Difference between revisions of "Rapport de contact 009"
From L'avenir de l'humanité
Line 289: | Line 289: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 66. | + | | 66. Ce sont des arguments qui n'en sont pas, car ils auront entre les mains toutes les données et tout le matériel que tu leur fourniras. |
| 66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst. | | 66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst. | ||
|- | |- | ||
− | | 67. | + | | 67. S'ils ont confiance en toi et en nous, cela leur suffit amplement ; ils n'ont besoin de rien d'autre. |
| 67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht. | | 67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht. | ||
|- | |- | ||
− | | 68. | + | | 68. Leurs arguments ne répondent pas à cette seule préoccupation d'intrigue, car il y a aussi en eux des choses et des pensées égoïstes et une grande méfiance envers tes données et tes images. |
| 68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern. | | 68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern. | ||
|- | |- | ||
− | | 69. | + | | 69. Ce n'est en partie qu'une autre tentative d'atteindre leur propre objectif de démonstration, dans laquelle intervient également l'instinct de participer à la première place déterminante. |
| 69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken. | | 69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken. | ||
|- | |- | ||
− | | 70. | + | | 70. Mais que ce sujet soit définitivement clos, car il est inutile d'en parler davantage. |
| 70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen. | | 70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen. | ||
|- | |- | ||
Line 307: | Line 307: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Bien, je n'en parlerai plus et je ne t'embêterai plus avec ça. |
| Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen. | | Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen. | ||
|- | |- | ||
Line 313: | Line 313: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 71. | + | | 71. Tu ne m'as pas dérangé avec ça, car tu ne voulais pas de ces explications pour toi. |
| 71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich. | | 71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich. | ||
|- | |- | ||
− | | 72. | + | | 72. Mais maintenant, je voudrais parler d'autres choses. |
| 72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen. | | 72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen. | ||
|- | |- | ||
Line 322: | Line 322: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Si tu me permets de poser une question importante avant ? |
| Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher? | | Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher? | ||
|- | |- | ||
Line 328: | Line 328: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 73. | + | | 73. Bien sûr. |
| 73. Sicher. | | 73. Sicher. | ||
|- | |- | ||
Line 334: | Line 334: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | On m'a dit qu'il était très étrange que tu aies parlé du Talmud de Jmmanuel et que tes récits et tes données correspondaient au Talmud. On m'a dit qu'ils avaient été écrits par la même personne et qu'il y avait donc des choses qui n'allaient pas. |
| Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten. | | Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten. | ||
|- | |- | ||
Line 340: | Line 340: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 74. | + | | 74. C'est vraiment le cas ? |
| 74. Das hat man tatsächlich? | | 74. Das hat man tatsächlich? | ||
|- | |- | ||
Line 346: | Line 346: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Oui. |
| Ja. | | Ja. | ||
|- | |- | ||
Line 352: | Line 352: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 75. | + | | 75.Ne t'inquiète pas pour cela, car il est dans la nature des stupides et des ignorants, dans leur méfiance et leur manque de discernement, de toujours critiquer et de tout contester. |
| 75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden. | | 75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden. | ||
|- | |- | ||
− | | 76. | + | | 76. Souvent, ils cherchent des relations qu'ils ne peuvent pas comprendre, parce qu'ils ne sont pas capables de penser de manière illimitée (ex: ne sont pas assez ouverte d'esprit). |
| 76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen. | | 76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen. | ||
|- | |- | ||
− | | 77. | + | | 77. Leur savoir et leur pensée spirituels et conscients sont soumis à des limites très strictes qu'ils ne peuvent que très difficilement franchir. |
| 77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen. | | 77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen. | ||
|- | |- | ||
− | | 78. | + | | 78. C'est pourquoi ils ne comprennent pas que la Vérité, la Connaissance et la Sagesse ne varient jamais à travers les âges et qu'elles résonnent toujours de la même manière. |
| 78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen. | | 78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen. | ||
|- | |- | ||
− | | 79. | + | | 79. C'est pourquoi, lorsque Jmmanuel a apporté l'enseignement de la Connaissance et de la Sagesse il y a 2000 ans, il ne pouvait le faire que dans le même sens littéral que ce qui avait été fait des dizaines de milliers d'années avant lui. |
| 79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde. | | 79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde. | ||
|- | |- | ||
