zwar im Rahmen der freien Entscheidung durch seinen freien Willen.
Au 18e siècle, une autre valeur a été créée pour les termes « arbitraire » et « arbitraire », à savoir une valeur totalement négative qui s'exprime sous la forme d'un mépris des droits et des intérêts ainsi que du corps et de la vie d'autrui, mais aussi par le manque d'égards (mesures arbitraires, domination arbitraire, arbitraire négatif, etc.) et la contrainte ainsi que l'autoritarisme, l'action négative utilisant son propre pouvoir, l'arbitraire et la menace absolutistes sans limites, etc. Dans ce sens, les termes 'arbitraire' et 'arbitraire' ou 'arbitraire', etc. ont donc un sens et une valeur nettement négatifs, de sorte qu'il n'existe plus aucun lien avec la valeur positive initiale). Im 18. Jahrhundert wurde ein weiterer Begriffswert für ‹Willkür› und ‹willkürlich› geschaffen, und zwar ein völlig negativer Wert, der sich in Form einer Missachtung der Rechte und Interessen sowie des Leibes und des Lebens anderer Menschen zum Ausdruck bringt, so aber auch durch Rücksichtslosigkeit (Willkürmassnahmen, Willkürherrschaft, negative Willkür resp. Willkürlichkeit usw.) und Zwang sowie Eigenmächtigkeit, negatives die eigene Macht nutzendes Handeln, schrankenlose, absolutistische Willkür und Drohung usw. In diesem Sinne sind also die Begriffe ‹Willkür› und ‹willkürlich› resp. ‹Willkürlichkeit› usw. von ausgesprochen negativem Sinn und Wert, folglich in keiner Weise mehr eine Verbindung zum ursprünglichen positiven Wert besteht.)
279. Une action involontaire présuppose qu'aucune force pensante ne détermine ou ne peut déterminer une action. 279. Eine Unwillkürhandlung setzt voraus, dass keinerlei denkende Kraft eine Handlung bestimmt oder bestimmen kann.
280. C'est-à-dire qu'une action se produit de manière involontaire, irréfléchie et sans logique, ce qui peut ou doit toujours conduire à des effets et des événements négatifs. 280. Das heisst, eine Handlung erfolgt also unwillkürlich resp. unüberlegt und ohne Folgerichtigkeit, was immer zu negativen Auswirkungen und Geschehen führen kann oder muss.
281. Seules les formes de vie qui n'ont pas encore reconnu la cohérence intellectuelle dans leur déroulement sont capables de tels actes involontaires. 281. Solcher Unwillkürhandlungen aber sind nur Lebensformen fähig, die die gedankliche Folgerichtigkeit in ihrem Ablauf noch nicht erkannt haben.
282. En d'autres termes, cela signifie que les formes de vie qui pensent de cette manière se situent encore dans des valeurs très minimales en termes de conscience et ne possèdent pas encore de contrôle sur leur forme et leur force de pensée. 282. Mit andern Worten besagt das, dass solcherart denkende Lebensformen in bewusstseinsmässigen Formen noch in sehr minimen Werten liegen und noch keine Kontrolle über ihre Denkform und Denk-kraft besitzen.
283. C'est ainsi qu'elles peuvent agir involontairement - donc sans réflexion préalable - sans travail de pensée préalable correspondant. 283. Dadurch vermögen sie auch unwillkürlich zu handeln – also ohne vorherige Überlegung –, ohne vorherige entsprechende Gedankenarbeit.
284. Ils n'ont tout simplement pas encore appris à penser vraiment. 284. Sie haben einfach noch nicht gelernt, wirklich zu denken.
285. Si cela était également le cas pour la création, rien n'existerait, car l'illogisme sous cette forme détruit tout avant même qu'il ne soit créé. 285. Würde dies auch bei der Schöpfung so sein, dann wäre nichts existent, denn durch Unlogik in dieser Form wird alles zerstört, ehe es überhaupt kreiert ist.
286. Un acte ou un processus arbitraire positif, contrairement à l'involontaire, signifie la vie réelle. 286. Ein positiver willkürlicher Akt oder Vorgang bedeutet im Gegensatz zur Unwillkür wirkliches Leben.
287. C'est-à-dire: 287. Das heisst:
288. Un acte arbitraire présuppose une pensée rationnelle capable de déterminer la cohérence d'un acte. 288. Eine willkürliche Handlung setzt einen vernunftsmässigen Gedanken voraus, der die Folgerichtigkeit einer Handlung zu bestimmen vermag.
289. Cela signifie que l'existence d'une action est assurée de manière conséquente. 289. Das bedeutet, dass die Existenz einer Handlung folgerichtig gesichert wird.
290. Cela signifie à nouveau: 290. Das besagt wiederum:
291. La cohérence de l'action est de nature logique. 291. Die Folgerichtigkeit der Handlung ist logisch geartet.
292. L'arbitraire est donc logique et délibéré, et assure l'existence de l'action. 292. Willkür also ist Logik und Überlegtheit und sichert die Existenz der Handlung.
293. Ainsi, par la logique même de la Création, il apparaît clairement qu'elle est donc arbitraire, qu'elle agit de façon réfléchie et logique et qu'elle assure ainsi l'existence de toute vie. 293. So ist durch die Logik der Schöpfung selbst klar ersichtlich, dass sie also willkürlich ist, überlegt und logisch handelt und dadurch die Existenz allen Lebens sichert.
294. Ce n'est que lorsqu'il y a arbitraire que la cohérence d'une action peut être déterminée et que la vie peut ainsi être engendrée. 294. Erst wo eine Willkürlichkeit gegeben ist, kann die Folgerichtigkeit einer Handlung bestimmt und dadurch Leben gezeugt werden.
295. L'arbitraire est donc nécessaire en toutes choses, y compris dans la recherche et la diffusion de la vérité et du savoir. 295. Die Willkür ist also in allen Dingen erforderlich, so auch in der Suche und in der Verbreitung von Wahrheit und Wissen.
296. Pour rendre une vérité compréhensible, il faut donc d'abord créer, par l'arbitraire, une voie de compréhension. 296. Um eine Wahrheit verständlich zu machen, muss also erst durch die Willkür ein Weg zur Verständigung geschaffen werden.
297. L'arbitraire signifie ici le moyen de communication entre la déraison et l'intelligence et entre l'ignorance et le savoir. 297. Die Willkür bedeutet hierin das Kommunikationsmittel zwischen Unverstand und Verstand und zwischen Unwissen und Wissen.
298. Par l'arbitraire, qui incarne donc sous cette forme le pur processus de réflexion et de pensée, l'intellect rationnel est incité à travailler et lentement conduit vers la connaissance. 298. Durch die Willkür, die in dieser Form also den reinen Überlegungs- und Denkvorgang verkörpert, wird der vernunftsmässige Verstand zur Arbeit angeregt und langsam zur Erkenntnis hingeleitet.
299. Lorsque la connaissance a suffisamment progressé, il est possible d'apporter d'autres matières à enseigner, qui continuent alors à être traitées et exploitées de manière arbitraire, ce qui permet d'acquérir d'autres connaissances. 299. Ist die Erkenntnis dann in genügendem Masse vorangeschritten, kann weiterer Lehrstoff zugeführt werden, der dann auch tatsächlich weiterhin willkürlich verarbeitet und verwertet wird, wodurch dann weitere Erkenntnisse gewonnen werden.
300. Dans un cours, l'arbitraire est donc d'une très grande importance, car c'est lui seul qui garantit la cohérence logique du déroulement de l'enseignement. 300. In einem Lehrgang ist also die Willkür von sehr grosser Bedeutung, denn nur durch sie wird die logische Folgerichtigkeit des Ablaufes der Lehre gewährleistet.
301. Mais jamais un enseignement ne peut être transmis dans ses connaissances les plus profondes au début de l'enseignement. 301. Niemals aber kann eine Lehre in ihren tiefsten Erkenntnissen zu Beginn der Lehre vermittelt werden.
302. Les travaux préparatoires et les introductions nécessaires suivent d'abord, pour pénétrer peu à peu au cœur de l'enseignement et transmettre le savoir proprement dit. 302. Erst folgen die erforderlichen Vorarbeiten und Einführungen, um nach und nach ins Zentrum der Lehre vorzudringen und das eigentliche Wissen zu vermitteln.
303. Ce processus ne peut pas être inversé, car cela signifierait un acte involontaire dont la cohérence dans le déroulement de l'action devrait conduire à la catastrophe. 303. Dieser Vorgang kann nicht umgedreht werden, denn dies würde eine Unwillkürhandlung bedeuten, deren Folgerichtigkeit im Handlungsablauf zur Katastrophe führen müsste.
304. Prends pour cela l'exemple d'un des apprentissages professionnels tels qu'ils sont pratiqués chez vous sur la Terre : 304. Nehme hierzu das Beispiel einer der Berufslehren, wie diese bei euch auf der Erde üblich sind:
305. Si un homme de votre Terre veut devenir physicien, il ne peut pas s'occuper tout de suite des secrets les plus profonds et du savoir le plus profond de cette profession et tout apprendre immédiatement. 305. Will ein Mensch eurer Erde Physiker werden, dann kann er sich nicht sofort mit den tiefsten Geheimnissen und mit dem tiefsten Wissen dieses Berufes beschäftigen und sofort alles erlernen.
306. La personne doit d'abord se plonger avec peine dans les travaux préparatoires et tout apprendre lentement à partir de la base. 306. Erst muss er sich mühevoll in die Vorarbeiten hineinbegeben und alles langsam von Grund auf erlernen.
307. Une fois que la personne a fait cela et a acquis un certain savoir, alors seulement elle peut s'occuper de choses plus profondes et pénétrer lentement dans le centre du savoir de la profession. 307. Hat er dies hinter sich gebracht und ein gewisses Wissen erlangt, dann erst kann er sich mit tiefergreifenden Dingen beschäftigen und langsam ins Wissenszentrum des Berufes vordringen.
308. Il en va de même pour l'enseignement spirituel. 308. Genau so verhält es sich auch mit der geistigen Lehre.
309. C'est pourquoi ma fille n'a pas encore abordé les choses plus profondes de l'enseignement spirituel et des explications, car il fallait d'abord jeter la semence. 309. Daher hat meine Tochter bis jetzt nicht in die tieferen Dinge der geistigen Lehre und der Erklärungen gegriffen, denn erst musste die Saat ausgeworfen werden.
310. Celle-ci devait à son tour s'adapter à la terre, dans la mesure où elle tombait sur un sol fertile. 310. Diese wiederum musste sich erst dem Erdreich anpassen, insofern es auf fruchtbaren Boden fiel.
311. Ensuite, tout devait s'enrichir de forces vivifiantes pour pouvoir germer. 311. Dann musste sich alles mit belebenden Kräften anreichern, um keimen zu können.
312. C'est-à-dire que les parties de l'enseignement et les explications transmises jusqu'à présent par Semjase étaient et sont la pierre angulaire du travail principal qui suit seulement maintenant. 312. Das heisst, die bisher von Semjase überbrachten Lehreteile und Erklärungen usw. waren und sind der Grundstein zur eigentlich jetzt erst nachfolgenden Hauptarbeit.
313. Ce qui a été transmis jusqu'à présent ne représente en réalité que le travail préparatoire par lequel les hommes de la terre doivent être préparés au noyau de la Vérité. 313. Das bisher Übermittelte stellt in Wahrheit nur die Vorarbeit dar, durch die die Erdenmenschen auf den Kern der Wahrheit vorbereitet werden müssen.
314. Il s'agit donc d'une introduction et d'une préparation pour pouvoir comprendre et saisir l'enseignement et les explications qui suivent. 314. Es ist dies also eine Einführung und Vorbereitung, um die nachfolgende Lehre und die Erklärungen verstehen und erfassen zu können.
315. Si Semjase n'a parlé jusqu'ici que sous forme négative des religions terrestres, cela se justifie par le fait que l'homme de la terre devait ainsi être rendu attentif à la fausseté et à l'irréalité de ses religions, car celles-ci sont malveillantes et irréelles sous toutes leurs formes, comme cela n'est pas le cas ailleurs sous ces formes dans les mondes que nous connaissons dans cet univers. 315. Wenn Semjase bisher also nur in negativer Form über die irdischen Religionen gesprochen hat, dann hat das seine Berechtigung darin, dass dadurch der Erdenmensch auf die Falschheit und Irrealität seiner Religionen aufmerksam gemacht werden musste, denn diese sind in jeder Form bösartig und irreal, wie dies nicht anderswo in diesen Formen auf den uns bekannten Welten in diesem Universum der Fall ist.
316. Ainsi, lorsqu'il est question des religions terrestres, il s'agit de celles-ci sous leurs formes négatives, telles qu'elles existent sur terre et trouvent leurs applications et leurs effets. 316. Wenn also von den irdischen Religionen die Sprache ist, dann sind diese in ihren negativen Formen gemeint, so, wie sie auf der Erde existieren und ihre Anwendungen und Auswirkungen finden.
317. Dans ce sens, les religions représentent un danger mortel non seulement pour la Terre et ses habitants, mais aussi pour les autres mondes de l'univers. 317. Religionen in diesem Sinne sind eine tödliche Gefahr nicht nur auf der Erde resp. für die Menschen der Erde, sondern sie bergen auch tödliche Gefahren in sich für andere Welten in diesem Universum.
318. Les religions, dans le sens où elles existent sur Terre, sont en fait uniques dans le domaine de l'univers que nous connaissons, et nous ne trouvons aucun équivalent dans aucun autre domaine. 318. Religionen in dem Sinne, wie sie auf der Erde existieren, sind tatsächlich einmalig im uns bekannten Bereich des Universums, und wir finden in keinem Bereich ihresgleichen.
319. En tant que danger mortel, les fausses religions dominent les hommes de la Terre et donc la planète entière, et font dépérir votre monde du point de vue de la conscience depuis des milliers d'années. 319. Als tödliche Gefahr beherrschen die falschen Religionen die Erdenmenschen und damit den ganzen Planeten und lassen eure Welt seit Tausenden von Jahren in bewusstseinsmässiger Hinsicht verkümmern.
320. Toute progression de la conscience est bloquée par ces religions et ne trouve pas de suite. 320. Jedes bewusstseinsmässige Fortkommen ist durch diese Religionen blockiert und findet keinen Weitergang.
321. L'évolution de la conscience et donc aussi l'évolution de l'esprit des hommes terrestres sont entravées par les fausses doctrines des religions. 321. Die Bewusstseinsevolution und damit auch die Geistesevolution der Erdenmenschen sind durch die Irrlehren der Religionen gehemmt.
322. Bien que les traditions religieuses terrestres contiennent encore des valeurs et des sagesses réelles des lois et des commandements créationnels, celles-ci ont été falsifiées et rendues méconnaissables par des enseignements erronés d'origine humaine, de sorte que seuls quelques hommes sont capables d'en reconnaître la vérité effective. 322. Wohl enthalten die irdischen religiösen Überlieferungen noch wirkliche Werte und Weisheiten der schöpferischen Gesetze und Gebote, doch sind diese durch menschlich-erzeugte Irrlehren verfälscht und soweit unkenntlich gemacht worden, dass nur einige wenige Menschen die effective Wahrheit daraus zu erkennen vermögen.
323. Ces quelques-uns, qui sont capables de dégager la vérité réelle des Écritures et des traditions, sont mis au ban et maudits par les dépendants de ces fausses religions, s'ils ne parviennent pas à répandre la Vérité. 323. Diese Wenigen aber, die die wirkliche Wahrheit aus den Schriften und Überlieferungen herauszuarbeiten vermögen, werden von den Abhängigen dieser falschen Religionen geächtet und geflucht, so sie die Wahrheit nicht zu verbreiten vermögen.
324. Si Semjase a parlé des religions terrestres sous une forme négative, c'est qu'il a été et qu'il est question des falsifications et des mensonges qui ont été construits dans les religions, parfois de manière délibérément frauduleuse. 324. Wenn also durch Semjase in negativer Form von den irdischen Religionen gesprochen wurde, dann wurden und werden dadurch die Verfälschungen und Lügen angesprochen, die in den Religionen teilweise bewusst betrügerisch aufgebaut sind.
325. Mais il est aussi question de ces constructions infâmes purement humaines que vous connaissez généralement sous le nom de fausses doctrines et de dogmes ; de pures constructions infâmes d'hommes terrestres irresponsables ou fous qui, par ces fausses doctrines qu'ils ont élaborées, ont réussi à réduire toute votre humanité à la pauvreté de la conscience et à l'esclavage. 325. Es werden dadurch aber auch jene rein menschlichen infamen Machwerke angesprochen, die ihr gemeinhin einfach als Irrlehren und Dogmen kennt; reine infame Machwerke von verantwortungslosen oder irren Erdenmenschen, die durch diese von ihnen erstellten Irrlehren eure ganze Menschheit in bewusstseinsmässige Armut und Knechtschaft zu schlagen vermochten.
326. Les religions terrestres ne sont appelées religions que de nom, car en vérité elles n'en sont pas, mais seulement des dégénérescences cultuelles dans un sens très mauvais. 326. Die irdischen Religionen werden nur dem Namen nach Religionen genannt, denn in Wahrheit sind sie keine solchen, sondern nur kultische Ausartungen in sehr bösem Sinne.
327. Les religions sous cette forme sont toujours fausses et mortelles. 327. Religionen in dieser Form sind immer falsch und tödlich.
328. En Vérité, on ne les appelle pas non plus des religions, mais des cultes. 328. Man nennt sie in Wahrheit auch nicht Religionen, sondern Kulte.
329. Dans votre cas, nous les appelons religions cultuelles, parce que les faits réellement liés à la religion sont imprégnés de dogmes cultuels et de fausses doctrines et sont falsifiés. 329. In eurem Falle nennen wir sie kultische Religionen, weil wirklich religionsbedingte Fakten mit kultischen Dogmen und Irrlehren durchsetzt und verfälscht sind.
330. Les religions de type terrestre, si elles étaient pratiquées ailleurs sur des mondes étrangers, seraient aussi fausses et dangereuses que le sont les religions cultuelles des formes terrestres humaines. 330. Religionen der irdischen Art, würden sie anderswo auf fremden Welten praktiziert, wären ebenso falsch und von tödlicher Gefahr, wie dies die kultischen Religionen erdenmenschlicher Formen sind.
331. Une religion véridique est la mesure de toutes les religions, donc de tous les faits qui relient. 331. Eine wahrheitliche Religion ist das Mass aller Religionen, also aller rückverbindenden Fakten.
332. Mais celle-ci n'est juste du point de vue de la Création et de la Loi que si elle est basée sur une collaboration harmonieuse avec le RELEGEON. 332. Diese aber ist auch nur dann schöpferisch-gesetzmässig richtig, wenn sie auf harmonischer Zusammenarbeit mit der RELEGEON basiert.
333. Cela signifie que ce qui relie et ce qui recompose doivent être en accord harmonieux et coopérer logiquement. 333. Das heisst, dass das Rückverbindende und das Wiederzusammenfügende in harmonischem Einklang stehen und folgerichtig zusammenarbeiten müssen.
334. La religion ne peut exister sans le Relegeon, mais le Relegeon ne peut pas non plus exister sans la religion. 334. Religion kann nicht ohne Relegeon existieren, ebensowenig aber kann Relegeon nicht ohne die Religion existieren.
335. Les deux facteurs doivent s'imbriquer et se compléter. 335. Beide Faktoren müssen ineinandergreifen und sich ergänzen.
336. Dans le cas terrestre, où les religions cultuelles prédominent, le seul salut est que ces fausses religions cultuelles existantes soient effacées et détruites pour faire place à la vraie religion en accord avec le Relegeon. 336. Im irdischen Falle, da die kultischen Religionen vorherrschen, ist die einzige Rettung die, dass diese bestehenden falschen kultischen Religionen ausradiert und vernichtet werden, um der wahren Religion im Einklang mit der Relegeon Platz zu machen.
337. Cela ne peut se faire que si les hommes consentants s'orientent uniquement vers le RELEGEON jusqu'à ce qu'ils aient gagné la bataille sur les religions cultuelles. 337. Dies kann einzig und allein dadurch geschehen, dass sich die willigen Menschen so lange nur noch auf die RELEGEON ausrichten, bis sie den Kampf über die kultischen Religionen gewonnen haben.
338. Ainsi, à l'heure actuelle et dans l'avenir proche, une seule direction de pensée est la seule correcte, à savoir la RELEGEON, celle qui réunit. 338. So ist zur Jetztzeit und in der nächsten Zukunft nur eine einzige Denkrichtung die alleinrichtige, nämlich die RELEGEÖSE, die wiederzusammenfügende.
339. L'homme de la terre doit trouver la Vérité et la reconstituer dans les mesures et les formes correctes. 339. Der Erdenmensch muss die Wahrheit finden und sie wieder in die richtigen Masse und Formen zusammenfügen.
340. Il doit donc penser et agir de façon à retrouver les vérités de la religion réelle et à les intégrer dans le complexe de connaissances réelles qu'il a acquis. 340. Er muss also relegeös denken und handeln, um so die Wahrheiten aus der wirklichen Religion wieder zu finden und sie in den erlangten Komplex des relegeösen Wissens einzubauen.
341. Ce n'est qu'ainsi qu'il emprunte le bon chemin et suit les lois de l'évolution de l'esprit et de la conscience. 341. Nur so beschreitet er den richtigen Weg und folgt den Gesetzmässigkeiten der Geistesevolution und der Bewusstseinsevolution.
342. Les fausses doctrines des religions cultuelles terrestres reposent en particulier sur le fait que la Création est maudite, blasphémée et reniée. 342. In besonderem Masse ruhen die Irrlehren der irdischen kultischen Religionen darin, dass die Schöpfung geflucht und gelästert und verleugnet wird.
343. Elle est remise en question en tant que toute-puissance et remplacée, par des hérésies blasphématoires, par un Dieu qui serait le Créateur et qui est aussi appelé Seigneur de toutes choses. 343. Sie als Allmacht wird in Frage gestellt und durch lästerliche Irrlehren durch einen Gott ersetzt, der der Schöpfer sein soll und der auch Herr aller Dinge genannt wird.
344. Or, la Création est en Vérité ce qu'il y a de plus puissant, de plus tout-puissant, et la gloire même. 344. Die Schöpfung aber ist in Wahrheit das Gewaltigste, das Allmächtigste und die Herrlichkeit selbst.
345. Par diverses circonstances, et notamment par la mégalomanie des créatures humaines, les IHWH (rois de la sagesse), les chefs de peuple et les chefs de race humaine, appelés DIEU en termes terriens, ont été pressés dans la forme conceptuelle d'un Créateur et déclarés mensongèrement les plus hauts de l'univers, c'est-à-dire la Création elle-même. 345. Durch verschiedene Umstände, und nicht zuletzt durch den Grössenwahn menschlicher Kreaturen, wurden IHWHs, Weisheitskönige, Volksführer und Menschenrassenführer, die nach erdenmenschlichen Begriffen GOTT genannt werden, in die begriffsmässige Form eines Schöpfers gepresst und lügnerisch zum Höchsten im Universum erklärt, nämlich zur Schöpfung selbst.
346. C'est ce qui ressort encore aujourd'hui de la manière dont les hommes de la Terre s'adressent à eux, lorsqu'ils parlent de leur DIEU comme du CREATEUR. 346. Dies ist noch heute ersichtlich aus der Ansprechungsform der Erdenmenschen, wenn sie von ihrem GOTT als von dem SCHÖPFER sprechen.
347. La notion du masculin, du IL et de LUI et du DIEU n'a pas pu être effacée par les représentants des religions, même pendant de nombreux millénaires, de sorte que cette notion témoigne encore aujourd'hui sur la terre de l'humanité du Dieu et du Créateur et des dieux. 347. Der Begriff des Männlichen, des ER und IHM und DEM GOTT konnte selbst über viele Jahrtausende von den Religionsvertretern nicht ausgelöscht werden, folglich dieser Begriff noch zur heutigen Zeit auf der Erde vom Menschsein des Gottes und Schöpfers und der Götter zeugt.
348. Mais l'homme terrestre, dans sa stupidité irréfléchie et dans son refus de se soumettre à la Vérité, est depuis très longtemps incapable de réfléchir à ces choses. 348. Der Erdenmensch aber in seiner gedankenlosen Dummheit und in seinem Unwillen, sich der Wahrheit zu ergeben, ist schon sehr lange Zeit unfähig, sich über diese Dinge Gedanken zu machen.
349. Avec stupidité, il continue à défendre les religions cultuelles, qui sont toutes, sans exception, adaptées à un homme terrestre quelconque et à une divinité céleste. 349. Dummdreist verteidigt er weiterhin die kultischen Religionen, die ausnahmslos auf irgendeinen Erdenmenschen und auf eine himmlische Gottheit abgestimmt sind.
350. Et pratiquement chaque religion se réclame d'un fondateur de religion qui, à une exception près, est vénéré et glorifié comme l'élu de la Création, ce qui fait que les croyants pratiquent alors un culte de l'homme, mais qui est en fin de compte propre à toutes les religions cultuelles terrestres. 350. Und praktisch jede Religion beruft sich auf einen Religionsstifter, der, bis auf eine Ausnahme, als Schöpfungsauserkorener verehrt und verherrlicht wird, wodurch die Gläubigen dann einen Menschenkult betreiben, der letztendlich aber allen irdischen kultischen Religionen eigen ist.
351. La Création elle-même est totalement ignorée et condamnée à la nullité, car les religions cultuelles la remplacent par la folie d'un substitut humain et par un Dieu-Créateur. 351. Die Schöpfung selbst wird dabei völlig ausser acht gelassen und zur Nichtigkeit verdammt, denn durch die kultischen Religionen wird sie ja durch den Wahnsinn eines menschlichen Stellvertreters ersetzt und durch einen Gott-Schöpfer.
352. La Création elle-même, en tant que toute-puissance absolue et gloire de tout ce qui est, est méchamment niée et condamnée. 352. Die Schöpfung selbst, als absolute Allmacht und Herrlichkeit allen SEINs und Seins, wird bösartig verleugnet und verdammt.
353. Que cela se fasse sciemment ou en suivant des fausses doctrines religieuses et cultuelles ou en raison d'autres visions du monde, cela reste la même chose. 353. Ob dies dabei wissentlich geschieht oder in Befolgung kultisch-religiöser Irrlehren oder infolge anderer Weltanschauungen, bleibt sich das gleiche.
354. Dans tous les cas, il s'agit du plus grand blasphème envers la Création qui puisse être pensé ou prononcé par une forme de vie quelconque. 354. In jedem Fall bedeutet es die ungeheuerste Schöpfungslästerung, die von irgendeiner Lebensform gedacht oder ausgesprochen werden kann.
355. En dehors de la Création elle-même, rien n'est vénérable, universellement aimant, tout-puissant, éternel et digne de respect. 355. Ausser der Schöpfung selbst ist nichts ehrwürdig, universal-liebevoll, allmächtig, ewig und ehrfurchtsgebietend.
356. Elle est le début et la fin de toute existence et l'ETRE elle-même. 356. Sie ist der Anfang und das Ende allen Seins und das SEIN selbst.
357. En dehors d'elle, rien n'existe. 357. Ausser ihr ist nichts existent.

Billy:

Billy:
C'est très détaillé et je pense que cela devrait être compris par tout le monde, même par ceux qui sont enfermés dans leurs religions irréelles. Je pense que cette explication de ta part devrait suffire à effacer l'impression que c'est simplement la religion en soi qui est fausse et qui doit être éradiquée. À mon avis, tes paroles indiquent clairement que, dans le sens négatif, il n'est question que des religions cultuelles, c'est-à-dire de celles qui ont été déformées jusqu'à être méconnaissables par des dogmes et autres hérésies élaborés par l'homme et qui blasphèment la Création sous les formes les plus mauvaises. Font donc également partie de ces blasphèmes toutes les adorations et les sacralisations d'êtres humains ou d'objets quelconques, et dans la même mesure, le fait de nommer et d'élever un être humain à la forme conceptuelle d'un créateur ou d'un envoyé du créateur, car un créateur au sens cultuel et religieux n'est jamais la Création. Un Dieu, un Créateur ou tout autre être humain ou toute autre forme de vie ne peut jamais être la Création elle-même. La Création n'est ni un IL ni un ELLE, car elle est tout simplement LA Création, le sans-sexe, donc effectivement un LA. C'est en tout cas ainsi que je le vois. Das ist sehr ausführlich, und ich glaube, dass dies an und für sich von allen Menschen verstanden werden müsste, selbst von jenen, welche in ihren irrealen Religionen gefangen sind. Ich finde, dass diese Erklärung von dir eigentlich ausreichen müsste, um den Eindruck zu verwischen, dass gemeinhin einfach die Religion an und für sich falsch sei und ausgerottet werden müsse. Meines Erachtens ist mit deinen Worten ganz klar gesagt, dass im negativen Sinne nur von den kultischen Religionen gesprochen wird, von denen also, die durch menschlich erstellte Dogmen und sonstige Irrlehren bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurden und durch die die Schöpfung in bösesten Formen gelästert wird. Zu diesen Lästerungen gehören dadurch also auch alle Anbetungen und Verheiligungen von irgendwelchen Menschen und Gegenständen, und in gleichem Masse auch das Nennen und Emporheben eines Menschen in die begriffsmässige Form eines Schöpfers oder eines Schöpfergesandten, denn ein Schöpfer nach kultisch-religiösem Sinn ist niemals die Schöpfung. Ein Gott, ein Schöpfer oder sonst irgendwie ein Mensch oder eine andere Lebensform kann niemals die Schöpfung selbst sein. Die Schöpfung ist weder ein ER noch eine SIE, denn sie ist ganz einfach DIE Schöpfung, die Geschlechtslose, also effektive ein ES. So sehe ich das jedenfalls.

Ptaah:

Ptaah:
358. Tu suscites en moi des émotions étonnantes, car tes paroles correspondent aux circonstances exactes de la Vérité. 358. Du rufst in mir erstaunende Regungen hervor, denn deine Worte entsprechen den genauen Sachverhältnissen der Wahrheit.
359. Tu es devenu très sage. 359. Du bist sehr weise geworden.

Billy:

Billy:
C'est ton point de vue. Beaucoup de gens qui me connaissent disent de moi que je suis un fantaisiste et que je vis loin de la Vérité. Das ist deine Ansicht. Viele Menschen, die mich kennen, behaupten von mir, dass ich ein Phantast sei und fern von der Wahrheit lebe.

Ptaah:

Ptaah:
360. Je le sais bien. 360. Das ist mir wohlbekannt.
361. Mais je sais aussi que ce ne sont que des gens qui sont influencés par des hérésies religieuses ou qui se meuvent dans des voies irréelles et fausses de libre-pensée et qui nient l'existence de la Création dans son véritable ETRE qui prétendent cela à ton sujet. 361. Ich weiss aber auch, dass dies nur solche Menschen von dir behaupten, die durch religiöse Irrlehren befangen sind oder die sich in unwirklichen und falschen freidenkerischen Bahnen bewegen und die Existenz der Schöpfung in ihrem wahren SEIN leugnen.
362. A ce sujet, tu devras bientôt faire à nouveau tes expériences, si l'on t'accuse à nouveau de mentir et si l'on te reproche, en contradiction avec la Vérité, de nier et de rejeter systématiquement les autres contactés OVNI. 362. Diesbezüglich wirst du auch in Kürze abermals deine Erfahrungen machen müssen, wenn man dich neuerlich der Lüge bezichtigt und dir unwahrheitsgemäss vorwirft, du würdest anderweitige UFO-Kontaktleute durchwegs verneinen und ablehnen.

Billy:

Billy:
C'est rapide ; qui va mettre cela en place ? Das ist ja flott; wer soll denn dies wieder in die Wege leiten?

Ptaah:

Ptaah:
363. Tu le sais déjà depuis une vingtaine d'années ; tu le découvriras à nouveau très tôt. 363. Das ist dir schon seit rund zwanzig Jahren bekannt; du wirst frühzeitig wieder darauf stossen.
364. Pour l'instant, cela s'est échappé de ta mémoire. 364. Gegenwärtig ist es dir aus dem Erinnerungssinn entwichen.

Billy:

Billy:
Tu ne veux donc pas en parler - alors, n'en parlons pas. Mais maintenant, une autre question : on m'a récemment expliqué que des intelligences extraterrestres exerçaient leur activité dans différents gouvernements de notre Terre et qu'elles y étaient même employées à plein temps. Qu'en est-il, peut-on croire à ces informations ? Du willst also nicht darüber sprechen – na gut, dann lassen wir es. Nun aber eine andere Frage: Kürzlich wurde mir erklärt, dass in verschiedenen Regierungen unserer Erde ausserirdische Intelligenzen ihre Tätigkeit ausüben und sogar dort fest beschäftigt seien. Was hat es damit auf sich, darf man diesen Angaben Glauben schenken?

Ptaah:

Ptaah:
365. Vous appelez ce genre de choses des contes de fées. 365. Ihr nennt derartige Dinge Märchen.

Billy:

Billy:
Cela veut donc dire qu'il n'y a pas d'‹hommes des étoiles› dans nos gouvernements terrestres ? Das heisst also, dass in unseren Erdenregierungen keine ‹Sternenmenschen› tätig sind?

Ptaah:

Ptaah:
366. C'est ce que ça dit. – 366. Das besagt es. –
367. Si ces données étaient vraies, le calme serait revenu sur Terre depuis longtemps et l'humanité terrestre aurait été instruite de la Vérité par les gouvernements. 367. Würden diese Angaben der Wahrheit entsprechen, dann wäre auf der Erde schon vor langer Zeit Ruhe eingekehrt und die irdische Menschheit wäre durch die Regierungen der Wahrheit belehrt worden.
368. Mais comme nous, les formes de vie extraterrestres, n'avons pas le droit, selon nos directives, de nous immiscer par la force dans les affaires terrestres, nous devons nous limiter à choisir des hommes terrestres prédestinés à cet effet, afin de pouvoir transmettre notre savoir par leur intermédiaire. 368. Da wir ausserirdischen Lebensformen gemäss unseren Direktiven aber keine Berechtigung haben, uns gewaltsam in die irdischen Belange einzumischen, so müssen wir uns auf die Form beschränken, dass wir dazu vorbestimmte Erdenmenschen aussuchen, um durch sie unser Wissen übermitteln zu können.
369. Si nous avions le droit d'intervenir dans les instances gouvernementales, nous pourrions alors nous montrer au grand jour. 369. Hätten wir die Berechtigung einer Einmischung in der Form, dass wir uns in Regierungsstellen betätigen dürften, dann könnten wir uns auch in aller Öffentlichkeit zeigen.
370. Nous n'aurions pas à craindre des gouvernements, des militaires, des criminels, etc. de subir des préjudices. 370. Wir bräuchten dann auch keinerlei Befürchtungen zu haben, dass wir durch Regierungen, Militärs und Kriminelle usw. geschädigt werden könnten.
371. En outre, il ne nous serait pas possible, d'un point de vue vibratoire, de nous engager directement ou personnellement avec des êtres humains, car nous perdrions notre contrôle sur nous-mêmes. 371. Ausserdem wäre es uns auch schwingungsmässig nicht möglich, uns in direkter resp. persönlicher Form mit Erdenmenschen einlassen zu können, weil wir unsere Kontrolle über uns selbst verlieren würden.
372. Pour des raisons bien précises, tu fais exception à la règle, comme tu le sais très bien toi-même. 372. Aus ganz bestimmten Gründen bildest du eine Ausnahme, wie du selbst genau weisst.

Billy:

Billy:
Mais il est dit que ces extraterrestres travailleraient secrètement et sans être reconnus dans ou auprès des services gouvernementaux. Es heisst aber, dass diese Ausserirdischen geheim und unerkannt in oder bei den Regierungsstellen mitwirken würden.

Ptaah:

Ptaah:
373. Ce n'est pas non plus le cas, ce que ta logique peut te confirmer elle-même. 373. Auch das ist nicht so, was dir deine Logik selbst bestätigen kann.
374. S'il en était vraiment ainsi, en quelques jours seulement, aucune autorité, aucun gouvernement, aucune force militaire ne s'attaquerait plus à nos navires, car nous disposons effectivement de tous les moyens pour étouffer ce genre de choses dans l'œuf. 374. Wäre es wirklich so, dann würde innerhalb nur weniger Tage keinerlei Behörde, keine Regierung und keine Militärmacht mehr auf unsere Schiffe Jagd machen, denn wir besitzen tatsächlich alle Möglich-keiten, um derartige Dinge im Keime zu ersticken.
375. Si nous faisions partie d'un gouvernement quelconque, la paix règnerait sur la Terre. 375. Wenn wir uns in irgendwelchen Regierungsstellen betätigen würden, dann wäre Frieden auf der Erde.
376. Toutes ces affirmations ne sont donc que des mensonges, je veux dire lorsque de telles choses sont affirmées par nous ou par d'autres extraterrestres. 376. All die Behauptungen also sind nichts mehr als Lügen, ich meine, wenn also solche Dinge von uns oder von irgendwelchen anderen Ausserirdischen behauptet werden.
377. Ces mensonges sont souvent le résultat de manœuvres religieuses de la part d'éléments sectaires et de fantaisistes, de menteurs, d'escrocs et d'imposteurs sans scrupules. 377. Zurückzuführen sind solche Lügen vielfach auf religiöse Machenschaften von irgendwelchen sektiererhaften Elementen und von gewissenlosen Phantasten, Lügnern, Schwindlern und Betrügern.

Billy:

Billy:
Cela est un coup dur Mann oh Mann. Das ist aber ein harter Schlag, Mann oh Mann.

Ptaah:

Ptaah:
378. Mais cela corresponds à la Vérité. 378. Aber es entspricht der Wahrheit.
379. Mais malheureusement, c'est justement la Vérité qui est souvent déformée par les sectaires religieux et les fantaisistes et exploitée à leur propre avantage. 379. Leider aber wird gerade die Wahrheit vielfach durch religiöse Sektierer und Phantasten verdreht und zu ihren eigenen Gunsten ausgewertet.
380. C'est pourquoi il existe aussi différents groupes qui s'occupent prétendument d'éclaircir les choses avec nous et nos vaisseaux, mais qui en réalité n'en tirent prétexte que pour consolider et étendre leur sectarisme religieux, afin de réduire ainsi le monde à un esclavage religieux encore pire. 380. Daher existieren auch verschiedene Gruppen, die sich angeblich um die Aufklärung der Dinge mit uns und unseren Schiffen beschäftigen, die dies aber in Wahrheit nur dazu zum Vorwande nehmen, um ihr religiöses Sektierertum zu festigen und auszubreiten, um die Welt dadurch noch schlimmer in religiöse Knechtschaft zu schlagen.

Billy:

Billy:
Peux-tu donner des informations plus concrètes, comme par exemple de quel type de groupe il s'agit ? Kannst du darüber etwas konkretere Angaben machen, so zum Beispiel, um welche Art Gruppen es sich dabei handelt?

Ptaah:

Ptaah:
381. Tu le sauras bientôt par toi-même grâce à l'un de ces groupes. 381. Du wirst dies nächstens durch eine dieser Gruppen selbst in Erfahrung bringen.

Billy:

Billy:
Alors, c'est le secret. Tu es sûr que tu ne veux rien dire ? Also Geheimniskrämerei. Willst du wirklich nichts sagen?

Ptaah:

Ptaah:
382. Non. 382. Nein.

Billy:

Billy:
Très bien, alors je voudrais savoir autre chose. J'ai lu et entendu dire que nos scientifiques s'efforçaient de fabriquer leurs propres vaisseaux à rayons terrestres. Est-ce que c'est vrai et à quel point ces engins sont-ils développés ? Auch gut, dann möchte ich einmal etwas anderes wissen. Ich habe schon einiges darüber gehört und gelesen, dass unsere Wissenschaftler sich darum bemühen, eigene irdische Strahlschiffe herzustellen. Stimmt das und wie weit sind die Dingerchen entwickelt?

Ptaah:

Ptaah:
383. Ces indications concordent avec la vérité dans la mesure où de tels appareils volants sont construits sur Terre dès les débuts. 383. Diese Angaben stimmen soweit mit der Wahrheit überein, dass solche Fluggeräte in den Anfängen auf der Erde gebaut werden.
384. Il ne s'agit cependant pas de vaisseaux à rayons, mais d'appareils volants semblables à nos vaisseaux, équipés seulement de moteurs à explosion ou, plus récemment, de propulseurs à rayons avec effet de recul. 384. Es handelt sich dabei jedoch nicht um Strahlschiffe, sondern um unseren Schiffen ähnliche Flugapparate, die nur mit Explosionsmotoren ausgestattet sind oder neuerdings mit Strahltriebwerken mit Rückstosseffekt.
385. La construction de tels navires sur Terre à l'époque moderne n'est cependant pas tout à fait nouvelle, puisque les premiers navires de ce type ont été achevés au niveau de la planification et mis en chantier dès 1941. 385. Der Bau solcher Schiffe auf der Erde in der Neuzeit ist jedoch nicht mehr ganz neu, denn die ersten Schiffe dieser Art wurden schon im Jahre 1941 in der Planung fertiggestellt und baumässig in Angriff genommen.
386. mi-février 1945, les premiers vols ont été effectués jusqu'à une altitude d'environ 12500 mètres, avec des vitesses d'un peu plus de 2000 kilomètres par heure. 386. Mitte Februar 1945 wurden die ersten Flüge durchgeführt bis in Höhen von rund 12500 Metern, wobei Geschwindigkeiten von etwas mehr als 2000 Stundenkilometern entwickelt wurden.
387. Le tout avait été commandé par le Führer de la Seconde Guerre mondiale, Adolf Hitler. 387. In Auftrag gegeben war alles durch den Führer des Zweiten Weltkrieges, Adolf Hitler.
388. à la fin de la guerre, tout a été détruit pour éviter qu'il ne tombe aux mains de l'ennemi. 388. Bei Kriegsende jedoch wurde alles zerstört, um es nicht den Feinden in die Hände fallen zu lassen.
389. Mais à la fin de la guerre, tout a été détruit pour ne pas tomber entre les mains de l'ennemi. 389. Verschiedene Pläne und Geräte und Apparaturen aber wurden übersehen und fielen in andere Hände.
390. Divers plans, appareils et équipements ont été négligés et sont aujourd'hui tombés entre d'autres mains. 390. Daraus entwickelten verschiedene Gruppen die heute existierenden Schiffe scheibenförmiger Art und irdischen Ursprungs.
391. Ces ‹disques volants›, comme les appellent les constructeurs, ont bien sûr besoin de vols d'essai pour tester leurs propriétés, etc. 391. Diese ‹Fliegenden Scheiben›, wie sie von den Konstrukteuren genannt werden, bedürfen selbstverständlich ihrer Probeflüge, um ihre Eigenschaften usw. zu testen.
392. Beaucoup de ces objets peuvent donc être observés par les Terriens lorsqu'ils volent autour d'eux afin de les faire voler ou de les tester. 392. Viele dieser Objekte können daher von den Erdenmenschen beobachtet werden, wenn sie umhergeflogen werden, um sie einzufliegen oder zu prüfen.
393. Les plus grands de ces engins terrestres atteignent déjà près de 10 mètres de diamètre et sont déjà très nombreux. 393. Die grössten dieser irdischen Flugkörper dieser Art erreichen bereits annähernd 10 Meter Durchmesser und sind schon recht zahlreich vertreten.
394. Bien entendu, les gouvernements des États qui les possèdent le contestent énergiquement. 394. Natürlich wird dies von den Regierungen der sie besitzenden Staaten ganz energisch bestritten.
395. Mais leurs machines se sont déjà souvent écrasées parce qu'elles sont encore très mal développées à tous les niveaux. 395. Schon oft aber sind ihre Maschinen abgestürzt, weil sie in allen Dingen doch noch recht mangelhaft entwickelt sind.
396. Les non-initiés de la Terre croient à tort que ces 'disques volants' qu'ils observent sont de la même nature que nos vaisseaux à rayons et qu'ils viennent de mondes extraterrestres. 396. Die uneingeweihten Menschen der Erde aber leben im irrigen Glauben, dass diese von ihnen beobachteten ‹Fliegenden Scheiben› gleicherart wie unsere Strahlschiffe seien und von ausserirdischen Welten kämen.

Billy:

Billy:
C'est donc ça. Alors, certains OVNIs observés dans le monde entier n'en sont pas, mais sont tout simplement des 'disques volants' terrestres. So ist das also. Dann sind verschiedene der in aller Welt beobachteten UFOs gar keine solchen, sondern ganz einfach irdische ‹Fliegende Scheiben›.

Ptaah:

Ptaah:
397. C'est vrai. 397. Das ist so, ja.
398. Ils sont souvent contraints d'effectuer un atterrissage d'urgence, car leurs constructions, leurs appareils et leurs équipements sont encore très défectueux. 398. Oft sind sie auch gezwungen notzulanden, weil ihre Konstruktionen, Geräte und Apparaturen noch sehr mangelhaft sind.
399. Leurs moteurs à explosion et leurs turboréacteurs, qu'ils souhaitent depuis peu faire fonctionner à l'énergie atomique, ce qui n'est encore qu'un souhait futur, provoquent très souvent des dommages par combustion. 399. Durch ihre Explosionsmotoren und Strahltriebwerke, die sie neuerdings auch atomar betreiben wollen, was jedoch noch Zukunftswünsche sind, werden dabei sehr oft Verbrennungsschäden angerichtet.
400. Les personnes qui se trouvent à proximité de ces foyers de combustion sont souvent menacées par les dangers des radiations atomiques, provenant des réacteurs nucléaires expérimentaux qui doivent servir à la propulsion, ce qui ne sera pas possible avant longtemps. 400. Menschen, die in die Nähe solcher Verbrennungsherde gelangen, drohen so oft auch Gefahren atomarer Strahlungen, ausgehend von versuchsmässigen Atomreaktoren, die dem Antrieb dienen sollen, was jedoch noch lange nicht gelingen wird.
401. Lorsque des observateurs s'approchent de navires en détresse de ce type, j'entends par là qu'ils s'en approchent, ils sont souvent terrorisés par les occupants, voire enlevés et déportés, afin de s'assurer de leur silence absolu. 401. Werden notgelandete Schiffe dieser Art von Beobachtern angegangen, womit ich meine, dass sie in ihre Nähe gehen, dann werden sie von den Insassen oft in Angst und Schrecken versetzt oder gar entführt und deportiert, um sich so ihres absoluten Schweigens zu versichern.
402. De tels événements ne sont malheureusement pas rares sur Terre, mais ils sont invariablement attribués à des formes de vie extraterrestres par l'incompréhension des hommes et de divers groupes ‹éclairés› peu sincères. 402. Derartige Geschehen sind leider auf der Erde nicht selten, doch werden sie durch den Unverstand der Menschen und verschiedener unreeller ‹aufklärungstreibender› Gruppen ausnahmslos ausserirdischen Lebensformen zugeschrieben.
403. En réalité, il existe aussi des intelligences malveillantes de l'espace qui hantent votre Terre ou qui s'y égarent, mais elles ne sont pas si nombreuses que cela. 403. In Wahrheit gibt es wohl auch bösartige Intelligenzen aus dem Weltenraum, die eure Erde heimsuchen oder sich dorthin verirren, jedoch sind ihrer nicht so viele, dass sie gross ins Gewicht fallen würden.
404. La plupart des observations de 'disques volants' avec des vols d'êtres humains sont d'origine terrestre. 404. Die meisten Beobachtungen ‹Fliegender Scheiben› mit Menschenräubereien sind irdischen Ursprungs.
405. Les Terriens devraient en être conscients lorsqu'ils rencontrent quelque part des « disques volants » dont les occupants sont bien conscients du fait que de nombreuses personnes pensent que ces objets sont d'origine extraterrestre. 405. Dies sollten sich die Erdenmenschen klar sein, wenn sie irgendwo irgendwelchen ‹Fliegenden Scheiben› begegnen, deren Insassen sich der Tatsache wohl bewusst sind, dass sehr viele Menschen diese Objekte ausserirdischen Ursprungs wähnen.
406. Ils exploitent très souvent cette connaissance en se présentant à des terriens crédules comme des intelligences extraterrestres. 406. Dieses Wissen wird von ihnen sehr oft auch ausgenützt, indem sie sich irgendwelchen gutgläubigen Erdenmenschen als ausserirdische Intelligenzen vorstellen.
407. Conscients de leur pouvoir religieux, ils n'hésitent pas à se faire passer pour des anges et des envoyés de Dieu et à se présenter comme des 'sauveurs' de l'humanité terrestre, choisissant alors les crédules trompés comme contacteurs et leur confiant de mystérieuses missions censées servir le bien de l'humanité terrestre, mais qui ne servent en réalité que leur propre profit et le bien de l'espionnage de leur propre pays. 407. Sich der religiösen Macht bewusst, scheuen sie dabei auch nicht davor zurück, sich als Engel und Gottgesandte auszugeben und als ‹Retter› der Erdenmenschheit in Erscheinung zu treten, wobei sie dann die betrogenen Gutgläubigen zu Kontaktlern erküren und ihnen geheimnisvolle Missionen auftragen, die angeblich dem Wohle der Erdenmenschheit dienen sollen, die aber in Wahrheit nur ihrem eigenen Profit und dem Wohle der Spionage ihres eigenen Landes dienen.
408. Les lieux d'origine les plus populaires appellent ces éléments malveillants et trompeurs et les occupants de 'disques volants' terrestres avec Vénus, Mars, Jupiter, Saturne et Uranus. 408. Die beliebtesten Herkunftsorte nennen diese bösartig-betrügerischen Elemente und Insassen irdischer ‹Fliegender Scheiben› mit Venus, Mars, Jupiter, Saturn und Uranus.
409. Mais les systèmes voisins les plus proches de ton système solaire doivent également être pris en compte, ainsi que les Plejaden dans un avenir proche, lorsque tu seras devenu mondialement connu grâce à tes contacts avec nous. 409. Doch auch die nächsten Nachbarsysteme eures Sonnensystems müssen dafür herhalten sowie die Plejaden in kommender Zeit, wenn du durch die Kontakte mit uns weltbekannt geworden sein wirst.
410. Ma fille Semjase et moi-même serons alors accusés de manière mensongère d'être en contact avec des Terriens trompeurs, ainsi que de prétendues entités des Pléiades qui n'existent pas. 410. Dabei werden dann auch meine Tochter Semjase und meine Person ebenso lügenhaft als Kontaktwesen mit diesbezüglich betrügerischen Erdenmenschen bezichtigt, wie auch angebliche Plejadenwesen, die nicht existieren.