− | | 80. | + | | 80. Et si je parle aujourd'hui de l'Enseignement de la Connaissance et de la Sagesse, je ne peux le faire que dans le même sens que celui enseigné par Jmmanuel et par tous les maîtres avant lui. |
| 80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde. | | 80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde. | ||
|- | |- | ||
− | | 81. | + | | 81. Si donc mes paroles résonnent dans le même sens que celles de Jmmanuel, il faut en conclure logiquement que rien n'a changé dans l'enseignement. |
| 81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde. | | 81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde. | ||
|- | |- | ||
− | | 82. | + | | 82. La vérité reste toujours la même pour tous les temps, donc elle sonne toujours de la même manière, même si elle est dite avec d'autres mots. |
| 82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird. | | 82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird. | ||
|- | |- | ||
− | | 83. | + | | 83. Le sens reste le même. |
| 83. Der Sinn bleibt sich der gleiche. | | 83. Der Sinn bleibt sich der gleiche. | ||
|- | |- | ||
− | | 84. | + | | 84. Je suis vraiment désolé si tes amis ne comprennent pas cela et s'ils critiquent à cause de cela. |
| 84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben. | | 84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben. | ||
|- | |- | ||
− | | 85. | + | | 85. Il leur est cependant recommandé d'éduquer leur intelligence et de s'exercer à la logique, car ce n'est qu'ainsi qu'ils pourront maîtriser et utiliser leur conscience et ses forces. |
| 85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen. | | 85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen. | ||
|- | |- | ||
− | | 86. | + | | 86. En critiquant, ils entravent le développement de la conscience, si cette critique est illogique. |
| 86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist. | | 86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 87. | + | | 87. Leur faire comprendre cela ne sera pas facile, car, comme je te l'ai déjà expliqué, ils sont encore très en retard sur toi dans l'évolution spirituelle et de la conscience et ne sont pas capables de suivre l'enseignement. |
| 87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen. | | 87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen. | ||
|- | |- | ||
− | | 88. | + | | 88. Ils sont encore trop prisonniers de leurs religions pour pouvoir reconnaître et accepter la Vérité. |
| 88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten. | | 88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten. | ||
|- | |- | ||
− | | 89. | + | | 89. Ils croient encore à tort que la Vérité, la Connaissance et la Foi sont des religions et qu'on peut les appeler religions. |
| 89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne. | | 89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne. | ||
|- | |- | ||
− | | 90. | + | | 90. Ils croient qu'une forme de religion particulière ou indéterminée est bonne et apporte de l'aide aux formes de vie. |
| 90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe. | | 90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe. | ||
|- | |- | ||
− | | 91. | + | | 91. Ils ne comprennent pas qu'une religion assujettit un être et le rend dépendant de quelque chose qui est au-dessus d'eux et qui donne des ordres ou des directives. |
| 91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt. | | 91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt. | ||
|- | |- | ||
− | | 92. | + | | 92. Une religion conditionne toujours cela, ce qui fait que la forme de vie concernée n'est plus maître d'elle-même, mais se soumet et s'assujettit à quelque chose qui doit être puissamment au-dessus d'elle. |
| 92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll. | | 92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll. | ||
|- | |- | ||
− | | 93. | + | | 93. C'est pourquoi, dans tout l'univers, il n'existe pas une seule forme de religion qui soit bonne et qui ne soit pas simplement une idéologie folle et étrangère à la réalité. |
| 93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist. | | 93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist. | ||
|- | |- | ||
− | | 94. | + | | 94. Que j'aie mis en cause le Talmud Jmmanuel n'est que logique. |
| 94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch. | | 94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch. | ||
|- | |- | ||
− | | 95. | + | | 95. Même en considérant que tes amis sont encore en partie très étrangers au savoir spirituel et à la connaissance de la conscience et à leur utilisation, je ne comprends pas pourquoi cette question a pu être posée. |
| 95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte. | | 95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte. | ||
|- | |- | ||
− | | 96. | + | | 96. Votre réponse est pourtant si logique qu'elle peut être donnée avec certitude par un enfant plus grand : |
| 96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann: | | 96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann: | ||
|- | |- | ||
− | | 97. | + | | 97. Le Talmud de Jmmanuel est le seul écrit qui a été réellement écrit du vivant de Jmmanuel et qui est le seul à contenir l'enseignement de la Vérité, de la Connaissance, de la Sagesse et de l'Esprit sans être altéré. |
| 97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält. | | 97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält. | ||
|- | |- | ||
− | | 98. | + | | 98. Il n'existe pas d'autres écrits de même nature, c'est donc à celui-ci qu'il fallait se référer. |
| 98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste. | | 98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste. | ||
|- | |- | ||
− | | 99. | + | | 99. Nous aurions bien pu réécrire cette doctrine et te la donner à diffuser, mais cela n'était pas dans notre intention, car seule l'existence du Talmud peut prouver à beaucoup de gens la fausseté du Nouveau Testament de votre Bible. |
| 99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag. | | 99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag. | ||
|- | |- | ||
− | | 100. | + | | 100. Comme je vois les choses de cette question, tout revient à dire qu'il y a là une méfiance malsaine et une critique déplacée de tout et de tous. |
| 100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem. | | 100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem. | ||
|- | |- | ||
− | | 101. | + | | 101. Celui qui t'a posé cette question est consciemment très affecté par les religions et vit dans les tiraillements qui leur sont associés. |
| 101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen. | | 101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen. | ||
|- | |- | ||
− | | 102. | + | | 102. Cela signifie que de nombreuses présentations et interprétations différentes d'une religion sont ancrées dans cette personne et créent en elle un chaos sans fin qu'elle ne parvient pas à démêler ni à neutraliser elle-même. |
| 102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag. | | 102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag. | ||
|- | |- | ||
− | | 103. | + | | 103. De ce fait, cette personne est tiraillée entre l'irréel et le réel lorsqu'il s'agit de choses de la religion ou de la Vérité réelle. |
| 103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt. | | 103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt. | ||
|- | |- | ||
Line 442: | Line 442: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tu utilises des mots durs, Semjase. |
| Du gebrauchst harte Worte, Semjase. | | Du gebrauchst harte Worte, Semjase. | ||
|- | |- | ||
Line 448: | Line 448: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 104. | + | | 104. La Vérité est toujours dure à entendre. |
| 104. Die Wahrheit klingt immer hart. | | 104. Die Wahrheit klingt immer hart. | ||
|- | |- | ||
− | | 105. | + | | 105. Mais à l'avenir, épargne-moi tes questions, si elles ne viennent pas de toi. |
| 105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen. | | 105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen. | ||
|- | |- | ||
− | | 106. | + | | 106. Je te l'ai déjà dit une fois. |
| 106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen. | | 106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen. | ||
|- | |- | ||
− | | 107. | + | | 107. A partir d'aujourd'hui, je ne répondrai plus à aucune question si elle n'est pas fondamentale de ta part. |
| 107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind. | | 107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 108. | + | | 108. Je n'ai pas besoin de répondre constamment à des questions qui n'ont plus de secret pour toi depuis longtemps. |
| 108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind. | | 108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind. | ||
|- | |- | ||
− | | 109. | + | | 109. En outre, il n'est pas de mon devoir d'encourager la formation des connaissances des Terriens ou simplement de tes amis, en me complaisant à répondre à leurs questions illogiques. |
| 109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe. | | 109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe. | ||
|- | |- | ||
− | | 110. | + | | 110. Ce que je dois expliquer relève de mon appréciation et de la nôtre, mais pas de celle de tes amis ou de tes semblables. |
| 110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen. | | 110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen. | ||
|- | |- | ||
− | | 111. | + | | 111. S'il n'en était pas ainsi, nous pourrions nous faire connaître en public, si la barrière vibratoire qui nous empêche de le faire nous le permettait, ce qui ne nous intéresse vraiment pas. |
| 111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben. | | 111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben. | ||
|- | |- | ||
− | | 112. | + | | 112. Explique à tes amis qu'ils doivent accepter le fait que tu as été choisi pour des raisons bien précises pour rester en contact avec nous. |
| 112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten. | | 112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten. | ||
|- | |- | ||
− | | 113. | + | | 113. Cette fois, je le dis définitivement, et je n'accepterai plus aucune discussion à ce sujet. |
| 113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren. | | 113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren. | ||
|- | |- | ||
Line 481: | Line 481: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Je ne voulais pas te contrarier. |
| Ich wollte dich nicht erregen. | | Ich wollte dich nicht erregen. | ||
|- | |- | ||
Line 487: | Line 487: | ||
| <br>'''Semjase:''' | | <br>'''Semjase:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 114. | + | | 114. Tu ne l'as pas fait non plus, mais il n'est pas raisonnable de la part de tes amis de ne pas utiliser leur intelligence. |
| 114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen. | | 114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen. | ||
|- | |- | ||
− | | 115. | + | | 115. Leur méfiance et leurs critiques injustifiées ne font que nuire à notre cause. |