Billy:

Billy:
Tu me sidères, Ptaah. Je sais toutes ces choses depuis mon enfance. Sfath et Asket me les ont déjà racontées, mais on m'a toujours demandé de garder le silence sur ces choses et de ne les laisser en aucun cas s'exprimer. Mais maintenant, tu me les expliques à nouveau, tout en sachant que Semjase me transmettra tout plus tard, car je dois tout écrire. Ou bien ces choses sont-elles exclues et ne seront-elles pas transmises plus tard ? Dois-je continuer à me taire à ce sujet ? Du erstaunst mich, Ptaah. Alle diese Dinge weiss ich schon seit meiner Kindheit. Schon Sfath und Asket haben mir diese Dinge erzählt, doch wurde ich immer streng angehalten, über diese Dinge zu schweigen und sie unter keinen Umständen lautbar werden zu lassen. Jetzt aber erklärst auch du sie mir nochmals, wobei du doch weisst, dass mir Semjase später alles übermitteln wird, weil ich ja alles aufschreiben soll. Oder werden diese Dinge ausgeschlossen und später nicht übermittelt? Muss ich weiterhin darüber schweigen?

Ptaah:

Ptaah:
411. Le temps de l'obligation de se taire est très avancé, c'est pourquoi tu as aussi reçu la permission de l'Asket de tout révéler maintenant. 411. Die Zeit des Schweigen-Müssens ist sehr weit vorangeschritten, weshalb du auch von Asket die Erlaubnis erhalten hast, alles nun zu offenbaren.
412. So it is also with this knowledge. 412. So ist es auch mit diesem Wissen.
413. Le temps a mûri, tu peux donc aussi nommer ce savoir et ton devoir de silence devient caduc. 413. Die Zeit ist gereift, so du auch dieses Wissen nennen darfst und deine Stillschweigepflicht hinfällig wird.
414. Semjase te transmettra donc mes explications mot à mot. 414. Meine Erklärungen wird dir Semjase daher wörtlich übermitteln.
415. Maintenant, notre temps ici est terminé, et nous nous préparons à faire le premier saut. 415. Nun aber ist auch unsere Zeit hier vorbei, und wir bereiten uns zum ersten Sprung vor.

Billy:

Billy:
Je te remercie pour toutes tes explications, Ptaah. Où allons-nous ? Ich danke dir für alle deine Erklärungen, Ptaah. Wohin geht es denn nun eigentlich?

Ptaah:

Ptaah:
416. Comme notre technique a rendu toutes les distances d'une insignifiance absolue, nous pouvons sauter ici et là, une fois plus près de la terre, puis beaucoup plus loin. 416. Da durch unsere Technik alle Distanzen von absoluter Unbedeutsamkeit geworden sind, können wir hierhin und dorthin springen, einmal näher zur Erde hin, dann wieder viel weiter weg.
417. L'ordre n'a pas d'importance. 417. Die Reihenfolge ist unwichtig.
418. Quoi qu'il en soit, nous allons te montrer des choses très importantes et très intéressantes. 418. Wir werden dir jedenfalls einige sehr wichtige und sehr interessante Dinge zeigen.

Suite du 31e rapport de contact
du voyage avec Semjase du 17 juillet 1975

Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes
von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975

(Comme les phases de transition et les transmissions sont toujours restées les mêmes phénomènes, je n'aurai plus besoin de les décrire à l'avenir. Je me contenterai de mettre sur papier les pensées et les explications, etc. Ainsi, je laisse tomber les choses sans importance et je n'écris plus que les transmissions de Semjase qui ont vraiment de la valeur. Cela signifie que je laisse simplement de côté toutes les descriptions qui traitent de l'entrée et de la sortie de la transmission, car il n'y a pas eu de nouvelles données pour moi à ce sujet, et je n'ai donc pas pu faire d'autres constatations. Déclaration du mardi 16 septembre 1975).

(Da die Übergangsphasen und die Transmissionen immer dieselben Phänomene geblieben sind, werde ich diese künftighin nicht mehr beschreiben müssen. Ich begnüge mich damit, das Gedankengut und die Erklärungen usw. zu Papier zu bringen. So lasse ich die unwichtigen Dinge wegfallen und schreibe nur noch die eigentlich wertvollen Übermittlungen von Semjase auf. Das heisst, dass ich einfach alle jene Beschreibungen auslasse, die das Ein- und Austreten der Transmission behandeln, denn neue Daten haben sich für mich in dieser Hinsicht nicht ergeben, folglich ich daher auch keine anderen Feststellungen machen konnte. Erklärung vom Dienstag, 16. September 1975.)

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que c'est que cette énorme structure devant nous ? On dirait un mur gigantesque au milieu de l'espace. Was ist denn das ungeheure Gebilde dort vorne? Das wirkt ja wie eine gigantische Wand mitten im Weltenraum.


Ptaah:

Ptaah:
419. C'est le système stellaire et planétaire de l'époque, NESAR. 419. Das ist das damalige Sternen- und Planetensystem NESAR.
420. C'est un système mort, détruit par la déraison de ses anciens habitants. 420. Es ist ein totes System, zerstört durch die Unvernunft seiner einstigen Bewohner.
421. Ce que tu désignes là comme un mur, ce sont de nombreuses planètes et étoiles qui se sont effondrées les unes sur les autres et ont donné naissance à cette structure unique. 421. Was du dort als Wand bezeichnest sind viele Planeten und Sterne, die ineinander stürzten und dieses einmalige Gebilde erzeugten.
422. Tu reconnais encore dans la masse de ces mondes morts quelques faibles apparitions lumineuses. 422. Du erkennst in der Masse dieser toten Welten noch einige schwache Lichterscheinungen.
423. Ce sont les étoiles détruites, mais elles ont encore une faible luminosité et ne la perdent que très lentement. 423. Es sind die zerstörten Sterne, die aber noch eine schwache Leuchtkraft aufweisen und sie nur sehr langsam verlieren.
424. Ce système se trouve à 1,73 milliard d'années-lumière de ton monde d'origine, et malgré cette longue distance, la raison de la destruction se trouve sur la Terre. 424. Dieses System ist von deiner Heimatwelt 1,73 Milliarden Lichtjahre entfernt, und trotz dieser weiten Distanz ist der Grund der Zerstörung auf der Erde zu finden.
425. Les habitants du système NESAR, les NESARENS, étaient un peuple techniquement et consciemment très avancé et ils formaient une race uniforme de forme humanoïde. 425. Die Bewohner des NESAR-Systems, die NESARENER, waren ein technisch und bewusstseinsmässig sehr hochentwickeltes Volk und sie bildeten eine einheitliche Rasse humanoider Form.
426. Pendant une période de 17000 ans, ils vécurent en paix totale entre eux et avec les races des autres systèmes qu'ils connaissaient dans leur galaxie. 426. Während einer Zeit von 17000 Jahren lebten sie in völligem Frieden untereinander und mit den Rassen der ihnen bekannten anderen Systeme in ihrer Galaxie.
427. Leur évolution consciente et technique était très élevée, mais malheureusement seulement dans la connaissance de l'utilisation de leurs forces conscientes. 427. Ihre bewusstseinsmässige und technische Evolution war sehr hoch, doch leider nur in den Kenntnissen der Nutzung ihrer Bewusstseinskräfte.
428. Ils ne possédaient pas de but spirituel en soi, et ils n'avaient aucune connaissance de la Création. 428. Ein geistiges Ziel an und für sich besassen sie nicht, und sie besassen auch keinerlei Kenntnisse von der Schöpfung.
429. Toutes leurs connaissances spirituelles reposaient uniquement sur la reconnaissance partielle et l'observation des lois de la nature. 429. Ihre gesamten Geisteserkenntnisse beruhten einzig und allein in der teilweisen Erkennung und Befolgung der Naturgesetze.
430. Ils agissaient correctement selon ces lois, mais ne pouvaient atteindre aucun but spirituel. 430. Nach diesen lebend handelten sie richtig, vermochten aber kein geistiges Ziel zu erlangen.
431. En omettant le facteur le plus important, la Création, ils restaient unilatéraux et exposés au danger d'être conduits dans la confusion par des biens de conscience irréels. 431. Durch das Auslassen des wichtigsten Faktors Schöpfung blieben sie einseitig und der Gefahr ausgesetzt, durch irreales Bewusstseinsgut in die Wirrnis geführt zu werden.
432. Ce danger était très grand et ne cessait de croître du fait que les Nésariens s'éloignaient beaucoup de leur galaxie en termes d'exploration et entraient en contact avec des intelligences qui leur étaient totalement étrangères et qui leur transmettaient des formes de pensée et des enseignements ainsi que des philosophies très étranges. 432. Diese Gefahr war sehr gross und sie wuchs andauernd dadurch, dass sich die Nesarener forschungsmässig sehr weit von ihrer Galaxie entfernten und mit ihnen völlig fremden Intelligenzen in Kontakt kamen, die ihnen sehr fremde Denkformen und Lehren sowie Philosophien vermittelten.
433. Tant qu'elles étaient compatibles avec les lois de la nature, tout allait bien. 433. Solange sich diese noch mit den Naturgesetzen vereinbaren liessen, so lange ging alles noch gut.
434. Mais il arriva que trois vaisseaux d'expédition des Nesariens s'égarèrent dans le système SOL à la suite d'un saut erroné dans l'hyperespace et trouvèrent des formes de vie humaine sur Terre. 434. Dann geschah es aber, dass sich drei Expeditionsschiffe der Nesarener durch einen Fehlsprung im Hyperraumbereich in das SOL-System verirrten und auf der Erde menschliche Lebensformen vorfanden.
435. C'était exactement il y a 1067 ans de l'ère terrestre. 435. Das war genau vor 1067 Jahren irdischer Zeitrechnung.
436. Très semblables aux Terriens, ils se sont mêlés à eux et ont vécu avec eux pendant une cinquantaine d'années, sans être reconnus et en s'intéressant à tout ce qui se passait sur Terre. 436. Den Erdenmenschen sehr gleich geartet, mischten sie sich unter diese und lebten während rund 50 Jahren mit ihnen zusammen, unerkannt und sehr an allen irdischen Dingen interessiert.
437. Leur attention se porta en particulier sur les religions qui dominaient les Terriens. 437. Insbesondere fiel ihre Aufmerksamkeit auf die die Erdenmenschen beherrschenden Religionen.
438. Grâce à leurs moyens techniques très développés, ils ont recueilli tout ce qu'ils pouvaient obtenir concernant les religions dont ils avaient connaissance, l'ont enregistré dans leurs appareils et se sont laissés très fortement influencer par elles. 438. Mit ihren hochentwickelten technischen Möglichkeiten sammelten sie alles Erreichbare bezüglich der ihnen bekanntgewordenen Religionen, speicherten sie in ihre Apparaturen und liessen sich sehr stark von ihnen beeinflussen.
439. Comme ils n'étaient conscients que des lois de la nature et non de la création, ils trouvèrent très vite un sens erroné aux différentes religions terrestres, mais ils n'en prirent pas plus conscience que les hommes de la Terre. 439. Da sie in bewusstseinsmässiger Hinsicht nur naturgesetzmässig, jedoch nicht auch schöpferisch ausgerichtet waren, fanden sie sehr schnell einen falschen Sinn in den verschiedenen irdischen Religionen, wobei sie sich des Falschen aber ebensowenig bewusst wurden wie auch nicht die Erdenmenschen.
440. Ils virent alors un autre but et s'efforcèrent avec zèle d'y tendre. 440. Sie sahen nun ein weiteres Ziel und bemühten sich eifrig, darauf zuzustreben.
441. L'influence religieuse ainsi acquise par les Terriens leur paraissait d'une signification et d'une importance inhabituelles. 441. Die so durch die Erdenmenschen erlangte religiöse Beeinflussung erschien ihnen von ungewöhnlich grosser Bedeutung und Wichtigkeit zu sein.
442. Ils sont donc partis à la recherche de leur galaxie d'origine, ce qu'ils ont effectivement réussi à faire après quatre longues années d'errance, au grand dam de l'ensemble de leur système d'origine vraiment vaste et de ses habitants. 442. So machten sie sich auf, um ihre Heimatgalaxie wieder zu finden, was ihnen nach 4 langen Jahren Umherirrens dann auch tatsächlich gelang, zum Leidwesen ihres ganzen und wirklich grossen Heimatsystems und dessen Bewohnern.
443. Les religions apprises sur Terre ont été diffusées et enseignées sur tous les mondes habités, tandis qu'une petite armada de gros-porteurs a été envoyée sur Terre pour recueillir des données supplémentaires sur les religions qui y règnent. 443. Die auf der Erde erlernten Religionen wurden auf allen bewohnten Welten verbreitet und gelehrt, während eine kleine Armada von Grossraumern zur Erde entsandt wurde, um weitere Daten der dort herrschenden Religionen zu sammeln.
444. Pendant cinq ans, des recherches secrètes furent menées sur Terre et tout ce qui avait trait aux religions fut enregistré. 444. Während fünf Jahren wurde im geheimen auf der Erde geforscht und alles registriert, was mit den Religionen zu tun hatte.
445. Ensuite, l'expédition est retournée dans sa galaxie d'origine. 445. Dann kehrte die Expedition in die Heimatgalaxie zurück.
446. Une fois sur place, les membres de l'expédition ont constaté que divers changements s'étaient produits entre-temps. 446. Dort angekommen, stellten die Expeditionsteilnehmer fest, dass inzwischen verschiedene Veränderungen vor sich gegangen waren.
447. Des lieux de culte avaient été construits sur tous les mondes et les gens étaient devenus mécontents. 447. Auf allen Welten waren Gotteshäuser errichtet und die Menschen unzufrieden geworden.
448. Malgré ces constatations, les nouvelles données furent exploitées et diffusées, et en l'espace de cinquante ans encore, l'ensemble du grand système se trouva sous l'influence des religions terrestres les plus diverses. 448. Trotz diesen Feststellungen wurden die neuen Daten ausgewertet und verbreitet, und innerhalb von weiteren fünfzig Jahren stand das gesamte grosse System unter dem Einfluss der verschiedensten irdischen Religionen.
449. Les gens ne pouvaient plus se comprendre les uns les autres et tout croyant différent était accusé d'enseigner des doctrines irréelles. 449. Die Menschen konnten einander nicht mehr verstehen und jeder Andersgläubige wurde der irrealen Lehren bezichtigt.
450. bientôt, ces insultes conduisirent à de mauvaises accusations, à des disputes, puis à la haine. 450. Bald führten diese Beschimpfungen zu bösen Anschuldigungen, zu Streit und dann zu Hass.
451. Les familles se divisèrent en groupes religieux et en croyances, et le sang commença à couler. 451. Die Familien unter sich teilten sich in verschiedene Religionsgruppen und Glaubensrichtungen, und dann floss bald das erste Blut.
452. Les membres de la famille commencèrent à se battre entre eux et à s'entretuer, et bientôt la famille s'opposa à la famille. 452. Die Familienangehörigen begannen sich untereinander zu bekämpfen und zu töten, und schon bald stand sich Familie gegen Familie gegenüber.
453. Cela s'est étendu aux quartiers et à des zones entières, et tout le monde s'est retrouvé contre tout le monde. 453. Dies griff über auf Wohnsiedlungen und ganze Wohngebiete, und plötzlich war jeder gegen jeden.
454. Au bout de sept ans, il y eut ce que vous appelez une guerre civile. 454. Es entstand nach weiteren sieben Jahren das, was ihr einen Bürgerkrieg nennt.
455. Les hauts conseils étaient totalement impuissants face à cela, car les organisations telles que l'armée, qui auraient pu rétablir l'ordre, étaient inconnues dans tout le système NESAR. 455. Die hohen Räte waren dagegen völlig machtlos, denn Organisationen wie z.B. Militär, das hätte Ordnung schaffen können, waren im gesamten NESAR-System unbekannt.
456. Prenant soudainement conscience de la folie des religions, importées de la Terre, les gouvernants les interdirent. 456. In plötzlicher Erkenntnis des Wahnsinns der Religionen, eingeschleppt von der Erde, verboten die Regierenden diese.
457. Mais il était déjà trop tard. 457. Doch es war bereits zu spät.
458. Les guerres civiles s'étaient déjà transformées en guerres mondiales et les premiers mondes furent bientôt détruits. 458. Die Bürgerkriege hatten sich bereits zu Weltenkriegen ausgeweitet, und schon bald wurden die ersten Welten zerstört.
459. Après trois années supplémentaires, une guerre d'anéantissement maléfique à l'échelle du système était en cours, les centres, les soleils, étant détruits. 459. Nach weiteren drei Jahren war ein böser systemweiter Vernichtungskrieg im Gange, wobei die Zentren, die Sonnen, zerstört wurden.
460. S'effondrant sur eux-mêmes, ils engloutirent avec une force irrésistible tous les systèmes planétaires. 460. In sich zusammenbrechend rissen sie mit unwiderstehlicher Gewalt alle Planeten-Systeme in sich hinein.
461. Une masse gigantesque se forma, qui s'empara de tout ce qui existait encore. 461. Es entstand eine gigantische Masse, die alles noch Bestehende an sich riss.
462. Finalement, les planètes et les étoiles ont été emportées en un seul bloc et ajoutées à la masse géante. 462. Letztendlich war es soweit, dass die Planeten und Sterne zu einem ganzen Haufen herangerissen und der riesigen Masse beigesellt wurden.
463. C'est ainsi que s'est formée l'énorme structure que tu vois là. 463. So entstand das gewaltige Gebilde, das du dort siehst.
464. Un système solaire et planétaire détruit à une échelle énorme, causé par la folie religieuse - importée de la Terre sous une forme mortelle. 464. Ein vernichtetes Sonnen- und Planeten-System enormen Ausmasses; verursacht durch religiösen Wahnsinn – eingeschleppt als tödliche Form von der Erde.

Billy:

Billy:
C'est vraiment de la folie. Das ist ja wirklich Wahnsinn.

Semjase:

Semjase:
442. Bien sûr. 442. Sicher.
443. Mais regarde maintenant là-bas, très loin. 443. Achte nun aber einmal dort weit draussen.
444. C'est un trou noir dans l'univers. 444. Das ist ein schwarzes Loch im Universum.
445. Un trou noir dans l'univers est très dangereux. 445. Ein schwarzes Loch im Universum ist sehr gefährlich.
446. Il s'agit d'une attraction de masse gigantesque, de dimensions énormes, dans l'espace vide. 446. Bei einem solchen handelt es sich um eine gigantische Massenanziehung von ungeheuren Ausmassen im leeren Raum.
447. La formation d'un tel « trou » dans l'espace vide est très simple à expliquer : 447. Die Entstehung eines solchen ‹Loches› im leeren Raum ist sehr einfach zu erklären:
448. Quelque part, il y a par exemple un soleil qui s'effondre soudainement sur lui-même suite à des processus internes violents. 448. Irgendwo ist z.B. eine Sonne, die plötzlich durch gewaltige innere Vorgänge in sich zusammenbricht.
449. Toute la masse extérieure, mais aussi celle de tout le système, se précipite vers l'intérieur, vers le centre, où elle est comprimée avec une violence inimaginable. 449. Alle äussere und auch systemweite Masse stürzt nach innen, ins Zentrum hinein, wo sie mit unvorstellbarer Gewalt komprimiert wird.
450. La masse de la matière devient si dense qu'un seul dé à coudre plein de ce matériau pèse soudain plusieurs milliers de tonnes. 450. Das hat zur Folge, dass die Masse der Materie so dicht wird, dass ein einziger Fingerhut voll von diesem Material plötzlich viele tausend Tonnen schwer wird.
451. Même un éléphant n'est plus capable d'en porter un seul minuscule grain de poussière. 451. Selbst ein Elefant vermöchte davon nicht einmal mehr ein einziges winziges Staubkörnchen zu tragen.
452. L'espace des masses effondrées ne peut plus être rempli par l'espace déjà vide, ce qui crée un vide dans le vide. 452. Der Raum der eingestürzten Massen kann durch den ohnehin schon leeren Raum nicht mehr ausgefüllt werden, so ein Vakuum im Vakuum entsteht.
453. Mais la masse qui s'est accumulée en elle, par son immense force d'attraction, emporte avec elle tout ce qui se trouve dans la zone d'attraction du 'trou' ou qui s'y égare. 453. Die in sich geballte Masse aber reisst durch ihre ungeheure Anziehungskraft alles in sich hinein, was sich in den Anziehungsbereich des ‹Loches› begibt oder sich dorthin verirrt.


454. Ce qui fait que la masse ne cesse de croître et d'augmenter.

454. Dadurch wächst die Masse ständig weiter und wird grösser.
455. Un tel 'trou' peut également être créé artificiellement. 455. Ein solches ‹Loch› kann auch künstlich erzeugt werden.
456. C'est ce qui s'est passé dans ce système détruit. 456. Dies war auch der Fall in diesem zerstörten System.
457. Avant que le processus n'atteigne son point culminant, les premiers mondes s'effondraient déjà dans le « trou » en formation. 457. Ehe der Prozess aber seinen Höhepunkt erreicht hatte, stürzten bereits die ersten Welten in das werdende ‹Loch›.
458. Ainsi, seuls les premiers furent détruits dans leur structure et leur forme, tandis que ceux qui suivaient les premiers réussirent à conserver leur forme extérieure. 458. So wurden nur die Ersten in ihrer Struktur und Form zerstört, während die den ersten Nachfolgenden ihre äussere Form zu behalten vermochten.
459. Le processus de formation du trou fut ainsi stoppé juste avant son apogée, et seule la force d'attraction énorme et puissante de toute la masse parvint à entraîner les planètes et les étoiles restantes vers l'intérieur. 459. So wurde der Vorgang der ‹Lochbildung› kurz vor seinem Höhepunkt gestoppt, und nur noch die riesige und gewaltige Anziehungskraft der ganzen Masse vermochte die restlichen Planeten und Sterne in sich hineinzureissen.
460. Mais maintenant, le prochain saut est déjà préparé, et nous allons bientôt transmettre. 460. Jetzt aber ist schon der nächste Sprung vorbereitet, und wir transmissionieren gleich.

Ptaah:

Ptaah:
465. Ici, nous sommes à nouveau beaucoup plus loin de la Terre que tout à l'heure. 465. Hier sind wir wieder viel weiter von der Erde weg als vorhin.
466. La distance qui te sépare de ton système d'origine est maintenant de 1960 millions d'années-lumière. 466. Die Distanz zu deinem Heimatsystem beträgt nun 1960 Millionen Lichtjahre.
467. Tu es dans la galaxie ASAP et tu vois le monde DESOM devant toi. 467. Das hier ist die Galaxie ASAP, und dort vorne siehst du die Welt DESOM.
468. C'est un monde habité par des formes humaines qui, selon votre époque et vos valeurs, vivent à peu près au Moyen Âge. 468. Es ist eine von Menschenformen bewohnte Welt, die eurer Zeit gemäss und nach euren Werten etwa im Mittelalter leben.
469. Ils vivent dans des villages plus grands, semblables à ceux que vous avez dans l'espace oriental. 469. Sie leben in grösseren Dörfern, die ähnlich denen sind, die ihr im orientalischen Raume habt.
470. Une deuxième race de ce monde n'habite pas dans des maisons fixes. 470. Eine zweite Rasse dieser Welt wohnt nicht in festen Häusern.
471. Elle est nomade et se construit des huttes avec des plantes et des buissons. 471. Sie ist nomadisierend und baut sich Hütten aus Pflanzen und Buschwerk.
472. Tu peux voir ce monde de près, car Semjase t'y emmènera avec son vaisseau-rayon. 472. Du kannst diese Welt aus der Nähe betrachten, denn Semjase wird dich mit ihrem Strahlschiff dorthin bringen.
473. Observe d'abord le soleil géant qui se trouve devant toi. 473. Beachte nun aber erst einmal die Riesensonne dort vorne.
474. Il a déjà perdu de sa puissance et s'éteindra dans quelques dizaines de milliers d'années. 474. Sie ist bereits in ihrer Kraft vermindert und wird in einigen Zigjahrtausenden erlöschen.
475. La lune que tu vois là est environ quatre fois plus grande que la lune de la Terre. 475. Der Mond, den du dort siehst, ist etwa viermal so gross wie der Erdenmond.


476. Dans environ 3,2 millions d'années, il s'écrasera dans le soleil géant, car les trois corps travaillent lentement l'un vers l'autre.

476. In etwa 3,2 Millionen Jahren wird er in die Riesensonne stürzen, denn die drei Körper arbeiten sich langsam aufeinander zu.

Billy:

Billy:
Et qu'arrivera-t-il alors aux humains ? Und was geschieht dann mit den Menschen?

Semjase:

Semjase:
461. D'ici là, ils auront développé une technique qui leur sera utile et qui leur donnera la possibilité de s'échapper de leur monde. 461. Sie werden bis dahin eine für sie nützliche Technik entwickelt haben, mit der sie die Möglichkeit einer Flucht von ihrer Welt haben.

Billy:

Billy:
Et si ce n'est pas le cas ? Und wenn das nicht der Fall ist?

Semjase:

Semjase:
462. Mais ce sera le cas. 462. Es wird aber so sein.
463. Si cela était empêché par un quelconque événement, une aide leur serait apportée de l'extérieur. 463. Würde dies durch irgendwelche Ereignisse verhindert, dann würde ihnen von ausserhalb Hilfe gebracht.
464. Celle-ci est ordonnée selon les lois cosmiques. 464. Diese ist angeordnet nach den kosmischen Gesetzen.

Billy:

Billy:
C'est rassurant. Et maintenant, est-ce que nous pouvons aussi parler avec les gens en bas ? Das ist beruhigend. Wie ist es nun aber, können wir uns mit den Menschen dort unten auch unterhalten?

Semjase:

Semjase:
465. Cela ne sera malheureusement pas possible, sur aucun des mondes que nous visiterons dans les prochaines heures. 465. Das wird leider nicht möglich sein, auf keiner der Welten, die wir in den nächsten Stunden besuchen werden.
466. Partout, il convient de ne pas nous laisser voir, si nous devons nous envelopper dans nos écrans de protection. 466. Überall ist es angebracht, uns nicht sehen zu lassen, so wir uns in unsere Schutzschirme hüllen müssen.
467. Nous ne devons nous laisser voir que là où l'évolution concernée et nos directives le permettent. 467. Wir dürfen uns nur dort sichtbar werden lassen, wo die betreffende Evolution und unsere Direktiven dies erlauben.

Billy:

Billy:
C'est dommage, mais je comprends. Es ist zwar sehr schade, aber ich verstehe schon.

Semjase:

Semjase:
468. C'est bien, alors viens. 468. Das ist gut, so komm denn nun.

(L'excursion ne dure que quelques minutes, pendant lesquelles je peux prendre plusieurs photos. Nous repartons déjà et Ptaah lance la transmission suivante).

(Der Ausflug dauert nur wenige Minuten, wobei ich verschiedene Photos machen kann. Schon geht es wieder zurück und Ptaah leitet die nächste Transmission ein.)

Ptaah:

Ptaah:
477. Nous sommes ici à 1780 millions d'années-lumière de la Terre, dans la galaxie NEPON. 477. Hier sind wir 1780 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt in der Galaxie NEPON.
478. Ce que tu vois là-bas, c'est le système LESA. 478. Was du dort siehst, ist das System LESA.
479. Tu y vois les trois grandes formations. 479. Du siehst dort die drei grossen Gebilde.
480. Les deux qui sont là, si proches l'une de l'autre, sont deux planètes sœurs d'une taille immense. 480. Die beiden dort, die so nahe beieinander stehen, sind zwei Schwesterplaneten von immenser Grösse.
481. La plus éloignée et encore un peu plus grande est la lune géante des mondes frères. 481. Das etwas weiter entfernte und noch etwas grössere Gebilde ist der Riesenmond der Schwesterwelten.


482. Il est 5,24 fois plus grand que la Terre.

482. Er ist an die 5,24mal grösser als die Erde.

Billy:

Billy:
Fabuleux. Sagenhaft.

Semjase:

Semjase:
469. C'est absolument normal. 469. Das ist absolut normal.
470. Il n'y a que pour les Terriens et les autres races non spatiales que ces choses semblent fabuleuses, comme tu l'appelles. 470. Nur für den Erdenmenschen und andere nicht raumfahrende Rassen scheinen diese Dinge sagenhaft zu sein, wie du das nennst.
471. Vos scientifiques ne peuvent pas imaginer de tels mondes géants, même dans leurs rêves les plus fous. 471. Eure Wissenschaftler können sich solche Riesenwelten nicht einmal in ihren kühnsten Träumen vorstellen.
472. La Vérité est au-delà de leur compréhension. 472. Die Wahrheit geht über ihr Fassungsvermögen hinaus.

Billy:

Billy:
Je n'en doute pas. Das bezweifle ich nicht.

Semjase:

Semjase:
473. Viens maintenant - nous allons aussi faire un petit vol sur ces mondes. 473. Komm nun – auch auf diesen Welten werden wir einen kurzen Flug unternehmen.

(J'ai à nouveau pu prendre quelques photos et j'espère qu'elles sont réussies. Explication du 15 septembre 1975 : l'un des deux mondes LESA est habité par des formes de vie humaines).

(Wieder konnte ich einige Photos machen und hoffe, dass sie gut gelungen sind. Erklärung vom 15. September 1975: Eine der beiden LESA-Welten ist von menschlichen Lebensformen bewohnt.)
(Après le prochain hypersaut). (Nach dem nächsten Hypersprung.)

Ptaah:

Ptaah:
483. Celui-ci, au-dessus de nous, est un monde oxygéné de taille similaire à la Terre. 483. Das hier über uns ist eine Sauerstoffwelt in ähnlicher Grösse wie die Erde.
484. L'atmosphère présente également des valeurs similaires, tandis que la surface de la planète ne présente plus qu'une certaine similitude avec vos déserts et ressemble beaucoup plus, par de nombreux facteurs, à la planète Vénus de votre système. 484. Auch die Atmosphäre weist ähnliche Werte auf, während die Planetoberfläche nur noch eine gewisse Ähnlichkeit mit euren Wüsten aufweist und in vielen Faktoren viel mehr Ähnlichkeit mit dem Planeten Venus eures Systems hat.
485. Nous sommes encore ici dans le système LESA, qui présente de très grandes dimensions et doit être parcouru par des hypersauts. 485. Wir sind hier immer noch im System LESA, das sehr grosse Ausmasse aufweist und mit Hypersprüngen durchmessen werden muss.
486. La planète présente une vie faunique très primitive et une flore déjà redevenue importante, mais elle a déjà été très animée à une époque antérieure. 486. Der Planet weist sehr primitives Faunaleben und einen bereits wieder starken Florawuchs auf, war jedoch zu früheren Zeiten bereits einmal sehr belebt.
487. Un événement cosmique a cependant tout détruit et tout fossilisé au cours d'un processus qui a duré des millions d'années. 487. Ein kosmisches Geschehen zerstörte aber alles wieder und liess in einem Jahrmillionen dauernden Prozess alles versteinern.
488. Depuis quelques millénaires, les conditions ont changé et une nouvelle vie s'est développée. 488. Seit einigen Jahrtausenden haben sich die Verhältnisse nun aber wieder geändert und es entwickelt sich neues Leben.
489. Comme tu peux le voir d'ici, il y a différentes couleurs qui brillent. 489. Wie du von hier aus zu erkennen vermagst, schimmern dort verschiedene Farben.
490. Il s'agit de déserts, d'eaux et de forêts. 490. Es sind dies Wüsten-, Wasser- und Waldflächen.
491. Les paysages désertiques se composent en partie de massifs rocheux, de montagnes et de roches friables très friables qui se décomposent lentement en sable et se transforment ensuite en terre avec le temps. 491. Die wüstenähnlichen Landschaften bestehen teils aus Felsmassiven, Bergen und sehr morschem brüchigem Gestein, das langsam wieder zu Sand zerfällt und sich dann im Laufe der Zeit in Erde umwandelt.
492. Les montagnes elles-mêmes ne dépassent pas 8000 mètres et ressemblent beaucoup à celles de votre Vénus. 492. Die Berge selbst sind nicht höher als 8000 Meter und sie ähneln sehr den Gebirgen auf eurer Venus.
493. Mais tu le verras toi-même quand tu seras là-bas avec Semjase. 493. Doch das wirst du ja selbst sehen, wenn du mit Semjase dort bist.
494. Tu pourras aussi prendre des photos par la trappe d'accès ouverte, car l'atmosphère est très bien tolérée par nous tous. 494. Du wirst auch durch die offene Einstiegsluke photographieren können, denn die Atmosphäre ist für uns alle sehr gut verträglich.

Billy:

Billy:
Les photos seront alors certainement meilleures. Asket a expliqué que l'appareil à balayage n'était pas très utile. Mais j'ai une question en rapport avec cette planète semblable à la Terre et à Vénus : des formes de vie invisibles et spirituelles vivraient sur de tels mondes, comme par exemple sur notre Vénus et sur Jupiter, Saturne, Uranus et Mars, etc. En plus de ces êtres, il y aurait aussi ce que l'on appelle les hommes de l'espace ou les êtres de l'espace, ou comment on les appelle. Toutes ces formes entreraient en contact ici et là, ou souvent, avec des êtres humains terrestres, etc. Ils se nomment eux-mêmes gardiens, gardiens de l'univers, anges de Dieu, etc. et sont en quelque sorte les gardiens des lois divines et de l'ordre universel. Je ne sais pas si ces informations ne sont que des affirmations ou si elles correspondent à des faits réels. Honnêtement, je n'y vois aucun sens ni aucune logique. Je trouve même que cela va à l'encontre de toutes les lois de la création et de la nature. D'une certaine manière, j'ai le sentiment que de telles affirmations sont irréelles et qu'elles proviennent de cerveaux malades surchargés par la foi. Mais je n'en suis pas tout à fait sûr, c'est juste une intuition et un sentiment en moi qui me donne cette impression. Je n'arrive tout simplement pas à m'y retrouver, même si on essaie toujours de m'expliquer que mon hypothèse n'est pas correcte et que ces hommes de l'espace ou ces êtres de l'espace existent vraiment. Il y aurait même des formes de gardiens qui existeraient dans l'espace vide, etc. Qu'est-ce que je dois vraiment en penser ? Je ne peux pas accepter tout cela. Dann werden sicher auch die Photos besser. Asket hat ja erklärt, dass das Rastergerät nicht sehr nützlich sei. Im Zusammenhang mit diesem Erde-Venus-ähnlichen Planeten habe ich nun aber eine Frage: Unsichtbare und geistige Lebensformen sollen auf solchen Welten leben, so z.B. auch auf unserer Venus und auf Jupiter, Saturn, Uranus und Mars usw. Nebst diesen gebe es aber auch noch sogenannte Raummenschen oder Raumwesen, oder wie die genannt werden. Alle diese Formen aber sollen sich hie und da oder oft gar häufig mit Erdenmenschen usw. in Verbindung setzen. Sie selbst sollen sich auch als Wächter, Universumswächter, Engel Gottes usw. usf. bezeichnen und sozusagen die Hüter göttlicher Gesetze und der universellen Ordnung sein. Ich bin mir nun darüber nicht klar, ob diese Angaben nur Behauptungen sind oder effektiven Tatsachen entsprechen. Ehrlich gesagt vermag ich darin weder einen Sinn noch eine Logik zu erkennen. Ich finde, dass dies sogar allen schöpferischen Gesetzen und den Naturgesetzmässigkeiten zuwiderspricht. Irgendwie habe ich das Gefühl, dass solche Behauptungen irreal sind und wahngläubig überlasteten kranken Gehirnen entspringen. Ich bin mir diesbezüglich jedoch nicht ganz sicher, es ist wirklich nur so eine Ahnung und ein Gefühl in mir, das mir diese Ansicht vermittelt. Ich kann mich einfach nicht darin zurechtfinden, auch dadurch nicht, dass man mir immer wieder erklären will, dass meine Annahme nicht stimme und dass diese Raummenschen oder Raumwesen wirklich existieren sollen. Es soll dabei sogar Formen von Wächtern geben, die im leeren Raum existent seien usw. Was soll ich nun wirklich davon halten? Ich kann das Ganze nicht akzeptieren.

Ptaah:

Ptaah:
495. Comment as-tu découvert ces choses - as-tu lu des livres à ce sujet ? 495. Wie bist du zu diesen Dingen gelangt – hast du Bücher darüber gelesen?

Billy:

Billy:
Non, à ma connaissance, je n'ai jamais vu ni surtout lu de tels livres. On m'a simplement parlé à plusieurs reprises de ces prétendus êtres spatiaux et de ces hommes de l'espace, qui seraient souvent des formes purement spirituelles. Mais mes sentiments et ma logique ne sont tout simplement pas compatibles avec cela. Nein, solche Bücher habe ich meines Wissens noch nie gesehen und vor allem nicht gelesen. Man hat mir ganz einfach verschiedentlich von diesen angeblichen Raumwesen und Raummenschen erzählt, die vielfach rein-geistige Formen sein sollen. Meine Gefühle und meine Logik lassen sich damit aber einfach nicht vereinbaren.

Ptaah:

Ptaah:
496. Alors tu ressens et penses très correctement. 496. Dann empfindest und denkst du sehr richtig.
497. Tu t'y connais en parapsychologie, comme vous appelez ce domaine de connaissance ? 497. Du kennst dich aus in der Parapsychologie, wie ihr dieses Wissensgebiet nennt?

Billy:

Billy:
Du moins je l'espère. J'ai … Ich hoffe es wenigstens. Ich habe …

Semjase:

Semjase:
474. Il possède des capacités extraordinaires, comme j'ai pu le constater récemment. 474. Er besitzt ausserordentliche Fähigkeiten, wie ich erst kürzlich feststellen konnte.
475. Il possède aussi un savoir énorme, comme tu le sais très bien. 475. Er besitzt auch ein ganz enormes Wissen, wie du selbst bestens weisst.

Ptaah:

Ptaah:
498. Ta trop grande modestie n'est pas bonne. 498. Deine zu grosse Bescheidenheit ist nicht gut.
499. Efforce-toi d'y trouver des formes plus conformes à la Vérité, car celles qui existent sont déjà à la limite de l'abnégation. 499. Bemühe dich darin um wahrheitsentsprechendere Formen, denn die vorhandenen grenzen bereits an Selbstverleugnung.
500. Cela t'a déjà été dit plusieurs fois. 500. Das wurde dir schon mehrfach gesagt.
501. Tu connais un certain George Adamski, n'est-ce pas ? 501. Du kennst einen gewissen George Adamski, ja?

Billy:

Billy:
Tu le sais bien, vous m'avez déjà parlé de lui à plusieurs reprises. De plus, je le connais personnellement depuis longtemps, lorsqu'il était au Volkshaus de Zurich en mai 1959. Je n'ai pas eu la meilleure impression de lui à l'époque, même si j'ai dû m'entretenir avec lui avec un interprète, car je ne maîtrisais pas encore l'anglais. J'ai cependant constaté que l'homme était dominé par un entêtement énorme et par un grand égoïsme qui me semblait inhabituel, mais qui devait être masqué par une gentillesse et un amour du prochain presque parfaitement simulés. J'ai trouvé que l'homme disposait d'un extraordinaire pouvoir de persuasion et de suggestion et qu'il parvenait toujours à monopoliser la conversation. Il était évident qu'il était tombé dans le piège d'un idéal et qu'il l'exploitait à son propre avantage en jouant la carte de l'aide aux opprimés. Ainsi, même la lutte contre les injustices me semblait n'être qu'une feinte de sa part, tout cela pour se placer au centre de l'attention. Il me semblait qu'en premier lieu et en dernier lieu, seuls ses propres besoins étaient prépondérants pour lui, et ce du gros orteil jusqu'à la pointe du dernier cheveu. J'avais alors l'impression qu'il ne pensait qu'à son propre moi et à son propre bien-être, qu'il dirigeait dans la direction la plus élevée grâce à une imagination et une force de suggestion énormes. Il me semblait également dominé par la volonté d'occuper la première place dans tous les domaines et de s'approprier la direction des opérations. Du weisst es doch, ihr habt mir doch schon verschiedentlich von ihm erzählt. Ausserdem kenne ich ihn von früher her persönlich, als er im Mai 1959 im Volkshaus in Zürich war. Ich hatte damals nicht gerade den besten Eindruck von ihm gewonnen, obwohl ich mich mit einem Dolmetscher mit ihm unterhalten musste, weil ich damals der englischen Sprache ja noch nicht mächtig war. Ich stellte jedoch fest, dass der Mann von einem ungeheuren Eigensinn beherrscht war und von einem mir ungewöhnlich erscheinenden grossen Egoismus, der aber durch eine beinahe perfekt gespielte Freundlichkeit und Nächstenliebe verdeckt werden sollte. Ich fand, dass der Mann über eine ausserordentliche Überredungs- und Suggestionsgabe verfügte und die Unterhaltung immer an sich zu reissen wusste. Klar war ersichtlich, dass er einem Ideal verfallen war und dieses zu seinen eigenen Gunsten mit einer gespielten Hilfe für die Unterdrückten auswertete. So erschien mir auch das Bekämpfen von Ungerechtigkeiten von ihm nur gespielt zu sein und alles nur, um sich selbst in den Mittelpunkt zu stellen. Es schien mir, dass in erster und letzter Linie für ihn nur immer seine eigenen Bedürfnisse überwiegend waren, und zwar von der grossen Zehe bis hinauf zur letzten Haarspitze. Ich hatte damals den Eindruck, dass er in jeder Beziehung nur immer auf sein eigenes Ich und sein eigenes Wohl bedacht war, die er durch eine ungeheure Phantasie und Suggestionskraft in höchste Bahnen leitete. Er schien mir auch vom Willen beherrscht zu sein, in jeder Beziehung an erster massgebender Stelle stehen zu wollen und auch in jeder Beziehung die Führung an sich reissen zu wollen.

Ptaah:

Ptaah:
502. Tu as observé et analysé cet homme avec beaucoup de précision, ce qu'aucun terrien n'avait apparemment réussi à faire jusqu'à présent. 502. Du hast den Mann sehr genau beobachtet und analysiert, was bisher offenbar noch keinem Erdenmenschen gelang.
503. Adamski présentait effectivement les caractéristiques que tu as mentionnées, mais il a réussi à les dissimuler presque parfaitement et a ainsi trompé d'innombrables personnes. 503. Adamski zeigte tatsächlich die von dir genannten Eigenschaften, die er aber beinahe perfekt zu vertuschen vermochte und dadurch unzählige Menschen täuschte.
504. Il est né sous le signe du Bélier et a dégénéré de manière très négative. 504. Er war geboren im Zeichen des Widders und artete in sehr negativer Form aus.
505. La raison pour laquelle j'attire à nouveau ton attention sur cet homme et sur la parapsychologie est la suivante : 505. Der Grund nun aber, warum ich dich nochmals auf diesen Mann und auf die Parapsychologie aufmerksam mache, ist der:
506. Les êtres spatiaux que tu as mentionnés n'existent sous aucune forme et ne constituent que le produit de l'imagination dégénérée de votre impossible parapsychologie en premier lieu. 506. Die von dir genannten Raumwesen sind in keiner Form existent und sie bilden nur das ausgeartete Phantasieprodukt eurer unmöglichen Parapsychologie in erster Linie.
507. Dans cette fantaisie, c'est Adamski qui occupe la deuxième place. 507. An zweiter Stelle fungiert in dieser Phantasieausartung der genannte Adamski.
508. Il a vécu dans un tissu de mensonges sans espoir de salut et était un fantaisiste avec des capacités de suggestion extraordinairement développées. 508. Er lebte in einem rettungslosen Lügengewebe und war ein Phantast mit ausserordentlich hochentwickelten Suggestionsfähigkeiten.
509. Jusqu'à il y a quelques années, votre parapsychologie irréelle parlait encore en partie d'êtres de l'espace de la forme que vous avez mentionnée, Adamski reprit cette forme pour lui-même et créa par fantaisie à partir d'eux une forme d'être spéciale, à savoir les gardiens de l'univers, etc. 509. Sprach bis vor wenigen Jahren eure irreale Parapsychologie teilweise noch von Raumwesen deiner genannten Form, so übernahm Adamski diese Form für sich und kreierte phantasiemässig aus ihnen eine spezielle Wesensform, nämlich die Universumswächter usw.
510. Mais ni la parapsychologie ni Adamski ne touchent, ne serait-ce que du bout des doigts, le cœur de la Vérité : 510. Weder die Parapsychologie noch Adamski aber treffen auch nur im mindesten den Kern der Wahrheit:
511. Les entités des formes qu'ils mentionnent sont absolument inexistantes. 511. Wesenheiten von den von ihnen genannten Formen sind absolut unexistent.
512. Ils n'ont jamais existé et n'existeront jamais. 512. Es hat sie weder jemals gegeben, noch wird es sie jemals geben.
513. Ils sont le pur produit de l'imagination de cerveaux surexcités, égarés ou malades, mais d'un autre côté, ils sont aussi des produits de l'imagination implantés des intelligences de Gizeh avides de domination mondiale. 513. Sie sind das reine Phantasieprodukt überreizter, irregeführter oder kranker Gehirne, andererseits aber sind sie auch eingepflanzte Phantasieprodukte der weltherrschaftssüchtigen Gizeh-Intelligenzen.
514. La vérité sur les formes d'entités les plus diverses repose sur des valeurs totalement différentes de celles affirmées par votre parapsychologie, par Adamski et par divers autres hommes de la Terre. 514. Die Wahrheit über die verschiedensten Wesensformen ruht in völlig anderen Werten, als es von eurer Parapsychologie, von Adamski und verschiedenen anderen Erdenmenschen behauptet wird.
515. Or, ces entités n'ont pas un seul iota en commun avec les êtres de l'espace imaginaire mentionnés. 515. Diese Wesenheiten haben aber nicht ein einziges Jota gemein mit den genannten Phantasieraumwesen.
516. La Vérité est que des formes d'êtres invisibles et méconnaissables vivent dans des sphères et des dimensions très diverses. 516. Die Wahrheit ist die, dass unsichtbare und unkenntliche Wesensformen in verschiedenartigsten Sphären und Dimensionen leben.
517. Il s'agit de sphères et de dimensions qui sont superposées ou subordonnées à votre temps normal et qui forment en elles-mêmes des sphères et des plans spatio-temporels autonomes. 517. Es sind dies Sphären und Dimensionen, die eurer Normalzeit über- oder unterlagert sind und die in sich selbständige Sphären und Raum-Zeit-Ebenen bilden.
518. Ces sphères et ces dimensions, ainsi que les formes de vie ou les formes d'être qui les animent, sont en elles-mêmes de nature aussi matérielle que l'homme terrestre, son monde et son plan temporel. 518. An und in sich sind diese Sphären und Dimensionen, und ebenso die sie belebenden Lebensformen oder Wesensformen, von so materieller Art wie der Erdenmensch, seine Welt und seine Zeitebene.
519. Les vibrations des plans temporels concernés sont cependant fondamentalement décalées structurellement, ce qui fait que ces autres sphères, dimensions et formes de vie ou d'être restent invisibles et méconnaissables pour l'homme de la Terre. 519. Die Schwingungen der betreffenden Zeitebenen sind jedoch strukturell grundlegend verlagert, wodurch diese anderen Sphären, Dimensionen und Lebens- oder Wesensformen für den Erdenmenschen unsichtbar und unkennbar bleiben.
520. Les domaines vibratoires largement subordonnés à l'homme de la Terre sont tout aussi invisibles et inconnaissables pour lui que les domaines qui lui sont largement supérieurs. 520. Die dem Erdenmenschen weit untergeordneten Schwingungsbereiche sind für ihn ebenso unsichtbar und unkennbar wie auch die ihm weit übergeordneten Bereiche.
521. Si ce n'était pas le cas, les sphères, les dimensions et les formes de vie les plus diverses se fondraient les unes dans les autres et provoqueraient un chaos universel. 521. Wäre das nicht so, dann würden die verschiedensten Sphären, Dimensionen und Lebensformen ineinanderfliessen und ein universelles Chaos hervorrufen.
522. Fondamentalement, rien ne pourrait exister. 522. Grundlegend könnte dadurch überhaupt nichts existent sein.
523. Il doit donc y avoir des lignes de séparation nettes pour garantir l'existence des sphères, des dimensions et des entités. 523. Es müssen also scharfe Trennungslinien vorhanden sein, um die Existenz von Sphären, Dimensionen und Wesenheiten zu gewährleisten.
524. Ces AUTRES, les formes d'êtres ou les formes de vie d'autres sphères et dimensions, qui sont aussi matérielles dans leur plan temporel que l'homme de la Terre dans son espace-temps, ont aussi leurs soucis et leurs problèmes, et elles aussi sont classées dans le cours de l'évolution cosmique. 524. Diese ANDEREN nun, die Wesensformen oder Lebensformen aus anderen Sphären und Dimensionen, die in ihrer Zeitebene ebenso materiell sind wie der Erdenmensch in seinem Raum-Zeit-Gefüge, haben auch ihre Sorgen und Probleme, und auch sie sind dem kosmischen Evolutionsgang eingeordnet.
525. Ils ne sont en aucune manière intéressés à entrer en contact avec le plan temporel qui est le vôtre et qui représente pour vous le plan temporel normal. 525. In keiner Weise sind sie daran interessiert, sich mit der Zeitebene in Verbindung zu setzen, die die eure ist und für euch die Normalzeitebene bedeutet.
526. D'autre part, même dans les autres sphères et dimensions les plus diverses, très peu de formes de vie sont capables d'ouvrir des barrières temporelles et de pénétrer dans d'autres sphères, tout comme ce n'est pas le cas sur la Terre. 526. Andererseits sind auch in den verschiedensten anderen Sphären und Dimensionen nur sehr wenige Lebensformen fähig, Zeitbarrieren zu öffnen und in andere Sphären einzudringen, genauso wie dies auch auf der Erde nicht der Fall ist.
527. Dans d'autres sphères et dimensions, les formes d'êtres ou de vie sont donc tout aussi matérielles que sur la Terre, à la différence près qu'elles vous sont invisibles et méconnaissables en raison des décalages vibratoires. 527. In anderen Sphären und Dimensionen also sind die Wesen- oder Lebensformen genauso materiell wie auch auf der Erde, nur dass sie euch unsichtbar und unkennbar sind durch die Schwingungsverschiebungen.
528. Mais il existe encore les plans spirituels supérieurs, les sphères et les dimensions purement spirituelles. 528. Es existieren nun aber noch die hohen Geistebenen, die rein geistigen Sphären und Dimensionen.
529. Celles-ci ne sont toutefois plus matérielles sous aucune forme connue de vous, mais elles sont purement spirituelles. 529. Diese sind jedoch in keiner euch bekannten Form mehr materiell, sondern sie sind rein geistig.
530. Cela signifie donc que dans ces sphères et dimensions ne vivent plus que des entités qui sont libérées du corps matériel et qui vibrent en vue d'un perfectionnement relatif. 530. Das heisst also, dass in diesen Sphären und Dimensionen nur noch Wesenheiten leben, die des materiellen Körpers entbunden sind und zum Ziele der relativen Vervollkommnung schwingen.
531. Il s'agit en partie des entités qui, déjà sur les plans les plus élevés, commencent à diriger le destin de l'univers en accord avec la Création et sont capables de créer. 531. Es sind dies teils die Wesenheiten, die bereits in höchsten Ebenen im Einklang mit der Schöpfung die Geschicke des Universums zu lenken beginnen und der Kreation fähig sind.
532. Mais ces entités ne se mettent pas non plus en contact avec les hommes de la terre. 532. Auch diese Wesenheiten aber setzen sich nicht mit den Erdenmenschen in Verbindung.
533. Cela ne se produit que dans certains cas exceptionnels, qui ne se répètent que très rarement sur des périodes de plusieurs milliers d'années, lorsque des formes de vie inférieures capables de communiquer sont interpellées par des formes de vie supérieures purement spirituelles et qu'elles attirent l'attention sur certains événements. 533. Dies erfolgt nur in gewissen Ausnahmefällen, die sich in jahrtausendelangen Zeiträumen nur sehr selten wiederholen, wenn niedrigere Kommunikationsfähige durch hohe rein geistige Lebensformen angesprochen und auf bestimmte Geschehen aufmerksam gemacht werden.
534. Cela ne se produit toutefois, sans exception, qu'en relation avec l'apparition, en un lieu quelconque d'une sphère et d'une dimension, d'une forme de vie qui doit remplir une mission de prophète, etc. 534. Dies erfolgt jedoch ausnahmslos nur im Zusammenhang damit, dass an irgendeinem Ort in einer Sphäre und Dimension eine Lebensform in Erscheinung tritt, die eine Mission als Prophet usw. zu erfüllen hat.
535. Et de tels prophètes existent dans toutes les sphères et dimensions, donc pas seulement sur la Terre. 535. Und solche Propheten existieren in allen Sphären und Dimensionen, also nicht nur auf der Erde.
536. Ce sont des formes de vie qui doivent faire évoluer les grandes masses concernées de leur propre espèce et qui doivent leur montrer le chemin de toute l'évolution. 536. Es sind dies Lebensformen, die die betreffenden grossen Massen ihrer eigenen Art weiterentwickeln sollen und die ihnen den Weg der gesamten Evolution zu weisen haben.
537. Mais de tels prophètes sont sans exception produits par détermination d'eux-mêmes ou choisis par des formes de vie beaucoup plus évoluées et préparés dès la naissance à leur mission. 537. Solche Propheten aber werden ausnahmslos durch Bestimmung ihrer selbst hervorgebracht oder von sehr viel höher entwickelten Lebensformen ausgesucht und schon von Geburt an auf ihre Mission vor-bereitet.
538. Lorsqu'ils sont suffisamment développés, une décision du Grand Conseil, déjà composé de formes de vie semi-spirituelles, permet d'établir le contact avec le niveau supérieur et purement spirituel d'Arahat Athersata. 538. Sind sie dann weit genug entwickelt, dann wird durch einen Grossratbeschluss, der bereits aus halbgeistigen Lebensformen besteht, Kontakt mit der höheren und rein geistigen Ebene Arahat Athersata aufgenommen.
539. C'est à partir de ce niveau que les prophètes sont ensuite instruits dans la connaissance spirituelle et que l'enseignement de l'Esprit leur est également transmis pour être diffusé. 539. Von dieser Ebene aus werden die Propheten dann weiter im geistigen Wissen unterrichtet, und es wird ihnen auch die Lehre des Geistes zur Verbreitung übermittelt.
540. Cette communication avec le premier et le plus élevé des plans de l'esprit pur n'est possible que pour les formes de vie qui sont déjà semi-spirituelles ou semi-matérielles, ou qui sont très développées spirituellement en elles-mêmes. 540. Zu dieser Kommunikation mit der höheren und ersten reinen Geistesebene sind aber wahrhaftig nur Lebensformen fähig, die in und an sich selbst bereits halbgeistig resp. halbmateriell oder sonst geistig sehr hoch entwickelt sind.
541. Chez nos peuples, cela est incarné par le Haut Conseil, alors que nous-mêmes ne sommes pas encore capables de cette communication. 541. Bei unseren Völkern wird dies durch den Hohen Rat verkörpert, während wir selbst dieser Kommunikation noch nicht fähig sind.
542. Ces formes d'esprit de niveaux élevés et très élevés peuvent être calculées en termes d'âge à plusieurs milliards d'années, et non pas seulement à des millions d'années, au cours desquelles elles ont vécu d'innombrables incarnations et ont évolué vers les états les plus élevés. 542. Diese Geistformen hoher und höchster Ebenen sind altersmässig bereits mit vielen Milliarden und also nicht nur mit Millionen Jahren zu berechnen, während denen sie unzählbare Inkarnationen durchlebt und sich zu höchsten Ständen evolutioniert haben.
543. Ce fait prouve également l'inexactitude des affirmations terriennes selon lesquelles un être de dix ou vingt millions d'années serait déjà de forme purement spirituelle et serait considéré comme un « maître ». 543. Diese Tatsache beweist auch die Unrichtigkeit erdenmenschlicher Behauptungen, dass ein Wesen von zehn oder zwanzig Millionen Altersjahren bereits reingeistiger Form sei und als ‹Meister› gelte.
544. De nombreux Terriens égarés ou trompeurs ne cessent de parler ou d'écrire au sujet d'êtres spirituels qui auraient plusieurs millions d'années et qui entreraient en contact avec des Terriens. 544. Viele irregeleitete oder betrügerische Erdenmenschen sprechen oder schreiben immer wieder von Geistwesen, die mehrere Millionen Jahre alt sein und sich mit Erdenmenschen in Verbindung setzen sollen.
545. Ces prétendus êtres spirituels sont appelés maîtres, gourous, parfaits, etc. par ceux qui les prétendent. 545. Diese angeblichen Geistwesen werden von den Behauptenden Meister, Guru und Vollkommene usw. genannt.
546. À cet égard, il est très intéressant pour vous de constater que pour l'homme terrestre, de telles notions de temps de quelques millions d'années semblent monstrueuses et inconcevables. 546. In dieser Hinsicht ist es sehr interessant für euch festzustellen, dass für den Erdenmenschen solche Zeitbegriffe von einigen Millionen Jahren ungeheuerlich und unfassbar erscheinen.
547. C'est-à-dire que de telles notions de temps ne peuvent plus être saisies et traitées de manière mesurable par l'homme de la terre. 547. Das heisst; solche Zeitbegriffe können vom Erdenmenschen nicht mehr messbar erfasst und verarbeitet werden.
548. C'est pourquoi, lorsque de telles indications d'années et de temps apparaissent dans des écrits et des livres, il est tout à fait certain que ces indications ne peuvent provenir que d'hommes de la terre très ignorants, car ce n'est que pour l'homme de la terre, lorsque nous parlons de ton monde, que ces périodes de temps paraissent inconcevables et monstrueuses. 548. Wenn daher in Schriften und Büchern solche Jahres- und Zeitangaben in Erscheinung treten, so ist es von völliger Gewissheit, dass diese Angaben nur von sehr unwissenden Erdenmenschen stammen können, denn nur für den Erdenmenschen, wenn wir von deiner Welt sprechen, erscheinen diese Zeiträume unfassbar und ungeheuerlich.
549. L'homme de la Terre, qui est encore lié à son monde à tous égards et qui n'a fait que les premiers pas de bébé vers la conquête de l'espace, n'est pas encore en mesure de saisir conceptuellement des périodes et des distances immenses. 549. Der Erdenmensch, der in jeder Beziehung noch immer an seine Welt gebunden ist und erst die beginnenden Babyschritte zur Weltraumfahrt unternommen hat, vermag ungeheuer grosse Zeiträume und Distanzen noch nicht begriffsmässig zu erfassen.
550. Tu en feras toi-même l'expérience quand, à ton retour de ce voyage, tu mentionneras les distances que nous avons parcourues. 550. Diese Tatsache wirst du selbst erleben, wenn du nach deiner Rückkehr von dieser Reise die Distanzen nennen wirst, die wir hinter uns gebracht haben.
551. Lorsque les hommes de la Terre donnent des indications de temps de quelques millions d'années, qui doivent correspondre à l'âge de formes de temps et d'esprit quelconques et qui sont prétendument en relation avec eux, ces indications ne correspondent qu'à leur propre intellect 'mesquin', car ils ne sont pas en mesure de saisir la vérité de l'infini intemporel. 551. Wenn also Erdenmenschen Zeitangaben von einigen Millionen Jahren machen, die dem Alter irgendwelcher Zeit- und Geistformen entsprechen sollen und die angeblich mit ihnen in Verbindung stehen, dann entsprechen diese Angaben nur ihrem eigenen ‹kleingeistigen› Verstand, denn sie vermögen die Wahrheit der zeitlosen Endlosigkeit nicht zu erfassen.
552. Ils ne peuvent pas se représenter la Vérité de la Réalité et citent ainsi dans leurs rapports insuffisants un âge de prétendues formes d'esprit - qui seraient très développées - qui est profondément inférieur à l'âge de tout être semi-spirituel moyennement développé. 552. Sie vermögen sich die Wahrheit der Wirklichkeit nicht vorzustellen und nennen so in ihren unzureichenden Berichten ein Alter von angeblichen Geistformen – die sehr hoch entwickelt sein sollen –, das tief unter dem Alter jedes durchschnittlich entwickelten Halbgeistwesens liegt.
553. IL'homme terrestre moyennement développé a en effet déjà un âge de plus de 2,8 millions d'années. 553. Der durchschnittlich entwickelte Erdenmensch weist nämlich bereits ein Alter von über 2,8 Millionen Jahren auf.
554. Il a eu besoin de ce temps pour se développer à partir de l'ignorance absolue, à travers de très nombreuses incarnations, jusqu'à l'état actuel de l'esprit et de la conscience. 554. Diese Zeit benötigte er, um vom absoluten Unwissen her durch sehr viele Inkarnationen hindurch sich zum heutigen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand zu entwickeln.
555. Par conséquent, une forme de vie de seulement un ou deux millions d'années se trouve à un niveau de développement assez bas et inférieur, qui doit être qualifié de très bas et sous-développé selon les valeurs spirituelles et de conscience. 555. Demgemäss befindet sich eine Lebensform von nur ein oder zwei Millionen Altersjahren in einem recht tiefen und niederen Entwicklungsstand, der nach geistigen und bewusstseinsmässigen Werten als noch sehr tief und unterentwickelt bezeichnet werden muss.
556. Avec un âge total de seulement un ou deux millions d'années, le stade où une forme de vie prend conscience de la pensée normale et consciente s'est logiquement et conformément à la loi de la Création développé. 556. Mit einem Gesamtalter von nur ein oder zwei Millionen Jahren hat sich logischerweise und schöpfungsgesetzmässig erst jenes Stadium entwickelt, da sich eine Lebensform des normalen und bewussten Denkens bewusst wird.
557. Il est donc absolument impossible pour toute forme de vie, y compris pour l'homme terrestre, d'entrer en contact avec des formes supérieures pour les instruire. 557. Dadurch wird es für jegliche Lebensform, so also auch für den Erdenmenschen, absolut unmöglich, dass sich solche Wesen belehrend mit höheren Formen in Verbindung setzen können.
558. Les maîtres et les parfaits, etc. de 10 ou 20 millions d'années d'âge ne représentent que l'imagination absolue de formes de vie égarées ou trompeuses. 558. Meister und Vollkommene usw. mit 10 oder 20 Millionen Altersjahren stellen nur die absolute Phantasie irregeleiteter oder betrügerischer Lebensformen dar.
559. TIl est donc clair que si un homme de la terre dit qu'un maître, etc. de 10 ou 20 millions d'années d'âge est entré en contact avec lui, le moins que l'on puisse dire est que cela correspond tout simplement à une contre-vérité. 559. Dadurch wird auch klar ersichtlich, dass wenn ein Erdenmensch davon spricht, ein Meister usw. von 10 oder 20 Millionen Altersjahren habe sich mit ihm in Verbindung gesetzt, dass dies gelinde gesagt ganz einfach der Unwahrheit entspricht.
560. Selon les lois de la Création et la réalité de tous les plans temporels, un tel maître, gourou ou parfait doit être âgé de 40 à 60 millions d'années pour pouvoir se débarrasser de son corps matériel. 560. Nach schöpfungsmässigen Gesetzen und nach der Realität aller Zeitebenen muss ein solcher Meister, Guru oder Vollkommener über ein Alter von 40 bis 60 Millionen Jahren verfügen, um überhaupt nur sich des materiellen Körpers entledigen zu können.
561. Cela ne signifie pas pour autant que cet être a déjà atteint, ne serait-ce qu'approximativement, la perfection relative, car il faudra encore 60 à 80 milliards d'années jusqu'à l'incarnation purement spirituelle dans le plan Arahat Athersata, car même dans le domaine semi-spirituel et dans le domaine pur-spirituel, les lois créationnelles sont identiques, puisque le devenir et la disparition déterminent le cours de l'évolution. 561. Dies besagt aber dann noch nicht, dass dieses Wesen bereits die relative Vollkommenheit auch nur annähernd erreicht hat, denn bis dahin sind noch an die 60 bis 80 Milliarden Jahre bis zur reingeistigen Inkarnation in die Ebene Arahat Athersata erforderlich, denn auch im halbgeistigen und im reingeistigen Bereiche sind die schöpferischen Gesetze gleichlautend, da Werden und Vergehen den Lauf der Evolution bestimmen.
562. L'incarnation spirituelle est cependant soumise à d'autres formes et lois que les formes de vie matérielles. 562. Die geistige Inkarnation allerdings unterliegt anderen Formen und Gesetzen als dies bei materiellen Lebensformen der Fall ist.
563. Une forme de vie de 10, 20, 100 ou 300 millions d'années ne peut donc jamais correspondre à la forme purement spirituelle d'un être même relativement proche de la perfection. 563. Niemals also kann eine Lebensform von 10 oder 20 oder 100 oder 300 Millionen Altersjahren der reingeistigen Form eines auch nur relativ vollkommenheitsnahen Wesens entsprechen.
564. es niveaux ne sont atteints qu'après le parcours évolutif incarnationnel de plusieurs milliards d'années, qui ne sont toutefois pas inférieurs à 57 milliards d'années, sauf exceptions. 564. Diese Ebenen werden erst erreicht nach dem inkarnationsmässigen Evolutionsgang von vielen Milliarden Jahren, die aber ohne Ausnahmen nicht unter 57 Milliarden Jahren liegen.
565. According to earthly terms, and taking the existence of earthly man as an example, one or two million years of age with the corresponding incarnations correspond approximately to the state of a nine-month-old child after its birth. 565. Irdischen Begriffen entsprechend und ein Beispiel am Erdenmenschendasein genommen, entsprechen ein oder zwei Millionen Altersjahre mit den entsprechenden Inkarnationen etwa dem Stand eines neun Monate alten Kindes nach dessen Geburt.
566. This follows logically from the fact that the whole of time is reckoned according to purely creative standards and that these concepts of time are entirely different from those which Earth human beings of the present state of consciousness are able to recognise. 566. Dies geht schon logisch daraus hervor, dass die gesamte Zeit nach rein schöpferischen Massstäben gerechnet wird und dass diese Zeitbegriffe völlig anders sind, als der Erdenmensch des gegenwärtigen Bewusstseinsstandes sie zu erkennen vermag.
567. He/she only reckons according to his/her Earth human beings' concepts, which are still caught up in complete lack of understanding and do not yield any cosmic values. 567. Er rechnet nur nach seinen erdenmenschlichen Begriffen, die noch in völligem Unverstand gefangen sind und keinerlei kosmische Werte ergeben.
568. If a life-form, with 20 million years of age and incarnation, had already got rid of its material body and was floating close to perfection, then the universe would have ceased to exist a long time ago, because Creation would have already laid itself to rest again in fulfilment of its task. 568. Würde eine Lebensform bereits mit 20 Millionen Alters- und Inkarnationsjahren sich des materiellen Körpers entledigt haben und nahe der Vollkommenheit schweben, dann würde das Universum schon lange nicht mehr bestehen, weil sich nämlich die Schöpfung bereits in Erfüllung ihrer Aufgabe wieder zur Ruhe gelegt hätte.
569. This is because time would simply work much faster in terms of evolution than the Creation would be able to cope with. 569. Dies darum, weil die Zeit ganz einfach um sehr vieles schneller arbeiten würde in Hinsicht der Evolution, als es die Schöpfung zu verkraften vermöchte.
570. This would mean that the seven great ages of the life of the Creation, or the seven eternities, as you call them, would shrink to less than 10 billion years. 570. Das würde bedeuten, dass die sieben Grosszeiten des Schöpfungslebens, oder die sieben Ewigkeiten, wie ihr es nennt, auf weniger als 10 Milliarden Jahre zusammenschrumpfen würden.
571. Creation itself lives in a conscious, creating state during seven great times. 571. Die Schöpfung selbst lebt während sieben Grosszeiten in bewusstem, schöpfendem Zustand.
572. Then it lies down to slumber for as many great times, in order to awake and create again for seven great times. 572. Danach legt sie sich zum Schlummer während ebenso vielen Grosszeiten, um dann wieder während sieben Grosszeiten zu wachen und zu schöpfen.
573. Thus it develops itself and finally perfects itself through its 7 x 7 total periods to the primordial Creation, in order to then itself beget a life-stable Creation, which is again devoted to exactly the same laws. 573. So entwickelt sie sich selbst und vervollkommnet sich letztendlich durch ihre 7 x 7 Gesamtperioden hindurch zur Urschöpfung, um dann selbst eine lebensbeständige Schöpfung zu zeugen, die wieder den genau gleichen Gesetzen ergeben ist.
574. A great time is called ETERNITY with you today, true to the Christian heresies which have brought up the term eternity. 574. Eine Grosszeit wird bei euch heute EWIGKEIT genannt, getreu den christlichen Irrlehren, die den Begriff Ewigkeit aufgebracht haben.
575. Thus Earth human beings today call one great time eternity, and the seven great times eternities – seven eternities, in which, however, the actual concept of time has been lost. 575. So wird vom Erdenmenschen eine Grosszeit heute Ewigkeit genannt, und die sieben Grosszeiten Ewigkeiten – sieben Ewigkeiten, worin der eigentliche Zeitbegriff aber verlorengegangen ist.
576. The term eternity finds a completely wrong application in earthly usage, because the concept of the time of this time is illogically calculated. 576. Der Begriff Ewigkeit findet im irdischen Sprachgebrauch eine völlig falsche Anwendung, weil der Begriff der Zeit dieser Zeit unlogisch errechnet ist.
577. Consequently, an eternity is not to be equated with one great time, but with seven great times. 577. Folgerichtig ist eine Ewigkeit nicht gleichzusetzen mit einer Grosszeit, sondern mit sieben Grosszeiten.
578. This means that seven times seven great times correspond to the seven eternities mentioned by Earth human beings. 578. Das besagt, dass also sieben mal sieben Grosszeiten den von den Erdenmenschen genannten 7 Ewigkeiten entsprechen.
579. So the calculation is very simple: 579. Die Rechnung ist also sehr einfach:
580. One great time is 311 trillion and 40 billion Earth years, which Earth human beings equate with an eternity, but this is an enormous miscalculation, for one eternity is equal to 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion years. 580. Eine Grosszeit beträgt 311 Billionen und 40 Milliarden Erdenjahre, die der Erdenmensch aber einer Ewigkeit gleichsetzt, was jedoch einer ungeheuren Fehlrechnung entspricht, denn eine Ewigkeit entspricht 2 Billiarden 177 Billionen und 280 Milliarden Jahren.
581. The mathematical formula is therefore 581. Die mathematische Formel lautet also:
One great time: 311,040,000,000 Earth years Eine Grosszeit: 311 040 000 000 000 Erdenjahre
Seven great times: 2,177,280,000,000,000 Earth years 7 x 7 great times: 15,240,960,000,000,000 Earth years (= all-great-time) Sieben Grosszeiten: 2 177 280 000 000 000 Erdenjahre 7 x 7 Grosszeiten: 15 240 960 000 000 000 Erdenjahre (= Allgrosszeit)
582. This is the Creation-based time formula of the existence of the Creation. 582. Dies ist die schöpfungsmässige Zeitformel des Bestehens der Schöpfung.
583. Like every life-form, the Creation also has its course of development and evolution, except that its time values are anchored in very high values. 583. Wie jede Lebensform hat auch die Schöpfung ihren Werde- und Evolutionsgang, nur dass ihre Zeitwerte in sehr hohen Werten verankert sind.
584. If a human being lives, for example, 50 or 100 years of an incarnation life, then this means for the Creation comparatively a time of about 44 trillion years, during which it passes through 7 x 7 evolutionary stages. 584. Lebt ein Mensch so z.B. 50 oder 100 Jahre eines Inkarnationslebens, dann bedeutet das für die Schöpfung vergleichsweise eine Zeit von rund 44 Billionen Jahren, während denen sie 7 x 7 Evolutionsstufen durchläuft.
585. The approximately 44 trillion years represent a small time, 7 x 7 of which add up to a large time. 585. Die rund 44 Billionen Jahre stellen eine Kleinzeit dar, die sich in 7 x 7 dieser Zeiten zu einer Grosszeit summieren.
586. As a comparison, Earth human beings live an average of 70 years, then pass away as material life-forms in order to incarnate again as material life-forms at a later time. 586. Als Vergleich lebt der Erdenmensch durchschnittlich 70 Jahre, dann vergeht er als materielle Lebensform, um zu späterem Zeitpunkt wieder als materielle Lebensform zu inkarnieren.
587. Each life lived means for him/her the passing through a certain stage of evolution until he has reached a certain level of spirit. 587. Jedes gelebte Leben bedeutet für ihn das Durchleben einer bestimmten Stufe der Evolution, bis er eine bestimmte Geistesebene erreicht hat.
588. Compared to the times of the Creation, this level of spirit can be called the Great Time. 588. Mit den Zeiten der Schöpfung verglichen kann diese Geistesebene als Grosszeit bezeichnet werden.
589. The course of evolution of the material life-form can be calculated in 7 x 7, as in the case of the Creation itself: 589. Der Evolutionsgang der materiellen Lebensform lässt sich wie bei der Schöpfung selbst in 7 x 7 berechnen:
590. To reach a higher level of spirit the life-form must pass through seven stages of evolution. 590. Zur Erreichung einer höheren Geistesebene muss die Lebensform sieben Evolutionsstufen durchlaufen.
591. Seven levels are in the value of the whole, so seven different levels of spirit must be worked out. 591. Sieben Ebenen sind im Werte des Ganzen, so also sieben verschiedene Geistesebenen erarbeitet werden müssen.
592. When this is done, then a relative perfection is reached, after which the relatively spiritualised form enters into Creation. 592. Ist das also geschehen, dann ist damit also eine relative Vollkommenheit erreicht, wonach die relativ vergeistigte Form in die Schöpfung eingeht.
593. Each spiritual level, however, is divided into 7 sub-levels, as I have already explained. 593. Jede Geistesebene aber ist in 7 Unterstufen unterteilt, wie ich bereits erklärt habe.
594. Explained a little more simply this is called 594. Etwas einfacher erklärt heisst das:
595. A material life-form has to live through seven sub-levels of evolution in order to reach the next higher level. 595. Eine materielle Lebensform hat sieben Unterstufen der Evolution zu durchleben, um in die nächsthöhere Ebene zu gelangen.
596. Such levels are in turn their seven, which are each divided into seven evolutionary sub-levels, which thus gives the values seven times seven as a prerequisite (= 7 main levels, 7 sub-levels, 7 x 49 further sub-levels, which are again multiplied sevenfold; note Billy). 596. Solche Ebenen sind wiederum deren sieben, die je in sieben Evolutions-Unterstufen eingeteilt sind, was also die Werte sieben mal sieben zur Voraussetzung gibt (= 7 Hauptstufen, 7 Unterstufen, 7 x 49 weitere Unterstufen, die sich nochmals in siebenfacher Form vervielfältigen; Anm. Billy).
597. The years of material and then of spiritual life-forms are to be reckoned in their evolution in many millions and billions of years up to relative perfection, while the time of the Creation itself is of course many times greater. 597. Die Jahre der materiellen und dann der geistigen Lebensformen sind in ihrer Evolution in vielen Millionen und Milliarden Jahren bis zur relativen Vervollkommnung zu berechnen, während die Zeit der Schöpfung selbst natürlich um ein Vielfaches höher liegt.
598. Thus the Creation does not only go through millions and billions of years for the fulfilment of its evolution in a great time, but many trillions of years. 598. So durchlebt die Schöpfung nicht nur Millionen und Milliarden Jahre zur Erfüllung ihrer Evolution in einer Grosszeit, sondern viele Billionen Jahre.
599. A sublevel or small time is thus about 44 trillion years, during which time it evolves upwards through seven such periods to the next higher level. 599. Eine Unterstufe oder Kleinzeit beträgt bei ihr so rund 44 Billionen Jahre, während der Zeit sie sich durch sieben solche Zeiträume hindurch in die nächsthöhere Ebene hinaufevolutioniert.
600. It too, like the material life-forms, has seven plateaus or major times, which are subdivided into sub-times or sub-stages of the same number. 600. Auch sie hat, wie die materiellen Lebensformen, sieben Hochebenen oder Grosszeiten, die in Unterzeiten oder Unterstufen von der gleichen Zahl unterteilt sind.
601. If the life-forms ultimately enter into the Creation itself as perfection, then it evolves further into relative perfection within itself and, after passing through the 7 x 7 great times, becomes the primordial Creation and begets a new creation out of this form. 601. Gehen die Lebensformen letztendlich als Vollkommenheit in die Schöpfung selbst ein als relative Vollkommenheit, dann entwickelt sie sich damit weiter zur relativen Vollkommenheit in sich selbst und wird nach dem Durchleben der 7 x 7 Grosszeiten zur Urschöpfung und zeugt aus dieser Form heraus eine neue Schöpfung.
602. Your Christian calendar is very faulty in all things, so also in the calculation of the Great Times. 602. Eure christliche Zeitrechnung ist sehr fehlerhaft in allen Dingen, so auch in der Berechnung der Grosszeiten.
603. Due to the errors that have arisen, the whole Creation life of all 7 x 7 great times has been calculated with only 2,177,280,000,000 years, which in truth does not correspond to 7 great times, but only to one great time. 603. Durch die entstandenen Fehler wurde das ganze Schöpfungsleben aller 7 x 7 Grosszeiten mit nur 2177 280 000 000 000 Jahren errechnet, was in Wahrheit aber nicht 7 Grosszeiten, sondern nur einer Grosszeit entspricht.
604. But this gave rise to the Earth human mathematical calculation that the universe would only exist for 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion years before it would be transformed again into NON-BEING through the seven-period slumber of the Creation during 7 x 7 great times. 604. Doch dadurch entstand die erdenmenschliche mathematische Rechnung, dass das Universum nur während 2 Billiarden 177 Billionen und 280 Milliarden Jahren bestehen würde, ehe es durch den siebenperiodischen Schlummer der Schöpfung während 7 x 7 Grosszeiten wieder zum SEIN-Nichts umgewandelt werde.
605. Such calculation errors are very common among Earth human beings, as well as in terms of ancient languages. 605. Solcherlei Berechnungsfehler sind beim Erdenmenschen sehr verbreitet, ebenso wie bei Begriffen alter Sprachen.
606. Terms of linguistic designations and numerical values, however, are precisely very important for the calculation of very many things. 606. Begriffe sprachlicher Benennungen und Zahlenwerte sind aber gerade sehr wichtig zur Berechnung sehr vieler Dinge.
607. So also every letter of your language alphabets has a certain numerical value, according to which you can calculate everything. 607. So hat auch jeder Buchstabe eurer Sprachalphabete einen bestimmten Zahlenwert, demgemäss ihr alles errechnen könnt.
608. If Earth human beings paid more attention to these things, they would recognise many dangerous false teachings. 608. Würde der Erdenmensch diesen Dingen mehr Beachtung schenken, dann würde er vielerlei gefährliche Irrlehren erkennen.
609. In particular, you could calculate the things of your religions and recognise the false teachings from them. 609. Insbesondere Dinge eurer Religionen könntet ihr errechnen und daraus die Irrlehren erkennen.
610. Consider the information in the New Testament, where you find the prophecy under the name Revelation, chapter 13, verse 18, which describes the malicious suppression and fighting of the spiritual teachings by the values 666. 610. Bedenke hierbei einmal die Angaben im Neuen Testament, wo du unter der Benennung Offenbarung, Kapitel 13, Vers 18 die Prophezeiung findest, die das bösartige Verdrängen und Bekämpfen der Geisteslehre durch die Werte 666 beschreibt.
611. This number represents the value of a calculation of the number doctrine that you received from Asket back in 1956. 611. Diese Zahl stellt den Wert einer Berechnung der Zahlenlehre dar, die du bereits im Jahre 1956 von Asket erhalten hast.
612. With regard to the number 666, we know very well that the earthly Christian religions associate it with a so-called Antichrist. 612. Im Bezuge auf die Zahl 666 ist uns sehr gut bekannt, dass die irdischen christlichen Religionen sie mit einem sogenannten Antichristen in Verbindung bringen.
613. This, however, is a malicious falsification of the facts, for this number does not have the meaning of the destruction of Christianity, but the meaning of the destruction of the truth that was spread by Jmmanuel about 2,000 years ago. 613. Dies stellt aber eine bösartige Verfälschung der Tatsachen dar, denn diese Zahl hat nicht die Bedeutung einer Vernichtung des Christentums, sondern die Bedeutung der Vernichtung der Wahrheit, die vor rund 2000 Jahren durch Jmmanuel verbreitet wurde.
614. So the number 666 refers to anti-truth and to the destruction of truth as well as to material and purely worldly things. 614. Die Zahl 666 bezieht sich also auf die Antiwahrheit und auf die Vernichtung der Wahrheit sowie auf materielle und rein weltliche Dinge.
615. Christianity itself bears this number, arising from the designations God, Jesus and Christ. 615. Das Christentum selbst trägt diese Zahl, hervorgehend aus den Benennungen Gott, Jesus und Christus.
616. These names, according to your values, contain in themselves deadly annihilation and destruction and complete eradication of truth and creative spiritual teaching. 616. Diese Namen bergen in sich nach euren Werten tödliche Vernichtung und Zerstörung und völlige Ausrottung der Wahrheit und der schöpferischen Geisteslehre.
617. Along with other earthly cultic religions, Christianity is at the forefront with the absolute numerical value of annihilation, destruction and extermination of truth with the number 666. 617. Nebst anderen irdischen kultischen Religionen steht das Christentum an vorderster Front mit dem absoluten Zahlenwert der Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit mit der Zahl 666.
618. If you now trace the emergence of this religion, you will find that the Christ religion was brought into being in a year of the number 666, namely in the year 189 of your calendar. 618. Verfolgst du nun das Entstehen dieser Religion, dann stellst du fest, dass die Christusreligion in einem Jahr der Zahl 666 ins Leben gerufen wurde, nämlich im Jahre 189 eurer Zeitrechnung.
619. This year gives a basic number with a tendency to destruction, annihilation and extinction, namely 18. 619. Dieses Jahr ergibt eine Grundzahl mit Zerstörungs-, Vernichtungs- und Ausrottungstendenz, nämlich die 18.
620. The triple value results in 666. 620. Der Dreierwert ergibt 666.
621. The birthday of the Christian religion was therefore already marked by destruction, annihilation and extermination of the truth. 621. Der Geburtstag der christlichen Religion war also bereits durch Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit gekennzeichnet.
622. If you continue to follow the dates, you will find that in every year with the triple value 666 the Christian religion planned or carried out a new bloody crime that cost the lives of countless and innocent human beings. 622. Verfolgst du weiterhin die Daten, dann stellst du fest, dass in jedem Jahr mit dem Dreierwert 666 die christliche Religion ein neuerliches blutiges Verbrechen plante oder zur Ausführung brachte, das unzähligen und unschuldigen Menschen das Leben kostete.
623. In many cases these crimes look like political machinations, but the truth is that the Christian religion in particular, in collaboration with other religions and with politics, is the causally main culprit. 623. Vielfach sehen diese Verbrechen nach politischen Machenschaften aus, doch ist die Wahrheit die, dass insbesondere die christliche Religion in Zusammenarbeit mit anderen Religionen und mit der Politik die ursächlich Hauptschuldige ist.
624. Almost in regular succession, the Christian religion has thus struck every ten years since its foundation in 189. 624. Beinahe in regelmässiger Folge schlug so die christliche Religion seit ihrer Gründung im Jahre 189 alle zehn Jahre zu.
625. For the truth-loving human being, the truth must finally break through and he must realise that Christianity is the bestial beast of destruction, annihilation and extermination of truth. 625. Für den wahrheitsliebenden Menschen muss endlich die Wahrheit durchbrechen und er muss erkennen, dass das Christentum das bestialische Tier der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung der Wahrheit ist.
626. Christianity embodies the beast with the number 666 and it is already on the point of destroying the truth and wisdom of the spiritual teachings and the teaching of the Creation with such deadly Gewalt as has never been the case before. 626. Das Christentum verkörpert das Tier mit der Zahl 666 und es steht bereits im Begriffe, die Wahrheit und Weisheit der Geisteslehre und Schöpfungslehre mit derart tödlicher Gewalt zu vernichten, wie das bisher noch nie der Fall war.
627. Jmmanuel was already aware of the coming of this time of terror, and so he refused to be called God, Jesus or Christ, which was nevertheless officially done in 189. 627. Über das Kommen dieser Schreckenszeit war sich schon Jmmanuel bewusst, und so verwehrte er sich dagegen, Gott, Jesus oder Christus genannt zu werden, was dann jedoch im Jahre 189 trotzdem offiziell getan wurde.
628. Jmmanuel himself was aware of the doctrine of numbers and he also knew the future. 628. Jmmanuel selbst war sich der Zahlenlehre bewusst und er kannte auch die Zukunft.
629. In sorrow he well knew that he was unable to change anything, and so his objection to his later designation remained only a conscious attempt on his part to change what was to come. 629. In Betrübnis wusste er wohl, dass er nichts zu ändern vermochte, und so blieb seine Verwehrung gegen seine spätere Benennung nur ein ihm bewusster Versuch zur Änderung des Kommenden.
630. The designations God, Jesus and Christ alone contain dangerous values, for each of these designations embodies death, ruin and destruction. 630. Allein schon die Benennungen Gott, Jesus und Christus bergen gefährliche Werte in sich, denn jede einzelne dieser Benennungen verkörpert in sich Tod, Verderben und Vernichtung.
631. In particular, however, all three contain the triple value 666, the number of the extinction of truth. 631. Im besonderen aber bergen sie alle drei in sich die Dreierwerte 666, die Zahl der Ausrottung der Wahrheit.
632. This, however, is to be concealed from Earth human beings, and falsifying and lying earthly number 'experts' want to see other values in the names of Christ and God. 632. Dies jedoch soll dem Erdenmenschen verheimlicht werden, und verfälschende und lügnerische irdische Zahlenlehre-‹Kundige› wollen in den Christus- und Gottbenennungen andere Werte sehen.
633. But their teachings are lies and deceit and they only serve evil and the eradication of truth. 633. Ihre Lehren aber sind Lug und Trug und sie dienen nur dem Bösen und der Ausrottung der Wahrheit.
634. It should be known to you that Revelation also speaks of a servant of destruction and annihilation, of a human being who slavishly serves the very might of destruction, annihilation and the eradication of truth. 634. Es dürfte dir bekannt sein, dass die Offenbarung auch von einem Diener der Vernichtung und Zerstörung spricht, von einem Menschen, der der eigentlichen Macht der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung der Wahrheit sklavische Dienste leistet.
635. This human being also carries in his name value the number of the destruction, annihilation and extinction of truth. 635. Auch dieser Mensch trägt in seinen Namenswerten die Zahl der Vernichtung, Zerstörung und Ausrottung der Wahrheit.
636. His base number is 9 and his triple value is 666. 636. Seine Grundzahl ist die 9 und sein Dreierwert die 666.
637. He has been living on Earth for many years and, in accordance with providence, also made his appearance in a year with the destruction number 9 and the triple value 666. 637. Schon seit vielen Jahren lebt er auf der Erde und trat vorsehungsgemäss auch in Erscheinung in einem Jahr mit der Zerstörungszahl 9 und dem Dreierwert 666.
638. All his names as well as also the name of his organisation are marked by the destruction number 9 and by the extinction number of truth in the triple value 666. 638. Alle seine Namen sowie auch der Name seiner Organisation sind gekennzeichnet durch die Zerstörungs- und Vernichtungszahl 9 und durch die Ausrottungszahl der Wahrheit im Dreierwert 666.

Billy:

Billy:
I have already been given these details by Asket once, but can they really be relied upon? Diese Angaben hat mir schon Asket einmal gemacht, doch kann man sich denn wirklich darauf verlassen?

Semjase:

Semjase:
476. Sure, but it will not be that the human beings bearing the number 666 will be the actual destroyer, annihilator and exterminator of truth. 476. Sicher, aber es wird nicht so sein, dass der die Zahl 666 tragende Mensch der eigentliche Zerstörer, Vernichter und Ausrotter der Wahrheit sein wird.

Billy:

Billy:
That is clear to me, Ptaah has also said that in a somewhat paraphrased form. The human being bearing the number 666 is, so to speak, only the instigator and the slave of the actual work. The might with the number 666, on the other hand, is embodied in the Christian religion. Das ist mir klar, das hat Ptaah ja auch in etwas umschriebener Form gesagt. Der die Zahl 666 tragende Mensch ist sozusagen nur der Anstifter und der Sklave des eigentlichen Werkes. Die Macht mit der Zahl 666 hingegen ist verkörpert durch die christliche Religion.

Semjase:

Semjase:
477. Sure, you have understood it very well. 477. Sicher, du hast es sehr genau verstanden.
478. Now come, for we want to go down to this world. 478. Jetzt komm, denn wir wollen auf diese Welt hinunter.

(After another hyperleap.)

(Nach einem weiteren Hypersprung.)

Ptaah:

Ptaah:
639. What you see ahead is a stellar enclave of the galaxy MARA. 639. Was du dort vorne siehst ist eine Sternenklave der Galaxie MARA.
640. It is the system TARO and 15,000 million light-years away from your home. 640. Es ist das System TARO und von deiner Heimat 15 000 Millionen Lichtjahre entfernt.
641. Most of the worlds in this system are blue in colour, which you can see when you go there with Semjase. 641. Die meisten Welten dieses Systems sind von blauer Farbe, was du nachher feststellen kannst, wenn du mit Semjase hinfliegst.
642. These worlds are all still alive with volcanic activity, and only in a few million years will the first life begin to develop on them, if at all. 642. Diese Welten sind alle noch belebt von vulkanischer Tätigkeit, und erst in einigen Millionen Jahren wird sich auf ihnen das erste Leben zu entwickeln beginnen, wenn überhaupt.

(A few minutes later on one of the volcanic worlds.)

(Einige Minuten später auf einer der Vulkanwelten.)

Billy:

Billy:
What is that down there, Semjase? It seems to me to be a flying object. Are there any inhabited worlds around here? Was ist denn das dort unten, Semjase? Es scheint mir ein Flugobjekt zu sein. Gibt es denn hier irgendwo bewohnte Welten?


Semjase:

Semjase:
479. Sure, it is a flying apparatus. 479. Sicher, es ist ein Fluggerät.
480. But its origin is strange to me. 480. Seine Herkunft ist mir aber fremd.
481. I will try to get in touch with it. 481. Ich will versuchen, mit ihm in Kontakt zu kommen.

(Semjase is busy with various of her apparatuses and also speaks into a device in a melodic language that is incomprehensible and completely foreign to me. Apparently, however, there is no success.)

(Semjase beschäftigt sich mit verschiedenen ihrer Apparaturen und spricht auch in einer mir unverständlichen und völlig fremdartigen melodischen Sprache in ein Gerät. Offenbar zeitigt sich aber kein Erfolg.)

Billy:

Billy:
Are you not getting any contact? Bekommst du keinen Kontakt?

Semjase:

Semjase:
482. My attempts are not responding. 482. Meine Versuche sprechen nicht an.
483. They must be life-forms that don't have intergalactic intercourse. 483. Es muss sich um Lebensformen handeln, die keinen intergalaktischen Verkehr pflegen.

Billy:

Billy:
Aha – but what language were you speaking earlier? I have never heard anything like that before and it is absolutely alien to me! Aha – welche Sprache hast du aber vorhin gesprochen? So etwas habe ich noch nie gehört und es ist mir absolut fremdartig erschienen!

Semjase:

Semjase:
484. You can't know that. 484. Du kannst das nicht wissen.
485. It is a sign language that can be spoken. 485. Es handelt sich um eine sprechbare Zeichensprache.

Billy:

Billy:
I don't understand that. But a sign language can only be drawn or painted or written by certain movements and so on. Das verstehe ich nicht. Eine Zeichensprache kann man doch nur zeichnen oder malen oder durch bestimmte Bewegungen usw. schreiben.

Semjase:

Semjase:
486. That is not so, because sign languages can actually also be spoken. 486. Das ist nicht so, denn Zeichensprachen können tatsächlich auch gesprochen werden.
487. To explain this to you in more detail would take a lot of time. 487. Dir das näher zu erklären würde sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.

Billy:

Billy:
Then we will leave that. Dann lassen wir das eben.
(After the next hyperleap.) (Nach dem nächsten Hypersprung.)

Billy:

Billy:
Where are we now? Wo sind wir nun hier?

Ptaah:

Ptaah:
643. This is the system ESES in the galaxy DERON. 643. Das ist das System ESES in der Galaxie DERON.
644. From here, the distance to Earth is 4480 million light-years. 644. Von hier aus beträgt die Distanz zur Erde 4480 Millionen Lichtjahre.
645. This star cluster also consists only of volcanic worlds that emit their own luminosity. 645. Auch dieser Sternhaufen besteht nur aus Vulkanwelten, die eine eigene Leuchtkraft abgeben.
646. Despite their own luminosity, however, it is very dark on the worlds. 646. Trotz der eigenen Leuchtkraft ist es aber auf den Welten sehr finster.
647. The light only penetrates outwards, but is unable to illuminate the surfaces of the worlds. 647. Das Licht dringt nur nach aussen, vermag aber die Weltenoberflächen nicht zu erhellen.

Billy:

Billy:
Can I still fly there with Semjase? Kann ich trotzdem mit Semjase hinfliegen?

Ptaah:

Ptaah:
648. There is nothing in the way, if that is what you want. 648. Dem steht nichts im Wege, wenn du das willst.

Billy:

Billy:
I would like to photograph some volcanoes. Ich möchte gerne einige Vulkane photographieren.

Semjase:

Semjase:
488. Come on then. 488. Dann komm.
(After the next hyperleap.) (Nach dem nächsten Hypersprung.)

Ptaah:

Ptaah:
649. That giant planet up ahead is still a lone member of the star cluster we just left. 649. Der Riesenplanet dort vorne gehört als Einzelgänger noch zu dem eben verlassenen Sternhaufen.
650. It is 3 trillion kilometres away from the star cluster itself. 650. Vom Sternhaufen selbst befindet er sich 3 Billionen Kilometer entfernt.
651. This planet is an ice world and 11 times bigger than the planet Saturn in your solar system. 651. Dieser Planet ist eine Eiswelt und 11mal grösser als der Planet Saturn in eurem Sonnensystem.

Billy:

Billy:
That is gigantic. But one thing I don't understand is that during the whole journey I kept noticing that we were making hyperleaps at a run, so to speak, and that you didn't care that nearby planets and stars were in danger as a result. Semjase once told me that for a hyperleap you would have to keep a safety distance of 153 million kilometres from the nearest stars and planets so that they would not be pulled into the maelstrom of the hyperleap hole. Why are you now disregarding this precaution? Das ist ja gigantisch. Eines leuchtet mir aber nicht ein: Es ist mir während der ganzen Reise immer wieder aufgefallen, dass wir sozusagen am Laufmeter Hypersprünge durchführen und du nicht darauf bedacht bist, dass sich in der Nähe befindliche Planeten und Sterne dadurch in Gefahr befinden. Semjase hat mir doch früher einmal gesagt, dass ihr für einen Hypersprung einen Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern zu den nächsten Sternen und Planeten einhalten müsstet, um diese nicht in den Sog des Hypersprungloches zu reissen. Warum lasst ihr nun diese Vorsichtsmassnahme ausser acht?

Ptaah:

Ptaah:
652. You are deceived. 652. Du lässt dich täuschen.
653. With my ship, we have much better distance-management capabilities. 653. Mit meinem Schiff haben wir viel bessere Möglichkeiten zur Distanzenbewältigung.
654. The technology of this ship allows us to neutralise time, as you know and have experienced. 654. Die Technik dieses Schiffes ermöglicht uns, die Zeit zu neutralisieren, wie du ja weisst und erlebt hast.
655. Through this process, it is possible for us to get the safety distance of 153 million kilometres behind us in a fraction of a second, and then transmit. 655. Durch diesen Vorgang ist es uns möglich, den Sicherheitsabstand von 153 Millionen Kilometern in Sekundenbruchteilen hinter uns zu bringen, um dann zu transmissionieren.

Billy:

Billy:
That doesn't make sense to me. There's something fishy about this, or you are not telling me something. Das leuchtet mir nicht ein. Irgend etwas ist doch faul an der Sache, oder du verheimlichst mir etwas.

Ptaah:

Ptaah:
656. You are just relentless. 656. Du bist einfach unermüdlich.
657. On the one hand, we neutralise time to just short of the transmission point, and on the other, we create a neutral timeless channel in outer space through which we can then travel the short distance of 153 million kilometres in a split second. 657. Einerseits neutralisieren wir die Zeit bis kurz an den Transmissionspunkt, und andererseits schaffen wir im Aussenraum einen neutralen zeitlosen Kanal, durch den wir dann in einem Sekundenbruchteil die kurze Distanz von 153 Millionen Kilometern bewältigen können.

Billy:

Billy:
It still doesn't make sense to me, though. If that is the case, why do you still make hyper-leaps? I think that this process should actually be easier than a hyperleap. Besides, we can talk to each other and wouldn't be paralysed by the transmission every time and practically thrown into eternity. So why might you make it more cumbersome? Es leuchtet mir aber immer noch nicht ein. Wenn dem so ist, warum macht ihr dann noch Hypersprünge? Ich finde, dass dieser Vorgang eigentlich leichter sein müsste als ein Hypersprung. Ausserdem können wir uns unterhalten und würden nicht durch die Transmission jedesmal lahmgelegt und praktisch in die Ewigkeit geschleudert. Warum also macht ihr es umständlicher?

Ptaah:

Ptaah:
658. You are very observant and have very deep thoughts: 658. Du beobachtest sehr genau und hegst sehr tiefgreifende Gedanken:
659. The timeless channel is actually easier to manage than a hyperleap. 659. Der Zeitlose-Kanal ist tatsächlich einfacher zu bewältigen als ein Hypersprung.
660. But such a channel can only be created at certain distances, always taking into account the nature of the environment. 660. Ein solcher Kanal aber kann nur auf gewisse Distanzen hin erstellt werden, wobei immer die Art der Umgebung berücksichtigt werden muss.
661. The various energies of the different galaxies and systems limit the range of a timeless channel, with distances varying from 210 billion to 735 billion kilometres. 661. Die verschiedensten Energien der verschiedenen Galaxien und Systeme schränken die Reichweite eines Zeitlose-Kanals ein, wobei die Distanzen zwischen 210 Milliarden und 735 Milliarden Kilometern variieren.

Billy:

Billy:
Aha, so then this time neutralisation only takes place through purely galactic and systemic energies, which you make use of, while for the hyper-leaps you can practically use an intergalactic or rather the most diverse universal energies. According to my calculation, these universal energies should be far superimposed on the galactic energies and, accordingly, should be sought in much higher values, or am I mistaken in that? Aha, dann findet diese Zeitneutralisation also nur durch rein galaktische und systemare Energien statt, die ihr euch zu Nutzen macht, während ihr für die Hypersprünge praktisch eine intergalaktische oder besser gesagt die verschiedensten universellen Energien nutzen könnt. Meiner Rechnung nach müssten diese universellen Energien den galaktischen Energien weit überlagert und demgemäss in sehr viel höheren Werten zu suchen sein, oder irre ich mich darin?

Ptaah:

Ptaah:
662. You speak like a good scientist. 662. Du sprichst wie ein guter Wissenschaftler.
663. Your figures are exactly right. 663. Deine Angaben stimmen genau.

Billy:

Billy:
I am slowly getting the hang of you and I am beginning to understand the connections, only I am afraid I lack the concept of technology to be able to evaluate everything. Langsam komme ich euch hinter die Schliche und ich beginne die Zusammenhänge zu verstehen, nur fehlt mir leider der Begriff der Technik, um alles auswerten zu können.

Ptaah:

Ptaah:
664. It's thus better, because on Earth they would try to take that knowledge away from you. 664. Das ist besser so, denn auf der Erde würde man dir dieses Wissen zu entreissen versuchen.

Billy:

Billy:
Again, you are right. It is probably better if I keep my mouth shut and don't take too much interest in such things, as I have done up to now. So if you don't mind, I would like to ask you something else that I am very interested in. Da hast du auch wieder recht. Es ist wohl besser, wenn ich den Schnabel halte und mich wie bis anhin nicht zuviel für solche Dinge interessiere. Wenn du daher erlaubst, möchte ich dich etwas anderes fragen, das mich brennend interessiert.

Ptaah:

Ptaah:
665. You know you can always ask. 665. Du weisst, dass du immer fragen kannst.

Billy:

Billy:
Good then, thanks. – You know, I have been interested for a long time if there are worlds and life-forms in our universe that are about the same level of development as those of us human beings from Earth. Gut denn, danke. – Weisst du, es interessiert mich schon lange, ob es in unserem Universum Welten und Lebensformen gibt, die in etwa der gleichen Entwicklungsstufe entsprechen wie die von uns Menschen von der Erde.

Ptaah:

Ptaah:
666. The diversity of the Creation knows no bounds. 666. Die Vielfalt der Schöpfung kennt keine Grenzen.

Billy:

Billy:
That is clear to me and I truly think of it only in awe. Das ist mir klar und ich denke wahrhaftig nur in Ehrfurcht an sie.

Ptaah:

Ptaah:
667. You are very wise and I feel within me admiration for you, for I see that these are your honest feelings. 667. Du bist sehr weise und ich fühle in mir Bewunderung für dich, denn ich sehe, dass dies deine ehrlichen Gefühle sind.
668. How good would your life on Earth be if many thought and felt as you do. 668. Wie gut wäre euer Leben auf der Erde, wenn viele so denken und fühlen würden wie du.

Billy:

Billy:
But alas, this is not so – Earth human beings prefer to be lulled by the accursed manifold heresies and thereby alienate themselves from the truth of the glory of the Creation. Das ist aber leider nicht so – die Erdenmenschen lassen sich lieber von den verfluchten vielfältigen Irrlehren einlullen und dadurch sich von der Wahrheit der Herrlichkeit der Schöpfung entfremden.

Ptaah:

Ptaah:
669. You speak very bitterly – you feel pain within you for your fellow man. 669. Du sprichst sehr bitter – du fühlst Schmerz in dir für deine Mitmenschen.
670. This also often makes you speak very harsh words because it allows you to hide your true emotions from your fellow human beings. 670. Das lässt dich oftmals auch sehr harte Worte aussprechen, weil du dadurch deine wahrlichen Regungen vor deinen Mitmenschen verheimlichen kannst.

Billy:

Billy:
Why do you say that? It's true, damn it again. It's really enough to make one cry and run away. Warum sagst du das? Es ist doch so, verdammt nochmal. Es ist doch wirklich zum Heulen und Davonlaufen.

Ptaah:

Ptaah:
671. It is the truth, but I don't want you to cause yourself pain with it. 671. Es ist die Wahrheit, aber du sollst dir damit nicht Schmerzen bereiten.

Billy:

Billy:
That is easier said than done. When I see that everywhere in our world there is need and misery and countless human beings simply die miserably, then I am simply overcome with anger and I could smash everything to bits. How many human beings there are among us who only lack a little love to make them content and happy. Every human being needs love – honest love, damn it. But why don't we give it to them? Why does everyone only live past the other and why does no one help the other? And why are those punished by the authorities who feel real love for their fellow human beings and also give them this love? I have also been fined a very large sum because of this. Why, damn it all, does it have to be like this with us Earth human beings? I just don't understand. Creation is so powerful in its glory, in its wisdom and truth and in its knowledge, but why can't human beings keep to it and have to run after the cursed cultic religions in order to plunge themselves and everyone else into even more misery? This is beyond my 'spiritual' horizon. Maybe I am actually too stupid to be able to understand this, or then I am already on the way to going crazy. I am … Das ist leichter gesagt als getan. Wenn ich sehe, dass überall auf unserer Welt Not und Elend herrschen und unzählige Menschen einfach elend krepieren, dann übermannt mich einfach der Zorn, und ich könnte alles kurz und klein schlagen. Wieviele Menschen gibt es doch bei uns, denen es nur an etwas Liebe fehlt, um sie zufrieden und glücklich zu machen. Jeder Mensch bedarf doch der Liebe – der ehrlichen Liebe, verdammt nochmal. Doch warum gibt man sie ihnen nicht? Warum lebt jeder nur am andern vorbei und warum hilft keiner dem andern? Und warum werden dann jene von den Behörden bestraft, die wirkliche Liebe für ihre Mitmenschen empfinden und ihnen diese Liebe auch schenken? Mir hat man auch eine sehr hohe Busse aufgebremst deswegen. Warum nur, verdammt nochmal, muss das alles so sein bei uns Erdenmenschen? Das verstehe ich einfach nicht. Die Schöpfung ist doch so gewaltig in ihrer Herrlichkeit, in ihrer Weisheit und Wahrheit und in ihrem Wissen, doch warum können sich die Menschen nicht an sie halten und müssen den verfluchten kultischen Religionen nachrennen, um sich und alle andern noch mehr ins Unglück zu stürzen. Das geht über meinen ‹geistigen› Horizont. Vielleicht bin ich tatsächlich zu blöde, um das verstehen zu können, oder dann bin ich bereits auf dem Wege, verrückt zu werden. Ich bin …

Semjase:

Semjase:
489. Please don't do that, you are causing me pain with your words. 489. Lass das bitte, du bereitest mir Schmerzen mit deinen Worten.
490. You understand everything very well and also know all the reasons. 490. Du verstehst alles sehr genau und kennst auch alle Gründe.
491. But you allow yourself to become angry because you know and see the great suffering of Earth human beings and know very well that it will take a very long time before peace, knowledge, peace, wisdom and truth will return to your homeworld. 491. Du lässt dich aber in Zorn erwallen, weil du das grosse Leiden der Erdenmenschen kennst und siehst und genau weisst, dass es noch sehr lange Zeit dauern wird, ehe auf deiner Heimatwelt Ruhe, Wissen, Frieden, Weisheit und Wahrheit einkehren.
492. It grieves you because you know how much more suffering will befall Earth human beings before they take the path of truth. 492. Es trauert dich, weil du weisst, wieviel neuerliche Leiden noch über die Erdenmenschen kommen werden, ehe sie den Weg der Wahrheit gehen.
493. You know everything very well and also know many coming events. 493. Du weisst alles sehr genau und kennst auch viele kommende Geschehen.
494. But this is no reason for you to put yourself in pain, by which you also cause me pain. 494. Dies ist aber kein Grund dafür, dich selbst in Schmerz zu legen, womit du auch mir Schmerzen bereitest.

Billy:

Billy:
Excuse me, that was really not in my mind. Entschuldige bitte, das lag wirklich nicht in meinem Sinn.

Semjase:

Semjase:
495. You are a very dear friend to me and I don't want you to grieve and suffer. 495. Du bist mir ein sehr lieber Freund und ich will nicht, dass du trauerst und leidest.

Billy:

Billy:
– Thanks. – Danke.

Ptaah:

Ptaah:
672. That is my feeling too. 672. Das ist auch mein Empfinden.

Billy:

Billy:
– Thanks – you guys are very sweet. – I – oh what – I –. We were talking about something earlier, what was it? – Danke – ihr seid sehr lieb. – Ich – ach was – ich –. Wir sprachen doch vorhin von irgendetwas, was war das denn?

Semjase:

Semjase:
496. You were interested in other worlds and life-forms equal to Earth and Earth human beings. 496. Du interessiertest dich für andere Welten und Lebensformen, die der Erde und den Erdenmenschen gleich sind.

Billy:

Billy:
Oh, yes, that's correct, but there's something else haunting my brain. We were talking about the timeless channel earlier. Something is still not clear to me. In other words, something is not clear to me about this journey. You told me that I had become about half an hour younger than the human beings on Earth. This is because we were in eternity for seven minutes. I know that my wristwatch always goes crazy when I get close to Semjase's beamships. But now it seems to have gone completely crazy, because I already have the date of the 19th day on it. According to that, I should have been cruising around the universe with you for more than two days already. You, Semjase, told me that we would need about 30 hours. Something is wrong with the time. Besides, I am not tired, hungry or thirsty. So what is really being tinkered with? Ach so, ja richtig, aber es spukt mir noch etwas anderes im Hirn umher. Wir sprachen doch vorhin von dem Zeitlosenkanal. Etwas ist mir dabei noch nicht klar. Das heisst: Bei dieser Reise ist mir etwas nicht klar. Ihr habt mir doch gesagt, dass ich so gegen eine halbe Stunde jünger geworden sei gegenüber den Menschen der Erde. Dies darum, weil wir uns während sieben Minuten in der Ewigkeit befunden haben. Ich weiss zwar, dass meine Armbanduhr immer verrückt spielt, wenn ich in die Nähe von Semjases Strahlschiff gerate. Jetzt aber scheint sie mir total durchgedreht zu haben, denn ich habe darauf bereits das Datum vom 19. Demnach müsste ich also bereits mehr als zwei Tage mit euch im Universum herumkreuzen. Du, Semjase, hast mir doch gesagt, dass wir etwa 30 Stunden benötigen würden. Irgend etwas stimmt da nicht mit der Zeit. Ausserdem bin ich weder müde noch habe ich Hunger oder Durst. Was wird denn da nun wirklich gebastelt?

Ptaah:

Ptaah:
673. Semjase did give you some of our fruits and also some vegetables to eat. 673. Semjase hat dir doch einige unserer Früchte und auch etwas Gemüse zum Essen gegeben.

Billy:

Billy:
Of course, but that was a long time ago. Natürlich, aber das ist schon lange her.

Semjase:

Semjase:
497. The vegetables and fruits of this kind are very nutritious and thirst quenching compared to your produce. 497. Das Gemüse und die Früchte dieser Art sind gegenüber euern derartigen Erzeugnissen sehr nahrhaft und durststillend.
498. They can satisfy your hunger and thirst for up to 90 hours. 498. Sie vermögen dir Hunger und Durst bis zu 90 Stunden zu stillen.

Billy:

Billy:
I accept this explanation, and it also seems to me to be as you say. But something is still wrong. Why am I not tired? Diese Erklärung lasse ich mir gefallen, und es scheint mir auch tatsächlich so zu sein wie du sagst. Irgendetwas stimmt aber trotzdem nicht. Warum bin ich denn nicht müde?

Ptaah:

Ptaah:
674. This is also very easy to explain: 674. Auch das ist sehr einfach zu erklären:
675. You breathe the same air here in the Raumer as we do. 675. Du atmest hier im Raumer dieselbe Luft wie wir.
676. But this corresponds to the conditions on our home world and is much healthier and more invigorating than on Earth. 676. Diese aber entspricht den Verhältnissen unserer Heimatwelt und ist viel gesünder und belebender als auf der Erde.
677. The oxygen content is several values higher than on Earth, and there are also some differences in the composition of the other elements. 677. Der Sauerstoffgehalt ist um einige Werte höher als auf der Erde, und auch in der Zusammensetzung der anderen Elemente sind einige Unterschiede.
678. But everything is as breathable for you as it is for ourselves. 678. Alles ist aber für dich ebenso atembar wie für uns selbst.
679. The different composition of our air, however, guarantees us a longer wakefulness and a much shorter need for sleep than is the case on Earth. 679. Die andersartige Zusammensetzung unserer Luft aber gewährleistet uns ein längeres Wachsein und einen viel kürzeren Schlafbedarf, als das auf der Erde der Fall ist.
680. That is the reason why you are not tired. 680. Das ist der Grund, warum du nicht müde bist.

Billy:

Billy:
Your explanation makes sense to me, but you are still hiding something. Something is just not right, I can feel it. Is my alarm clock really acting so crazy that it's suddenly going forward by days? Deine Erklärung leuchtet mir ein, aber ihr verschweigt mir trotzdem etwas. Irgend etwas stimmt einfach nicht, das fühle ich. Spielt mein Wecker wirklich so verrückt, dass er plötzlich um Tage vorgeht?

Semjase:

Semjase:
499. Your hrs is very accurate. 499. Deine Uhr geht sehr genau.

Billy:

Billy:
– ??? – I mean, that means we have been cruising the universe for more than two days? – ??? – Das heisst ja, dass wir seit mehr als zwei Tagen durch das Universum kreuzen?

Semjase:

Semjase:
500. Sure, we have spent a bit more time than we intended. 500. Sicher, wir haben etwas mehr Zeit aufgewendet als wir vorgesehen hatten.

Billy:

Billy:
Golly, I am going crazy – and you say it so easily. What do you think is going to happen at my house? My wife is going crazy. I told her I would be home no later than the evening of the 18th. Human beings, my wife has already reported me missing to the police. That's going to set me off a fuss. Menschenskind, ich werde verrückt – und du sagst das so einfach. Was meinst du, was bei mir daheim los sein wird? Meine Frau dreht doch durch. Ich sagte ihr doch, dass ich spätestens am Abend des 18. wieder daheim sein werde. Mensch, Mädchen, meine Frau hat mich doch schon bei der Polizei als vermisst gemeldet. Das wird mir ein Theater absetzen.

Semjase:

Semjase:
501. It won't be all that bad. 501. Es wird alles nicht so schlimm sein.

Billy:

Billy:
You say that, what arias do you think my wife can sing. She can truly replace a whole orchestra. Das sagst du, was meinst du, welche Arien meine Frau singen kann. Sie kann wahrhaftig ein ganzes Orchester ersetzen.

Semjase:

Semjase:
502. Are you afraid of your wife? 502. Fürchtest du dich denn vor deiner Frau?

Billy:

Billy:
Not that, but if it is possible for me, I avoid such theatrics and musical outpourings. Das nicht, aber wenn es mir möglich ist, dann verhüte ich derartige Theater und musikalische Ergüsse.

Semjase:

Semjase:
503. Well, that's good then, because we are going to be on the road for many more hours. 503. Dann ist es ja gut, denn wir werden noch viele Stunden unterwegs sein.

Billy:

Billy:
I am enjoying you. I promptly get my wife to quit loving me after all. Du machst mir Spass. Meine Frau kündigt mir dann doch prompt die Liebe.

Semjase:

Semjase:
504. It's not going to be that bad, is it? 504. So schlimm wird es wohl nicht sein?

Billy:

Billy:
Do you have any idea. Hast du eine Ahnung.

Ptaah:

Ptaah:
681. You are taking your fun a bit far, my child. 681. Du treibst deinen Spass etwas weit, mein Kind.

Billy:

Billy:
Aha, so Semjase is just teasing me? Then you must have hatched something. Is it possible my alarm clock isn't working correctly after all? Aha, Semjase foppt mich also nur? Dann habt ihr doch sicher etwas ausgebrütet. Geht vielleicht mein Wecker doch nicht richtig?

Ptaah:

Ptaah:
682. You have a very good watch. 682. Du hast eine sehr gute Uhr.

Semjase:

Semjase:
505. Sure, that is indeed so. 505. Sicher, das ist tatsächlich so.
506. I was just teasing you a little bit. 506. Ich wollte dich nur etwas necken.

Billy:

Billy:
Do you mean loosely along the lines of "love likes to tease"? Meinst du etwa frei nach dem Motto «Liebe neckt sich gern»?

Semjase:

Semjase:
507. If you think of it in terms of friendship, then yes. 507. Wenn du das in Freundschaft denkst, dann ja.

Billy:

Billy:
Then I am reassured. But now what have you been keeping from me so far? Dann bin ich beruhigt. Aber was habt ihr mir nun bisher verheimlicht?

Semjase:

Semjase:
508. Father already said that your watch is correct, and we have really been on the road for such a long time too. 508. Vater sagte schon, dass deine Uhr richtig funktioniert, und wir sind wirklich auch schon so lange unterwegs.
509. But you do not have to worry about that, not even if we need a good day or more before we bring you back. 509. Sorgen brauchst du dir deshalb jedoch nicht zu bereiten, auch dann nicht, wenn wir noch gut einen Tag oder mehr benötigen, ehe wir dich zurückbringen werden.
510. You yourself have obviously not grasped the possibilities that are available to us in terms of time. 510. Du selbst hast es ganz offenbar nicht erfasst, welche Möglichkeiten uns bezüglich der Zeit zur Verfügung stehen.
511. It takes… 511. Es dau…

Billy:

Billy:
Oh – I forgot about that. Surely you want to guess at time travel, perhaps the same form I remember from Asket? Ach so – das habe ich vergessen. Du willst doch sicher auf die Zeitreise tippen, vielleicht auf die gleiche Form, die ich von Asket her kenne?

Semjase:

Semjase:
512. Sure. – 512. Sicher. –
513. Since we are in free space and do not influence any events etc., we can travel back in time for a few days without hesitation and continue to live there without anything changing. 513. Da wir uns ja im freien Raum befinden und keinerlei Geschehen usw. beeinflussen, können wir ohne Bedenken einige Tage in die Vergangenheit zurückreisen und dort weiterleben, ohne dass sich irgend etwas verändert.
514. Although you will be away from your home for more than three days in total, you will only have been away for about 20 hours according to earthly normal time. 514. Trotzdem du mehr als drei Tage gesamthaft von deinem Heim weg sein wirst, wirst du nach irdischer Normalzeit nur etwa 20 Stunden weggewesen sein.

Billy:

Billy:
That sounds a bit crazy. So I have been away from home for a little over two days now and I will be away for a total of three or more days. So that means I started this journey with you on the 17th and I am now on the road with you for more than two days, because today is the 19th. But now I am going to spend more days with you and then I am going to travel back in time with you to be back home on the 18th, although in reality I am still on a great journey on the 20th or so and I am going to curve through the universe with you. Is that right? Das klingt etwas verrückt. Ich bin jetzt also etwas mehr als zwei Tage von zu Hause weg und werde gesamthaft drei oder noch mehr Tage weg sein. Das heisst also, ich bin am 17. mit dir zu dieser Reise gestartet und bin jetzt mehr als zwei Tage mit euch unterwegs, denn heute haben wir den 19. Jetzt werde ich aber noch weitere Tage mit euch verbringen und dann zusammen mit euch in die Vergangenheit zurückreisen, um am 18. wieder daheim zu sein, obwohl ich in Wahrheit am 20. oder so noch immer auf grosser Fahrt bin und mit euch durchs Universum kurve. Stimmt das so?

Semjase:

Semjase:
515. Sure. 515. Sicher.

Billy:

Billy:
Aha, it's true. I guess that's everything, isn't it? Aha, es stimmt. Das ist wohl alles oder?

Semjase:

Semjase:
516. Sure. 516. Sicher.

Billy:

Billy:
Quite simple, actually. I am sure every human being understands that and doesn't even break their brain doing it. Eigentlich recht einfach. Das versteht sicher jeder Mensch und bricht sich nicht einmal das Gehirn dabei.

Semjase:

Semjase:
517. It is to be understood. 517. Es ist zu verstehen.

Billy:

Billy:
Sure, sure, it is the simplest thing in the world that I go on a big trip with you on the 17th, find out on the 19th that I am already here for more than two days and return home tomorrow on the 20th or even later and arrive there on the 18th. Really, this is very simple, and everyone can understand it perfectly. It is only a simple madness of universal proportions. Even a child can understand it. It is just as simple as the elimination of trees. There's a huge fir tree in a meadow that a farmer has been sawing off the lowest branches for 50 or 70 years, gathering up the fir cones and burning them. Then you simply come and eliminate the tree – and for 50 or 70 years the said farmer has never constantly sawn off the lowest branches and also not gathered up any pine cones and of course not burnt them either. This is all really very simple, and any human being can understand that. Sicher, sicher, es ist ja das einfachste von der Welt, dass ich am 17. mit dir auf grosse Fahrt gehe, am 19. feststelle, dass ich bereits mehr als zwei Tage hier bin und morgen am 20. oder noch später wieder heimkehre und dort am 18. eintreffe. Wirklich, das ist tatsächlich sehr einfach, und jedermann kann das ausgezeichnet verstehen. Es handelt sich ja nur um eine simple Verrücktheit von universellem Ausmass. Das kann doch selbst ein Kind verstehen. Es ist genauso einfach wie mit den eliminierten Bäumen. Da steht einfach auf einer Wiese eine gewaltige Wettertanne, an der ein Bauer während 50 oder 70 Jahren dauernd die untersten Äste abgesägt und die Tannenzapfen zusammengelesen und verbrannt hat. Dann kommst du einfach, eliminierst den Baum – und während 50 oder 70 Jahren hat besagter Bauer niemals dauernd die untersten Äste abgesägt und auch keine Tannenzapfen zusammengelesen und sie natürlich auch nicht verbrannt. Das ist alles wirklich sehr einfach, und jeder Mensch kann das verstehen.

Semjase:

Semjase:
518. Now I don't understand you. 518. Nun verstehe ich dich nicht.

Billy:

Billy:
That is very simple: everything is very clear to me and I understand everything very well, but make that clear to my dear fellow human beings for once. H. Jacob, for example, still can't digest the fact that the Weather Firs have simply disappeared and that no human being can remember them except me. It also doesn't make sense to him that you have also erased his memory, because he knows at least that one area very well where one of the trees used to stand. It simply doesn't make sense to him that he can't remember the tree, although he must have seen it again and again over a long period of time. Therefore, he also comes back to this tree again and again and explains that no tree could have stood there. Das ist doch sehr einfach: Mir ist alles sehr einleuchtend und ich verstehe alles sehr genau, doch mache das einmal meinen lieben Mitmenschen klar. H. Jacob zum Beispiel kann heute noch nicht verdauen, dass die Wettertannen einfach verschwunden sind und kein Mensch sich mehr vermag an sie zu erinnern, ausser mir. Es leuchtet ihm auch nicht ein, dass du auch seine Erinnerung gelöscht hast, denn er kennt wenigstens jene eine Gegend sehr genau, wo einer der Bäume gestanden hat. Es leuchtet ihm einfach nicht ein, dass er sich nicht an den Baum zu erinnern vermag, obwohl er ihn während langer Zeit immer wieder gesehen haben muss. Daher kommt er auch immer wieder auf diesen Baum zu sprechen und erklärt, dass dort kein Baum gestanden haben könne.

Semjase:

Semjase:
519. These things are peculiar to ignorant and doubting Earth human beings. 519. Diese Dinge sind den unwissenden und zweifelnden Erdenmenschen eigen.
520. Therefore do not trouble yourself further with these things. 520. Mühe dich daher nicht weiter mit diesen Dingen ab.
521. If you wanted to adduce evidence, it would be useless, for where understanding of certain things is lacking, it cannot be helped by force. 521. Wenn du Beweise anführen wolltest, dann wäre dies sinnlos, denn wo das Verständnis für gewisse Dinge fehlt, da kann nicht mit Gewalt nachgeholfen werden.
522. In former times visible proofs were necessary for the human beings of the Earth in order to impart certain forms of thought to them. 522. Zu früheren Zeiten waren für die Menschen der Erde sichtbare Beweise erforderlich, um ihnen gewisse Denkformen zu vermitteln.
523. But by these visible proofs they began to believe in miracles, and at other times they went astray. 523. Durch diese sichtbaren Beweise aber begannen sie an Wunder zu glauben und gingen ein andermal in die Irre.
524. The present time of the Earth has progressed beyond visible evidence, and the path of clear and logical reason and equally clear and logical understanding alone must be followed. 524. Die heutige Zeit der Erde ist über die sichtbaren Beweise hinausgeschritten, und es muss allein der Weg der klaren und logischen Vernunft und des ebenso klaren und logischen Verstandes beschritten werden.
525. Only these values count for the present time, and they are the better evidence than all those which are visible. 525. Nur diese Werte zählen zur Jetztzeit, und sie sind die besseren Beweise als alle jene, welche sichtbar sind.

Continuation of the 31st Contact Report
from the trip with Semjase on 17th July 1975

Fortsetzung des 31. Kontaktberichtes
von der Reise mit Semjase vom 17. Juli 1975

526. Today, the power of consciousness, knowledge and wisdom and love are of utmost importance to be able to walk the path of evolution.

526. Heute sind die Kraft des Bewusstseins, das Wissen und die Weisheit und Liebe von äusserster Wichtigkeit, um den Weg der Evolution begehen zu können.
527. In Jmmanuel's time, however, it was different, for at that time the knowledge of Earth human beings was in every respect still very much imprisoned in those things which can be recognised by the eye and heard by the ears. 527. Zu Jmmanuels Zeiten war es jedoch anders, denn damals war das Wissen des Erdenmenschen in jeder Beziehung noch sehr gefangen in jenen Dingen, die durch das Auge erkannt und durch die Ohren gehört werden können.
528. At that time this ensured that the human being who saw and heard visible evidence became aware of his power of thought and thereby progressed evolutionarily. 528. Das gewährleistete damals, dass der Mensch, der sichtbare Beweise sah und hörte, sich seiner Denkkraft bewusst wurde und dadurch evolutionsmässig voranschritt.
529. Today, however, Earth human beings have emerged from this stage, have acquired greater reason and intellect and have become very conscious of their power of thought. 529. Heute aber ist der Erdenmensch aus diesem Stadium herausgetreten, hat sich grössere Vernunft und grösseren Verstand angeeignet und ist sich seiner Denkkraft sehr bewusst geworden.
530. So evolution demands of them that they should also seize these powers and put them to useful use. 530. So fordert die Evolution von ihm, dass er sich dieser Kräfte auch bemächtigt und sie zur nützlichen Anwendung bringt.
531. But this can truly only be done by hard work of consciousness. 531. Das aber kann wahrhaftig nur durch bewusstseinsmässige Schwerarbeit geschehen.
532. This means that Earth human beings now live in the evolutionary stage, since they must and can work out knowledge, truth, wisdom and love for themselves through consciousness work, without needing visible or audible proofs. 532. Das heisst, dass der Erdenmensch nun in der Evolutionsstufe lebt, da er Wissen, Wahrheit, Weisheit und Liebe durch Bewusstseinsarbeit selbst erarbeiten muss und kann, ohne dass er dazu sichtbarer oder hörbarer Beweise bedarf.
533. But if a human being demands visible or audible proofs at this time, then it is obvious that in terms of consciousness he/she has not yet fully climbed the level of the new age and in certain things is still a slave to the old time. 533. Fordert ein Mensch aber sichtbare oder hörbare Beweise in dieser Zeit, dann ist daraus erkenntlich, dass er in bewusstseinsmässiger Hinsicht noch nicht vollends die Stufe des neuen Zeitalters erklommen hat und in gewissen Dingen noch der alten Zeit verfallen ist.
534. The present proofs of the earthly Aquarian age are furnished by human reason, intellect and the infallible logic of truth. 534. Die heutigen Beweise der irdischen Wassermannzeit liefern die menschliche Vernunft, den Verstand und die unfehlbare Logik der Wahrheit.
535. These, however, Earth human beings with their adaptable form of thinking must recognise for themselves. 535. Diese aber muss der Erdenmensch mit seiner anpassungsfähigen Denkform selbst erkennen.

Billy:

Billy:
That is plain and clear. Das ist klar und deutlich.

Ptaah:

Ptaah:
683. It is very well explained; but now ask what interested you earlier regarding other worlds and life-forms. 683. Es ist sehr gut erklärt; nun aber frage, was dich vorhin interessiert hat bezüglich anderer Welten und Lebensformen.

Billy:

Billy:
I am interested to know if there are worlds and life-forms in the universe that are roughly equivalent to earthly norms. Es interessiert mich, ob im Universum Welten und Lebensformen existieren, die in etwa den irdischen Normen entsprechen.

Ptaah:

Ptaah:
684. Parallels can be found everywhere. 684. Parallelen sind überall zu finden.
685. For example, there are also worlds that are very similar to Earth and on which there are also human life-forms with almost the same development as Earth human beings. 685. So existieren auch Welten, die sehr erdähnlich sind und auf denen auch menschliche Lebensformen mit fast gleicher Entwicklung wie die Erdenmenschen leben.
686. One such world is found in the galaxy ARATOM, in the system NEB, and the world is called KARTAG. 686. Eine solche Welt ist in der Galaxie ARATOM zu finden, im System NEB, und die Welt wird KARTAG genannt.

Billy:

Billy:
I find that gratifying, but I can't do anything with those particulars. It is Spanish to me, so to speak. Das finde ich erfreulich, aber mit diesen Angaben kann ich nichts anfangen. Es ist für mich sozusagen spanisch.

Ptaah:

Ptaah:
687. KARTAG is 8 billion light-years from Earth, and the human beings living on this world are at war with each other. 687. KARTAG liegt 8 Milliarden Lichtjahre von der Erde entfernt, und die auf dieser Welt lebenden Menschen führen Krieg gegeneinander.
688. Their time is the time of nuclear use, and they are currently waging nuclear war. 688. Ihre Zeit ist die der Atomnutzung, und sie führen gerade zur Zeit einen atomaren Krieg.

Billy:

Billy:
And this is not being prevented by you? Und das wird nicht von euch verhütet?

Ptaah:

Ptaah:
689. It is not in our concerns to interfere there, because the system is under the control of a highly evolved life-form that is trying to prevent disaster there. 689. Es liegt nicht in unseren Belangen, uns dort einzumischen, denn das System untersteht der Kontrolle einer hochentwickelten Lebensform, die sich dort um eine Katastrophenverhinderung bemüht.
690. The Kartagian life-forms, however, are at an important turning point in their evolution and at the end of their nuclear age. 690. Die kartagischen Lebensformen aber stehen in ihrer Evolution an einem wichtigen Wendepunkt und am Ende ihres Atomzeitalters.
691. They are still destroying each other with nuclear bombs, but this will not last much longer. 691. Noch vernichten sie sich gegenseitig mit atomaren Bomben, doch wird das nicht mehr lange dauern.
692. Foresight says that in less than ten days their war will be over and they will join the decrees of the controlling intelligences. 692. Die Voraussicht besagt, dass ihr Krieg in weniger als zehn Tagen zu Ende sein wird und sie sich in die Verordnungen der kontrollierenden Intelligenzen einfügen werden.

Billy:

Billy:
So they are a little more evolved than Earth human beings? Dann sind sie also etwas weiterevolutioniert als der Erdenmensch?

Ptaah:

Ptaah:
693. That is so. 693. Das ist so.
694. They take the final steps to pass through the barrier of unreason. 694. Sie gehen die letzten Schritte, um die Barriere der Unvernunft zu durchschreiten.

Billy:

Billy:
That is gratifying. Das ist erfreulich.

Ptaah:

Ptaah:
695. Certainly, but they had to go the way of their evolution, and interference in this from outside is rarely advisable. 695. Gewiss, doch aber mussten sie den Weg ihrer Evolution gehen, und Eingriffe in diesen von ausserhalb sind in den seltensten Fällen ratsam.

Billy:

Billy:
So that means that through this non-intervention by far more highly developed intelligences, which would nevertheless have been given the means in their hands, countless life-forms – in this case human beings – are killed, isn't it? Das heisst also, dass durch dieses Nichteingreifen von weit höherentwickelten Intelligenzen, denen doch die Mittel in die Hand gegeben wären, unzählige Lebensformen – in diesem Falle also Menschen – getötet werden, oder?

Ptaah:

Ptaah:
696. That is so, certainly. 696. Das ist so, gewiss.
697. Interventions may only be made when discernible catastrophes of galactic or intergalactic magnitude loom. 697. Eingriffe dürfen nur dann erfolgen, wenn sich erkennbare Katastrophen von galaktischer oder intergalaktischer Weite abzeichnen.

Billy:

Billy:
Then that means that by the inhabitants of a world it can be completely destroyed and annihilated, unless whole far-reaching systems or even parts of the galaxy are endangered by it? Dann bedeutet das, dass durch die Bewohner einer Welt diese völlig zerstört und vernichtet werden kann, wenn nicht ganze weitreichende Systeme oder gar Teile der Galaxie dadurch gefährdet werden?

Ptaah:

Ptaah:
698. You recognise the facts very well. 698. Du erkennst die Fakten sehr genau.
699. Every life-form must follow the path of its own evolution, even if it leads in some manner to self-destruction. 699. Jede Lebensform muss den Weg ihrer eigenen Evolution gehen, auch wenn er in gewisser Weise über die Selbstzerstörung führt.

Billy:

Billy:
That sounds a bit crude and perhaps even barbaric. But it makes sense to me, because it is a law that is also anchored in nature. What degenerates negatively will be destroyed by itself if the law is not followed, because it cannot endanger the good life by doing so. Das klingt etwas roh und vielleicht sogar barbarisch. Es leuchtet mir aber ein, denn es ist ein Gesetz, das ja auch in der Natur verankert ist. Was negativ ausartet, wird bei Nichtbefolgung der Gesetze durch sich selbst vernichtet, weil es dadurch nicht das gute Leben gefährden kann.

Ptaah:

Ptaah:
700. That is correct – you know these laws very well. 700. Das ist richtig – du kennst diese Gesetze sehr genau.
701. Only by following these laws can life be ensured. 701. Nur durch die Befolgung dieser Gesetze kann das Leben gewährleistet werden.
702. It is a wicked and false humanism when degenerate life is forcibly kept alive without expedient instruction in the form that it may become still degenerate further. 702. Es ist ein böser und falscher Humanismus, wenn ausgeartetes Leben ohne zweckdienliche Belehrung zwangsweise am Leben erhalten wird in der Form, dass es noch ausgearteter werden kann.
703. Elimination is the only correct observance of the laws of conservation. 703. Eine Eliminierung stellt die einzig richtige Befolgung der Erhaltungsgesetze dar.
704. You know this as the death that fallible life-forms bring on themselves through coercion. 704. Ihr kennt das als den Tod, den fehlbare Lebensformen durch Zwang selbst herbeiführen.
705. The human beings also know the death penalty when an offence against the laws is committed in degeneracy, which is unfortunately wrong. 705. Der Mensch kennt auch die Todesstrafe, wenn ein Vergehen gegen die Gesetze in Ausartung begangen wird, was leider falsch ist.
706. Earth human beings unfortunately do not understand and recognise the meaning of these laws, therefore they indulge in a false humanism and in a false execution of sentences. 706. Der Erdenmensch versteht und erkennt den Sinn dieser Gesetze leider nicht, daher schwelgt er in einem falschen Humanismus und in einer falschen Urteilsvollstreckung.
707. That this is so, you will experience again in the month of September, when on your homeworld innumerable human beings will revolt in false humanism, however correctly, against several death sentences passed. 707. Dass dem so ist, wirst du im Monat September neuerlich erfahren, wenn auf deiner Heimatwelt unzählige Menschen in falschem Humanismus, jedoch sich richtigerweise auflehnen werden gegen mehrere gefällte Todesurteile.
708. The condemned will be innocent of the charges against them and from this point of view will have to suffer death innocently. 708. Die Verurteilten werden in den ihnen vorgeworfenen Punkten unschuldig sein und von dieser Sicht aus unschuldig den Tod erdulden müssen.
709. But they are guilty on many other counts, and are also guilty of murder, consequently, either way, elimination by banishment would be justified. 709. Doch sie sind in vielen anderen Punkten schuldig und haben sich auch des Mordes schuldig gemacht, folglich so oder so die Eliminierung durch Verbannung gerechtfertigt sein würde.
710. But the death penalty will be carried out and ordered by powers who are also in need of elimination, for they are guilty of a thousandfold murder. 710. Die Todesstrafe wird aber ausgeführt und angeordnet werden von Mächten, die auch der Eliminierung bedürfen, denn sie sind des tausendfältigen Mordes schuldig.
711. Elimination in a rational and truly humane form never means the infliction and execution of a death penalty, but a measure in the form of banishment for a fixed term or for life, depending on the gravity of the crime, and so on. 711. Eliminierung in verstandesmässiger und wirklich menschlicher Form bedeutet niemals das Erheben und Ausüben einer Todesstrafe, sondern eine Massnahmeerfüllung in Form einer Verbannung auf Zeit oder lebenslang, je befunden nach der Schwere des Verbrechens usw.
712. Elimination in the total sense of the word does not mean destruction, annihilation, killing, eradication, etc., as is unfortunately often understood by Earth human beings, because the value of the word, coming from the Latin language, means that something is put over a threshold or that something is removed. 712. Elimination resp. Eliminierung bedeutet im totalen Sinn des Wortes nicht Zerstörung, Vernichtung, Tötung, Ausradierung oder Ausmerzung usw., wie das vom Erdenmenschen leider vielfach verstanden wird, denn der Wert des Wortbegriffes bedeutet, aus der lateinischen Sprache kommend, dass etwas über eine Schwelle gesetzt resp. dass etwas entfernt wird.
713. It means that something is removed from a smaller or larger complex because it brings harm or because it is insufficient, faulty or superfluous, consequently it must be eliminated, sidelined or moved to another place, etc., so that it can be treated separately and, if possible, changed or transformed into what is correct. 713. Es bedeutet, dass etwas aus einem kleineren oder grösseren Komplex herausgelöst wird, weil es Schaden bringt resp. weil es ungenügend, fehlerhaft oder überflüssig ist, folglich es ausgeschaltet, beseitigt oder an einen anderen Ort usw. versetzt werden muss, damit es gesondert behandelt und nach Möglichkeit zum Richtigen verändert resp. gewandelt werden kann.
714. Earth human beings also see it this manner, as can be seen from their dictionaries and language books, although in the end they still consider eliminating any human beings, which unfortunately extends in this respect to the death penalty and its application. 714. Auch der Erdenmensch sieht das so, wie aus seinen Lexika und Sprachbüchern hervorgeht, wobei er allerdings letztlich doch noch ein Beseitigen irgendwelcher Menschen in Betracht zieht, was sich leider diesbezüglich auf die Todesstrafe und deren Anwendung ausweitet.
715. But that is not in the actual sense of the term value. 715. Das liegt aber nicht im eigentlichen Sinn des Begriffswertes.

Billy:

Billy:
I don't understand what you are actually talking about. Obviously it is a political intrigue by some lousy dictator, I mean regarding those who are sentenced to death. Regarding your last comment, everything is clear to me. Ich verstehe nicht, wovon du eigentlich sprichst. Offenbar handelt es sich um eine politische Intrige von irgend so einem lausigen Diktator, ich meine hinsichtlich jenen, welche zum Tode verurteilt werden. Bezüglich deiner letzten Bemerkung ist mir alles klar.

Ptaah:

Ptaah:
716. You have got it, because the event will take place in that country you call Spain. 716. Du hast es erfasst, denn das Geschehen wird sich in jenem Lande zutragen, das ihr Spanien nennt.

Billy:

Billy:
So the arch crook and political murderer Generalissimo Francesco Franco? Also der Erzgauner und Politmörder Generalissimo Francesco Franco?

Ptaah:

Ptaah:
717. He has killed or had killed a number of human beings himself for political-military reasons and is as guilty as those whom he will have condemned to death. 717. Er hat aus politisch-militärischen Gründen eine Anzahl Menschen selbst getötet oder töten lassen und ist ebenso schuldig wie jene, welche er zum Tode verurteilen lassen wird.
718. I think you know what that is about. 718. Ich denke, dass du weisst, worum es sich dabei handelt.

Billy:

Billy:
I know this scoundrel personally from Spain. Although I could only talk to him for a few minutes through an interpreter, I really don't have a good opinion of him. To me, he is the bigger scoundrel than Shah in Shah Reza Mohammed Pahlevi of Persia, who lives unjustly to his glory, or Indira Ghandi, who is selfish and some others who savour their might. I have met some of them myself and know who and what they really are. Ich kenne diesen Halunken persönlich von Spanien her. Zwar konnte ich nur wenige Minuten über einen Dolmetscher mit ihm reden, doch ich habe wirklich nicht gerade eine gute Meinung von ihm. Für mich ist er der grössere Schuft als Schah in Schah Reza Mohammed Pahlevi von Persien, der ungerechtfertigt seiner Herrlichkeit lebt, oder als Indira Ghandi, die selbstsüchtig ist und einige andere, die ihre Macht auskosten. Ich habe einige von ihnen selbst kennengelernt und weiss, wer und was sie wirklich sind.

Ptaah:

Ptaah:
719. You should not speak like that, even though your words are true. 719. Du solltest nicht so sprechen, auch wenn deine Worte der Wahrheit entsprechen.
720. Such statements can be interpreted very unfavourably to you by Earth human beings. 720. Solche Äusserungen können dir von den Erdenmenschen sehr unvorteilhaft ausgelegt werden.
721. They are still insufficiently developed in their knowledge and judgment to be able to understand your words. 721. Sie sind in ihrem Wissen und in ihrer Beurteilung noch unzureichend entwickelt, um deine Worte verstehen zu können.

Billy:

Billy:
I know, but still I had to say it, and I think it would only be good if Semjase would also convey this conversation to me later. Ich weiss, trotzdem aber musste ich es sagen, und ich finde es wäre nur gut, wenn mir Semjase auch dieses Gespräch später übermitteln würde.

Ptaah:

Ptaah:
722. We will comply with your request, but not without I explaining the following: 722. Wir werden deinem Wunsche entsprechen, nicht aber ohne dass ich noch folgendes erkläre:
723. The laws of nature seem very harsh and inhuman to the still ignorant Earth human being. 723. Die Naturgesetze erscheinen dem noch unwissenden Erdenmenschen sehr hart und unhuman.
724. But they are absolutely perfect and logical in their nature, and never need revision. 724. Sie sind aber in ihrer Art absolut perfekt und logisch, und niemals bedürfen sie einer Revision.
725. At the present time the human beings of Earth cry out for humanism, but they do not understand the meaning of their cry and of the word humanism. 725. Zur heutigen Zeit schreit der Mensch der Erde nach Humanismus, doch versteht er den Sinn seines Rufens und des Wortes Humanismus nicht.
726. He/she believes that if they create or preserve the punishment of death, they are thereby doing a good work and showing themselves as humane. 726. Er glaubt, dass wenn er die Strafe des Todes erschaffe oder erhalte, dass er damit ein gutes Werk vollbringe und sich menschlich zeige.
727. But this is by no means so, for by inflicting the penalty of actual total elimination they become indifferent-unhumane and commit a crime against the laws of the Creation, against themselves, against the guilty and against their whole environment, and this because they do not replace the penalty of death by banishment and do not grant the fallible the possibility of error recognition and its correction as well as of conscious evolution. 727. Mitnichten ist dem aber so, denn durch das Ausüben der Strafe der tatsächlich totalen Eliminierung wird er gleichgültig-unhuman und begeht ein Verbrechen an den Gesetzen der Schöpfung, an sich selbst, an den Schuldigen und an seiner ganzen Umwelt, und zwar, weil er die Todesstrafe nicht durch Verbannung ersetzt und den Fehlbaren nicht die Möglichkeit der Fehlererkennung und deren Behebung sowie der bewussten Evolution gewährt.
728. The death penalty of degenerate human life-forms on Earth is still often considered the only lawful manner to protect the healthy and good life-forms and to satisfy human laws. 728. Noch wird die Todesstrafe ausgearteter menschlicher Lebensformen auf der Erde oft als einziger gesetzmässiger Weg erachtet, um die gesunden und guten Lebensformen zu beschützen und den menschlichen Gesetzen Genüge zu tun.
729. But this is wrong and totally contrary to the law of Creation. 729. Das aber ist falsch und völlig schöpfungsgesetzwidrig.
730. But whoever sees it differently is either religiously biased or otherwise misguided. 730. Wer das aber anders sieht, der ist entweder religiös befangen oder aber anderweitig irregeleitet.
731. Earth human beings of the present time would very well be able to apply the natural laws of elimination in the form of an expedient and time-appropriate as well as evolution-promoting and error-inhibiting banishment for degenerated human life-forms in the form of humane humanity, if they finally became aware of their reason and intellect and were willing to think. 731. Der Erdenmensch der Jetztzeit wäre sehr wohl schon jetzt in der Lage, die natürlichen Eliminierungsgesetze in Form einer zweckdienlichen und zeitangemessenen sowie evolutionsfördernden und fehlerhemmenden Verbannung für ausgeartete menschliche Lebensformen in Form menschlicher Humanität in Anwendung zu bringen, wenn er sich endlich seiner Vernunft und seines Verstandes bewusst würde und willens wäre zu denken.
732. But bestiality still prevails in Earth human beings, and his/her humanism is only an evil false show. 732. Noch immer herrscht aber im Erdenmenschen Bestialität vor, und sein Humanismus ist nur böse falsche Schaustellung.
733. Outwardly and in public he/she cries out for humanity, but in his/her innermost being they are still barbarous and very immature. 733. Nach aussen hin und in der Öffentlichkeit schreit er nach Humanität, ist jedoch in seinem Innersten noch barbarisch und sehr unreif.
734. The Earth human being deceives himself/herself and cries out in offence for vindication when he/she is reproached for their merely feigned humanism, which they often display publicly through demonstrations. 734. Der Erdenmensch täuscht sich selbst und schreit beleidigt nach Rechtfertigung, wenn ihm sein nur gespielter Humanismus vorgehalten wird, den er vielfach öffentlich durch Demonstrationen zur Schau stellt.
735. This humanism, however, is nothing but a sham, a lie and a deception. 735. Dieser Humanismus aber ist nur Mache, Lug und Trug.
736. The Earth human being cries out indignantly when he/she is accused of this lie and deception of his/her only feigned humanism, for they do not want to acknowledge or see the truth. 736. Empört schreit der Erdenmensch auf, wenn er dieses Luges und Betruges an seinem nur gespielten Humanismus bezichtigt wird, denn er will die Wahrheit nicht anerkennen und nicht sehen.
737. He/she speaks of peace and love and does not know what it is all about, just as he/she does not know what humanism is all about. 737. Er spricht von Frieden und Liebe und weiss nicht, worum es sich dabei handelt, ebensowenig wie beim Humanismus.
738. He/she speaks great words and believes himself/herself justified by them, but they kill without hesitation when they believe themselves to be in danger, or they kill without hesitation on an order. 738. Er spricht grosse Worte und glaubt sich damit gerechtfertigt, doch aber tötet er bedenkenlos, wenn er sich in Gefahr glaubt oder er tötet bedenkenlos auf einen Befehl hin.
739. And once he/she has killed, all his/her good intentions quickly vanish and the slumbering bestiality within him/her breaks through with tremendous violence. 739. Und hat er einmal getötet, dann schwinden schnell alle seine guten Vorsätze und die in ihm schlummernde Bestialität bricht mit ungeheurer Gewalt durch.
740. Earth human beings have experienced this again and again up to the present day, just think of the wars and revolutions of modern times. 740. Das hat der Erdenmensch immer und immer wieder erlebt bis in die heutige Zeit, bedenke er einmal dabei der Kriege und Revolutionen der Neuzeit.
741. Where can real humanism still be found? 741. Wo findet sich denn da noch wirklicher Humanismus?
742. Or does he/she perhaps think that terror and criminal acts of violence, bombings, religious wars such as in Ireland and Palestine, assassinations and many other horrible things are humane? 742. Oder denkt er vielleicht, Terror und kriminelle Gewaltakte, Bombenanschläge, Religionskriege wie z.B. in Irland und Palästina, Meuchelmorde und viele andere grauenvolle Dinge seien human?
743. Or does he/she perhaps think of humanity when he/she goes out into the streets and demonstrates, even if this may be done 'peacefully' and without murder and manslaughter? 743. Oder denkt er vielleicht an Humanität, wenn er auf die Strassen geht und demonstriert, auch wenn das unter Umständen ‹friedlich› und ohne Mord und Totschlag vor sich geht?
744. Nowhere is humanity to be found – also not in a peaceful demonstration. 744. Nirgends ist Humanität zu finden – auch nicht bei einer friedlichen Demonstration.
745. Everything is only lies and deceit, malicious deception and self-importance with the sense of wanting to make oneself better than the human beings of the Earth really are. 745. Alles ist nur Lug und Trug, bösartige Täuschung und Selbstherrlichkeit mit dem Sinn, sich besser machen zu wollen als der Mensch der Erde wirklich ist.
746. But this is only because he/she has not yet perceived himself/herself and consequently still lies to himself/herself. 746. Das aber liegt nur daran, dass er sich selbst noch nicht erkannt hat und sich demzufolge noch immer selbst belügt.
747. If he/she really wanted to practise self-knowledge and act in humanity, he/she would take hold of the spiritual teaching in order to finally find the truth and try to act accordingly. 747. Wollte er wirklich Selbsterkenntnis üben und in Humanität handeln, dann würde er sich der Geisteslehre bemächtigen, um endlich die Wahrheit zu finden und danach zu handeln versuchen.
748. The consequence of this would be that the peoples would depose their governments and replace them with spiritual leaders. 748. Die Folge davon wäre, dass die Völker ihre Regierungen absetzen und durch Geistesführer ersetzen würden.
749. Through Earth human beings, then, who would know, rule and honour the truth and the natural and creational laws, whereby they would govern the Earth and all human beings unselfishly and in correct form. 749. Durch Erdenmenschen also, die die Wahrheit und die natürlichen und schöpferischen Gesetze kennen, beherrschen und ehren, wodurch sie unselbstsüchtig und in richtiger Form die Erde und alle Menschen regieren würden.
750. But chaos still prevails on Earth and so also the punishment of total elimination of life. 750. Noch aber herrscht auf der Erde Chaos vor und so auch die Strafe der totalen Lebenseliminierung.
751. I have already said that Earth human beings are already capable of correctly carrying out the punishment of the elimination of their time according to time-given and evolutionary banishment, if only they would become aware of reason and intellect. 751. Ich sagte schon, dass der Erdenmensch bereits in der Lage sei, die Strafe der Eliminierung seiner Zeit gemäss zeitgegebener und evolutionsfördernder Verbannung richtig zu vollstrecken, wenn er sich nur der Vernunft und des Verstandes bewusst würde.
752. Nature herself would give him/her a recognisable example to create the necessary laws and carry out their application. 752. Die Natur selbst würde ihm ein erkennbares Beispiel geben, um die erforderlichen Gesetze zu erschaffen und deren Anwendung durchzuführen.
753. On your Earth, too, there are various places where degenerate animals are forced into seclusion, into an isolation where they can no longer indulge in their degeneracy. 753. Auch auf eurer Erde existieren verschiedene Orte, wo ausgeartete Tiere in Abgeschiedenheit gedrängt werden, in eine Isolation, wo sie ihrer Ausartung nicht mehr frönen können.
754. So where this is possible, nature acts accordingly in order not to have to kill. 754. Wo das also möglich ist, handelt die Natur danach, um nicht töten zu müssen.
755. Earth human beings are offered the same possibilities, even more so than is possible for nature, because the human beings' lack of understanding has restricted their freedom. 755. Dem Erdenmenschen sind dieselben Möglichkeiten geboten, noch viel mehr, als es der Natur möglich ist, weil sie durch den Unverstand des Menschen in ihrer Freiheit eingeschränkt wurde.
756. In your oceans you have large islands which you can usefully employ for the banishing elimination of degenerates. 756. In euren Weltmeeren habt ihr grosse Inseln, die ihr zur verbannenden Eliminierung Ausgearteter nützlich verwenden könnt.
757. Create certain zones from these islands and deport the degenerates there for a time or, if necessary, for the duration of their lives. 757. Schafft bestimmte Zonen aus diesen Inseln und deportiert die Ausgearteten auf Zeit oder notfalls für die Zeit ihres Lebens dorthin.
758. In this manner these elements will be eliminated from your ranks without you having to apply the penalty of death. 758. So werden diese Elemente aus euren Reihen eliminiert, ohne dass ihr die Strafe des Todes in Anwendung bringen müsst.
759. However, in doing so, separate female and male life-forms from each other on different islands, so that they cannot see each other during the rest of their lives and also cannot reproduce. 759. Trennet jedoch dabei weibliche und männliche Lebensformen voneinander auf verschiedene Inseln, so sie sich im Laufe ihres restlichen Lebens nicht sehen und auch nicht vermehren können.
760. But give them all the necessary means to ensure the evolution of the spirit and consciousness. 760. Gebt ihnen aber alle erforderlichen Mittel zur Gewährleistung der Geistes- und Bewusstseinsevolution.
761. However, secure everything to such an extent that never a human being thus eliminated can ever return to society unauthorised. 761. Sichert jedoch alles so sehr ab, dass niemals ein so eliminierter Mensch jemals unberechtigt in die Gesellschaft zurückkehren kann.
762. Also do not provide them with technical aids, but provides for them only in respect of health and food and the necessary means of spiritual and consciousness evolution. 762. Bedenkt sie auch nicht mit technischen Hilfsmitteln, sondern sorgt für sie nur bezüglich der Gesundheit und der Lebensmittel sowie der notwendigen Mittel der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution.
763. On the whole, however, let them work for themselves on their islands, so that they have to earn their living by the work of their hands. 763. Im grossen und ganzen aber sollt ihr sie selbst arbeiten lassen auf ihren Inseln, so sie sich ihren Lebensunterhalt durch ihrer Hände Arbeit verdienen müssen.
764. You should only give them the bare necessities, then you will do the correct thing. 764. Nur das Notwendigste sollt ihr ihnen geben, dann erst tut ihr richtig daran.

Billy:

Billy:
Something similar to this was once declared by Arahat Athersata, or Semjase. However, I believe I know that this meets with resistance on Earth, for in their false humanism human beings are not yet able to recognise the logical and the good. So etwas Ähnliches erklärte schon Arahat Athersata einmal, oder Semjase. Ich glaube jedoch zu wissen, dass dies auf der Erde auf Widerstand stösst, denn in ihrem falschen Humanismus vermögen die Menschen noch nicht das Logische und Gute zu erkennen.

Ptaah:

Ptaah:
765. Nevertheless, they will have to learn it – sooner than they expect. 765. Trotzdem aber werden sie es lernen müssen – schneller als sie das erwarten.
766. But I also know that a great deal of pain and hardship will be connected with this development. 766. Ich weiss aber auch, dass sehr viel Schmerz und Not mit diesem Werdegang zusammenhängen werden.
767. But let us leave that for now. 767. Doch lassen wir das jetzt.
768. Let us transmit to the world KARTAG, for you shall know it. 768. Transmissionieren wir zur Welt KARTAG, denn du sollst sie kennenlernen.
(After the hyper-leap.) (Nach dem Hypersprung.)

Ptaah:

Ptaah:
769. What you see there is now KARTAG. 769. Was du dort siehst, ist nun KARTAG.
770. Now go with Semjase, she will show you the world up close. 770. Gehe nun mit Semjase, sie wird dir die Welt aus nächster Nähe zeigen.
(On KARTAG with Semjase.) (Auf KARTAG mit Semjase.)

Billy:

Billy:
I thought you told me that the inhabitants of this world here were somewhat more advanced than Earth human beings. I don't see any planes or anything. If they are throwing nukes at each other, they must have some, right? Ihr sagtet mir doch, dass die Bewohner dieser Welt hier etwas weiter entwickelt seien als die Erdenmenschen. Ich sehe hier aber keine Flugzeuge oder so. Wenn die sich doch mit Atombomben beschmeissen, dann müssen sie aber welche haben, oder?

Semjase:

Semjase:
536. You are wrong. 536. Du irrst dich.
537. Their flying apparatuses do not meet the standards of terrestrial aircraft, because they are already beamship-like. 537. Ihre Fluggeräte entsprechen nicht den Normen irdischer Flugzeuge, denn sie sind bereits strahlschiffähnlich.
538. They also do not drop their death projectiles from their flying apparatus, but shoot them up into space with rockets and then steer them back down towards the enemy. 538. Ihre Todesgeschosse lassen sie auch nicht aus ihren Fluggeräten fallen, sondern sie schiessen diese mit Raketen in den Weltenraum hinauf und steuern sie dann wieder hernieder auf den Feind.
539. The rockets are similar to those used on Earth to shoot up satellites. 539. Die Raketen sind ähnlich denen, die auf der Erde zum Hochschiessen von Satelliten benützt werden.
540. Only their technology and propulsion forces are fundamentally different from those on the Earth. 540. Nur ihre Technik und die Antriebskräfte sind gegenüber den irdischen grundverschieden.
541. But now see the city ahead and look here on the screen. 541. Sieh nun aber dort vorne die Stadt und sieh hier auf dem Sichtschirm.
542. A bomb is falling high up there and it will destroy the city ahead. 542. Dort hoch oben fällt eine Bombe nieder und sie wird die Stadt dort vorne zerstören.
543. It is not very dangerous for the people of the city because they are all already deep underground in their safety city. 543. Für die Bewohner der Stadt ist das nicht sehr gefährlich, denn sie sind alle bereits tief unter der Erde in ihrer Sicherheitsstadt.

Billy:

Billy:
Aha, now I see the thing – actually quite a small thing. Aha, jetzt sehe ich das Ding – eigentlich ein recht kleines Ding.

Semjase:

Semjase:
544. Sure, but it holds a thousand deaths. 544. Sicher, aber es birgt tausendfachen Tod in sich.

Billy:

Billy:
Can we get a little closer, I want to photograph the thing when it blows up. Können wir etwas näher heran, ich möchte die Sache photographieren, wenn das Ding in die Luft geht.

Semjase:

Semjase:
545. You can do that from here too. 545. Das kannst du auch von hier aus.
546. We are 35 kilometres from the city here and it is also still dangerous here. 546. Wir sind hier 35 Kilometer von der Stadt entfernt und es ist auch hier noch gefährlich.
547. As soon as the projectile is exploded, we have to leave very quickly. 547. Sobald das Geschoss explodiert ist, müssen wir sehr schnell weg.

Billy:

Billy:
Like you… human beings, the fireworks, now it's going to die. This is gigantic … Wie du mei… Mensch, dieses Feuerwerk, jetzt krepiert das Ding. Das ist ja gigantisch …

(I can just snap two pictures. As if by a giant's fist, the beamship is suddenly hurled away, while Semjase reaches into her apparatus with lightning speed. Good going, Semjase has the ship under control – good child, that was almost missing. That effect, that is fabulous …)

(Ich kann gerade zwei Bilder knipsen. Wie von einer Gigantenfaust wird das Strahlschiff plötzlich weggeschleudert, während Semjase blitzschnell in ihre Apparaturen greift. Gut gegangen, Semjase hat das Schiff unter Kontrolle – gutes Kind, das hat beinahe gefehlt. Diese Wirkung, das ist ja sagenhaft …)


Semjase:

Semjase:
548. Excuse me, I just wanted to bring that to your attention. 548. Entschuldige, ich wollte dich noch darauf aufmerksam machen.

Billy:

Billy:
It's good, I have digested it. That was huge. Schon gut, ich hab's verdaut. Das war ja gewaltig.

Semjase:

Semjase:
549. These nuclear projectiles are extremely dangerous and much more powerful than the ones you have on Earth. 549. Diese Atomgeschosse sind äusserst gefährlich und viel stärker als jene, die ihr auf der Erde habt.

Billy:

Billy:
I noticed that. But look down there now, the damn thing is still growing. – It is just madness to let go of such powers. Das habe ich gemerkt. Sieh aber jetzt dort unten, das verdammte Ding wächst noch immer. – Es ist doch einfach Wahnsinn, solche Kräfte loszulassen.

Semjase:

Semjase:
550. Sure, it is very bad, but look here on the screen now. 550. Sicher, es ist sehr schlimm, doch sieh jetzt hier auf dem Schirm.

Billy:

Billy:
What is this? Was ist denn das?

Semjase:

Semjase:
551. This is an atomic projectile. 551. Das ist ein Atomgeschoss.
552. Apparently it is one that was shot up from the city that was just destroyed. 552. Offenbar ist es eines, das von der eben vernichteten Stadt aus hochgeschossen worden ist.
553. But as you can see, it is out of control and shooting out into open space. 553. Wie du siehst, ist es aber ausser Kontrolle geraten und schiesst in den freien Raum hinaus.

Billy:

Billy:
If the city is now broken, then they can't steer that thing after all. Wenn die Stadt nun kaputt ist, dann können die das Ding doch nicht mehr lenken.

Semjase:

Semjase:
554. Sure, that's why we have to destroy it, otherwise it will fall on a star somewhere or on another world and maybe cause a catastrophe. 554. Sicher, daher müssen wir es vernichten, sonst fällt es irgendwo auf einen Stern oder auf eine andere Welt und ruft vielleicht eine Katastrophe hervor.

Billy:

Billy:
How are you going to blow that thing up or otherwise destroy it? Wie willst du das Ding denn hochjagen oder sonstwie vernichten?

Semjase:

Semjase:
555. Father might do that from his spacecraft. 555. Das macht Vater von seinem Raumer aus.
556. I want to show you. 556. Ich will es dir zeigen.

(Like a lightning-fast projectile, our beamships shoot up and already I see the gigant-spaceship coming towards us at breakneck speed. Not far from the spaceship Semjase now stops and we float just like that in space. It just seems crazy to me that we are not falling down to the world we are floating above.)

(Wie ein blitzschnelles Geschoss jagt unser Strahlschiff hoch und schon sehe ich den Gigant-Raumer rasend schnell auf uns zukommen. Unweit des Raumers hält jetzt Semjase an, und wir schweben einfach so im All. Es scheint mir einfach verrückt, dass wir nicht auf die Welt hinunterfallen, über der wir schweben.)

Semjase:

Semjase:
557. Look there, father has already located the projectile himself and will destroy it. 557. Sieh dort, Vater hat das Geschoss schon selbst geortet und wird es zerstören.
558. What you see there on the right is an energy emitter, or an energy gun, as I am sure you would say. 558. Was du dort rechts siehst, ist ein Energiestrahler oder ein Energiegeschütz, wie du sicher sagen würdest.
559. High-grade energy is being emitted there, compressed into a block by another form of energy and directed at the atomic projectile. 559. Es wird dort hochwertige Energie ausgesandt, durch eine weitere Energieform zu einem Block zusammengepresst und auf das Atomgeschoss geleitet.
560. See now … 560. Sieh jetzt …

Billy:

Billy:
I got it already, I was just able to get a photo of the launch. – Man, girl, this is fantastic, the energy is actually balling up into a block. Ich hab's schon, ich konnte gerade ein Photo vom Abschuss machen. – Mensch, Mädchen, das ist ja phantastisch, die Energie ballt sich ja tatsächlich zu einem Klotz.



Semjase:

Semjase:
561. Sure, that's what I told you. 561. Sicher, das sagte ich dir doch.

Billy:

Billy:
But where is the bomb now, I cannot see it? Aber wo ist denn jetzt die Bombe, ich kann sie nicht mehr sehen?

Semjase:

Semjase:
562. It has already escaped very far, look here on the screen; it is already four hundred kilometres away now. 562. Sie ist schon sehr weit entwichen, sieh hier auf dem Bildschirm; sie ist jetzt bereits vierhundert Kilometer entfernt.

Billy:

Billy:
Fabulous, that thing's got quite a tooth on it. Can I maybe photograph the explosion from here? Sagenhaft, das Ding hat einen ganz schönen Zahn drauf. Kann ich die Explosion vielleicht photographieren von hier aus?

Semjase:

Semjase:
563. Sure, even better than the world below. 563. Sicher, sogar noch viel besser als auf der Welt drunten.
564. You can do it directly through the windows without the device. 564. Du kannst das direkt durch die Fenster tun ohne das Gerät.
565. Attention, the explosion is about to happen, you can watch it from this window. 565. Achtung, gleich erfolgt die Explosion, du kannst sie von diesem Fenster aus beobachten.

Billy:

Billy:
Ah – I have got it. – This is a fantastic spectacle. I don't understand one thing though; why could you only see the explosion for a few seconds? On the world below, a huge mushroom grew up and spread. But here only the explosion took place and everything was over in seconds. Ah – ich hab's. – Das ist ja ein phantastisches Schauspiel. Ich verstehe aber eines nicht; warum konnte man die Explosion nur für wenige Sekunden sehen? Auf der Welt unten wuchs doch ein riesiger Pilz hoch und breitete sich aus. Hier aber erfolgte nur die Explosion und alles war in Sekundenschnelle vorbei.

Semjase:

Semjase:
566. You were watching very carefully: 566. Du hast sehr genau beobachtet:
567. The planet is surrounded by different atmospheric layers etc. 567. Der Planet ist von verschiedenen Atmosphärenschichten usw. umgeben.
568. In these the mushroom cloud is able to spread and grow high, as you say. 568. In diesen vermag sich der Atompilz auszubreiten und hochzuwachsen, wie du sagst.
569. Here in free space, however, there are no such conducting layers, which is why every energy immediately fizzles out if its concentration is not controlled. 569. Hier im freien Raum aber sind keine solchen leitenden Schichten vorhanden, weshalb jede Energie sofort verpufft, wenn sie nicht in ihrer Konzentration gesteuert wird.
570. The energy used by my father was controlled, and so it was able to sustain itself. 570. Die von meinem Vater angewandte Energie war gesteuert, und so vermochte sie sich zu erhalten.
571. But the released energy of the explosion was not subject to any guidance or control, and so only the power of the elements became visible. 571. Die freigesetzte Energie der Explosion aber unterstand keiner Führung oder Steuerung, und so wurde nur die Kraft der Elemente sichtbar.
572. That is, the momentarily released energy was visible, but it immediately dissipated into empty space with tremendous speed. 572. Das heisst, die momentan freigesetzte Energie war sichtbar, die sich aber sofort mit ungeheurer Geschwindigkeit im leeren Raum verflüchtigte.
573. Therefore you were able to observe the atomic fire only during a few seconds. 573. Daher vermochtest du das Atomfeuer nur während wenigen Sekunden zu beobachten.

Billy:

Billy:
I didn't know that, but I understand completely. Das habe ich nicht gewusst, aber ich verstehe vollkommen.

Semjase:

Semjase:
574. It's about time. 574. Es wird Zeit.

Billy:

Billy:
Let's go then – where are we going to leap to? Dann gehen wir eben – wohin springen wir denn nun?

Semjase:

Semjase:
575. We want to take you to the galaxy BEBERAS, to the world NEXT in the system KRAS. 575. Wir wollen dich zur Galaxie BEBERAS bringen, auf die Welt NEBER im System KRAS.

Billy:

Billy:
Where is that and what's interesting there? Wo liegt denn das und was gibt es dort Interessantes?

Semjase:

Semjase:
576. It is 9,380 million light-years from Earth. 576. Sie befindet sich 9380 Millionen Lichtjahre von der Erde entfernt.
577. This galaxy was in very early times a favourite destination of many races who became proficient in space travel. 577. Diese Galaxie war zu sehr frühen Zeiten ein beliebtes Ziel vieler Rassen, die der Weltraumfahrt kundig wurden.
578. There are many planets there, which you on Earth call primordial worlds and which are inhabited by many animal forms. 578. Es existieren dort nämlich sehr viele Planeten, die ihr auf der Erde als Ur-Welten bezeichnet und die belebt sind von vielen Tierformen.
579. Often these animals are very gigantic and of unusually large growth. 579. Oft sind diese Tiere sehr gigantisch und von ungewöhnlich grossem Wuchs.
580. They exceed all normal standards of like animals on other primordial worlds in the universe. 580. Sie übertreffen alle normalen Normen gleichartiger Tiere auf anderen Urwelten im Universum.
581. And this very fact attracted very many space races to these worlds. 581. Und gerade diese Tatsache lockte sehr viele Raumfahrerrassen zu diesen Welten.
582. Even today this is so. 582. Noch heute ist das so.

Billy:

Billy:
So you really mean that there are worlds there that look like Earth must have looked many millions of years ago? Du meinst also wirklich, dass es dort Welten gibt, die so aussehen, wie die Erde vor vielen Jahrmillionen ausgesehen haben muss?

Semjase:

Semjase:
583. Sure, very many such worlds exist there. 583. Sicher, sehr viele solcher Welten existieren dort.

Billy:

Billy:
What kind of animals are there? When I fumble around in ancient Earth history, I come across dinosaurs and dinosaur birds. You also talked about gigantic animals, are they perhaps these cute little animals? Welche Tiere gibt es denn dort? Wenn ich in der alten Erdegeschichte herumfummele, dann stosse ich auf Saurier und Sauriervögel. Du hast ja auch von gigantischen Tieren gesprochen, handelt es sich vielleicht um diese niedlichen Tierchen?

Semjase:

Semjase:
584. Sure, that's what you call those animals. 584. Sicher, so nennt ihr diese Tiere.

Billy:

Billy:
Girl, I think that's great, then I want to get a close look at one of those little animals, maybe I can do shakehands with a special form of them, what do you think? Mädchen, das finde ich toll, dann will ich mir mal so ein Tierchen aus der Nähe betrachten, vielleicht kann ich mit einer besonderen Form von ihnen Shakehands machen, was meinst du?

Semjase:

Semjase:
585. You are funny. 585. Du bist ulkig.

Billy:

Billy:
Why is that? I think I have to have a close look at the 'toys' if you are going to give me the opportunity. I can't let such an opportunity pass me by. Warum denn? Ich finde, dass ich mir die ‹Spielzeuge› einmal ganz aus der Nähe betrachten muss, wenn ihr mir schon Gelegenheit dazu bietet. Eine derartige Gelegenheit darf ich mir doch nicht entgehen lassen.

Semjase:

Semjase:
586. They are gigantic animals and they can be very dangerous. 586. Es sind gigantische Tiere und sie können sehr gefährlich werden.

Billy:

Billy:
Still, I would like to pat one of these little animals on the tail just once. Trotzdem, ich möchte einem dieser Tierchen einmal den Schwanz tätscheln.

Semjase:

Semjase:
587. You would really do that? 587. Das würdest du wirklich tun?

Billy:

Billy:
Why wouldn't I? If you give me the chance, you will see for yourself. Besides, I have got my pocket artillery with me, and especially this one hardly resists anything. If one of those little dinosaurs is determined to put me on its menu, I will blow its little brains out. Warum denn nicht? Wenn du mir die Gelegenheit dazu gibst, dann wirst du es selbst sehen. Ausserdem habe ich ja meine Taschenartillerie dabei, und besonders dem hier widersteht kaum etwas. Sollte sich so ein Saurierchen partout damit befreunden wollen, mich auf seinen Speisezettel zu setzen, dann blase ich ihm das bisschen Gehirn weg.

Semjase:

Semjase:
588. Your fearlessness frightens me, and I recognise in you that you mean what you say very seriously, even if you laugh. 588. Deine Furchtlosigkeit erschreckt mich, und ich erkenne in dir, dass du deine Worte sehr ernst meinst, auch wenn du dazu lachst.

Billy:

Billy:
Do you really think I am playing with such things? Glaubst du denn wirklich, dass ich mit solchen Dingen spasse?

Semjase:

Semjase:
589. No, I know you mean your words very seriously. 589. Nein, ich weiss, dass du deine Worte sehr ernst meinst.
590. But often you are a bit strange with your humour, and so it is not always easy to tell when you are joking and when you are serious with your words. 590. Oft bist du aber etwas eigenartig mit deinem Humor, und so ist es nicht immer leicht festzustellen, wann du Spass machst und wann du deine Worte ernst meinst.
591. I always have to orient myself to your thoughts when you speak like that. 591. Ich muss mich immer erst an deinen Gedanken orientieren, wenn du so sprichst.
592. You would actually dare to approach these gigantic animals. 592. Du würdest dich tatsächlich an diese gigantischen Tiere heranwagen.
593. Sure, you have your gun with you and you could kill the dinosaurs with your heavy equipment, but it -. 593. Sicher, du hast deine Waffe dabei und du könntest mit deinem schweren Gerät die Saurier töten, aber es –

Billy:

Billy:
Girl, that's not an implement, that's a .44 magnum revolver. Mädchen, das ist doch kein Gerät, das ist ein 44er-Magnum-Revolver.

Semjase:

Semjase:
594. Sure, that's what you call it in your language. 594. Sicher, so nennst du es in deiner Sprache.
595. But listen now, you could really kill the Saurians with that, because you can do it very well with such weapons. 595. Doch höre nun, du könntest damit wirklich die Saurier töten, denn mit solchen Waffen geht das sehr gut.
596. But it is simply not possible for us to walk in the world ANYWHERE, as much as I would like to concede this to you. 596. Aber es ist einfach nicht möglich, dass wir auf der Welt NEBER spazierengehen können, so gerne ich dir dies auch zugestehen würde.
597. We have to shield our ship from all view for a variety of reasons. 597. Wir müssen unser Schiff gegen jede Sicht abschirmen aus verschiedenen Gründen.

Billy:

Billy:
Do human beings also live there? Leben denn auch Menschen dort?

Semjase:

Semjase:
598. Sure. 598. Sicher.
599. But they are not life-forms brought forth by these worlds. 599. Es handelt sich bei ihnen aber nicht um Lebensformen, die durch diese Welten hervorgebracht wurden.
600. On primordial worlds there are no human life-forms yet, because these usually only come into being at much later times. 600. Auf Urwelten gibt es noch keine menschlichen Lebensformen, denn diese entstehen in der Regel erst zu viel späteren Zeiten.
601. We are not aware of any primeval world that is inhabited by dinosaurs and human life-forms at the same time. 601. Uns ist keine Urwelt bekannt, die zugleich von Sauriern und menschlichen Lebensformen belebt ist.

Billy:

Billy:
I didn't know that. But as you say, human beings still live there on NEBER. Is this an exception to the rule? Das wusste ich nicht. Wie du aber sagst, leben dort auf NEBER trotzdem Menschen. Ist dies eine Ausnahme von der Regel?

Semjase:

Semjase:
602. No, because those life-forms were transplanted there, but come on now, let's get carried up into the dome. 602. Nein, denn diese Lebensformen wurden dorthin verpflanzt, aber komm jetzt, lassen wir uns in die Kuppel hochtragen.
603. Father is probably expecting us. 603. Vater erwartet uns sicher schon.

Billy:

Billy:
Go ahead, I cannot wait. Nur immer los, ich bin schon gespannt.

Semjase:

Semjase:
604. I would be surprised if that was not the case with you. – 604. Ich würde mich wundern, wenn das bei dir nicht so wäre. –
605. The human beings on NEBER no longer correspond to the actual evolved life-forms of this species, for they are feral and degenerate. 605. Die Menschen auf NEBER entsprechen nicht mehr den eigentlichen entwickelten Lebensformen dieser Gattung, denn sie sind verwildert und degeneriert.
606. In the course of several millennia they have evolved into wild beings, as was also once the case on Earth. 606. Im Laufe von einigen Jahrtausenden haben sie sich zu wilden Wesen entwickelt, wie das einst auch auf der Erde der Fall war.
607. On the world NEBER the reason is that two different human races from two different galaxies had established research bases on the planet and lived there during many years and explored this world. 607. Auf der Welt NEBER liegt der Grund darin, dass zwei verschiedene Menschenrassen aus zwei verschiedenen Galaxien Forschungsstützpunkte auf dem Planeten errichtet hatten und dort während vielen Jahren lebten und diese Welt erforschten.
608. As on Earth, they built pyramids and were thus protected by solid walls from the hostile and rampant environment. 608. Wie auf der Erde erbauten sie Pyramiden und waren so durch feste Mauern von der feindlichen und wuchernden Umwelt geschützt.
609. However, due to a cosmic catastrophe, one day the homeworld of one race was destroyed, and so the human beings living on NEBER could not go back. 609. Durch eine kosmische Katastrophe wurde aber eines Tages die Heimatwelt der einen Rasse zerstört, und so konnten die auf NEBER lebenden Menschen nicht mehr zurückgehen.
610. The homeworld of the second race fell to an unknown deadly epidemic, and all life-forms were destroyed by it. 610. Die Heimatwelt der zweiten Rasse verfiel einer unbekannten tödlichen Epidemie, und sämtliche Lebensformen wurden durch sie vernichtet.
611. So the human beings of the second race stationed on NEBER also found no way back and decided to stay on the planet. 611. So fanden auch die Menschen der zweiten auf NEBER stationierten Rasse keinen Rückweg mehr und beschlossen, auf dem Planeten zu bleiben.
612. In the tropical-humid climate, all their technological devices were slowly destroyed and rotted away over time. 612. Im tropisch-feuchten Klima wurden im Laufe der Zeit alle ihre technischen Mittel langsam zerstört und verrotteten.
613. When they noticed the beginning damage, it was already too late to fight the decay. 613. Als sie die ersten Schäden feststellten, war es bereits zu spät, um gegen den Verfall angehen zu können.
614. Most important parts were already destroyed and they found no possibility to repair or replace them. 614. Wichtigste Teile waren bereits zerstört und sie fanden keine Möglichkeit, sie zu reparieren oder zu ersetzen.
615. The human beings had to watch this decay bitterly and could only hope that another space race would soon appear and save them. 615. Erbittert mussten die Menschen diesem Zerfall zusehen und konnten nur hoffen, dass bald eine andere Raumfahrerrasse erscheinen und sie retten würde.
616. But this was not so, and it was not until nearly 3,000 years later highly developed life-forms appeared again on NEBER. 616. Das war aber nicht so, und erst annähernd 3000 Jahre später erschienen wieder hochentwickelte Lebensformen auf NEBER.
617. During this long wait, the space travellers stationed there died. 617. Während dieser langen Wartezeit verstarben die dort stationierten Raumfahrer.
618. Their descendants, however, slowly became savage and primitive and slowly adapted consciously and physically to the savage and barbaric world. 618. Ihre Nachkommen aber wurden langsam wild und primitiv und passten sich bewusstseinsmässig und körperlich langsam der wilden und barbarischen Welt an.
619. They reverted to savage primitive humans, whose descendants still live on NEBER today. 619. Sie wandelten sich zu wilden Urmenschen zurück, deren Nachkommen noch heute auf NEBER leben.

Billy:

Billy:
Fabulous. – But – something doesn't make sense to me. You say that human beings devolved – into primal human beings. This would mean that the human life-form was a product of nature and not a creation of the Creation. Sagenhaft. – Aber – etwas leuchtet mir nicht ein. Du sagst, dass sich die Menschen devolutioniert hätten – zu Urmenschen. Dies würde ja bedeuten, dass die menschliche Lebensform ein Produkt der Natur wäre und nicht eine Kreation der Schöpfung.

Semjase:

Semjase:
620. It is not what you think. 620. Es ist nicht so wie du denkst.
621. The human life-form IS a creation of the Creation. 621. Die menschliche Lebensform IST eine Kreation der Schöpfung.
622. So it is not descended from animals such as apes, as is so maliciously claimed among you on Earth. 622. Sie stammt also nicht von den Tieren ab wie z.B. von Affen, wie bei euch auf der Erde so bösartig behauptet wird.
623. The evolution of the human life-form is very long when the physical development of form is considered. 623. Der Werdegang der menschlichen Lebensform ist sehr lang, wenn die physische Formentwicklung betrachtet wird.
624. It was created out of first primitive life, but with the destiny of becoming human, and already enlivened by creational powers in the sense of becoming human. 624. Sie wurde kreiert aus erstem primitivem Leben heraus, jedoch mit der Bestimmung der Menschwerdung, und bereits belebt durch schöpferische Kräfte in werdendem menschlichem Sinn.
625. Thus it was already determined in the first time of the Creation that the procreated form had to become human and ultimately human beings. 625. So war also schon zur Erstzeit der Kreation bestimmt, dass die erzeugte Form menschlich und letztendlich Mensch werden musste.
626. Thus this life-form is a fundamentally distinct species, from the very beginning. 626. So ist diese Lebensform eine grundlegend eigene Gattung, schon seit Urbeginn.
627. Therefore it was also possible that on Earth at very early times the wild or feral human life-forms could be bred back to the actual human life-form by the appearance of new space travellers, and their intermingling with them. 627. Daher war es auch möglich, dass auf der Erde zu sehr frühen Zeiten die wilden oder verwilderten menschlichen Lebensformen durch das Erscheinen neuerlicher Raumfahrer, und ihrer Vermischung mit ihnen, die eigentliche menschliche Lebensform wieder zurückgezüchtet werden konnte.
628. So human life-forms that go feral no longer evolve, but a degeneration takes place, which could be called a devolution, as you said. 628. Menschliche Lebensformen, die verwildern, entwickeln sich also nicht mehr, sondern es erfolgt eine Degeneration, die man eine Devolution nennen könnte, wie du gesagt hast.
629. But this never goes so far as to cause the life-form to lose what is actually human, for at a certain point the degeneration ceases, because the subconscious instinct of self-preservation inhibits further retrogression. 629. Diese geht aber niemals soweit, dass die Lebensform das eigentlich Menschliche verlieren könnte, denn an einem bestimmten Punkt hört die Degeneration auf, weil der unterbewusste Selbsterhaltungstrieb ein weiteres Zurückschreiten hemmt.
630. This point is reached where all conscious knowledge and ability is paralysed and only material self-preservation prevails. 630. Dieser Punkt wird dort erreicht, wo jegliches bewusstseinsmässige Wissen und Können paralysiert wird und nur noch das materielle Selbsterhaltungsdenken vorherrscht.

Billy:

Billy:
That makes sense to me. According to this, a human life-form can never fall so far back that it would no longer be capable of acting, i.e. that it would become incapable of acting. This would then already correspond to the stage in which the life-form would no longer be aware of its thinking and acting, i.e. a form of irreparability. Das leuchtet mir ein. Demnach kann also eine menschliche Lebensform niemals soweit zurückfallen, dass sie nicht mehr handlungsfähig wäre, das heisst, dass sie also handlungsunfähig würde. Dies würde dann doch schon jenem Stadium entsprechen, in dem die Lebensform sich ihres Denkens und Handelns nicht mehr bewusst wäre, also eine Form von Irreparabilität.

Semjase:

Semjase:
631. In a certain form, yes, but with the difference that it is really only a form of irreparability that is anchored in the inability to control. 631. In gewisser Form ja, jedoch mit dem Unterschied, dass es wirklich nur eine Form der Irreparabilität ist, die im Unvermögen der Kontrolle ankert.
632. It is therefore, so to speak, a natural irreparability, which the human life-form, however, only had to live through at that time of development during which it developed into conscious thinking in the form of the instinct of self-preservation. 632. Es handelt sich dabei also sozusagen um eine natürliche Irreparabilität, die die menschliche Lebensform aber nur zu jener Entwicklungszeit zu durchleben hatte, während der sie sich zu bewusstem Denken in Form des Selbsterhaltungstriebes entwickelte.
633. This corresponds to level 1/1 of the developmental table which I already gave you at our sixth contact on the 23rd of February. 633. Das entspricht der Stufe 1/1 der Entwicklungstabelle, die ich dir bereits bei unserem sechsten Kontakt am 23. Februar gegeben habe.
634. In the state of this natural and evolutionary irreparability the body and the limbs and organs etc. of the life-form carry out all movements, etc. only in the form of reflexes, which are caused by the environmental influences etc. 634. Im Zustand dieser natürlichen und evolutionsmässigen Irreparabilität führen der Körper und die Glieder und Organe usw. der Lebensform alle Bewegungen usw. nur in Form von Reflexen aus, die durch die Umwelteinflüsse usw. hervorgerufen werden.
635. These reflexes cannot be executed in a controlled manner, because the thinking is not yet switched on. 635. Diese Reflexe können ja nicht kontrolliert ausgeführt werden, weil das Denken noch nicht eingeschaltet ist.
636. That is to say, reflexes are the effect of a cause which is involuntary and which therefore lie outside the possibility of a thinking process. 636. Das heisst also, Reflexe sind die Wirkung einer Ursache, die unwillkürlich ist und die also ausserhalb der Möglichkeit eines Denkvorganges liegen.
637. If thinking first sets in, then the reflexes are cancelled and replaced by an arbitrary determination. 637. Setzt erst das Denken ein, dann werden die Reflexe aufgehoben und durch eine willkürliche Bestimmung ersetzt.
638. The movements, etc. are then carried out in a controlled manner. 638. Die Bewegungen usw. werden dann also kontrolliert ausgeführt.
639. Besides this natural and evolutionary irreparability, however, there is another form of a similar kind. 639. Nebst dieser natürlichen und evolutionsmässigen Irreparabilität gibt es aber noch eine andere Form ähnlicher Art.
640. This form, however, renders a life-form immobile. 640. Diese Form jedoch macht eine Lebensform bewegungsunfähig.
641. This form can be caused by various dangerous factors, whereby lack of oxygen is the most frequent cause, if we assume earthly living conditions. 641. Hervorgerufen werden kann diese Form durch verschiedene gefährliche Faktoren, wobei Sauerstoffmangel die häufigste Ursache ist, wenn wir von irdischen Lebensbedingungen ausgehen.
642. Since Earth human beings, like ourselves, require oxygen and the various gases that permeate it, it leads to irreparability with complete inhibition of movement if such life-forms are deprived of oxygen for some time. 642. Da der Erdenmensch, wie wir, des Sauerstoffes und der ihn durchsetzenden verschiedensten Gase bedarf, führt es zur Irreparabilität mit völliger Bewegungshemmung, wenn solchen Lebensformen für einige Zeit der Sauerstoff entzogen wird.
643. The absence of oxygen and the gases it contains causes a paralysis of certain sectors of the brain which contain the instinct of self-preservation. 643. Durch das Fehlen des Sauerstoffes und der darin enthaltenen Gase erfolgt im Gehirn eine Paralysierung gewisser Sektoren, die den Selbsterhaltungstrieb in sich bergen.
644. The brain is thus paralysed in certain sectors and rendered non-functional. 644. Das Gehirn wird also in gewissen Sektoren lahmgelegt und funktionsuntüchtig gemacht.
645. Thinking stops and the body, the limbs and organs etc. react only involuntarily and thus reflexively. 645. Das Denken setzt aus und der Körper, die Glieder und Organe usw. reagieren nur noch unwillkürlich und also reflexmässig.
646. The life-form still lives in this state, but it is capable neither of thought nor of movement. 646. Wohl lebt die Lebensform noch in diesem Zustande, doch aber ist sie weder eines Gedankens noch einer Bewegung fähig.
647. Life only takes place organically-functionally, like a mechanism. 647. Das Leben spielt sich nur noch organisch-funktionell ab, wie eine Mechanik.
648. If food is given to the body, it is digested, but the brain is no longer able to utilise or realise it. 648. Wird dem Körper Nahrung zugeführt, dann wird diese wohl verdaut, doch aber vermag das Gehirn das nicht mehr zu verwerten oder zu realisieren.

Billy:

Billy:
Girl, that is cruel. – That is saying that such a human being is dead alive. Mädchen, das ist ja grausam. – Das heisst ja, dass ein solcher Mensch lebendig tot ist.

Semjase:

Semjase:
649. Sure, that is very accurately expressed even by you, because such damaged life-forms are in a sense actually living dead. 649. Sicher, das ist sogar von dir sehr genau ausgedrückt, denn solcherart geschädigte Lebensformen sind in gewissem Sinne tatsächlich lebendige Tote.

Billy:

Billy:
Now I understand a great deal more. This is outrageous, and I really wonder whether euthanasia would not be appropriate in such cases. I have often thought a lot about this, but I have never really been clear about whether assisted suicide should be used in such cases. I simply think that in such cases a life-form really has a right to euthanasia, because if the consciousness is no longer functional and simply languishes in darkness, then life has become useless and meaningless. The consciousness is no longer able to fulfil its task and is sunk into darkness and uselessness. I think that in such cases euthanasia is actually absolutely justified. What I do not find correct, however, is that euthanasia is also carried out or should be carried out where the consciousness of the life-form is still intact. Euthanasia is often demanded only because the life-form is old or has to endure great pain to a certain extent, or simply because certain human beings seem useless and superfluous or are afraid of illness, of any negative effects and of the uncertain end. In such cases I think that euthanasia is unjustified and should never be carried out. I find it appropriate and justified only where the consciousness and subconsciousness are no longer functioning and where there has also been a sinking of consciousness into darkness. This would be the case, as you say, in the case of an absolute and irreparable irreparability. For my part, however, I have not yet become clear whether this is really the case. But if this is an assumption, then euthanasia is unjustified. Where do you and yours stand on this? Jetzt verstehe ich sehr vieles mehr. Das ist ja ungeheuerlich, und ich frage mich nun tatsächlich, ob in solchen Fällen nicht eine Euthanasie angebracht wäre. Darüber habe ich mir zwar schon oft sehr viele Gedanken gemacht, aber niemals bin ich mir wirklich klar geworden, ob in solchen Fällen durch Beihilfe getötet werden darf. Ich finde einfach, dass eine Lebensform in derartigen Fällen wirklich ein Recht auf Euthanasie hat, denn wenn das Bewusstsein nicht mehr funktionsfähig ist und einfach in Finsternis dahinsiecht, dann ist das Leben nutzlos und sinnlos geworden. Das Bewusstsein vermag seiner Aufgabe nicht mehr nachzukommen und ist in Dunkelheit und Nutzlosigkeit versunken. Ich finde, dass in solchen Fällen eine Euthanasie eigentlich absolut gerechtfertigt ist. Was ich aber nicht richtig finde, ist das, dass Euthanasie auch dort durchgeführt wird oder durchgeführt werden soll, wo das Bewusstsein der Lebensform noch intakt ist. Oft wird ja Euthanasie nur darum verlangt, weil die Lebensform alt ist oder in gewissem Masse grosse Schmerzen zu erdulden hat, oder ganz einfach darum, weil sich gewisse Menschen nutzlos und überflüssig erscheinen oder Angst vor Krankheit, vor irgendwelchen negativen Auswirkungen und vor dem ungewissen Ende haben. In solchen Fällen finde ich, dass eine Euthanasie ungerechtfertigt ist und niemals durchgeführt werden dürfte. Angebracht und gerechtfertigt finde ich sie nur dort, wo das Bewusstsein und Unterbewusstsein nicht mehr funktionsfähig sind und wo auch eine bewusstseinsmässige Versiechung in Finsternis stattgefunden hat. Dies wäre also im Falle einer absoluten und nicht rückgängig machbaren Irreparabilität der Fall, wie du sagst. Meinerseits aber bin ich mir bis heute noch nicht klar geworden, ob dem wirklich so ist. Wenn dies aber eine Annahme darstellt, dann ist Euthanasie ungerechtfertigt. Wie stellen du und die deinen euch dazu?

Semjase:

Semjase:
650. You speak from the mind of all of us. 650. Du sprichst aus dem Sinn unser aller.
651. Your thoughts are also ours. 651. Deine Gedanken sind auch die unseren.
652. Only recently father spoke of the factor humanism, and also in this case his words are confirmed. 652. Erst vor kurzem sprach Vater vom Faktor Humanismus, und auch in diesem Falle bestätigen sich seine Worte.
653. Earth human beings are very unhumane and unreasonable. 653. Der Erdenmensch ist sehr unhuman und unvernünftig.
654. We are informed that euthanasia is forbidden by law in your country and that you are involved in various legal proceedings. 654. Wir sind orientiert darüber, dass bei euch Euthanasie gesetzmässig verboten ist und dass ihr verschiedentlich gerichtliche Prozesse deswegen führt.
655. Euthanasia, however, is a natural law of true humanity, and by nature it is applied daily, and always where this law must be fulfilled. 655. Euthanasie aber ist ein Naturgesetz der wahrlichen Humanität, und durch die Natur wird es täglich in Anwendung gebracht, und zwar immer dort, wo dieses Gesetz eben erfüllt werden muss.
656. But this law also applies to Earth human beings, and therefore they do not commit a crime when they apply euthanasia according to the law of nature. 656. Dieses Gesetz aber gilt auch für den Erdenmenschen, und er begeht deshalb kein Verbrechen, wenn er gesetzmässig nach der Naturgegebenheit die Euthanasie in Anwendung bringt.
657. But it is only justified where the facts you have mentioned apply and an irreparable irreparability appears. 657. Gerechtfertigt ist sie aber nur dort, wo die von dir genannten Fakten zutreffen und eine unwiderrufliche Irreparabilität in Erscheinung tritt.
658. Euthanasia, however, must never be permitted and is contrary to the laws of the Creation and nature where it is carried out only for reasons of tiredness of life, pain, sorrow and worry, feeling abandoned, old age and as a result of many other things of the same direction. 658. Euthanasie darf aber niemals dort erlaubt sein und ist schöpfungs- und naturgesetzwidrig, wo sie nur aus Gründen der Lebensmüdigkeit, des Schmerzes, des Kummers und der Sorgen, des Sichverlassenfühlens, des Alters wegen und infolge vieler anderer gleichgerichteter Dinge erfolgt.

Billy:

Billy:
That is a clear answer, which also tells me that irreparability therefore really means being dead alive. But then how is it with you and other highly evolved life-forms in the universe, do you or others also bring euthanasia into use? Das ist eine klare Antwort, die mir auch sagt, dass unwiderrufliche Irreparabilität also wirklich lebendiges Totsein bedeutet. Wie ist es dann aber bei euch und anderen hochentwickelten Lebensformen im Universum, bringt ihr oder andere die Euthanasie auch in Anwendung?

Semjase:

Semjase:
659. Certainly, it is applied everywhere and in those cases where there is no possibility of any change for the better. 659. Sicher, sie wird überall dort und in jenen Fällen in Anwendung gebracht, wo keinerlei Möglichkeiten einer Änderung zum Besseren mehr bestehen.
660. But these possibilities are much greater in relation to the earthly ones. 660. Diese Möglichkeiten sind aber verhältnismässig zu den irdischen gesehen um sehr vieles grösser.

Billy:

Billy:
Are you saying that you can cure irreparability? Willst du damit sagen, dass ihr Irreparabilität heilen könnt?

Semjase:

Semjase:
661. In certain cases, yes! 661. In gewissen Fällen, ja!

Billy:

Billy:
That is fantastic; what do you think, will those on Earth also be able to do that one day? Das ist ja phantastisch; was meinst du, werden die auf der Erde das auch einmal können?

Semjase:

Semjase:
662. Sure, but there will be several millennia to go before then. 662. Sicher, doch bis dahin werden sich noch einige Jahrtausende aneinanderreihen.

Billy:

Billy:
Too bad. But – have you worked out these possibilities of a cure yourselves? Schade. Aber – habt ihr diese Möglichkeiten einer Heilung selbst ausgearbeitet?

Semjase:

Semjase:
663. Only partially, because as is usual in the universe, we have received help in this regard from higher evolved life-forms. 663. Nur teilweise, denn wie es üblich ist im Universum, haben wir diesbezüglich Hilfe von höher entwickelten Lebensformen erhalten.

Billy:

Billy:
Aha, so not everything is your own doing then. Aha, dann ist also auch bei euch nicht alles auf dem eigenen Mist gewachsen.

Semjase:

Semjase:
664. That is so. 664. Das ist so.
665. But father can tell you more about that, he is much more versed in these things than I am. 665. Darüber kann dir aber Vater mehr erzählen, er ist in diesen Dingen viel mehr bewandert als ich.
666. Just ask him, we will be with him in a minute. 666. Frage ihn nur, wir sind ja gleich bei ihm.

Billy:

Billy:
Good then, he's already coming to meet us. – That was a pretty great firework display, Ptaah. Gut denn, er kommt uns ja schon entgegen. – Das war ein recht grossartiges Feuerwerk, Ptaah.

Ptaah:

Ptaah:
771. You are thinking of the explosion? 771. Du denkst an die Explosion?

Billy:

Billy:
It made quite an impression on me. – But, I was talking to Semjase earlier regarding help etc. between different life-forms in the universe. Can you tell me more about that? Specifically, I would be interested in the cooperation between different life-forms for once. Sie hat mich sehr beeindruckt. – Aber, ich habe mich vorhin mit Semjase unterhalten bezüglich Hilfe usw. zwischen verschiedenen Lebensformen im Universum. Kannst du mir mehr darüber sagen? Speziell würde ich mich einmal für die Zusammenarbeit der verschiedensten Lebensformen interessieren.

Ptaah:

Ptaah:
772. Are you thinking of cultural cooperation between the different life-forms? 772. Denkst du dabei an eine kulturelle Zusammenarbeit der verschiedenen Lebensformen?

Billy:

Billy:
Yes, but also in every other relationship. And what about cooperation between the life-forms of this universe and other universes? Ja, aber auch in jeder anderen Beziehung. Und wie ist es mit der Zusammenarbeit zwischen den Lebensformen dieses Universums und anderen Universen?

Ptaah:

Ptaah:
773. I cannot answer that question for you in short words. 773. Diese Frage kann ich dir nicht mit kurzen Worten beantworten.
774. I would therefore recommend you to wait until we have completed the last station of this journey. 774. Ich möchte dir daher empfehlen zu warten, bis wir die letzte Station dieser Reise hinter uns gebracht haben.
775. After that I will give you a detailed answer. 775. Danach will ich dir ausführliche Antwort erteilen.

Billy:

Billy:
Thanks. Danke.



(Ptaah initiates the next hyper leap and seconds later we arrive at our destination. I fly down to the world of Neber with Semjase and take many photos. There was extraordinarily little talking, and it was only about completely trivial things. I was so absorbed by the life of the primordial world with its dinosaurs, prehistoric men and the guarding of the planet that I simply forgot all conversation. Everything was so fantastic for me that I must actually have been fascinated. Statement from the 24th of September 1975, Hinwil.)

(Ptaah leitet den nächsten Hypersprung ein, und Sekunden später sind wir am Zielort angelangt. Mit Semjase fliege ich auf die Welt Neber hinunter und mache viele Photos. Gesprochen wurde dabei aussergewöhnlich wenig, und dabei handelte es sich auch nur um völlig belanglose Dinge. Ich war vom Leben der Urwelt mit ihren Sauriern, Urmenschen und von der Bewachsung des Planeten so sehr in Anspruch genommen, dass ich alle Gespräche einfach vergass. Alles war für mich so phantastisch, dass ich tatsächlich fasziniert gewesen sein muss. Erklärung vom 24. September 1975, Hinwil.)

(Back in the giant spacecraft of Ptaah.)

(Zurück im Riesenraumer von Ptaah.)

Ptaah:

Ptaah:
776. That was the last place we wanted to take you on this journey. 776. Das war der letzte Ort, wo wir dich auf dieser Reise hinführen wollten.
777. In a few minutes we will be transmitting back to the vicinity of the SOL system, after which I will answer your question. 777. In wenigen Minuten transmissionieren wir zurück in die Nähe des SOL-Systems, danach werde ich dir Antwort stehen zu deiner geäusserten Frage.

Billy:

Billy:
Thanks Ptaah, I am quite excited. Danke Ptaah, ich bin ganz schön gespannt.

Semjase:

Semjase:
667. When is it that you are not? 667. Wann bist du das einmal nicht?

(After transmission, still very far out of the solar system.)

(Nach der Transmission, noch sehr weit ausserhalb des Sonnensystems.)

Billy:

Billy:
It is nice to see the home system again, isn't it? Somehow I feel at home on Earth – even though it often seems very foreign to me. Es ist doch schön, das Heimatsystem wieder zu sehen. Irgendwie fühle ich mich doch auf der Erde zuhause – auch wenn sie mir oft sehr fremd erscheint.

Ptaah:

Ptaah:
778. Every life-form is tied to its home by feeling-impulsations. 778. Jede Lebensform ist durch Gefühlsregungen an ihre Heimat gebunden.

Billy:

Billy:
It must be so. – Yes, I have been meaning to ask you something for a long time, but I have always forgotten. I could have asked Semjase about it too, but I forgot with her too. You know that your daughter has given me several opportunities to photograph her beamships. Once my camera actually exploded in my hand due to some kind of swinging waves from the ship. This vibration factor was then switched off by you. Another time Semjase also played a trick on me and fiddled with the film. I have come to terms with these things and have digested them. One phenomenon is still completely unclear to me, however, and that is one that struck me during the very first film. Semjase had then been circling around a weather fir with her ship, while I was able to capture everything on the running film, which … Dem muss wohl so sein. – Ja, ich wollte dich eigentlich schon lange etwas fragen, was ich jedoch immer wieder vergessen habe. Ich hätte ja eigentlich auch Semjase danach fragen können, doch auch bei ihr habe ich es vergessen. Du weisst ja, dass mir deine Tochter verschiedentlich mit ihrem Strahlschiff Gelegenheit geboten hat, dieses zu photographieren. Einmal ist mir dabei sogar die Kamera richtiggehend in der Hand explodiert, durch irgendwelche Schwingungen vom Schiff. Dieser Schwin-gungsfaktor wurde von euch ja dann ausgeschaltet. Ein andermal hat mir Semjase auch einen Streich gespielt und am Film herumgefummelt. Mit diesen Dingen bin ich klargekommen und habe sie verdaut. Ein Phänomen ist mir aber noch völlig unklar, und zwar eines, das mir beim allerersten Film aufgefallen ist. Semjase war damals mit ihrem Schiff um eine Wettertanne herumgekurvt, während ich alles auf den laufenden Film bannen konnte, den …

Semjase:

Semjase:
668. Are you talking about the film you later handed over to us? 668. Sprichst du von dem Film, den du uns später übergeben hast?

Billy:

Billy:
That's what I am talking about, exactly. Playing the film back then, I made a strange observation. I know exactly that the tree always stood in the same place and could not leap once here and not once there. But on the running film, which I shot with a tripod to avoid vibrations, I noticed that there must have been shifts that were completely inexplicable to me. When I later compared the film with the location, it seemed to me that the tree must suddenly have stood in different places, although I was always in the same place with the tripod, but on the film the tree seemed to me to have stood in different places, although I know exactly that it must always have stood in the same place. I just don't understand that. Either my camera went crazy in some inexplicable way, or I was mistaken. Unfortunately, I can no longer judge or determine that now, because you have rendered the film unusable. Davon spreche ich, genau. Beim Abspielen des Filmes damals habe ich eine eigenartige Feststellung gemacht. Ich weiss genau, dass der Baum immer am selben Ort gestanden hat und nicht einmal hierhin und nicht einmal dorthin springen konnte. Auf dem laufenden Film aber, den ich ja mit dem Stativ aufgenommen habe, um Erschütterungen zu vermeiden, stellte ich fest, dass ganz offenbar mir völlig unerklärliche Verschiebungen stattgefunden haben mussten. Als ich nämlich später den Film mit der Örtlichkeit verglich, da schien mir, dass der Baum plötzlich an verschiedenen Orten gestanden haben müsste, obwohl ich mit dem Stativ ja immer am gleichen Ort war, doch schien mir auf dem Film der Baum an verschiedenen Orten gestanden zu haben, dies, obwohl ich genau weiss, dass er immer am gleichen Ort gestanden haben muss. Das verstehe ich einfach nicht. Entweder spielte meine Kamera auf eine mir unerklärliche Weise verrückt, oder dann habe ich mich getäuscht. Das kann ich jetzt leider nicht mehr beurteilen oder feststellen, denn den Film habt ihr ja unbrauchbar gemacht.

Ptaah:

Ptaah:
779. My daughter explained to you at the time that we had found radiation on the photos and films that we wanted to analyse, which is why you also gave us the film material. 779. Meine Tochter hat dir doch damals erklärt, dass wir auf den Photos und Filmen Strahlungen festgestellt hatten, die wir zu analysieren wünschten, weshalb du uns ja auch das Filmmaterial überlassen hast.
780. On the one hand, we found that some of the radiation had been caused by a planet of the SOL system and was now slowly subsiding, but on the other hand, we also analysed radiation in Semjase's new beamships, which caused mirage-like reflections. 780. Wir stellten dann einerseits fest, dass einige der Strahlungen durch einen Planeten des SOL-Systems hervorgerufen worden sind und die jetzt langsam wieder abflauen, andererseits analysierten wir aber auch eine Strahlung in Semjases neuem Strahlschiff, die Fata Morgana-artige Spiegelungen hervorruft.


28th February 1975, 15:10-15:14 hrs, Fuchsbüel-Hofhalden, Ober Balm-Wetzikon
28. Februar 1975, 15.10-15.14 h, Fuchsbüel-Hofhalden, Ober Balm-Wetzikon

781. However, this radiation is neither dangerous nor significant.

781. Diese Strahlung ist aber weder gefährlich noch von Bedeutung.
782. It does, however, have a tendency to cause an object to shift optically when the ship gets too close. 782. Sie hat aber die Tendenz, dass sich ein Objekt optisch verschiebt, wenn das Schiff zu nahe heranfliegt.
783. Since Semjase manoeuvred very close to the tree during your filming, it shifted optically. 783. Da Semjase bei deinen Filmaufnahmen sehr nahe am Baum herummanövrierte, verschob sich dieser optisch.
784. But this shift was only a reflection in a similar form as you know it from a mirage. 784. Diese Verschiebung aber war nur eine Spiegelung in ähnlicher Form, wie ihr sie von einer Fata Morgana her kennt.
785. In other film and photo shots, the same thing happened, but Semjase brought her ship right up to the trees. 785. Bei andern Film- und Photoaufnahmen geschah dasselbe, wobei Semjase ihr Schiff aber noch unmittelbar an die Bäume heranführte.
786. As a result, they were charged by the radiation and had to be totally eliminated for safety reasons. 786. Dadurch wurden diese durch die Strahlungen aufgeladen und mussten dann aus Sicherheitsgründen total und also auflösend eliminiert werden.
787. If you look at the pictures and films of these processes, you should actually also be able to detect shifts due to reflections in these two cases. 787. Wenn du die Bilder und Filme dieser Vorgänge betrachtest, müsstest du eigentlich auch in diesen beiden Fällen Verschiebungen durch Spiegelungen feststellen können.

Billy:

Billy:
I will do that – if I don't forget. I often have my head so full that I don't think about such things at all. On the other hand, I know exactly what I have seen with my own eyes and do not doubt such a given fact. Therefore I also do not worry about such things. It is for this reason, after all, that it has taken me so long to finally come across this factor as a question. Das werde ich tun – wenn ich es nicht vergesse. Ich habe oft den Kopf so voll, dass ich an solche Dinge überhaupt nicht mehr denke. Andererseits weiss ich genau, was ich mit eigenen Augen gesehen habe und bezweifle eine solche gegebene Tatsache nicht. Daher mache ich mir auch keine Gedanken um solche Dinge. Aus diesem Grunde hat es ja auch so lange gedauert, bis ich nun endlich auf diesen Faktor als Frage gestossen bin.

Ptaah:

Ptaah:
788. That is very understandable, but now I want to answer your question: 788. Das ist sehr verständlich, doch nun will ich dir deine gestellte Frage beantworten:
789. Our worlds are not divided into different states as on Earth. 789. Unsere Welten sind nicht wie auf der Erde in verschiedene Staaten gegliedert.
790. Each world has a unified people and a unified world government, as you call it in earthly terms. 790. Jede Welt besitzt eine einheitliche Völkerschaft und eine einheitliche Weltregierung, wie ihr das nach irdischen Begriffen nennt.
791. On every world the government acts as a force of order and execution, and these are all subject to the High Council in voluntary form. 791. Auf jeder Welt fungiert die Regierung als Ordnungs- und Ausführungskraft, und diese unterstehen alle dem Hohen Rat in freiwilliger Form.
792. This High Council forms the actual leadership of all our worlds, that is, the central government, so to speak. 792. Dieser Hohe Rat bildet die eigentliche Führung aller unserer Welten, also sozusagen die Zentralregierung.
793. This, however, is not located on our homeworld, but on a very special planet. 793. Diese aber wiederum befindet sich nicht auf unserer Heimatwelt, sondern auf einem ganz speziellen Planeten.
794. This is the central star of government for our races. 794. Es ist dies das Regierungs-Zentralgestirn für unsere Rassen.
795. The High Council that lives on this planet is made up of semi-spiritual semi-material life-forms. 795. Der Hohe Rat, der auf diesem Planeten lebt, besteht aus halbgeistigen halbmateriellen Lebensformen.
796. So these are human life-forms of quite enormous knowledge and wisdom, who are in the stage of transition to the first pure spirit-form, the level of Arahat Athersata. 796. Es sind das also menschliche Lebensformen von ganz enormem Wissens- und Weisheitsstand, die im Stadium des Übergangs zur ersten Reingeistform stehen, der Ebene Arahat Athersata.
797. This means that they have already progressed so far in their evolution that they have got rid of the pure material body and are already half spiritual and therefore also only half material. 797. Das heisst, dass sie in ihrer Evolution bereits soweit vorangeschritten sind, dass sie sich des reinen materiellen Körpers entledigen und bereits halb geistig und somit auch nur noch halb materiell sind.
798. They are also the only life-forms that can still be called half-human and are able to make contact with the first high pure spirit-forms, which is absolutely impossible for pure material life-forms. 798. Sie sind auch die einzigen noch halb menschlich zu nennenden Lebensformen, die sich mit den ersten hohen reinen Geistformen in Verbindung zu setzen vermögen, was reinen materiellen Lebensformen absolut unmöglich ist.
799. Not even we ourselves are able to make contact with these or even higher pure spirit-forms, consequently this can be done even less by Earth human beings. 799. Nicht einmal wir selbst vermögen uns mit diesen oder noch höheren reinen Geistformen in Verbindung zu setzen, folglich dies also noch viel weniger durch Erdenmenschen getan werden kann.
800. So also our High Council had to contact the Arahat Athersata plane at our request in order to initiate its transmissions to you. 800. So musste sich auch unser Hoher Rat auf unser Begehren hin mit der Ebene Arahat Athersata in Verbindung setzen, um dessen Übermittlungen an dich in die Wege zu leiten.
801. Hence you see that an Earth human being can never communicate with high spirit-forms in a purely spiritual or consciousness sense, let alone that an Earth human being could communicate with them or even with high spirit-planes. 801. Daher siehst du also, dass sich niemals ein Erdenmensch mit hohen Geistformen in rein geistigem oder in bewusstseinsmässigem Sinne in Verbindung setzen kann, ganz zu schweigen davon, dass ein Erdenmensch mit diesen oder gar mit Hoch-Geistebenen Kommunikation betreiben könnte.
802. As an example of this, take your own person and ourselves: 802. Als Beispiel dafür diene dir deine eigene Person und wir selbst:
803. You as we are very high in spiritual values above the values of all Earth human beings. 803. Du wie wir stehen in geistigen Werten sehr hoch über den Werten aller Erdenmenschen.
804. But also we are not able to connect or communicate with Arahat Athersata's level. 804. Doch auch wir vermögen uns nicht mit Arahat Athersatas Ebene in Verbindung zu setzen oder Kommunikation zu betreiben.
805. Through the mediations of the High Council we, like I, are able to receive the transmissions from these high planes, but that is all we can do. 805. Durch die Vermittlungen des Hohen Rates vermögen wir, wie auch du, die Übermittlungen aus diesen hohen Ebenen zu empfangen, doch mehr können wir nicht.
806. Like you, we are also not yet able to ask any questions or give any answers to these high planes. 806. Wie du sind auch wir vorderhand noch nicht in der Lage, irgendwelche Fragen an diese hohe Ebene zu stellen oder Antworten zu erteilen.
807. And just like you, we are also a receiving system without any transmission capability. 807. Und genau wie du sind auch wir eine Empfangsanlage ohne jede Sendemöglichkeit.
808. The swinging waves of the spiritual planes are simply far too high for us to be able to generate them within ourselves. 808. Die Schwingungen der Geistesebenen sind ganz einfach viel zu hoch, als dass wir sie in uns erzeugen könnten.
809. This is really only reserved for life-forms that already exist in semi-spiritual form themselves. 809. Das bleibt wirklich nur Lebensformen vorbehalten, die selbst schon in halbgeistiger Form existent sind.
810. That therefore any Earth human claims are in every respect only evil deception and lies when it is said that Earth human beings are in communicative contact etc. with high spiritual planes goes without saying. 810. Dass daher jegliche erdenmenschliche Behauptungen in jeder Hinsicht nur böser Betrug und Lüge sind, wenn gesagt wird, dass irdische Lebensformen mit hohen Geistesebenen in kommunikativem Kontakt usw. stünden, das versteht sich von selbst.
811. Earth human beings, with their present state of material consciousness, are only able to make contact with beings of the same number of vibrations in this form, and under certain circumstances to bring about communication. 811. Der Erdenmensch vermag mit seinem bisherigen materiell-bewusstseinsmässigen Stand nur in dieser Form Kontakt mit Wesenheiten der gleichen Schwingungszahl aufzunehmen und unter Umständen eine Kommunikation herbeizuführen.
812. This means that an Earth human being can therefore only come into contact with beings who correspond approximately to the same evolutionary state of the Earth human being. 812. Das bedeutet, dass ein Erdenmensch also nur in Kontakt kommen kann mit Wesenheiten, die in etwa dem gleichen Evolutionsstand des Erdenmenschen entsprechen.
813. This means a safeguarding by the creative laws, which thereby guarantee that a life-form never acquires more knowledge than may be assigned to it in terms of evolution, so this is also the case with Earth human beings. 813. Das bedeutet eine Sicherung durch die schöpferischen Gesetze, die dadurch gewährleisten, dass eine Lebensform niemals mehr Wissen erlangt, als ihr dies evolutionsmässig zugeordnet werden darf, so das also auch beim Erdenmenschen der Fall ist.
814. If the fraudulent statements of earthly mediums, who allegedly want to have contacts with the beyond, and the fraudulent statements of those who are allegedly in contact with high spirit-forms were true, then a catastrophe would have destroyed the Earth with explosive Gewalt long ago and annihilated all earthly humanity. 814. Würden die betrügerischen Angaben irdischer Medien, die angeblich Jenseitskontakte haben wollen, und die betrügerischen Angaben jener stimmen, welche angeblich mit hohen Geistformen in Verbindung stehen, dann hätte schon längst eine Katastrophe die Erde mit explosiver Gewalt zerstört und die ganze irdische Menschheit vernichtet.
815. Through such contacts Earth human beings would have risen quite suddenly and unprepared to undreamt-of heights in every respect and destroyed everything. 815. Durch solche Kontakte wären nämlich die Erdenmenschen ganz plötzlich und unvorbereitet in ungeahnte Höhen in jeder Hinsicht gestiegen und hätten alles zerstört.
816. Through the high spiritual planes Earth human beings would have been imparted such great secrets of the most varied powers and such a high knowledge, which the whole of Earth human beings would never have been able to master. 816. Durch die hohen Geistesebenen wären dem Erdenmenschen derart grosse Geheimnisse verschiedenartigster Kräfte und ein derartig hohes Wissen vermittelt worden, dem die ganze Erdenmenschheit niemals Herr geworden wäre.
817. By safeguarding the creative laws that a life-form can only ever establish contact and possibly communicate with life-forms with the same atomic number of their own swinging waves, such occurrences are prevented. 817. Durch die Sicherung der schöpferischen Gesetze, dass eine Lebensform nur immer mit Lebensformen mit der gleichen Ordnungszahl ihrer eigenen Schwingungen Verbindung aufnehmen und eventuell Kommunikation betreiben kann, werden derartige Vorkommnisse verhütet.
818. Our peoples, then, are all subject to the central government formed by the semi-material, semi-spiritual High Council. 818. Unsere Völker also unterstehen alle der Zentralregierung, die durch den halbmateriellen, halbgeistigen Hohen Rat gebildet wird.
819. The planetary governments, then, are only executive organs of the High Council's order. 819. Die planetaren Regierungen bilden also nur ausführende Organe der Order des Hohen Rates.
820. The form of government of the High Council rests in the creational and natural laws and recommendations, and is therefore not a form of government known to you. 820. Die Regierungsart des Hohen Rates ruht in den schöpferischen und natürlichen Gesetzen und Geboten und ist also keine euch bekannte Regierungsform.
821. Purely creative and natural laws are applied to all events and all order, according to which every single life-form is also consciously directed. 821. Für alle Geschehen und alle Ordnung werden rein schöpferische und natürliche Gesetze in Anwendung gebracht, nach denen auch jede einzelne Lebensform bewusst ausgerichtet ist.
822. Thus every single decision of the High Council is ordered in accordance with the thought-form of each individual life-form. 822. Dadurch wird also jeder einzelne Beschluss des Hohen Rates im Sinne der Denkform jeder einzelnen Lebensform angeordnet.
823. This, however, implies that each individual life-form has approximately the same state of evolution in spiritual and consciousness terms, although minor deviations cannot be excluded. 823. Das bedingt aber, dass jede einzelne Lebensform in geistiger und bewusstseinsmässiger Hinsicht in etwa denselben Evolutionsstand aufweist, wobei allerdings minime Abweichungen nicht ausgeschlossen werden können.
824. Our teachers of spiritual evolution, however, strive with all the means at their disposal for the constant development of the consciousness and spirit of each individual life-form, whereby all our peoples live in approximately equal swinging waves. 824. Unsere Lehrer der geistigen Evolution aber bemühen sich mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln um die ständige Bewusstseins- und Geistesentwicklung jeder einzelnen Lebensform, wodurch alle unsere Völker in annähernd gleichwertigen Schwingungen leben.
825. So much for our own peoples. 825. Soviel über unsere eigenen Völker.
826. Throughout the universe space travel is practised by innumerable different life-forms, by humanoid but not always very humane races. 826. Im gesamten Universum wird Raumfahrt betrieben von unzählbar vielen verschiedenen Lebensformen, von humanoiden jedoch nicht immer sehr humanen Rassen.
827. On the whole, however, the like or like-minded always come together and enter into alliances with each other. 827. Im grossen und ganzen aber finden sich Gleichartige oder Gleichgesinnte immer zusammen und treten miteinander in Bündnisse ein.
828. The values of these alliances are geared to mutual help in every respect, so also to the relations of all things evolutionary. 828. Diese Bündnisse sind in ihren Werten ausgerichtet auf gegenseitige Hilfe in jeder Beziehung, so also auch auf die Bezüge aller evolutionsmässigen Dinge.
829. This is a wonderful cooperation in all aspects of life, which even reaches into other universes, such as the DAL universe, in which you have now also been. 829. Es ist dies eine wunderbare Zusammenarbeit in allen Belangen des Lebens, die sogar in andere Universen hineinbelangt, wie z.B. ins DAL-Universum, in dem du nun ja ebenfalls warst.
830. All alliances, whether universal, inter-universal, galactic or inter-galactic, are oriented towards peace, towards progress in all material aspects of life and towards evolution of the spirit. 830. Alle Bündnisse, ob nun universelle, interuniverselle, galaktische oder intergalaktische, sind auf Frieden ausgerichtet auf Fortschritt in Allen materiellen Belangen des Lebens und auf Evolution des Geistes.
831. In all this, however, struggle is not excluded, for battle-seeking or inhumane life-forms appear again and again, and, according to their forms, exercise violence. 831. Es ist in allem jedoch auch Kampf nicht ausgeschlossen, denn verschiedentlich treten immer wieder kampfsuchende oder unhumane Lebensformen in Erscheinung, die gemäss ihren Formen Gewalt ausüben.
832. These must of course be countered. 832. Diesen muss natürlich begegnet werden.
833. This leads now and then to fighting and to the destruction of life-forms and materials, etc. 833. Das führt hie und da zu Kampfhandlungen und zur Vernichtung von Lebensformen und Materialien usw.
834. As alliances exist between different life-forms, therefore, law and order services are established to monitor the entire inhabited space. 834. So Bündnisse zwischen verschiedenen Lebensformen bestehen, sind deshalb Ordnungsdienste aufgebaut, die den gesamten bewohnten Raum überwachen.
835. These services of order are carried out with Great Spacers such as mine. 835. Diese Ordnungsdienste werden ausgeführt mit Grossraumern wie mit dem meinen.
836. These are actually Great Spacer-stations, which are equipped with all conceivable technilogical possibilities, in order to drive away possibly appearing enemies or, if necessary, to destroy all their material, so that they are bound to their planets. 836. Es sind dies eigentlich Grossraumer-Stationen, die mit allen erdenklichen technischen Möglichkeiten ausgerüstet sind, um eventuell in Erscheinung tretende Feinde zu vertreiben oder notfalls ihr gesamtes Material zu vernichten, damit sie auf ihre Planeten gebunden werden.
837. With these Great Spacers, a service of order is thus maintained which extends over many systems of galaxies. 837. Mit diesen Grossraumern wird so ein Ordnungsdienst aufrechterhalten, der sich über viele Systeme von Galaxien erstreckt.
838. Fundamentally, all highly evolved life-forms are concerned to devote themselves in a peaceful frame of mind only to the spiritual evolution and to the advancement of the technology, of the consciousness and of the knowledge, etc. 838. Grundlegend sind alle hochentwickelten Lebensformen darauf bedacht, sich in friedlicher Gesinnung nur der Geistesevolution sowie dem Fortschritt der Technik, des Bewusstseins und des Wissens usw. zu widmen.
839. But since this universe, like many other universes, is animated by very many kinds of life-forms, it cannot fail that struggle is also a part of life. 839. Doch da dieses Universum, wie auch viele andere Universen, von sehr vielartigen Lebensformen belebt ist, kann es nicht ausbleiben, dass auch Kampf zum Leben gehört.
840. But wherever it is possible, no life-killing eliminations of life-forms and also no eliminations of materials, etc., take place, for every life-form requires its evolution, and fundamentally this always proceeds in the same manner in its very many stages. 840. Wo es aber immer möglich ist, finden keine lebenstötende Eliminierungen von Lebensformen und auch keine Eliminierungen von Materialien usw. statt, denn jegliche Lebensform bedarf ihrer Evolution, und grundlegend verläuft diese in ihren sehr vielen Stadien immer gleich.
841. As low as Earth human beings and many other life-forms in the innumerable universes are today in their spiritual development etc., so low were our very early ancestors, from whom Earth human beings are actually also descended. 841. So tief der Erdenmensch und viele andere Lebensformen in den unzählbaren Universen heute in ihrer Geistesentwicklung usw. stehen, so tief unten standen auch unsere sehr frühen Vorfahren, von denen ja eigentlich auch der Erdenmensch abstämmig ist.
842. But what must be called unique in this universe, and also in all other universes known to us, is the fact of the very peculiar cultic religions on Earth. 842. Was jedoch als einmalig bezeichnet werden muss in diesem Universum, und auch in allen anderen uns bekannten Universen, ist die Tatsache der sehr eigenartigen kultischen Religionen auf der Erde.
843. Overall universally, there are no parallels of any kind to be found in the forms that have degenerated in this respect, and Earth human beings are indeed unique with their unreal religions of this kind. 843. Gesamtuniversell finden sich keinerlei Parallelen der diesbezüglich ausgearteten Formen, und der Erdenmensch ist tatsächlich einzigartig mit seinen diesartigen irrealen Religionen.

Billy:

Billy:
These are indeed things of universal scope. But I have heard from your words a tremendous number of other values that you have not mentioned. I suppose, however, that it might go much too far if you were to talk about them, or am I mistaken? Dies sind tatsächlich Dinge von universeller Tragweite. Aus deinen Worten habe ich aber ungeheuer viele andere Werte herausgehört, die du nicht genannt hast. Ich nehme aber an, dass es viel zu weit führen könnte, wenn du darüber sprechen würdest, oder irre ich mich?

Ptaah:

Ptaah:
844. That is indeed the case. 844. Das ist tatsächlich so.

Billy:

Billy:
Well good, let's not go there then. But what I am interested to hear is this: Semjase is just as eager not to be seen by any other human beings than I am, as was also the case with Asket and Sfath. Semjase has given me some explanations, but they do not fully satisfy me. Can you perhaps explain more to me for once? Nun gut, dann lassen wir das. Was mich nun aber einmal interessiert zu hören, ist das: Semjase ist ebenso darauf erpicht, von keinen anderen Menschen gesehen zu werden als gerade von mir, wie das auch bei Asket und Sfath der Fall war. Semjase hat mir zwar einige Erklärungen abgegeben, die mich jedoch nicht vollends befriedigen. Kannst du mir vielleicht einmal mehr erklären?

Ptaah:

Ptaah:
845. Apart from us, there are various other life-forms of extraterrestrial origin that make contact with Earth human beings now and then and thus only extremely rarely and often only in an emergency. 845. Ausser uns existieren noch verschiedene andere Lebensformen ausserirdischen Ursprungs, die hie und da und also nur äusserst selten und oft nur in einem Notfall mit Erdenmenschen Kontakt aufnehmen.
846. In earlier times this happened much more often, which also had its reasons. 846. Zu früheren Zeiten geschah das viel öfter, was auch seine Begründung hatte.
847. This was due to the fact that in earlier times, by which I mean several millennia, very many Earth human beings still knew of the existence of the Celestial Sons. 847. Dies lag daran, dass zu früheren Zeiten, womit ich einige Jahrtausende benenne, noch sehr viele Erdenmenschen vom Vorhandensein und der Existenz der Himmelssöhne wussten.
848. They were in regular contact with them and also traded with them. 848. Sie standen mit ihnen in regelmässigem Verkehr und trieben auch Handel mit ihnen.
849. However, through the intervention of various malevolent elements, both terrestrial and extraterrestrial, these contacts slackened and gradually the knowledge of the existence of extraterrestrial intelligences was lost. 849. Durch das Eingreifen verschiedener übelwollender Elemente aber, irdischen und ausserirdischen Ursprungs, verflachten sich diese Kontakte, und nach und nach ging das Wissen um die Existenz ausserirdischer Intelligenzen verloren.
850. Secretly, however, malignant intelligences of masses addicted to world domination created their station on Earth and on a neighbouring planet and upgraded the cultic religions. 850. Im geheimen aber schufen sich bösartige Intelligenzen von weltherrschaftssüchtigen Massen ihre Station auf der Erde und auf einem benachbarten Planeten und rüsteten die kultischen Religionen auf.
851. This was all done in secret and with the use of many evil means. 851. Das geschah alles im geheimen und unter Anwendung vielerlei bösartiger Mittel.
852. Apart from these machinations, however, there existed undertakings of other and not evil intelligences, which endeavoured to bring about the real evolution of Earth human beings, because these were, after all, descended from them. 852. Nebst diesen Machenschaften aber existierten noch Unternehmungen anderer und nicht bösartiger Intelligenzen, die sich um die reele Evolution der Erdenmenschen bemühten, weil diese von ihnen doch abstämmig waren.
853. But since they could not officially appear because of the constant danger from the malignant life-forms, they had to do so secretly. 853. Da sie aber durch die stetige Gefahr durch die bösartigen Lebensformen, nicht offiziell in Erscheinung treten konnten, mussten sie das eben heimlich tun.
854. Besides, after so many millennia, Earth human beings could not be expected to suddenly appear officially again with beamships and spaceships, for the knowledge of them had been lost to them. 854. Ausserdem aber könnte man nach so vielen Jahrtausenden dem Erdenmenschen nicht zumuten, plötzlich ganz offiziell wieder mit Strahlschiffen und Raumschiffen vor seine Augen zu treten, denn das Wissen an sie war ihm ja verlorengegangen.
855. A sudden open reappearance would have caused worldwide panic. 855. Ein plötzliches offenes Wiedererscheinen hätte eine weltweite Panik hervorgerufen.
856. Then the SOL system moved into the Age of Pisces and this offered all interested extraterrestrials a new opportunity to intervene in earthly events without the human beings being able to notice it. 856. Dann bewegte sich das SOL-System in das Zeitalter der Fische hinein und dadurch bot sich allen interessierten Ausserirdischen eine neue Möglichkeit, in das irdische Geschehen einzugreifen, ohne dass das von den Menschen bemerkt werden konnte.
857. The cultic religions built up by the malignant intelligences offered the best conditions for this. 857. Die durch die bösartigen Intelligenzen aufgebauten kultischen Religionen boten hierzu die besten Voraussetzungen.
858. Since it was no longer possible to approach Earth human beings with logic and truth, the most subtle truths were smuggled into cultic-religious stories and spread all over the Earth. 858. Da man mit Logik und Wahrheit nicht mehr an den Erdenmenschen heranzutreten vermochte, wurden in kultisch-religiöse Erzählungen feinste Wahrheiten eingeschmuggelt und über die ganze Erde verbreitet.
859. This offered the possibility of paving the way for the truth and spreading it via cultic religion. 859. Dadurch bot sich die Möglichkeit, der Wahrheit doch den Weg zu ebnen und sie via die kultische Religion zu verbreiten.
860. Even before the Age of Pisces, therefore, prophets were also chosen to work in this sense and to do justice to the creational truth. 860. Noch vor dem Fischezeitalter wurden daher auch Propheten auserkoren, um in diesem Sinne zu arbeiten und der schöpferischen Wahrheit Genüge zu tun.
861. Then, at the beginning of the Piscean Age, the Prophet Jmmanuel was chosen, who then spread the teaching truthfully and unwritten in understandable words of the time. 861. Dann, zu Beginn des Fischezeitalters, wurde der Prophet Jmmanuel erkoren, der die Lehre dann wahrheitsgemäss und unumschrieben in verständlichen Worten der damaligen Zeit verbreitete.
862. Later, however, it was again maliciously falsified, as had been the teaching of the prophets of old. 862. Später jedoch wurde diese abermals bösartig verfälscht, wie schon die Lehre der alten Propheten.
863. With Jmmanuel's work, however, a time had finally come again when extraterrestrial intelligences could once more increasingly make contact with Earth human beings. 863. Mit Jmmanuels Wirken aber war endlich wieder eine Zeit gekommen, da sich ausserirdische Intelligenzen abermals vermehrt mit Erdenmenschen in Kontakt setzen konnten.
864. However, the inveterate cultic religions chose the beamships and spaceships as celestial vehicles for religious purposes, so that once again there was nothing left but to let the truth seep through very slowly through the religions. 864. Durch die eingefleischten kultischen Religionen aber wurden die Strahlschiffe und Raumschiffe zu religionsbedingten Himmelsfahrzeugen erkoren, so neuerlich nichts anderes übrig blieb, als durch die Religionen die Wahrheit sehr langsam durchsickern zu lassen.
865. Thus extraterrestrials practically aided and abetted the malignant earthly cult religions in order to be able to serve the truth, for they had no other possibility. 865. So leisteten Ausserirdische den bösartigen irdischen Kult-Religionen praktisch Schützenhilfe, um der Wahrheit dienen zu können, denn sie hatten keine andere Möglichkeit.
866. Earth human beings had already reached the point where, if extraterrestrials had officially appeared, they would have engaged in acts of war against them, but this had to be avoided at all costs. 866. Bereits war die Erdenmenschheit ja soweit, dass sie beim offiziellen Erscheinen Ausserirdischer diese mit Kriegshandlungen belegt hätten, was aber unter allen Umständen vermieden werden musste.
867. There would have been the possibility of influencing consciousness, but as you know, this is forbidden by important directives, because no life-form may be illogically interfered with by force, if it concerns any matters of development. 867. Wohl hätte die Möglichkeit bewusstseinsmässiger Beeinflussung bestanden, doch wie du weisst, ist dies durch wichtige Direktiven untersagt, weil in keine Lebensform unlogisch gewaltsam eingegriffen werden darf, wenn es sich um irgendwelche Belange der Entwicklung handelt.
868. So these factors meant that landings with beamships and spaceships could only be carried out secretly. 868. Diese Faktoren bewirkten also, dass Landungen mit Strahlschiffen und Raumschiffen nur heimlich durchgeführt werden durften.
869. But contacts with Earth human beings had to remain just as secret. 869. Ebenso heimlich aber mussten die Kontakte mit Erdenmenschen bleiben.
870. At the time of Jmmanuel there was also the factor to be considered that at that time no Earth human being except Jmmanuel himself was very highly developed in spirit and consciousness, which is why he had to demonstrate various happenings demonstratively. 870. Es war zur Zeit Jmmanuels auch der Faktor zu beachten, dass damals noch kein Erdenmensch ausser Jmmanuel selbst sehr hoch im Geiste und Bewusstsein entwickelt war, weshalb er verschiedene Geschehen demonstrativ vorführen musste.
871. At that time, in Earth human beings, according to their lower state of consciousness, seeing led to clarification and the development of consciousness. 871. Damals führte beim Erdenmenschen gemäss seinem niederen bewusstseinsmässigen Stand das Sehen zur Aufklärung und Entwicklung des Bewusstseins.
872. Therefore Jmmanuel did all those things which today are so readily called miracles in your Christian religions. 872. Daher tat Jmmanuel alle jene Dinge, die heute in euren christlichen Religionen so gerne als Wunder bezeichnet werden.
873. When the cosmic times change, the senses of the life-forms also inevitably change. 873. Wenn sich die kosmischen Zeiten wandeln, dann wandeln sich zwangsläufig damit auch die Sinne der Lebensformen.
874. This is also what has happened to Earth human beings. 874. So ist es auch mit dem Erdenmenschen geschehen.
875. The Piscean Age was still very much marked by religions and their fanaticism, and only what could be seen with one's own eyes and what could be touched and heard with one's own ears was regarded as real and true. 875. Das Fischezeitalter war noch sehr stark gezeichnet von Religionen und deren Fanatismus, und es galt nur das als echt und wahr, was mit den eigenen Augen gesehen und was berührt, und was mit den eigenen Ohren gehört werden konnte.
876. Then came the first labour pains of the Aquarian Age, and suddenly Earth human beings began to listen within. 876. Dann kamen die ersten Wehen des Wassermannzeitalters, und plötzlich begann der Erdenmensch nach innen zu lauschen.
877. But he/she also began to think and to investigate, and suddenly he/she realised that logic was to be found only in truth. 877. Er begann aber auch zu denken und zu forschen und plötzlich erkannte er, dass die Logik nur in der Wahrheit zu finden war.
878. He/she realised that in seeing and hearing there was a lot of deception and only rarely the truth. 878. Er erkannte, dass im Sehen und Hören sehr viel Betrug und nur selten die Wahrheit lag.
879. Thus in a very short time he/she developed their faculties of reasoning and searched inquiringly for logic and truth through conscious learning and thought work. 879. Dadurch entwickelte er in kürzester Zeit seine Fähigkeiten des Denkens und suchte forschend die Logik und Wahrheit durch bewusstes Lernen und Gedankenarbeit.
880. This, however, is a marked characteristic of the Aquarian age, and to this, to this characteristic, all wisdom-knowing intelligences adhere. 880. Dies aber ist eine ausgesprochene Eigenschaft der Wassermannzeit, und daran, an diese Eigenschaft, halten sich alle weisheitskundigen Intelligenzen.
881. And this, among other things, is also one of the main reasons why extraterrestrial life-forms only reveal themselves to certain individual Earth human beings, upon whom they impose certain tasks which they can carry out according to their knowledge and their concepts, if at all. 881. Und das ist unter anderem auch einer der Hauptgründe, warum sich ausserirdische Lebensformen nur gewissen einzelnen Erdenmenschen offenbaren, denen sie bestimmte Aufgaben auferlegen, die sie ihrem Wissen und ihren Begriffen gemäss ausführen können, wenn überhaupt.
882. Until now, these tasks had to be woven into religious phrases in order to make them accessible to Earth human beings. 882. Bisher mussten diese Aufgaben in Religionsfloskeln eingeflochten werden, um sie den Erdenmenschen zugänglich zu machen.
883. But now these times are over and the truth must be spread as as the truth really is. 883. Doch sind jetzt diese Zeiten vorbei und die Wahrheit muss so verbreitet werden, wie sie wirklich die Wahrheit ist.
884. If, however, Earth human beings again bring contact reports of alleged extraterrestrials in religious form, then they are guilty of lying, and they lead back to their own delusions and unreal machinations as well as to the world-dominion-addicted, malignant intelligences or to earthly religious machinations and delusions in this respect of some misguided Earth human beings. 884. Bringen aber neuerlich noch Erdenmenschen Kontaktberichte angeblicher Ausserirdischer in religiöser Form, dann sind sie der Lüge schuldig, und sie führen zurück auf eigene Wahnideen und unreelle Machenschaften sowie auf die weltherrschaftssüchtigen, bösartigen Intelligenzen oder auf irdische religiöse Machenschaften und diesbezügliche Wahngedanken irgendwelcher irregeleiteter Erdenmenschen.
885. The present time of the Aquarian era demands the thinking of the human beings of Earth and the evolution of consciousness and spirit. 885. Die Jetztzeit der Wassermannära fordert das Denken des Menschen der Erde und die Bewusstseins- und Geistesevolution.
886. These factors, however, cannot be attained by seeing and hearing with the physical organs concerned, but only by reason and understanding. 886. Diese Faktoren aber können nicht durch Sehen und Hören mit den betreffenden physischen Organen erlangt werden, sondern allein durch Vernunft und Verstand.
887. Therefore, if we were to make an official appearance with our beamships and spaceships, the effect of thinking and researching would be annihilated, for a life-form, such as the Earth human in his/her present stage of evolution, still thinks and researches in spite of everything in the form that everything is real to him/her that he/she can see with their eyes and hear with their ears or that they can touch. 887. Würden wir daher mit unseren Strahlschiffen und Raumschiffen offiziell in Erscheinung treten, dann würde der Effekt des Nachdenkens und Forschens vernichtet, denn eine Lebensform, wie der Erdenmensch in seinem jetzigen Evolutionsstadium, denkt und forscht trotz allem noch immer in der Form, dass für ihn alles real ist, was er mit seinen Augen sehen und mit seinen Ohren hören oder was er berühren kann.
888. After being able to touch, see and hear, however, the thinking and the researching is only of very short duration, for soon after that everything becomes a natural occurrence to the Earth human being, and he/she no longer cares about it. 888. Nach dem Berühren-Können, Sehen und Hören ist das Nachdenken und das Forschen jedoch nur noch von sehr kurzer Dauer, denn schon bald wird danach dem Erdenmensch alles zum natürlichen Geschehen, und er kümmert sich nicht mehr darum.
889. What he/she knows, he/she is simply no longer interested in. 889. Was er kennt, das interessiert ihn einfach nicht mehr.
890. His/her interest is awakened and maintained only by secrets being presented to them to chase after. 890. Sein Interesse wird nur dadurch erweckt und aufrechterhalten, wenn ihm Geheimnisse dargebracht werden, denen er nachjagen kann.
891. Therefore it will also be that we will not ever reveal ourselves to other human beings in the time to come as we do to you. 891. Daher wird es auch nicht so sein, dass wir uns jemals anderen Menschen in kommender Zeit so offenbaren, wie wir das bei dir tun.
892. Even with other contacts on Earth it is the case that they still behave with interest during two or three and in any case always only impulse telepathic contacts, but that after that the routine of normality and indifference already sets in with them and consequently they only pass on their contact reports in a disinterested and distorted manner, if they do this at all, which unfortunately is not the rule. 892. Selbst bei anderen Kontaktpersonen auf der Erde ist es so, dass sie sich bei zwei oder drei und in jedem Fall immer nur impulstelepathischen Kontakten noch interessiert verhalten, dass danach bei ihnen aber bereits die Routine des Normalen und der Gleichgültigkeit eintritt und sie folglich ihre Kontaktberichte nur noch desinteressiert und verfälscht weitergeben, wenn sie das überhaupt tun, was leider nicht die Regel ist.
893. Unfortunately, this is the case with 99.08% of all contacts. 893. Das ist leider bei 99,08% aller Kontaktpersonen der Fall.
894. For these reasons they are also only very weakly impulse-telepathically entrusted with unimportant tasks, and no valuable knowledge is imparted to them on a larger scale. 894. Aus diesen Gründen werden sie auch nur sehr schwach impulstelepathisch mit unwichtigen Aufgaben betraut, und es wird ihnen auch kein wertvolles Wissen in grösserem Massstabe vermittelt.
895. In particular, they are not informed about actual values of the spiritual teaching, technology and about the existing cultures of extraterrestrial intelligences, or they are informed so ambiguously that doubts and falsehoods must arise from this. 895. Insbesondere über eigentliche Werte der Geisteslehre, der Technik und über die bestehenden Kulturen ausserirdischer Intelligenzen werden sie nicht oder so unklar aufgeklärt, dass daraus Zweifel und Falschheiten entstehen müssen.
896. At present there are only two human beings on the Earth who have been informed to a greater extent by extraterrestrials. 896. Zur Zeit existieren auf der Erde nur zwei Menschen, die in grösserem Masse Aufklärung gefunden haben durch Ausserirdische.
897. Relatively speaking, this is a great deal when the consciousness-based value of Earth human beings is considered. 897. Verhältnismässig ist das sehr viel, wenn der bewusstseinsmässige Wert der Erdenmenschen betrachtet wird.
898. In certain circles on Earth it is claimed that the number is much greater, but this is not true. 898. In gewissen Kreisen auf der Erde wird zwar behauptet, dass die Zahl viel grösser sei, was aber nicht der Wahrheit entspricht.
899. This is also the case with the alleged flights in beamships or spaceships to which Earth human beings claim to have been taken. 899. So verhält es sich auch mit den angeblichen Flügen in Strahlschiffen oder Raumschiffen, zu denen Erdenmenschen mitgenommen worden sein wollen.
900. It is true that in earlier times this was often the case, even at the beginning of the 19th century. 900. Es ist wahr, zu früheren Zeiten war dies öfters der Fall, sogar noch zu Beginn des 19. Jahrhunderts.
901. But with the beginning of the Aquarian Age, in the Earth year 1844, these flights were reduced to a minimum percentage. 901. Doch mit dem Beginn der Wassermannzeit, im Erdenjahr 1844 wurden diese Flüge bis zu einer minimalsten Prozentzahl eingeschränkt.
902. This for reasons already mentioned. 902. Dies aus bereits genannten Gründen.
903. Excluded from this, however, are those incidents where Earth human beings were stolen and abducted. 903. Ausgeschlossen davon sind allerdings jene Vorkommnisse, da Erdenmenschen geraubt und entführt wurden.
904. In this century, however, which you call the 20th century, such journeys into space with Earth human beings have been approximately prevented by all extraterrestrial intelligences working in Earth missions. 904. In diesem Jahrhundert aber, das ihr das 20. Jahrhundert nennt, wurden solche Reisen in den Weltraum mit Erdenmenschen annähernd unterbunden, und zwar von allen ausserirdischen Intelligenzen, die in irdischen Missionen arbeiten.
905. Up to the present day, only three Earth human beings were found who could be trusted with such flights and who, moreover, had no relationship with us. 905. Bis zur Jetztzeit des heutigen Tages fanden sich nur drei Erdenmenschen, denen solche Flüge zugetraut werden durften, die zudem in keiner Bewandtnis mit uns standen.
906. One person lived in Africa and two others in America. 906. Die eine Person lebte im afrikanischen Raume und zwei weitere Personen im Lande Amerika.
907. Two of these contact persons became known concerning these events, while the third person, however, remained silent and did not fulfil his task out of fear. 907. Zwei dieser Kontaktpersonen wurden bezüglich dieser Geschehen bekannt, während sich die dritte Person aber in Stillschweigen hüllt und aus Angst ihrer Aufgabe nicht gerecht wird.
908. All contact persons on Earth, except you, have only a tiny part of the great task to fulfil, and their knowledge is only directed towards this small part. 908. Alle Kontaktpersonen auf der Erde ausser dir, haben jeweils nur je einen winzigen Anteil der grossen Aufgabe zu erfüllen, und ihr Wissen ist nur auf diesen geringen Anteil ausgerichtet.
909. They were all also chosen for these tasks only in their older years and were therefore not educated and not raised to a high level of knowledge. 909. Sie alle wurden auch erst in älteren Jahren für diese Aufgaben ausgesucht und wurden also nicht gebildet und nicht auf einen hohen Wissensstand gehoben.
910. This was reserved for you alone, which is why you were also prepared from birth for your difficult mission, for you have to fulfil your task as a prophet of the modern age, which demands many times more knowledge than is presently the case with the most spiritually evolved Earth human being and will also not be the case in the next 3,000 years, for your spiritual knowledge and ability is that of the Earth human being who will populate the Earth to an average degree in 3,000 years. 910. Dies war nur dir allein vorbehalten, weshalb du auch von Geburt an auf deine schwere Mission vorbereitet wurdest, denn du hast deine Aufgabe als Prophet der Neuzeit zu erfüllen, die ein vielfaches Wissen mehr fordert als dies beim weitest geistig evolutionierten Erdenmenschen gegenwärtig der Fall ist und auch in den nächsten 3000 Jahren nicht der Fall sein wird, denn dein geistiges Wissen und Können ist das des Erdenmenschen, der in 3000 Jahren die Erde in mittlerem Masse bevölkern wird.
911. You are already oriented to the fact that this Great Spacer could only be made by the help of Asket's people in the DAL universe. 911. Du bist bereits orientiert darüber, dass dieser Grossraumer nur durch die Hilfe von Askets Volk im DAL-Universum angefertigt werden konnte.
912. If we had not received their help with the many technilogical innovations, we would only become powerful in this technology in about 250 to 350 years. 912. Hätten wir nicht ihre Hilfe mit den vielen technischen Neuerungen erhalten, dann würden wir erst in etwa 250 bis 350 Jahren dieser Technik mächtig werden.
913. So it is thanks to Asket and her people that we were able to bring you on this flight to her in the DAL universe. 913. So ist es also Asket und ihrem Volk zu verdanken, dass wir dich auf diesem Flug zu ihr ins DAL-Universum bringen konnten.
914. You may rest assured in this regard that no Earth human being has ever been allowed to make such a journey before. 914. Du darfst diesbezüglich versichert sein, dass noch niemals ein Erdenmensch zuvor eine solche Reise unternehmen durfte.
915. Also the future will still close such a journey to Earth human beings and will only make it possible for them in a few millennia. 915. Auch die Zukunft wird den Erdenmenschen eine solche Reise noch verschliessen und sie ihnen erst in einigen Jahrtausenden ermöglichen.
916. You may also be sure that no Earth human being has ever gone outside the Earth's moon orbit before you in this century which is currently ruling you, apart from those abducted by human robbery and the female and male life-forms who were shot into the moon's orbit by a rocket whose capsule control failed, however, and the capsule with the human beings drifted off into space, which, however, is concealed by those responsible. 916. Auch darfst du sicher sein, dass vor dir in diesem gerade bei euch herrschenden Jahrhundert noch kein Erdenmensch ausserhalb die Erdenmondbahn gekommen ist, abgesehen von den durch Menschenraub Entführten und der weiblichen und den männlichen Lebensformen, die durch eine Rakete in die Mondbahn geschossen wurden, deren Kapselsteuerung jedoch versagte und die Kapsel mit den Menschen in den Weltenraum abtrieb, was jedoch von den Verantwortlichen verheimlicht wird.
917. I also said that three contacts were taken on flights with beamships, but not very far. 917. Ich sagte auch schon, dass drei Kontaktpersonen zu Flügen mit Strahlschiffen mitgenommen worden sind, aber nicht sehr weit.
918. The maximum distance of their flights always ended near the Earth's moon orbit. 918. Die Maximalweite ihrer Flüge endete immer in der Nähe der Erdmondbahn.
919. No Earth human beings were taken to the Moon itself or to other planets in this century, which also answers your unspoken question that no Earth human beings reached either Venus or Mars or other planets in this century, let alone out of the SOL system or even to other systems or galaxies. 919. Auf den Mond selbst oder auf andere Planeten wurden in diesem Jahrhundert keine Erdenmenschen mitgenommen, wodurch auch deine unausgesprochene Frage beantwortet wird, dass in diesem Jahrhundert kein Erdenmensch weder zur Venus noch zum Mars oder zu anderen Planeten gelangte, geschweige denn aus dem SOL-System hinaus oder gar zu anderen Systemen oder Galaxien.
920. That is certain with absolute certainty, for all happenings of this kind are extremely closely monitored and it is of utter impossibility that such happenings could escape us and all other intelligences. 920. Das steht mit absoluter Sicherheit fest, denn alle Geschehnisse solcher Art werden äusserst genau kontrolliert und es ist von völliger Unmöglichkeit, dass uns und allen anderen Intelligenzen derartige Geschehen entgehen könnten.

Billy:

Billy:
That is really all sorts of things you are explaining, Ptaah. I have a few other questions, if there is time. One question concerns our Earth or the magnetic poles of our Earth. I often worry about this because the weather and the climate seem to go crazy for me. I experienced the last correct spring, summer, autumn and winter in 1947. Since then, however, everything has changed almost abruptly. I combined this with the atomic bomb explosions, namely that these could be to blame, but this is denied by dear science. On 6 August 1945, the first atomic bomb exploded over Hiroshima and a few days later the second over Nagasaki. I calculated that the atomic radiation needed a full two years to encircle the globe of the Earth, despite the claims of atomic scientists etc. to the contrary. When this happened, the climate was fundamentally affected. I can only imagine, however, that this enclosure must have happened at very high altitudes and acted on the Earth like a mantle. On the one hand, this is true; on the other hand, however, the explosions must also have caused a polar movement, which led to some kind of far-reaching things. Am I correct in this, or am I on the wrong track with my assumptions? Das ist wirklich allerhand, was du da erklärst, Ptaah. Ich habe aber noch einige andere Fragen, wenn die Zeit noch reicht. Eine Frage betrifft unsere Erde resp. die Magnetpole unserer Erde. Oft mache ich mir Gedanken darum, weil mir das Wetter und das Klima verrückt zu spielen scheinen. 1947 habe ich den letzten richtigen Frühling, Sommer, Herbst und Winter erlebt. Seither aber hat sich alles beinahe schlagartig geändert. Ich kombinierte mir das zusammen mit den Atombombenexplosionen, dass nämlich diese daran schuld sein könnten, was jedoch von der lieben Wissenschaft bestritten wird. Am 6. August 1945 krepierte über Hiroshima die erste Atombombe und wenige Tage später die zweite über Nagasaki. Dazu rechnete ich aus, dass die atomare Strahlung trotz anderweitigen Behauptungen der Atomwissenschaftler usw. volle zwei Jahre benötigte, um den Erdenglobus zu umschliessen. Als dies dann geschehen war, wurde dadurch grundlegend das Klima beeinflusst. Ich kann mir dabei aber nur vorstellen, dass diese Umschliessung in sehr grossen Höhen geschehen sein muss und auf die Erde wie ein Mantel wirkte. Dies einerseits; andererseits aber muss durch die Explosionen auch eine Polbewegung stattgefunden haben, wodurch sich irgendwelche weitläufige Dinge anbahnten. Gehe ich damit richtig, oder bin ich auf dem Holzwege mit meinen Vermutungen?

Is the North Pole Shifting?
"All Compasses will point to Mecca"

dpa. In a thousand years, according to a Soviet scientist, all compasses will point in the direction of the Islamic shrine of Mecca. This prediction was made by the Soviet magnetologist Medvedev, as reported by the Moscow newspaper "Sovietskaya Rossiya". According to his theory, the Earth's magnetic north pole will gradually move from the Canadian Arctic Ocean, where it is located today, to the Arabian Sea due to a shift in the inner, liquid core of our planet.
The scientist drew this conclusion from the movements of the magnetic pole in the past 125 years. In about 2,000 years, the magnetic north pole will have even moved across Africa to the Atlantic. According to Medvedev's theory, the magnetic south pole will then be located in the Pacific, near South America.

Wandert der Nordpol?
«Alle Kompasse werden nach Mekka zeigen»

dpa. In tausend Jahren werden nach Ansicht eines sowjetischen Wissenschafters alle Kompasse in Richtung des islamischen Heiligtums Mekka zeigen. Diese Voraussage machte der sowjetische Magnetologe Medwedew, wie die Moskauer Zeitung «Sowjetskaja Rossija» berichtete. Der magnetische Nordpol der Erde, meint er nach seiner Theorie, wird sich durch eine Verlagerung des inneren, flüssigen Kems unseres Planeten allmählich vom kanadischen Eismeer, wo er sich heute befindet, bis ins Arabische Meer bewegen.
Der Wissenschafter zog diese Schlussfolgerung aus den Bewegungen des Magnetpols In den vergangenen 125 Jahren. In rund 2000 Jahren soll sich der magnetische Nordpol sogar quer über Afrika hinweg bis an den Atlantik verlagert haben Der magnetische Sudpol wird dann nach der Theorie Medwedews im Pazifik, In der Nähe von Südamerika, liegen.

Ptaah:

Ptaah:
921. You are very conscientious in getting to the bottom of everything: 921. Du gehst allen Dingen sehr gewissenhaft auf den Grund:
922. The Earth's magnetism has been and will continue to be disturbed by other similar bombs and also by the atomic bomb explosions. 922. Der Erdmagnetismus wurde und wird auch weiterhin durch weitere gleichartige und ähnliche Bomben und also durch die Atombombenexplosionen tatsächlich gestört.
923. That means; a very weak recoil effect was and is exerted on the Earth by the explosions, whereby this is influenced in hardly measurable values among other things in the rotation. 923. Das heisst; durch die Explosionen wurde und wird ein sehr schwacher Rückstosseffekt auf die Erde ausgeübt, wodurch diese in kaum messbaren Werten unter anderem in der Rotation beeinflusst wird.
924. This means that the Earth is forced out of its normal rotation and then slowly seeks a new self-rotation orbit. 924. Das bedeutet, dass die Erde aus ihrer normalen Rotation hinausgedrängt wird und dann langsam eine neue Eigenrotationsbahn sucht.
925. However, the Earth's orbit around the Sun was also affected in very small values and the planet was pushed slightly out of its normal orbit. 925. Jedoch wurde auch die Kreisbahn der Erde um die Sonne in sehr kleinen Werten beeinträchtigt und der Planet gering aus der normalen Bahn gedrängt.
926. Thus, from the 1940s until now, Earth scientists have committed a vicious crime against their own planet and against all mankind, and they will continue to do so, for all the explosions carried out to date have forced changes that are of very far-reaching significance and these can have very catastrophic effects. 926. Damit haben die Erdwissenschaftler seit den 40er Jahren bis heute ein bösartiges Verbrechen am eigenen Planeten und an der ganzen Menschheit begangen, und sie werden es noch weiterhin tun, denn durch alle bis heute durchgeführten Explosionen sind Änderungen erzwungen worden, die von sehr weittragender Bedeutung sind und diese können sich sehr katastrophal auswirken.
927. The magnetic poles of North and South have already shifted considerably in recent years. 927. Die Magnetpole von Nord und Süd haben sich in den letzten Jahren bereits beträchtlich verlagert.
928. Today, for example, the magnetic pole in the north is already offset in the Canadian Arctic Ocean, while the south pole has also shifted and is moving towards South America, which cannot be attributed solely to the Earth's periodic shift. 928. So befindet sich heute der magnetische Pol im Norden bereits versetzt im kanadischen Eismeer, während sich auch der Südpol verlagert hat und sich Richtung Südamerika bewegt, was nicht allein der Erdwandlungsperiodik zuzuschreiben ist.
929. Around the turning point of the fifth millennium, i.e. in a little more than 3,000 years, the changes in the Earth's magnetic poles will have progressed to such an extent that the South Pole will be located in South America, while the North Pole will have moved towards Saudi Arabia. 929. Um die Wendezeit des fünften Jahrtausends, also in etwas mehr als 3000 Jahren, werden die Veränderungen der Magnetpole der Erde soweit fortgeschritten sein, dass sich der Südpol in Südamerika lagert, während sich der Nordpol nach Saudi Arabien bewegt haben wird.
930. The point of the North Pole in the year 5000 that can be calculated so far resulted in a location between Jeddah on the Red Sea and the Islamic pilgrimage city of Mecca. 930. Der bisher errechenbare Punkt des Nordpols im Jahre 5000 ergab eine Ortsbestimmung zwischen Dschidda am roten Meer und der Islam-Pilgerstadt Mekka.
931. This means that you have hit the nail on the head with your calculations, namely that the Earth's magnetic poles were indeed influenced. 931. Das besagt also, dass du mit deinen Berechnungen den Kern der Sache getroffen hast, dass nämlich die Magnetpole der Erde tatsächlich beeinflusst wurden.
932. Your other calculation and assumption is also of correctness: 932. Auch deine andere Berechnung und Vermutung ist von Richtigkeit:
933. After the explosions of the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki, the atomic radiation spread very quickly and soon covered the whole Earth. 933. Nach den Explosionen der Atombomben in Hiroshima und Nagasaki breitete sich die atomare Strahlung sehr schnell aus und umfasste bald die ganze Erde.
934. The far greater danger, however, was posed by certain elementary radiations released by the explosions, which still pose great puzzles to Earth scientists and which they have not yet mastered, because they have not yet grasped their types and forms. 934. Die weit grössere Gefahr aber bildeten ganz bestimmte durch die Explosionen freigesetzten Elementarstrahlungen, die den Erdenwissenschaftlern noch sehr grosse Rätsel aufgeben und denen sie noch nicht Herr geworden sind, weil sie deren Arten und Formen noch nicht erfasst haben.
935. In particular, three main values of the earthly resistance to life are influenced and damaged by the release of these elementary radiations. 935. Insbesondere drei Hauptwerte der irdischen Lebensbeständigkeit werden durch die Freisetzung dieser Elementarstrahlungen beeinflusst und geschädigt.
936. This catastrophic process after an atomic explosion on the scale of the Hiroshima bomb lasts for several centuries and influences all life-support potencies in a negative form. 936. Dieser katastrophale Vorgang nach einer Atomexplosion in der Grössenordnung der Hiroshima-Bombe dauert mehrere Jahrhunderte an und beeinflusst in negativer Form sämtliche Lebenserhaltungspotenzen.
937. In the purely atmospheric layers of the Earth, an atomic explosion affects the OZONE balance in a quite catastrophic form, primarily through the release of elementary radiation. 937. In den rein atmosphärischen Schichten der Erde wird durch eine Atomexplosion in erster Linie durch die Freisetzung der Elementarstrahlungen der OZON-Haushalt in ganz katastrophaler Form beeinflusst.
938. Through the release of atomic energy, electrical energies of tremendous values are generated by the elementary radiations already mentioned. 938. Durch die Freisetzung atomarer Energie werden durch die bereits erwähnten Elementarstrahlungen elektrische Energien von ungeheuren Werten erzeugt.
939. This happens in a very high frequency range, which is still unknown to earthly science. 939. Das geschieht in einem sehr hohen Frequenzbereich, der der irdischen Wissenschaft noch unbekannt ist.
940. These energies are not the normal electrical energy that you are familiar with, but an electrical radiation energy that moves in the ultraviolet radiation range. 940. Bei diesen Energien handelt es sich nicht um die euch bekannte normale elektrische Energie, sondern um eine elektrische Strahlungs-Energie, die sich im ultravioletten Strahlenbereich bewegt.
941. Inevitably, this radiant energy mixes with the oxygen in the air and produces gigantic amounts of the highest quality OZONE. 941. Zwangsläufig vermischt sich diese Strahlungs-Energie mit dem Luftsauerstoff und erzeugt gigantische Mengen von hochwertigstem OZON.
942. If normally only 1 part of ozone is detectable in 500,000 parts of air according to terrestrial conditions, the ozone value increases to 34 values for a short time after an explosion, which corresponds to a value of 28 parts. 942. Ist normalerweise nach irdischen Verhältnissen in 500 000 Teilen Luft nur 1 Teil Ozon feststellbar, so steigt der Ozonwert nach einer Explosion kurzfristig auf 34 Werte an, was einem Wert von 28 Teilen entspricht.
943. These dangerous levels then destroy all micro-organisms in the wider environment, which are of enormous importance for the preservation of all terrestrial life. 943. Diese gefährlichen Werte vernichten dann in weiter Umgebung alle Mikroorganismen, die zur Erhaltung allen irdischen Lebens von enormer Bedeutung sind.
944. Shortly after the explosion, the ozone levels drop again very quickly and flatten out. 944. Kurz nach der Explosion sinken die Ozon-Werte sehr schnell wieder ab und verflachen sich.
945. Certain elemental values, however, penetrate all matter and accumulate there for hundreds of years, destroying over and over again all micro-organisms that come into their vicinity. 945. Gewisse Elementarwerte aber dringen in alle Materie ein und lagern sich dort während Hunderten von Jahren ab, wobei sie im Laufe dieser Zeit immer und immer wieder sämtliche Mikroorganismen vernichten, die in ihre Nähe geraten.
946. This is the one factor related to ozone. 946. Dies ist der eine Faktor im Zusammenhang mit dem Ozon.
947. Another factor is formed by the OZONE belt, which is damaged in manifold ways by gases rising and produced by such explosions, and is no longer able to absorb the ultraviolet radiation of the sun. 947. Ein weiterer Faktor bildet der OZON-Gürtel, der durch hochsteigende und durch solche Explosionen erzeugte Gase in mannigfacher Form geschädigt wird und die Ultraviolettstrahlung der Sonne nicht mehr zu absorbieren vermag.

Billy:

Billy:
This is clear to me, Semjase has already spoken of this once in connection with gases from spray cans, etc. But one thing is not quite clear to me: OZONE is also formed by natural lightning phenomena, so why doesn't it destroy microorganisms? Das ist mir klar, Semjase hat ja bereits einmal davon gesprochen im Zusammenhang mit Spraydosengasen usw. Eines ist mir nun aber nicht ganz klar: Durch natürliche Blitzerscheinungen wird doch auch OZON gebildet, warum vernichtet denn dieses nicht die Mikroorganismen?

Ptaah:

Ptaah:
948. Nature works exactly according to the laws given to it. 948. Die Natur arbeitet genau nach den ihr gegebenen Gesetzen.
949. The normal ozone balance on a world is created by various factors, so also by thunderstorms with lightning. 949. Der normale Ozonhaushalt entsteht auf einer Welt durch verschiedenste Faktoren, so eben auch durch Gewitter mit Blitzerscheinungen.
950. On the one hand, ozone produced in this manner cleanses the air of life-hostile pollutants, and on the other hand, large quantities of ozone gas drift upwards and collect at an altitude of about 18 to 27 kilometres to form a belt or mantle that extends around the planet. 950. Dieses so erzeugte Ozon reinigt einerseits die Luft von lebensfeindlichen Verschmutzungen, und andererseits treiben grosse Mengen des Ozongases in die Höhe und sammeln sich etwa in 18 bis 27 Kilometern Höhe zu einem Gürtel oder Mantel, der rund um den Planeten reicht.
951. This ozone belt or mantle then performs the function of a natural shield to protect life-forms living on Earth from the very strong ultraviolet radiation of the sun. 951. Dieser Ozongürtel oder Ozonmantel übt dann die Funktion eines natürlichen Schutzes aus, um die auf der Erde lebenden Lebensformen vor der sehr starken Ultraviolettstrahlung der Sonne zu schützen.
952. The direct irradiation of life-forms by the ultraviolet radiation of the sun and other similar radiation from other parts of space would inevitably cause the death of all life-forms. 952. Die direkte Bestrahlung der Lebensformen durch die Ultraviolettstrahlung der Sonne und weiterer gleichartiger Strahlungen aus anderen Teilen des Weltenraumes würden unweigerlich den Tod aller Lebensformen hervorrufen.
953. But in order for this not to happen, the ozone belt is needed. 953. Damit das aber nicht geschehen kann, bedarf es des Ozongürtels.
954. This absorbs a large part of the radiation and converts it into usable values and elementary radiation. 954. Dieser absorbiert zu grossen Teilen die Strahlung und wandelt sie in nutzbare Werte und ElementarStrahlungen um.
955. Nature itself always produces exactly as much ozone as is necessary to ensure life. 955. Die Natur selbst erzeugt immer genau soviel Ozon wie erforderlich ist, um das Leben zu gewährleisten.
956. Whether this happens through lightning phenomena or through the action of ultraviolet radiation itself or through other natural events, it always remains the same: 956. Ob dies nun durch Blitzerscheinungen geschieht oder durch die Einwirkung ultravioletter Strahlungen selbst oder durch andere natürliche Geschehen, es bleibt sich immer gleich:
957. Nature never produces more ozone than it needs. 957. Niemals produziert die Natur mehr Ozon, als sie dessen bedarf.
958. Exceptions only occur when catastrophes strike, which are usually of cosmic or planetary origin. 958. Ausnahmen erfolgen nur dann, wenn Katastrophen hereinbrechen, die meist kosmischen oder planetaren Ursprungs sind.

Billy:

Billy:
But what about atomic radiation, which I calculate must have surrounded the Earth at very high altitudes? Wie ist es nun aber mit der atomaren Strahlung, die meiner Berechnung nach in sehr grossen Höhen die Erde umgeben haben muss?

Ptaah:

Ptaah:
959. Your calculations are probably correct, but it is not actual atomic radiation. 959. Deine Berechnungen stimmen wohl, doch handelt es sich nicht um eine eigentliche atomare Strahlung.
960. As I said, very special elementary radiations as well as particles are produced by the explosion. 960. Wie ich schon sagte, werden ganz spezielle Elementarstrahlungen sowie Partikel durch die Explosion erzeugt.
961. These are what reach very high altitudes and spread around the globe and affect different layers. 961. Diese sind es, die in sehr grosse Höhen gelangen und sich rund um den Globus ausbreiten und verschiedene Schichten beeinflussen.
962. In your terms, these layers are named very differently, including one of the layers that is also at risk, which you call the Van Allen belt. 962. Nach euren Begriffen sind diese Schichten sehr verschieden benannt, so unter anderem eine der ebenfalls gefährdeten Schichten, die ihr Van-Allen-Gürtel nennt.
963. This belt consists in particular of electrons and protons captured by the terrestrial magnetic field, which have a vital function for terrestrial life. 963. Dieser Gürtel besteht im besonderen aus durch das irdische Magnetfeld eingefangene Elektronen und Protonen, die eine für das irdische Leben lebenswichtige Funktion erfüllen.
964. However, I am not allowed to give more details about this, because from these explanations very many values could be drawn for your scientists for their researches and would give them means in their hands of which they could not yet become powerful. 964. Darüber darf ich jedoch keine näheren Angaben machen, weil aus diesen Erklärungen heraus für eure Wissenschaftler sehr viele Werte für ihre Forschungen gezogen werden könnten und ihnen Mittel in die Hand geben würden, deren sie noch nicht mächtig werden könnten.

Billy:

Billy:
Then nothing can be done. I cannot really imagine anything at all about this Van Allen belt, nor can I work out anything about protons and electrons. But that doesn't matter, I am only interested in how this belt is constructed, I mean, what kind of motion it has. Besides, I am interested in the further belt that is supposed to exist far outside our Earth and outside the Pluto orbit besides the Oort cloud, as Semjase recently told me in confidence. Dann kann man nichts machen. Unter diesem Van-Allen-Gürtel kann ich mir eigentlich überhaupt nichts vorstellen, ebensowenig kann ich mir etwas ausarbeiten mit den Protonen und Elektronen. Aber das ist ja egal, mich interessiert nur, wie dieser Gürtel aufgebaut ist, ich meine, welche Bewegung er hat. Ausserdem interessiert mich der weitere Gürtel, der weit ausserhalb unserer Erde und ausserhalb der Plutobahn nebst der Ortschen-Wolke bestehen soll, wie mir Semjase kürzlich im Vertrauen sagte.

Ptaah:

Ptaah:
965. The Van Allen belt is at an average altitude of 1000 kilometres. 965. Der Van-Allen-Gürtel befindet sich in einer Höhe von durchschnittlich 1000 Kilometern.
966. The charged particles are in constant motion, following spiral paths from pole to pole. 966. Die aufgeladenen Teilchen befinden sich in dauernder Bewegung, und zwar auf spiralförmigen Bahnen von Pol zu Pol.
967. The other belt you mentioned is actually still unknown and will be discovered in the near future and then called the Kaiber belt. 967. Der andere von dir angesprochene Gürtel ist eigentlich noch unbekannt und wird in kommender Zeit erst entdeckt und dann Kaiber-Gürtel genannt werden.
968. Iron, rock and ice chunks accumulate in it, from which comets and meteors, among other things, are formed, which then reach the inner SOL system from there, along with comets and meteors originating from the Oort cloud. 968. In ihm ballen sich Eisen-, Gesteins- und Eisbrocken zusammen, woraus unter anderem auch Kometen und Meteore entstehen, die dann von dort aus in das innere SOL-System gelangen, nebst Kometen und Meteoren, die aus der Ortschen-Wolke stammen.
969. The belt that you will see is actually outside the Pluto orbit, as my daughter has explained to you. 969. Der Gürtel, den du noch sehen wirst, befindet sich tatsächlich ausserhalb der Plutobahn, wie dir meine Tochter erklärt hat.
970. It was already important at the time of the SOL system formation for the emergence of the planets and life on them, so also for the overall development for flora and fauna. 970. Er war schon zur Zeit der SOL-Systembildung für das Entstehen der Planeten und des Lebens auf diesen wichtig, so also auch für die Gesamtentwicklung für Flora und Fauna.

Billy:

Billy:
I understand that, but everything else is as much as a Bohemian forest to me. I am afraid that belongs to physics and astrophysics and I understand just as much about that as our scientists do about your technology, which is nothing. Das verstehe ich, aber alles andere ist für mich soviel wie ein böhmischer Wald. Das gehört leider in die Physik und Astrophysik und davon verstehe ich gerade soviel wie unsere Wissenschaftler von eurer Technik, nämlich nichts.

Ptaah:

Ptaah:
971. That is also not of much importance to you, for your inherent spiritual values are of decidedly greater and more important significance. 971. Das ist auch nicht sehr von Bedeutung für dich, denn die dir innewohnenden geistigen Werte sind von entschieden grösserer und wichtigerer Bedeutung.

Billy:

Billy:
You may be right. But now, if you will permit me, I would like to ask you again a few things concerning the contactees: first, how many contactees are there on the Earth today; secondly, are you really oriented with regard to all of these, so you must know them or at least know about them? Du magst recht haben. Wenn du erlaubst, möchte ich dich aber nun nochmals einige Dinge bezüglich der Kontaktler fragen: Erstens, wieviele Kontaktleute gibt es heute auf der Erde; zweitens, seid ihr in bezug auf all diese wirklich orientiert, so ihr sie also kennen müsst oder wenigstens Bescheid über sie wisst?

Ptaah:

Ptaah:
972. The exact number of real contactees on Earth at the present time is 17,422. 972. Die genaue Zahl wirklicher Kontaktleute auf der Erde beträgt gegenwärtig 17 422.
973. These are spread over all your states or countries, as you also call it. 973. Diese sind verteilt auf alle eure Staaten oder Länder, wie ihr es auch nennt.
974. Of this number, however, only a vanishingly small percentage are contact people who go public with their knowledge, as I have already mentioned. 974. Von dieser Zahl sind jedoch nur verschwindend wenige Prozente Kontaktpersonen, die mit ihrem Wissen an die Öffentlichkeit treten, wie ich schon erwähnte.
975. Very many of them only work on certain things according to our telepathic impulse instructions, in order to fulfil partial tasks, but in all the different cases these persons have contact with us, and that without being oriented about the fact that they have contact with us or that we exist and that we do not belong to Earth. 975. Sehr viele von ihnen arbeiten nur nach unseren impulstelepathischen Anweisungen an gewissen Dingen, um Teilaufgaben zu erfüllen, doch in all den verschiedenen Fällen haben diese Personen Kontakt mit uns, und zwar ohne dass sie darüber orientiert sind, dass sie mit uns Kontakt haben oder dass wir existieren und dass wir nicht zur Erde belangen.
976. Among all these contacts, however, there are none who are housed in any positions of governments, just as there are no life-forms of ourselves in earthly governments. 976. Unter allen diesen Kontaktpersonen aber sind keine, die in irgendwelchen Positionen von Regierungen untergebracht sind, wie auch von uns selbst keine Lebensformen in irdischen Regierungen sind.
977. Of all 17,422 contact persons (Note Billy: The number continues to increase.) only a few hundred Earth human beings are officially known to be active in public life. 977. Von allen 17422 Kontaktpersonen (Anm. Billy: Die Zahl steigt ständig weiter an.) sind nur einige wenige hundert Erdenmenschen im öffentlichen Leben offiziell wirkend bekannt.
978. Their task is to gradually spread the truth of our existence, which they still do in the old-fashioned manner. 978. Ihre Aufgabe ist es, die Wahrheit unserer Existenz nach und nach zu verbreiten, was sie jedoch noch in der altherkömmlichen Form tun.
979. This means that the fact of our existence and the truth for them is imperceptibly finely interwoven in religious phrases impulse-telepathically delivered to them, which they then accordingly also spread in this form. 979. Das heisst, dass ihnen die Tatsache unserer Existenz und die Wahrheit für sie unmerkbar fein eingeflochten in religiösen Floskeln impulstelepathisch überbracht wird, die sie dann demgemäss auch in dieser Form verbreiten.
980. Since most of these contact persons are still very strongly dependent on religion, it is also the only way for them to recognise the truth. 980. Da die meisten dieser Kontaktpersonen noch sehr stark religionsabhängig sind, ist es auch für sie der einzige Weg, die Wahrheit zu erkennen.
981. To the question about our being oriented, I can only explain that we really are in all necessary matters. 981. Auf die Frage nach unserem Orientiertsein kann ich dir nur erklären, dass wir das wirklich in allen erforderlichen Belangen sind.
982. We do not claim to know everything or even to be omniscient, but we are accurately oriented about all those matters that are connected with Earth, its life-forms and extraterrestrial intelligences. 982. Wir nehmen nicht in Anspruch, alles zu wissen oder gar allwissend zu sein, doch sind wir über alle jene Belange genauestens orientiert, die im Zusammenhang mit der Erde, ihren Lebensformen und den ausserirdischen Intelligenzen stehen.
983. Our technology is the highest and most advanced of all life-forms that visit the Earth. 983. Unsere Technik entspricht der höchsten und weitestentwickelten aller Lebensformen, die die Erde besuchen.
984. This technology is therefore also what guarantees us the best possible control, so that nothing can actually escape us that is connected with Earth human beings and extraterrestrial intelligences, at least in those earthly areas that we are currently monitoring. 984. Diese Technik ist es daher auch, die uns die bestmöglichste Kontrolle gewährleistet, so uns tatsächlich nichts entgehen kann, was mit Erdenmenschen und ausserirdischen Intelligenzen zusammenhängt, wenigstens in jenen irdischen Gebieten, die wir gerade kontrollieren.
985. If, therefore, I explained to you that only three life-forms of terrestrial origin have been flown out into space by beamships in this century, this corresponds to absolute reality, for it is precisely for such occurrences that the best precautions have been taken on all sides in order to be able to control them with the utmost precision. 985. Wenn ich dir daher erklärte, dass nur drei Lebensformen irdischen Ursprungs in diesem Jahrhundert durch Strahlschiffe in den Raum hinausgeflogen wurden, dann entspricht das der absoluten Wirklichkeit, denn gerade für solche Vorkommnisse sind allerseits die besten Vorkehrungen getroffen, um sie genauestens kontrollieren zu können.
986. It is therefore absolutely impossible that an Earth life-form, an Earth human being, should be allowed to experience a flight into space through us without our being oriented about it. 986. Es ist daher absolut unmöglich, dass eine irdische Lebensform, ein Erdenmensch, durch uns einen Flug in den Weltenraum erleben darf, ohne dass wir darüber orientiert sind.
987. And when I speak of us, I am thinking not only of our own race, but of all extraterrestrial life-forms that move in earthly space. 987. Und wenn ich dabei von uns spreche, dann denke ich dabei nicht nur an unsere eigene Rasse, sondern an alle ausserirdischen Lebensformen, die sich im irdischen Raume bewegen.
988. They are indeed different and some of them even have a quite low level of development. 988. Deren sind tatsächlich verschiedene und teilweise sogar mit recht niederem Entwicklungsstand.
989. Admittedly, we are not in direct contact with all of them, because certain factors do not allow us to do so. 989. Zugegeben, wir stehen nicht mit ihnen allen in direkter Verbindung, denn gewisse Faktoren erlauben uns das nicht.
990. But we have contact with several of them and partly work together. 990. Doch haben wir mit verschiedenen von ihnen Kontakt und arbeiten teilweise zusammen.
991. However, they are mostly all known to us, but so are their technical and consciousness-based possibilities. 991. Bekannt sind sie uns jedoch meistens alle, ebenso aber auch ihre technischen und bewusstseinsmässigen Möglichkeiten.
992. This allows us to include them with extreme precision in our controls, so that with absolute certainty nothing of their doing can escape us. 992. Dies erlaubt uns, sie mit äusserster Präzision in unsere Kontrollen miteinzubeziehen, so uns mit absoluter Sicherheit nichts von ihrem Tun entgehen kann.
993. We are always precisely oriented about every undertaking, and it is impossible that our devices and apparatus would not register something. 993. Über jedes Unternehmen sind wir immer genauestens orientiert, und es ist unmöglich, dass unsere Geräte und Apparaturen etwas nicht registrieren würden.
994. Of course, from time to time there are strangers with whom we do not come into contact and whose origin we also cannot clarify. 994. Natürlich gibt es von Zeit zu Zeit Fremde, mit denen wir nicht in Kontakt treten und deren Herkunft wir auch nicht klären können.
995. However, these are rare cases. 995. Das sind jedoch seltene Fälle.

Billy:

Billy:
That is an obvious answer. But what is it now about the Giza-Heinis also taking human beings for flights? Das ist eine klare Antwort. Was hat es nun aber damit auf sich, dass die Gizeh-Heinis ebenfalls Menschen zu Flügen mitnehmen?

Ptaah:

Ptaah:
996. I see, you are thinking of the world domination addicts. 996. Ich verstehe, du denkst an die Weltherrschaftssüchtigen.
997. Well, in earthly terms, these life-forms are enemies of Earth human beings, but on the other hand they are also enemies of us, whereby by us I again mean all intelligences of extraterrestrial origin. 997. Nun, nach irdischem Sinne betrachtet handelt es sich bei diesen Lebensformen um Feinde der Erdenmenschheit, andererseits aber auch um Feinde von uns, wobei ich mit uns wiederum alle Intelligenzen ausserirdischen Ursprungs anspreche.
998. So they have nothing in common with us in terms of our tasks. 998. Sie haben also mit uns nichts gemeinsam in Hinsicht unserer Aufgaben.
999. Therefore, when I spoke earlier of only three Earth human beings being taken on flights into outer space in this century, I was really speaking only of us, not of these malignant life-forms. 999. Wenn ich daher vorhin davon gesprochen habe, dass in diesem Jahrhundert nur drei Erdenmenschen zu Flügen in den Weltenraum mitgenommen wurden, dann habe ich wirklich nur von uns gesprochen, nicht aber von diesen bösartigen Lebensformen.
1000. In order to achieve their devious aim, they have made contact with various Earth human beings and have also taken them on very short flights into space, but only outside the Earth's atmosphere, and such occurrences are many more with them than with us. 1000. Um ihr hinterlistiges Ziel zu erreichen, haben sie mit verschiedenen Erdenmenschen Kontakte erstellt und sie auch zu sehr kurzen Flügen in den Raum mitgenommen, jedoch nur ausserhalb der Erdatmosphäre, und derartige Vorkommnisse sind bei ihnen viele mehr als bei uns.
1001. For our part, we are anxious only to take Earth human beings out into free space who, according to their evolution of consciousness and spirit, are capable of evaluating these flights. 1001. Unsererseits sind wir darauf bedacht, nur Erdenmenschen in den freien Raum hinaus zu bringen, die ihrer Bewusstseins- und Geistesevolution gemäss diese Flüge auszuwerten vermögen.
1002. The malignant life-forms, however, transport Earth human beings who are absolutely incapable of consciousness into the near Earth space in order to make them willing and to deceive them in order to be able to exploit them for their plans of world domination. 1002. Die bösartigen Lebensformen aber transportieren immer wieder bewusstseinsmässig absolut unfähige Erdenmenschen in den nahen Erdenraum hinaus, um sie sich ihnen willig zu machen und sie betörend zu betrügen, um sie so für ihre weltherrschaftssüchtigen Pläne ausnutzen zu können.
1003. In addition to these evil life-forms, there are also extraterrestrials who abduct Earth human beings from time to time, which Semjase has also told you about. 1003. Nebst diesen bösartigen Lebensformen existieren aber auch noch Ausserirdische, die hie und da Erdenmenschen entführen, wovon dir auch Semjase schon erzählt hat.
1004. However, these cases are relatively so rare that they are hardly worth mentioning, although the abductees usually never return to the Earth. 1004. Diese Fälle sind jedoch verhältnismässig derart selten, dass sie kaum zu erwähnen sind, obwohl die Entführten normalerweise nicht mehr zur Erde zurückgelangen.
1005. But here again there are exceptions that are extremely rare and hardly worth mentioning. 1005. Doch auch hier gibt es wiederum Ausnahmen, die äusserst selten und kaum zu erwähnen sind.
1006. Most of the time, the abductors are time and space aberrations who only arrive to the Earth through their ignorance, through technical damage or through irrationality. 1006. Meistens handelt es sich bei den Entführern um Zeit- und Raumverirrte, die nur durch ihre Unwissenheit, durch technische Schäden oder durch Unvernunft zur Erde gelangen.
1007. On the other hand, however, there are also some inhumane races to whom Earth, when they discover it, means a welcome expedition planet where they rob life-forms of various kinds, but this is just as rare that it should not really be mentioned. 1007. Andererseits aber gibt es auch einige unhumane Rassen, denen die Erde, wenn sie diese entdecken, ein willkommener Expeditionsplanet bedeutet, wo sie Lebensformen verschiedener Arten rauben, was jedoch ebenso selten ist, dass man es eigentlich nicht erwähnen sollte.

Billy:

Billy:
And what do you do about it? Und was tut ihr dagegen?

Ptaah:

Ptaah:
1008. These are not matters we are allowed to interfere in. 1008. Es sind dies nicht Belange, in die wir uns einmischen dürfen.
1009. That is: 1009. Das heisst:
1010. We must not do this by force. 1010. Wir dürfen das nicht mit Gewalt tun.
1011. If possible, in such cases we try to get in touch with these intelligences through our communication devices in order to stop them from doing what they are doing by educating them. 1011. Nach Möglichkeit versuchen wir in solchen Fällen mit diesen Intelligenzen über unsere Kommunikationsgeräte in Kontakt zu treten, um sie durch Aufklärung von ihrem Tun abzuhalten.
1012. Often, therefore, we pursue them far out into space if they refuse to be instructed on Earth itself or in its vicinity. 1012. Oft verfolgen wir sie deshalb weit in den Raum hinaus, wenn sie sich auf der Erde selbst oder in ihrer Nähe nicht belehren lassen.
1013. Unfortunately, however, we are only partially successful, so that Earth human beings can be abducted in spite of everything in just extremely rare cases, which are hardly worth mentioning. 1013. Leider sind uns aber nur teilweise Erfolge beschieden, so Erdenmenschen trotz allem in eben äusserst seltenen Fällen, die kaum nennenswert sind, entführt werden können.
1014. I have already said that we must not intervene with violence in such incidents, although we would be able to do so in every respect. 1014. Ich sagte schon, dass wir bei solchen Vorkommnissen nicht mit Gewalt eingreifen dürfen, obwohl wir dazu in jeder Beziehung in der Lage wären.
1015. We must keep to this order, and this because, on the one hand, every life-form must go its ways of development and we must not interfere with it in this respect if the abductions do not involve members of our own race or members of other life-forms associated with us. 1015. Wir müssen uns an diese Ordnung halten, und zwar darum, weil einerseits jegliche Lebensform ihre Wege der Entwicklung gehen muss und wir sie diesbezüglich nicht beeinträchtigen dürfen, wenn es sich bei den Entführungen nicht um Angehörige unserer eigenen Rasse oder um Angehörige uns verbundener anderer Lebensformen handelt.
1016. On the other hand, violence exerted by us would generate violence again, which could lead to a galactic or intergalactic war. 1016. Andererseits würde durch uns ausgeübte Gewalt wieder Gewalt erzeugen, was zu einem galaktischen oder intergalaktischen Krieg führen könnte.
1017. However, we must not provoke this also for directive reasons, because our weapons are in any case always intended only for defence, but never for attack. 1017. Dies dürfen wir aber auch aus Direktivegründen nicht provozieren, denn unsere Waffen sind in jedem Fall immer nur zur Abwehr, jedoch niemals zum Angriff bestimmt.

Billy:

Billy:
That is interesting. I have already seen various weapons in Semjase's beamships, but also in Asket's ship when she was on Earth. Sfath also had weapons on board, and your space giant is also equipped with a wide variety of weapons. Now how does this rhyme with various claims that extraterrestrial intelligences would not have any weapons or at least would not use them? I know from various UFO reports today that it is always claimed that peace is produced by peace, etc. Das ist interessant. Ich habe ja schon in Semjases Strahlschiff verschiedene Waffen gesehen, ebenso aber auch im Schiff von Asket, als sie auf der Erde war. Auch Sfath hatte Waffen an Bord, und auch dein Raumgigant ist mit verschiedenartigsten Waffen bestückt. Wie reimt sich nun das mit verschiedenen Behauptungen, dass ausserirdische Intelligenzen über keinerlei Waffen verfügen würden oder diese wenigstens nicht in Anwendung brächten. Aus verschiedenen UFO-Berichten weiss ich heute, dass immer behauptet wird, Frieden werde durch Frieden erzeugt usw.

Ptaah:

Ptaah:
1018. These are just crazy claims of fraudulent do-gooders who unquestioningly feign contacts with extraterrestrials in order to promote their fanciful wishes, which are extremely unrealistic. 1018. Das sind nur irre Behauptungen betrügerischer Weltverbesserer, die bedenkenlos Kontakte mit Ausserirdischen vorgaukeln, um ihren phantasievollen Wünschen, die äusserst unrealistisch sind, Vorschub zu leisten.
1019. Neither we nor any other life-form in this or any other universe can afford to have no or unsuitable weapons. 1019. Weder wir noch irgendeine andere Lebensform in diesem oder einem anderen Universum kann es sich leisten, keinerlei oder ungeeignete Waffen zu besitzen.
1020. Every single life-form race in the universe has weapons of all kinds, just as you do on Earth. 1020. Jede einzelne Lebensformrasse im Universum verfügt über Waffen aller Arten, genau wie ihr auf der Erde.
1021. Even outside Earth there is not only peace, for the most diverse and innumerable worlds in the universe are inhabited by the most varied life-forms of humanoid and sometimes non-humanoid form. 1021. Auch ausserhalb der Erde herrscht nicht nur Frieden, denn die verschiedensten und unzähligen Welten im Universum sind von verschiedensten Lebensformen humanoider und manchmal unhumaner Form belebt.
1022. Many of them have not yet entered the state of equilibrium and use their weapons to attack other life-forms. 1022. Viele von ihnen sind noch nicht in den Stand der Ausgeglichenheit eingetreten und benutzen ihre Waffen zum Angriff auf andere Lebensformen.
1023. However, these cannot and must not simply allow themselves to be exterminated and slaughtered, but must fight back. 1023. Diese können und dürfen sich aber nicht einfach ausrotten und abschlachten lassen, sondern sie müssen sich wehren.
1024. This is a law of the Creation, which is extremely recognisable in the laws of nature. 1024. Dies ist ein Gesetz der Schöpfung, das sich in den Naturgesetzen äusserst erkennbar ausprägt.
1025. If the Earth human being observes the events of nature with just a little interest, he/she will recognise that the first instinct inherent in every individual life-form is the instinct of self-preservation, just as it is determined by the laws of nature. 1025. Wenn der Erdenmensch einmal mit nur etwas Interesse die Begebenheiten in der Natur beobachtet, dann erkennt er, dass jeder einzelnen Lebensform als erstes der Selbsterhaltungstrieb eigen ist, genau wie es die Gesetze der Natur bestimmen.
1026. This instinct of self-preservation is not recognisable in senseless killing, but in defence against attack. 1026. Dieser Selbsterhaltungstrieb ist nicht in einem sinnlosen Töten erkennbar, sondern in einer Abwehr gegen Angriffe.
1027. First of all, every life-form learns to defend itself against possible attacks, in one form or another. 1027. Als erstes lernt jegliche Lebensform sich gegen eventuelle Angriffe zu verteidigen, in der einen oder andern Form.
1028. In the first place this defence consists in logical flight and in the second place in fighting, namely when flight has become hopeless and thus a fight becomes unavoidable. 1028. In erster Linie besteht diese Verteidigung in der logischen Flucht und in zweiter Linie im Kampf, nämlich dann, wenn die Flucht aussichtslos geworden ist und dadurch ein Kampf unvermeidbar wird.
1029. This is also so applied to the human life-form, only that with it the first step of defence consists not in a flight of running away, but in the form of its intellect. 1029. Das ist auch so auf die menschliche Lebensform übertragen, nur dass bei ihr der erste Schritt der Verteidigung nicht in einer Flucht des Davonlaufens besteht, sondern in der Form ihres Verstandes.
1030. That is to say, the human being finds other ways to take the first step of defence through the ability of his/her thinking. 1030. Das heisst, dass der Mensch durch die Fähigkeit seines Denkens andere Wege findet, um den ersten Schritt der Verteidigung zu gehen.
1031. In terms of reason, this step lies in speaking, by which the enemy or aggressor of self-reason is to be instructed and thereby dissuaded from his/her intended action. 1031. Vernunftsmässig liegt dieser Schritt im Sprechen, durch das der Feind oder Angreifer der Selbstvernunft belehrt und dadurch von seiner von ihm vorgesehenen Handlung abgehalten werden soll.
1032. Only when these teachings are of no avail, does flight or the act of fighting take place. 1032. Erst wenn diese Belehrungen nichts fruchten, erfolgt die Flucht oder die Kampfhandlung.
1033. A fight, however, always requires a means of defence, and this consists of a weapon. 1033. Ein Kampf aber bedarf immer einer Abwehrmöglichkeit, und diese besteht in einer Waffe.
1034. If, for example, animals have fangs, poisons, hoofs and horns, etc., which are natural weapons to them, human beings, through their ability to think, have developed weapons of their own, which they can bring into use according to their sense when this becomes necessary for them. 1034. Haben z.B. Tiere Reisszähne, Gifte, Hufe und Hörner usw., die ihnen natürliche Waffen sind, so entwickelte der Mensch durch seine Denkfähigkeit eigene Waffen, die er nach seinem Sinn in Anwendung bringen kann, wenn dies für ihn erforderlich wird.

Billy:

Billy:
You are not telling me anything new with this, for I made these observations in nature when I was a little boy. I knew very well, even as a little tyke, that the laws of nature contain within them the struggle to defend themselves against attackers. Damit sagst du mir nichts Neues, denn diese Feststellungen habe ich in der Natur schon als kleiner Junge gemacht. Schon als kleiner Knirps wusste ich sehr genau, dass die Naturgesetze den Kampf zur Abwehr gegen Angreifer in sich bergen.

Contact Report 31 Translation: Part 3

  • Translators: Stefan Zutt
  • Date of original translation: N/A

Ptaah:

Ptaah:
1035. That I know, you were at that time not even three years of age. 1035. Das ist mir bekannt, du warst damals noch keine drei Jahre alt.

Billy:

Billy:
You know it very well. But now I am interested in how far away from the Earth or the SOL-system the closest inhabited system is located. And do those world's inhabitants also know our Earth? Du weisst es sehr genau. Nun aber interessiert mich einmal, wie weit ausserhalb der Erde oder des SOL-Systems das nächste bewohnte System liegt. Und kennen jene Weltenbewohner auch unsere Erde?

Ptaah:

Ptaah:
1036. The next inhabited system is located about 5 light years away from the Earth, but in a different space-time structure. 1036. Das nächste bewohnte System liegt rund 5 Lichtjahre von der Erde entfernt, jedoch in einem andern Raum-Zeit-Gefüge.
1037. Different worlds over there are inhabited by human life-forms, who barely differ from you. 1037. Verschiedene Welten sind dort bewohnt von menschlichen Lebensformen, die sich von euch kaum unterscheiden.
1038. Regarding their development they are several years ahead of the humans of the Earth, in consciousness-based as well as technilogical terms. 1038. In ihrer Entwicklung sind sie dem Erdenmenschen um einige Jahre voraus, in bewusstseinsmässiger wie in technischer Hinsicht.
1039. The difference between the humans of the Earth and those life-forms, which is, however, just one of several over there, amounts to 217 years. 1039. Die Differenz zwischen dem Erdenmenschen und jener Lebensform, die aber nur eine von verschiedenen dort ist, beträgt 217 Jahre.
1040. They are already capable of space flights in primitive form and also visit Earth quite often. 1040. Sie sind bereits des Raumfluges in primitiver Form fähig und besuchen auch recht oft die Erde.
1041. Because their cosmic flight capabilities however are still very limited, they depend on assistance stations. 1041. Da ihre Raumflugmöglichkeiten aber noch sehr beschränkt sind, sind sie auf Hilfsstationen angewiesen.
1042. Mid-way between their world and the Earth they have thus established such a space station, which you can see over there far out in space. 1042. Auf halbem Wege zwischen ihrer Welt und der Erde haben sie so eine Raumstation errichtet, die du dort weit im Raum draussen siehst.
1043. They need this station, as they are not yet able, to catapult their space ships across large distances. 1043. Dieser Station bedürfen sie, weil sie noch nicht in der Lage sind, ihre Raumschiffe über grosse Distanzen hinwegzuschleudern.
1044. Also their space flight is still associated with great physical pains, that’s why they send themselves to sleep with narcotics during longer travels through space. 1044. Auch ist ihre Raumfahrt noch mit grossen körperlichen Schmerzen verbunden, weshalb sie sich bei grösseren Reisen durch den Raum mit Betäubungsmitteln einschläfern.
1045. Besides other races from those worlds this race comes to Earth very often through an old dimension-gate. 1045. Nebst andern Rassen von jenen Welten kommt diese eine Rasse sehr oft durch ein altes Dimensionentor zur Erde.
1046. That's because their home world, which is no bigger than the Earth, is with a very high number of humans suffering from overpopulation and needing enormous quantities of food. 1046. Das darum, weil ihre Heimatwelt, die nicht grösser als die Erde ist, mit einer sehr hohen Zahl Menschen unter Überbevölkerung leidet und ungeheurer Mengen Lebensmitteln bedarf.
1047. Thus the humans from planet AKART come very often to the Earth, to collect plants, vegetables, fruits and cereals etc., in order to feed their 23 thousand million population with it. 1047. So kommen die Menschen des Planeten AKART sehr oft zur Erde, um Pflanzen, Gemüse, Obst und Getreide usw. zu sammeln, um damit ihre 23 Milliarden-Bevölkerung ernähren zu können.
1048. However they collect relatively little usable food, as they know that your world too suffers from a strong overpopulation and has a lack of usable food. 1048. Brauchbare Lebensmittel sammeln sie auf der Erde jedoch verhältnismässig wenig, denn sie wissen, dass auch eure Welt unter einer starken Überbevölkerung leidet und Mangel an brauchbaren Lebens-mitteln hat.
1049. So they usually content themselves with taking fruit-, grain-, vegetables- and plant-seedlings and seeds along with them, for cultivating them on AKART and letting them flourish. 1049. So begnügen sie sich meistens damit, Früchte-, Getreide-, Gemüse- und Pflanzensetzlinge und Samen mit sich zu nehmen, um sie auf AKART anzubauen und gedeihen zu lassen.
1050. Actual ready for use food they collect on other worlds, which they visit often or even regularly. 1050. Eigentliche gebrauchsfertige Lebensmittel sammeln sie auf anderen Welten, die sie auch oft oder sogar regelmässig besuchen.
1051. In and of itself these life-forms are of a quite peaceful nature, because they have had to endure and suffer a lot during the last centuries. 1051. An und für sich sind diese Lebensformen recht friedlicher Natur, denn sie haben in den letzten Jahrhunderten sehr viel erdulden und erleiden müssen.
1052. Today they live under a dictatorship, as you would call it, by which they are doing pretty well. 1052. Heute leben sie in einer Diktatur, wie ihr sagt, durch die es ihnen verhältnismässig recht gut geht.
1053. Their big problem is nevertheless the tremendous overpopulation, which they can only solve by making uninhabited worlds their own, that they can afterwards populate. 1053. Ihr grosses Problem liegt aber in der ungeheuren Überbevölkerung, das sie nur dadurch noch lösen können, dass sie sich unbewohnte Welten zu eigen machen, die sie dann besiedeln können.
1054. Their gyroscopic technology is however not yet allowing this, so some time will pass, before them being able to emigrate their masses of folk. 1054. Noch lässt ihre Kreiseltechnik dies aber nicht zu, so noch einige Zeit vergehen wird, ehe sie ihre Volksmassen emigrieren können.

Billy:

Billy:
That is already a lot, but are other life-forms from that system also coming to the Earth, and why are they not helping this overpopulated race? Das ist schon allerhand, aber kommen denn auch andere Lebensformen von jenem System zur Erde, und warum helfen die dieser überbevölkerten Rasse nicht?

Ptaah:

Ptaah:
1055. The others also come from time to time through the old dimensions-gate to the Earth, but this happens actually rather rarely. 1055. Auch die andern kommen hie und da durch das alte Dimensionentor zur Erde, doch geschieht dies an und für sich recht selten.
1056. The reason for them not helping the overpopulated race is that this life-form has not yet progressed far enough in its development, in order to provide them with bigger technilogical and other assistance and opportunities. 1056. Warum sie aber der überbevölkerten Rasse nicht helfen, liegt daran, dass diese Lebensform in ihrer Entwicklung noch nicht weit genug vorangeschritten ist, um ihnen grössere technische und anderweitige Hilfe und Möglichkeiten bieten zu können.
1057. These humans are also still too addicted to the material and worldly for granting them greater power. 1057. Diese Menschen sind auch noch zu sehr dem Materiellen und dem Weltlichen verfallen, als dass man ihnen grössere Macht zugestehen könnte.

Billy:

Billy:
I see, so again the law of evolution. Aha, also wieder das Gesetz der Evolution.

Ptaah:

Ptaah:
1058. That is so, yes. 1058. Das ist so, ja.

Billy:

Billy:
Good, then one cannot change that. But now I would like to come back to the UFO contacts, that is, to those people whom you call swindlers and fraudsters. What I am interested in is this: under what circumstances do you call these persons guilty of swindling and fraud? Gut, dann kann man das nicht ändern. Jetzt aber möchte ich nochmals auf die UFO-Kontakte zu sprechen kommen, das heisst auf jene Leute, die ihr als Schwindler und Betrüger bezeichnet. Was mich dabei interessiert ist das: Unter welchen Umständen nennt ihr diese Personen des Schwindels und des Betruges schuldig?

Contact Report 31 Translation: Part 4

  • Translator: DeepL Translator

Ptaah:

Ptaah:
1059. If it is indeed the case that their statements and reports are not true. 1059. Wenn es tatsächlich so ist, dass ihre Aussagen und Berichte nicht der Wahrheit entsprechen.
1060. This is the case if these Earth human beings are not in contact with any extraterrestrial life-forms and only fabricate their statements and 'evidence' themselves through their imagination and skill, as was the case with Karl Michalek and George Adamski, for example. 1060. Das ist dann der Fall, wenn diese Erdenmenschen mit keinerlei ausserirdischen Lebensformen in Kontakt stehen und ihre Angaben und ‹Beweismaterialien› nur durch ihre Phantasie und ihr Können selbst anfertigen, wie dies z.B. bei Karl Michalek und George Adamski der Fall war.

Billy:

Billy:
So that means that these people are deliberately creating and spreading lies for some reason? Das heisst also, dass diese Leute aus irgendwelchen Gründen ganz bewusst Lügen erstellen und verbreiten?

Ptaah:

Ptaah:
1061. It is so. 1061. So ist es.

Billy:

Billy:
Good, that is clear. But what about those who, by some means or other, simply bring themselves into such contacts, perhaps by being attached to a false parapsychology and too much attached to a false mysticism? Gut, das ist klar. Wie steht es nun aber mit jenen, welche sich durch irgendwelche Dinge solche Kontakte einfach einsuggerieren, vielleicht dadurch, dass sie einer falschen Parapsychologie anhängig sind und zu sehr einer falschen Mystik anhängen?

Ptaah:

Ptaah:
1062. These life-forms are guilty of unconscious self-deception. 1062. Diese Lebensformen machen sich des unbewussten Selbstbetruges schuldig.
1063. They are misguided and caught up in mystical-occult matters and thus produce within themselves self-willed manifestations of telepathy-like forms or even suggestively conjured projection images, which can then under certain circumstances also be seen by outsiders. 1063. Sie sind in mystisch-okkulten Belangen irregeleitet und gefangen und erzeugen so in sich selbstgewollte Erscheinungsformen von telepathieähnlichen Formen oder gar suggestiv herbeigerufene Projektionsbilder, die dann unter gewissen Umständen auch von aussenstehenden Personen gesehen werden können.
1064. Through these self-generated appearances they become of the opinion that these are real, although in reality they are only mirages and illusory voices, which appear as a manic form through the intensive wishing for them. 1064. Durch diese selbsterzeugten Erscheinungen werden sie der Ansicht, dass diese real seien, obwohl sie in Wahrheit aber nur Trugbilder und Trugstimmen sind, die durch das intensive Herbeiwünschen als manische Form in Erscheinung treten.
1065. Through the false teachings, however, the persons concerned are no longer able to analyse these manifestations and thus consider them to be real. 1065. Durch die falschen Belehrungen aber vermögen die betreffenden Personen diese Erscheinungsformen nicht mehr zu analysieren und erachten sie so als real.
1066. In this manner they succumb to an unconscious self-deception, which, however, should not be held against them. 1066. Damit erliegen sie einem unbewussten Selbstbetrug, der ihnen aber nicht zum Vorwurf gemacht werden sollte.
1067. According to their belief, they act correctly and dutifully, for they believe themselves bound by the propagation of their thus self-generated manifestations of imagined truth. 1067. Ihrem Glauben gemäss handeln sie richtig und pflichtbewusst, denn sie glauben sich verpflichtet, durch die Verbreitung ihrer so selbst erzeugten Erscheinungsformen der eingebildeten Wahrheit.
1068. And thus they believe to serve the life-forms with regard to their evolution. 1068. Und damit glauben sie den Lebensformen bezüglich ihrer Evolution zu dienen.
1069. Consciously guilty, then, are not these persons themselves, but the false teachings and those life-forms which have taught them. 1069. Bewusst schuldig sind also nicht diese Personen selbst, sondern die Irrlehren und jene Lebensformen, die ihnen diese beigebracht haben.
1070. Therefore such persons cannot and must not be accused of fraud and deceit in a conscious form, for this may only be done where falsehoods and lies are consciously created. 1070. Daher können und dürfen solche Personen nicht des Schwindels und des Betruges bewusster Form bezichtigt werden, denn das darf man nur dort tun, wo bewusst Falschheiten und Lügen erstellt werden.
1071. Those misled by false doctrines and false teachings are guilty only of unconscious self-deception and act in good faith – even if that is alien to reality. 1071. Die durch falsche Lehren und falsche Belehrungen Irregeleiteten machen sich nur des unbewussten Selbstbetruges schuldig und handeln in gutem Glauben – auch wenn das der Realität fremd ist.

Billy:

Billy:
So this would have been the case with Gloria Lee as well? Dies wäre also auch bei Gloria Lee der Fall gewesen?

Ptaah:

Ptaah:
1072. She is a good example of such self-deception. 1072. Sie ist ein gutes Beispiel solchen Selbstbetruges.

Billy:

Billy:
Aha, and how is it then with those who are fooled and misled by evil intelligences, who are fooled into believing apparitions of images and voices, such as the Giza fritters do to consolidate their dark plans? Aha, und wie ist es dann mit jenen, welche durch böse Intelligenzen genarrt und irregeführt werden, denen Erscheinungen von Bildern und Stimmen vorgegaukelt werden, wie dies zum Beispiel die Gizeh-Fritzen zur Festigung ihrer dunklen Pläne tun?

Ptaah:

Ptaah:
1073. These human beings too must not be accused of deliberate deception and conscious fraud, for they too act in good faith. 1073. Auch diesen Menschen darf man nicht den Vorwurf des bewussten Betruges und bewussten Schwindels machen, denn auch diese handeln in gutem Glauben.
1074. These persons are misled and deceived by the malignant intelligences. 1074. Diese Personen werden durch die bösartigen Intelligenzen irregeführt und betrogen.
1075. They are made to believe false facts and various false images and voices. 1075. Es werden ihnen falsche Tatsachen vorgegaukelt und verschiedenste falsche Bilder und Stimmen.
1076. But they are not able to analyse these, because their spiritual and consciousness-based knowledge and ability are not yet capable of the power to find the truth. 1076. Diese aber vermögen sie nicht zu analysieren, weil ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können noch nicht der Kraft fähig sind, die Wahrheit zu finden.
1077. Therefore these persons are not deceivers and not swindlers, but deceived and swindled who act in good faith. 1077. Daher sind diese Personen nicht Betrüger und nicht Schwindler, sondern Betrogene und Beschwindelte, die in gutem Glauben handeln.
1078. Like those who are guilty of self-deception, they can only be accused of not making a real effort to find the truth and of relying not on knowledge but only on a belief. 1078. Wie diejenigen, welche sich des Selbstbetruges schuldig machen, kann man ihnen nur anlasten, dass sie sich nicht real um die Wahrheit bemühen und dass sie sich nicht auf das Wissen, sondern nur auf einen Glauben verlassen.

Billy:

Billy:
I am immensely reassured by that. So deceivers and frauds are only called those who quite deliberately for some reason make and spread lying, fraudulent and swindling claims. Das beruhigt mich ungemein. Betrüger und Schwindler sind also nur jene genannt, welche ganz bewusst aus irgendwelchen Gründen lügnerische, betrügerische und schwindlerische Behauptungen aufstellen und diese verbreiten.

Ptaah:

Ptaah:
1079. That cuts to the heart of the truth. 1079. Das trifft den Kern der Wahrheit.

Billy:

Billy:
Good, now what about the actual frauds and swindlers. Can you tell me how many there are on the whole Earth? Gut, und was ist nun mit den eigentlichen Betrügern und Schwindlern. Kannst du mir sagen, wie viele es auf der ganzen Erde sind?

Ptaah:

Ptaah:
1080. We don't know that very precisely, because in this respect we lack the technilogical possibilities to be able to most precisely monitor every single Earth human being . 1080. Das wissen wir nicht sehr genau, denn in dieser Hinsicht fehlen uns die technischen Möglichkeiten, um jeden einzelnen Erdenmenschen genauestens kontrollieren zu können.
1081. Such an overall monitoring would also go much too far for us to be able to manage. 1081. Auch würde eine solche Gesamtkontrolle viel zu weit führen, als dass wir sie noch bewältigen könnten.
1082. Therefore we limit ourselves to the most decisive factors, of which I can give you the values: 1082. Daher beschränken wir uns auf die massgebendsten Faktoren, von denen ich dir die Werte nennen kann:
1083. 17,422 contact persons live in all countries of the Earth at present. 1083. In sämtlichen Ländern der Erde leben zur Zeit 17422 Kontakt-Personen.
1084. This number only concerns Earth human beings who are in contact with intelligences from the whole universe, who in nowise have the slightest to do with those intelligences who want to usurp Earth dominion. 1084. Bei dieser Zahl handelt es sich nur um Erdenmenschen, die mit Intelligenzen aus dem gesamten Universum in Verbindung stehen, die in keiner Weise auch nur das Geringste mit jenen Intelligenzen zu tun haben, die sich der Erdenherrschaft bemächtigen wollen.
1085. So these 17,422 are true contactees (note Billy: this number of contactees is constantly increasing), but none of them have any knowledge of being impulse-telepathically contacted by intelligences of human form from Earth-foreign worlds. 1085. Diese 17422 sind also wahrliche Kontaktpersonen (Anm. Billy: Diese Zahl der Kontaktler steigt ständig), doch hat keine von ihnen Kenntnis davon, dass sie von Intelligenzen menschlicher Form von erdfremden Welten impuls-telepathisch kontaktiert werden.
1086. In addition to these contactees, there are 723 Earth human beings who are under the control of the Giza intelligences. 1086. Nebst diesen Kontaktpersonen existieren noch 723 Erdenmenschen, die unter der Kontrolle der GizehIntelligenzen stehen.
1087. But these we must not stamp as real contactees, for they are misguided and serve the evil plans of the world-domination addicts. 1087. Diese aber dürfen wir nicht zu reellen Kontaktlern stempeln, denn sie sind irregeleitet und dienen den bösartigen Plänen der Weltherrschaftssüchtigen.
1088. But several of these have already come out to the world public decades ago and spread reports and photos which have been made to appear to them by these evil intelligences. 1088. Von diesen aber sind schon vor Jahrzehnten verschiedene an die Weltöffentlichkeit getreten und verbreiteten Berichte und Photos, die ihnen von diesen bösen Intelligenzen vorgegaukelt worden sind.
1089. Some of these misguided people and those exploited for evil purposes have very well-known names, especially in ufological circles. 1089. Einige dieser Irregeleiteten und zu bösen Zwecken Ausgenutzten tragen besonders in ufologischen Kreisen sehr bekannte Namen.
1090. Fortunately, there are not many of these contactees who have come to public attention so far. 1090. Glücklicherweise sind dieser Art Kontaktler aber nicht sehr viele, die bisher an die Öffentlichkeit getreten sind.
1091. There are only 27 of them in the total number who have been pushed into the public limelight as misguided ones by the world-domination-addicted intelligentsia. 1091. Es sind ihrer in der Gesamtzahl nur 27, die als Irregeleitete von den weltherrschaftssüchtigen Intelligenzen ins Rampenlicht der Öffentlichkeit gedrängt wurden.
1092. In the future, however, there will be many more, many of whom will dare to lie and deceive themselves into claiming that they are also connected with my daughter Semjase as well as with me and with others of us, as well as with fictitious persons from our ranks. 1092. Zukünftig werden es aber sehr viele mehr sein, wobei viele sich lügenhaft und betrügerisch erdreisten werden, zu behaupten, auch mit meiner Tochter Semjase sowie mit mir und mit anderen von uns wie auch mit erfundenen Personen aus unseren Reihen in Verbindung zu stehen.
1093. Fortunately, real swindlers and frauds are few at present, but there will be very many more in the decades to come who lie and are fraudulently false contactees in this respect, i.e. such Earth human beings who, for selfish or world-improving reasons, etc., create lies, swindles and frauds, have created or will create lies, fraud and deceit to serve their own or other's egoism, delusion and profit, like Michalek and Adamski. 1093. Glücklicherweise sind wirkliche Schwindler und Betrüger gegenwärtig nur wenige, doch werden es in den kommenden Jahrzehnten sehr viele mehr sein, die diesbezüglich lügnerische und betrügerische falsche Kontaktler sind, also solche Erdenmenschen, die aus eigennützigen oder weltverbesserischen Gründen usw. Lügen, Schwindel und Betrug erstellt haben oder erstellen werden, um ihrem eigenen oder anderweitigem Egoismus, Wahn und Profit zu dienen, wie Michalek und Adamski.
1094. The number of these I can give you at present is 36, though so far only their 7 have come out in the open with their lies, swindles and frauds on a large scale. 1094. Die Zahl dieser kann ich dir gegenwärtig mit 36 nennen, wobei jedoch bisher nur deren 7 mit ihren Lügen, Schwindeleien und Betrügereien in grossem Masse an die Öffentlichkeit getreten sind.
1095. These, however, have unfortunately appeared in those very circles where our existence and the truth are to be spread publicly in a very decisive way. 1095. Diese aber sind leider gerade in jenen Kreisen in Erscheinung getreten, wo unsere Existenz und die Wahrheit sehr massgebend öffentlich verbreitet werden soll.
1096. I expressly say should, because through the interference and appearance of the deceivers, instead of the truth, unfortunately, new false teachings are spread, which find their degeneration in sectarian and religious machinations. 1096. Ich sage ausdrücklich soll, denn durch das Einmischen und In-Erscheinung-Treten der Betrüger werden statt der Wahrheit leider neuerliche Irrlehren verbreitet, die in sektiererischen und religiösen Machenschaften ihre Ausartung finden.

Billy:

Billy:
That's more information than I expected. Can you at least give me one or two contacts who are real contactors and whose information can really be relied upon? Das sind mehr Angaben, als ich erwartet habe. Kannst du mir wenigstens eine oder zwei Kontaktpersonen nennen, die reelle Kontaktler sind und auf deren Angaben man sich wirklich verlassen kann?

Ptaah:

Ptaah:
1097. I already explained to you that theirs are 17,422, but in unconscious form. 1097. Ich erklärte dir schon, dass deren 17422 sind, jedoch unbewusster Form.

Billy:

Billy:
You said that, but very few of these are supposed to be known and also come out in the open. Das sagtest du, doch nur sehr wenige von diesen sollen ja bekannt sein und auch an die Öffentlichkeit treten.

Ptaah:

Ptaah:
1098. That is so, but if you want to know names, I will tell you their two: 1098. Das ist so, wenn du aber Namen wissen willst, dann will ich dir deren zwei nennen:
1099. They are two men named Daniel Fry and Viktor Schauberger. 1099. Es handelt sich um zwei Männer namens Daniel Fry und Viktor Schauberger.
1100. The latter, however, is long gone from your world, and he did not report his contacts with extraterrestrial intelligences. 1100. Letzterer ist allerdings schon vor längerer Zeit aus eurer Welt geschieden, und er berichtete nicht über seine Kontakte mit ausserirdischen Intelligenzen.
1101. His task was to do other things, which he carried out very consciously. 1101. Seiner Aufgabe oblagen andere Dinge, die er sehr bewusst ausführte.
1102. The man named Daniel Fry lives in America. 1102. Der Mann namens Daniel Fry lebt in Amerika.
1103. His profession is that of a technician and his contacts go back two and a half decades. 1103. Sein Beruf ist der eines Technikers und seine Kontakte führen auf zweieinhalb Jahrzehnte zurück.
1104. The teaching given to him was in minimal religious form according to his state of conscious evolution. 1104. Die ihm erteilte Lehre erfolgte gemäss seinem bewusstseinsmässigen Evolutionsstand in minimer religiöser Form.
1105. His knowledge of the Creation, however, was only in its infancy, so that the values of the Creation had to be explained to him by the name of GOD. 1105. Seine Kenntnisse im Bezuge auf die Schöpfung wurzeln aber erst in den Anfängen, folglich ihm die Werte der Schöpfung durch die Benennung GOTT erklärt werden mussten.
1106. This contact, however, is a valuable one among all, but unfortunately he will not be able to cope with the whole thing in a consciousness-passed manner, consequently he will become confused, as we unfortunately could only ascertain afterwards. 1106. Diese Kontaktperson aber ist eine wertvolle unter allen, doch leider wird sie das ganze bewusstseinsmässig nicht verkraften, folglich sie verwirrt werden wird, wie wir leider erst nachträglich feststellen konnten.

Billy:

Billy:
I am very happy for this human being. Surely he must be very sympathetic, isn't he? Das freut mich sehr für diesen Menschen. Sicher muss er sehr sympathisch sein, oder?

Ptaah:

Ptaah:
1107. It is one of those human beings who are very even-tempered, likeable and lovable. 1107. Es ist einer jener Menschen, die sehr ausgeglichen, sympathisch und liebenswert sind.

Billy:

Billy:
Aha, but now another question: How do you see your appearance on Earth, when will you officially land and show yourselves to the human beings? Aha, jetzt aber einmal eine andere Frage: Wie seht ihr das mit eurem Erscheinen auf der Erde, wann werdet ihr ganz offiziell landen und euch den Menschen zeigen?

Ptaah:

Ptaah:
1108. From our side this is not planned for a long time, but also not from many others. 1108. Von unserer Seite aus ist das noch sehr lange nicht vorgesehen, so aber auch nicht von vielen anderen.
1109. On the contrary, it will be the case that almost all extraterrestrials will withdraw from your planet again when certain circumstances arise. 1109. Es wird im Gegenteil so sein, dass sich annähernd alle Ausserirdischen wieder von eurem Planeten zurückziehen werden, wenn gewisse Umstände eintreten.
1110. This will be when a race, as yet unknown to you, sets out from space to visit Earth. 1110. Dies wird dann sein, wenn sich eine euch bisher noch unbekannte Rasse aus dem Raum aufmacht, um die Erde zu besuchen.
1111. Our probability calculations have shown that this will have to happen well after the turn of the millennium, unless aberrant factors arise between now and then, thereby calling this foreseen enterprise into question. 1111. Unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergaben das Resultat, dass dies weit nach dem Jahrtausendwechsel geschehen muss, wenn sich bis dahin nicht abartige Faktoren ergeben und dieses vorausgesehene Unternehmen dadurch in Frage stellen.
1112. However, if these negative factors do not occur, Earth human beings will have their first official encounter with life-forms of other worlds at this coming time after the millennium change. 1112. Stellen sich aber diese negativen Faktoren nicht ein, dann werden die Erdenmenschen zu dieser kommenden Zeit nach dem Jahrtausendwechsel die erste offizielle Begegnung mit Lebensformen anderer Welten haben.
1113. The appearance of these space travellers is not yet certain, however, for there are still many factors that must first come to pass on the Earth. 1113. Das Erscheinen dieser Weltraumreisenden ist aber noch nicht sicher, denn es sind noch viele Faktoren, die sich auf der Erde erst erfüllen müssen.
1114. Misled by the unreasonableness of Earth human beings and by the lies of alleged contactees, these alien life-forms will first spread great terror on Earth. 1114. Durch die Unvernunft der Erdenmenschen und durch die Lügen angeblicher Kontaktler irregeleitet, werden diese fremden Lebensformen auf der Erde erst grosse Schrecken verbreiten.
1115. But there will be no danger from these human life-forms, for they will be peaceful and harmless and they will teach Earth human beings peace. 1115. Doch wird von diesen menschlichen Lebensformen keinerlei Gefahr drohen, denn sie werden friedlich und harmlos sein und sie werden den Erdenmenschen des Friedens belehren.
1116. Their culture and their spiritual and consciousness-based level will be very superior to the Earth human beings and so they will also not simply land unexpectedly on Earth. 1116. Ihre Kultur und ihr geistiger und bewusstseinsmässiger Stand werden dem Erdenmenschen sehr überlegen sein und so werden sie auch nicht unverhofft einfach auf der Erde landen.
1117. First they will announce their coming through open contacts and prepare the Earth human beings for it, before they really appear and land with one of their strange ships, which will be occupied by 8 to 12 life-forms. 1117. Erst werden sie durch offene Kontakte ihr Kommen ankünden und die Erdenmenschen darauf vorbereiten, ehe sie wirklich in Erscheinung treten und mit einem ihrer eigenartigen Schiffe landen, das mit 8 bis 12 Lebensformen besetzt sein wird.
1118. The time to come will show whether all can be thus fulfilled, if Earth human beings and their doings necessarily change for the better by then, otherwise all will fail or be postponed to a later time. 1118. Die kommende Zeit wird zeigen, ob sich alles so erfüllen kann, wenn sich die Erdenmenschheit und ihr Tun bis dahin notwendigerweise zum Besseren wandeln, ansonsten alles ausbleiben oder sich auf einen späteren Zeitpunkt verschieben wird.

Billy:

Billy:
That is very interesting, but where will they end up, if at all? Das ist sehr interessant, wo aber werden sie dann landen, wenn überhaupt?

Ptaah:

Ptaah:
1119. It will not indeed be America with certainty, but it is possible. 1119. Es wird zwar nicht mit Sicherheit Amerika sein, doch ist es möglich.

Billy:

Billy:
Always this America, why only? Immer wieder dieses Amerika, warum nur?

Ptaah:

Ptaah:
1120. It is because the best technilogical conditions of communication to space are offered there. 1120. Das ist so, weil dort die besten technischen Voraussetzungen der Kommunikation zum Weltraum geboten werden.
1121. The population of this country, in connection with the awareness about extraterrestrial life-forms, etc. and about their existence, is also the most prepared by the film industry to be able to survive an official appearance without too much panic, even if the coming of the extraterrestrials is usually portrayed extremely negatively and often creates fear and terror. 1121. Die Bevölkerung dieses Landes ist im Zusammenhang mit der Aufklärung um ausserirdische Lebensformen usw. und um ihre Existenz auch am weitesten durch die Filmindustrie darauf vorbereitet, um ein offizielles Erscheinen ohne zu grosse Panik überstehen zu können, auch wenn das Kommen der Ausserirdischen in der Regel äusserst negativ dargestellt wird und oft Angst und Schrecken erzeugt.

Billy:

Billy:
That is plausible. But surely there are other possibilities besides America, right? Das ist einleuchtend. Aber es gibt doch sicher noch andere Möglichkeiten ausser Amerika, oder?

Ptaah:

Ptaah:
1122. I am sure there are, but I am just explaining what our probability calculations have shown so far. 1122. Das ist mit Sicherheit so, aber ich erkläre dir ja nur das, was unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen bisher ergaben.

Billy:

Billy:
That will be very good when this official landing finally happens. Das wird sehr gut sein, wenn diese offizielle Landung endlich stattfindet.

Ptaah:

Ptaah:
1123. It will even be of revolutionary importance if this landing can really be carried out, but this is really only dependent on the negative factors which may come into play under certain circumstances, which unfortunately is still to be expected so far. 1123. Es wird sogar von umwälzender Bedeutung sein, wenn diese Landung wirklich durchgeführt werden kann, was aber tatsächlich nur noch von den negativen Faktoren abhängig ist, die unter Umständen in Erscheinung treten können, was bisher leider jedoch noch zu erwarten ist.
1124. So, however, it is not yet certain whether the events will take place in this manner, because I do not take this information from a view of the future, but from our vague calculations of probability. 1124. Also aber steht noch nicht mit Sicherheit fest, ob sich die Ereignisse so zutragen werden, denn diese Angaben entnehme ich nicht einer Zukunftsschau, sondern unseren vagen Wahrscheinlichkeitsberechnungen.

Billy:

Billy:
So it's still open then. Dann steht es also noch offen.

Ptaah:

Ptaah:
1125. That is indeed so, yes, because everything is still extremely uncertain. 1125. Das ist tatsächlich so, ja, denn alles ist noch äusserst unsicher.

Billy:

Billy:
But can you explain to me where these life-forms come from? Kannst du mir aber erklären, woher diese Lebensformen stammen?

Ptaah:

Ptaah:
1126. I am not authorised to give information about that in an official form. 1126. Darüber bin ich nicht berechtigt, Auskunft zu erteilen in offizieller Form.
1127. It is in connection with the Earth human development, when the mentioned life-forms land on Earth. 1127. Es steht dies im Zusammenhang mit der erdenmenschlichen Entwicklung, wenn die genannten Lebensformen auf der Erde landen.

Billy:

Billy:
I see. Ich verstehe.

Ptaah:

Ptaah:
1128. Then I have another explanation to give you now: 1128. Dann habe ich dir jetzt noch eine Erklärung abzugeben:
1129. My daughter has already suggested to you several times that you should make an effort to disseminate the things you have been instructed to do in the form of a lecture. 1129. Meine Tochter hat dir schon mehrmals nahegelegt, dich in vortragender Form um die Verbreitung der dir aufgetragenen Dinge zu bemühen.
1130. You must have made a presentation in response, but then did not put it to good use. 1130. Du hast wohl daraufhin einen Vortrag angefertigt, aber diesen dann nicht nutzbringend verwendet.
1131. We also allowed you to take very good photographs of Semjase's beamships for this purpose, just as we gave you the opportunity to take photographs during the journey. 1131. Wir haben dir auch zu diesem Zwecke gestattet, sehr gute Aufnahmen von Semjases Strahlschiff zu machen, so wie wir dir auch jetzt auf der Reise Gelegenheit zum Photographieren gaben.
1132. So far, however, you have not made any more efforts to go public with lectures in order to fulfil your mission. 1132. Bisher aber hast du dich nicht mehr darum bemüht, mit Vorträgen an die Öffentlichkeit zu treten, um deine Mission zu erfüllen.
1133. This is very bad for our cause and it is also very irresponsible of you. 1133. Das ist unserer Sache sehr schlecht dienlich und es ist auch sehr unverantwortlich von dir.
1134. Since you are not making an effort, you are doing a very bad service to our mission. 1134. Da du dich nicht darum bemühst, erweist du unserer Mission einen sehr schlechten Dienst.
1135. Through the recent pictures of this journey you are now in possession of a lot of good photographic material, which you now have to evaluate. 1135. Durch die neuerlichen Bilder dieser Reise bist du nun im Besitze von sehr vielem und gutem Photomaterial, das du nun auszuwerten hast.
1136. But it is not helpful if you just lock up all the material somewhere and leave it lying idle. 1136. Es ist der ganzen Sache aber nicht dienlich, wenn du das gesamte Material nur irgendwo einschliesst und brach liegenlässt.
1137. Your task is to compile it and present it to the interested public with appropriate explanations. 1137. Deine Aufgabe ist es, dieses zusammenzustellen und es vortragsmässig der interessierten Öffentlichkeit vorzuführen mit entsprechenden Erklärungen.
1138. It is not acceptable that you remain silent in these matters, for the whole mission is of the utmost importance. 1138. Es geht nicht weiter an, dass du in diesen Dingen schweigst, denn die ganze Mission ist von grösster Wichtigkeit.
1139. Only through your appearance in this manner is it guaranteed that you will also be able to spread the knowledge of the truth and of the whole spiritual teaching, which is your most important task, for you were shaped by your own destiny into the form of a prophet and you have consciously and willingly taken this task upon yourself. 1139. Nur durch dein solcherart In-Erscheinung-Treten ist gewährleistet, dass du auch das Wissen um die Wahrheit und um die ganze Geisteslehre verbreiten kannst, was deine hauptsächlichste Aufgabe ist, denn du wurdest durch eigene Bestimmung zur Form eines Propheten geprägt und du hast diese Aufgabe bewusst und gewillt auf dich genommen.
1140. Time is short and you must go public. 1140. Die Zeit drängt und du musst an die Öffentlichkeit treten.

Billy:

Billy:
That's a good thing to say. – I know I have written a paper and I have also made an effort to compile the pictures that are already there. But you know that I am a total loser in material terms and so I am also unsuitable when I have to arrange lectures myself. That is why I also brought my request to Mr. Hans Jacob in Wetzikon, so that he could arrange these lectures. However, this necessity obviously does not make sense to him, because he always says that such lectures are not useful in public. Furthermore, he is also always of the opinion that it is detrimental to our own cause if, for example, UFO matters are spoken of in negative terms in public. But he would really be the man to arrange lectures. But he does not do that and he is also afraid of speaking openly and unscripted. He always believes that fine and diplomatic phrases were more likely to achieve the goal than open and honest language, which is hard. Du hast gut reden. – Ich weiss, ich habe einen Vortrag geschrieben und mich auch um die Zusammenstellung der bereits vorhandenen Bilder bemüht. Du weisst aber, dass ich in materieller Hinsicht eine absolute Niete bin und so auch ungeeignet, wenn ich selbst Vorträge arrangieren muss. Deshalb habe ich mein Anliegen ja auch an Herrn Hans Jacob in Wetzikon herangetragen, damit er diese Vorträge arrangieren könnte. Diese Notwendigkeit leuchtet ihm aber offenbar nicht ein, denn er spricht immer davon, dass solche Vorträge in der Öffentlichkeit nicht nützlich seien. Ausserdem ist er auch immer der Ansicht, dass es unserer eigenen Sache schädlich sei, wenn z.B. in UFO-Angelegenheiten in negativer Form in der Öffentlichkeit gesprochen werde. Er aber wäre wirklich der geeignete Mann, um Vorträge arrangieren zu können. Das tut er aber nicht und er fürchtet sich auch davor, eine offene und unumschriebene Sprache zu sprechen. Er glaubt immer, dass feine und diplomatische Redewendungen eher zum Ziele führten, als eine offene und ehrliche Sprache, die nun eben einmal hart ist.

Ptaah:

Ptaah:
1141. This is nonsense. 1141. Das ist Unsinn.
1142. Honest and truthful words always sound harsh, and they cannot be paraphrased in any form. 1142. Ehrliche und wahrheitsmässige Worte klingen immer hart, und sie können in keiner Form umschrieben werden.
1143. On the other hand, negative statements, whether spoken or written in public papers, are useful to our cause. 1143. Im anderen sind negative Äusserungen, ob sie nun gesprochen oder in öffentlichen Organen geschrieben sind, für unsere Sache von Nutzen.
1144. In all our reports we always point out fraud and charlatanism, and we also endeavour to prove our statements, provided we are given the opportunity to do so. 1144. In allen unseren Berichten weisen wir immer auf Betrügerei und Scharlatanerie hin und wir sind bemüht, unsere Aussagen auch zu beweisen, sofern uns die Möglichkeiten dazu geboten sind.
1145. In a short time reports will thus also appear in your world press concerning the frauds of George Adamski, who has already been mentioned to you by Asket as a swindler. 1145. In kurzer Zeit werden so in eurer Weltpresse auch Berichte erscheinen bezüglich der Betrügereien George Adamskis, der dir schon von Asket als Schwindler genannt wurde.
1146. But Semjase and I have also repeatedly pointed out to you – also the swindles and frauds of others, whose lying machinations are to be gradually exposed. 1146. Aber auch Semjase und ich haben dich immer wieder darauf hingewiesen – auch auf die Schwindeleien und Betrügereien anderer, deren lügnerische Machenschaften nach und nach aufgedeckt werden sollen.
1147. This, however, is not to your detriment but, on the contrary, to your benefit, for all the details concerning these fraudulent persons are contained in the reports transmitted to you and we state the facts about them clearly. 1147. Dies aber ist nicht zu eurem Schaden, sondern ganz im Gegenteil zu eurem Nutzen, denn alle Angaben bezüglich dieser betrügerischen Personen sind in den dir übermittelten Berichten enthalten und wir nennen die Fakten dazu klar und deutlich.
1148. So if the lying deceptions of these swindlers become public, it is only to your benefit, for before the appearance of such reports we have already reported and clarified these facts. 1148. So die lügnerischen Betrügereien dieser Schwindler also öffentlich publik werden, ist das für euch nur von Nutzen, denn vor dem Erscheinen solcher Berichte haben wir diese Tatsachen ja schon berichtet und klargestellt.
1149. It must therefore be clear to rational Earth human beings that we only serve the truth and do not indulge in lies. 1149. Dem vernunftbegabten Erdenmenschen muss es daher klar sein, dass wir nur der Wahrheit dienen und uns nicht in Lügen zu ergehen belieben.
1150. In a clear form we will present the frauds to the earthly public through you before these things can become public in your press. 1150. In klarer Form werden von uns durch euch die Betrügereien der irdischen Öffentlichkeit unterbreitet ehe diese Dinge in euren Presseorganen publik werden können.
1151. Surely this must be proof enough for a rational life-form that we only serve the truth. 1151. Das muss doch wahrhaftig einer vernunftbegabten Lebensform Beweis genug sein, dass wir nur der Wahrheit dienen.
1152. If then corresponding reports and corrections appear in your press about the lying and fraudulent machinations of the swindlers and deceivers mentioned by us, then this only means a very big plus for us and for you in our mission, but not a demolition. 1152. Erscheinen dann in euren Presseorganen entsprechende Berichte und Richtigstellungen über die lügnerischen und betrügerischen Machenschaften der von uns genannten Schwindler und Betrüger, dann bedeutet das für uns und für euch in unserer Mission nur ein sehr grosses Plus, nicht aber einen Abriss.

Billy:

Billy:
I also agree, but how am I to convince Hans Jacob of the correctness of this? Das sehe ich auch so, doch wie soll ich Hans Jacob von der Richtigkeit dieser Tatsache überzeugen?

Ptaah:

Ptaah:
1153. His mind must see this for itself. 1153. Sein Verstand muss dies selbst erkennen.
1154. But he is indeed the right man to initiate the aforementioned lectures. 1154. Er ist aber tatsächlich der geeignete Mann, um die genannten Vorträge in die Wege zu leiten.
1155. Let him endeavour to do so, for this task is assigned to him by us. 1155. Er soll sich darum bemühen, denn diese Aufgabe ist ihm von uns zugedacht.
1156. Let it be so that such lectures are first held in interested circles, and then gradually spread to the whole public. 1156. Es soll so sein, dass erst in interessierten Kreisen solche Vorträge abgehalten werden, um sie dann nach und nach in die ganze Öffentlichkeit auszubreiten.
1157. If, contrary to expectations, he should not make the effort, then we would have to look for another suitable person and exclude him from our concerns in such a manner that he should not participate in our mission in a significant way. 1157. Sollte er sich wider Erwarten nicht darum bemühen, dann müssten wir uns um eine andere geeignete Person umsehen und ihn aus unseren Belangen in der Form ausschliessen, dass er in massgebender Weise nicht an unserer Mission mitwirken soll.
1158. In other respects, however, it would be of use to our mission if you were also to be presented in smaller circles by other members of the group, for it is from the union of smaller groups that the mass is increased. 1158. In weiterer Hinsicht aber wäre es für unsere Mission von Nutzen, wenn ihr auch durch andere Gruppenmitglieder in kleineren Kreisen vorträgig werden würdet, denn aus dem Zusammenschluss kleinerer Gruppen mehrt sich erst die Masse.
1159. Such small circles can be formed in families and circles of relatives and acquaintances, etc. 1159. Solche kleine Kreise können in den Familien und Verwandtschaftskreisen und Bekanntenkreisen usw. gebildet werden.
1160. If each person only endeavours to bring together a few acquaintances, friends or family members, etc., for a small talk, then the development progresses very rapidly. 1160. Wenn sich jede Person nur darum bemüht, einige wenige Bekannte, Freunde oder Familienangehörige usw. für einen kleinen Vortrag zusammenzuführen, dann schreitet die Entwicklung sehr schnell voran.

Billy:

Billy:
That is easier said than done. On the other hand, it also means a financial problem. If I want to give lectures, then that requires a certain amount of capital, because somehow I have to be able to live and on the other hand I also have to do justice to the expenses that arise. Das ist leichter gesagt als getan. Andererseits bedeutet das auch ein finanzielles Problem. Wenn ich Vorträge geben will, dann bedingt das ein gewisses Kapital, denn irgendwie muss ich doch leben können und andererseits muss ich auch den entstehenden Unkosten gerecht werden.

Ptaah:

Ptaah:
1161. That is indeed the case, it is understandable. 1161. Das ist tatsächlich so, das ist verständlich.
1162. On Earth, however, it is customary that film and slide shows are only presented for a fee. 1162. Auf der Erde ist aber üblich, dass Film- und Lichtbildervorträge nur gegen ein Entgelt dargebracht werden.
1163. So you too can present it like that: 1163. So könnt auch ihr das halten:
1164. Do not demand fixed fees for the presentations, but take up a collection in each case. 1164. Verlangt bei den Vorführungen keine festen Entgelte, sondern führt jeweils eine Sammlung durch.
1165. This is also more profitable and useful for all, because each person will give just as much to the collection as they feel is good. 1165. Das ist wohl auch einträglicher und nützlicher für alle, denn jede Person wird der jeweiligen Sammlung gerade soviel zuwenden, wie sie dies als gut empfindet.
1166. So each person can pay what the lecture is worth to them. 1166. Jede Person kann also den Preis entrichten, was ihr die Vortragsführung wert ist.

Billy:

Billy:
That is a good idea. Das ist eine gute Idee.

Ptaah:

Ptaah:
1167. In that manner, you are not tempted to think you are capitalising on our mission. 1167. Dadurch kommst du auch nicht in Versuchung, zu denken, dass du Kapital aus unserer Mission schlagen würdest.

Billy:

Billy:
That is my biggest problem in that regard. Das ist mein grösstes Problem in dieser Hinsicht.

Ptaah:

Ptaah:
1168. Even if you have completely renounced materialism, you still have to be able to feed your family and also yourself. 1168. Auch wenn du dem Materialismus völlig entsagt hast, so musst du doch deine Familie ernähren können und dich selbst auch.
1169. Consider: 1169. Bedenke:
1170. Every work is worth its wages. 1170. Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert.
1171. And your work is precisely the most valuable that has to be done on the Earth at this time. 1171. Und gerade deine Arbeit ist die wertvollste, die zur Jetztzeit auf der Erde geleistet werden muss.
1172. But now the time is pressing and you must return to the Earth. 1172. Jetzt aber drängt die Zeit und du musst zur Erde zurückkehren.
1173. Semjase will take you with her, because I will stay out here with my spaceship. 1173. Semjase wird dich mitnehmen, denn ich bleibe mit meinem Raumer hier draussen.
1174. So farewell and live up to your mission. 1174. So lebe denn wohl und werde deiner Mission gerecht.
1175. We will meet again and by then much will have happened. 1175. Wir werden uns wieder sehen und bis dahin wird sich viel getan haben.
1176. Go in peace and in love and remember that we are always with you in thought and also in other ways. 1176. Gehe in Frieden und in Liebe und bedenke, dass wir stets in Gedanken und auch anderweitig immer bei dir sind.

Next Contact Report

Contact Report 32

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References

  1. Jschwjsch: Ce terme ne s'applique qu'aux hommes et signifie Roi de la Sagesse.