| 115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich. | | 115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich. | ||
|- | |- | ||
− | | 116. | + | | 116. Explique-leur que, s'ils veulent adhérer à notre cause, ils doivent nous faire confiance, à toi et à nous, et apprendre à utiliser leur intelligence de manière logique. |
| 116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen. | | 116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen. | ||
|- | |- | ||
− | | 117. | + | | 117. S'ils ne sont pas disposés à le faire, il ne sert à rien de les initier davantage aux choses à venir. |
| 117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen. | | 117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen. | ||
|- | |- | ||
− | | 118. | + | | 118. Toute cette entreprise exige une confiance inconditionnelle en nous et en toi. |
| 118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich. | | 118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich. | ||
|- | |- | ||
− | | 119. | + | | 119. Maintenant, j'ai assez parlé de ces choses, et définitivement. |
| 119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig. | | 119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig. | ||
|- | |- | ||
− | | 120. | + | | 120. Lors de notre cinquième contact, j'ai mis fin à l'histoire de l'humanité là où, il y a 50 000 ans de l'ère terrestre, nos mondes d'origine ont trouvé la liberté et la paix. |
| 120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden. | | 120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden. | ||
|- | |- | ||
− | | 121. | + | | 121. Avant cette époque, 70 000 personnes ont fui sous la direction du scientifique Pelegon. |
| 121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon. | | 121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon. | ||
|- | |- | ||
− | | 122. | + | | 122. Dans les vaisseaux spatiaux dont ils s'étaient emparés, ils s'enfuirent à travers l'espace d'un autre espace-temps vers celui de la Voie lactée de l'univers DERN et s'installèrent sur la Terre. |
| 122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder. | | 122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder. | ||
|- | |- | ||
− | | 123. | + | | 123. Dans les vaisseaux spatiaux dont ils s'étaient emparés, ils s'enfuirent à travers l'espace d'un autre espace-temps vers celui de la Voie lactée de l'univers DERN et s'installèrent sur la Terre. |
| 123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. | | 123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. | ||
|- | |- | ||
− | | 124. Pelegon | + | | 124. Pelegon fut unanimement reconnu et respecté par eux et par tous les autres comme le Roi de Sagesse (JHWH/Dieu). |
| 124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet. | | 124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet. | ||
|- | |- | ||
− | | 125. | + | | 125. Au fil des millénaires, ils ont construit de grandes villes et ont habité tous les continents de la terre. |
| 125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde. | | 125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde. | ||
|- | |- | ||
− | | 126. | + | | 126. Malheureusement, cela n'a duré que 10 000 ans, avant que la soif de pouvoir ne reprenne le dessus et qu'une guerre meurtrière ne s'abatte sur le monde. |
| 126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte. | | 126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte. | ||
|- | |- | ||
− | | 127. | + | | 127. Tout fut anéanti et seuls quelques milliers de personnes survécurent, tandis que d'autres s'enfuirent dans l'espace et l'ancienne structure spatio-temporelle et s'installèrent sur des mondes lointains. |
| 127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen. | | 127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen. | ||
|- | |- | ||
− | | 128. | + | | 128. La Terre n'a plus été approchée pendant les 7000 années suivantes, période pendant laquelle ceux qui sont restés sont devenus complètement sauvages et ont dégénéré. |
| 128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten. | | 128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten. | ||
|- | |- |
Revision as of 23:48, 1 April 2023
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- rapport de contact 009 - traduction incomplète ■
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 89–100 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 21st March 1975, 16:18 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 009 - Traduction
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German
|
Neuvième Contact | Neunter Kontakt |
Vendredi, 21 Mars 1975, 16:18 hrs | Freitag, 21. März 1975, 16.18 h |
Semjase: |
Semjase: |
1. Je dois malheureusement mener aujourd'hui une conversation un peu orientée, car j'ai des choses importantes à clarifier : | 1. Leider muss ich heute eine etwas einseitige Unterhaltung führen, da ich wichtige Dinge klarzustellen habe: |
2. depuis des décennies, nous sommes poussés par différents êtres humains et par des groupes entiers, en partie consciemment, en partie inconsciemment, dans des sphères dans lesquelles nous n'avons aucune place ; des sphères dans lesquelles nous ne voulons pas non plus être chez nous. | 2. Schon seit Jahrzehnten werden wir von verschiedenen Erdenmenschen und von ganzen Gruppen teils bewusst, teils unbewusst in Sphären gepresst, in die wir in keiner Form hineinpassen; Sphären, in denen wir aber auch nicht beheimatet sein wollen. |
3. nous sommes souvent placés plus haut que nous ne le sommes en réalité, uniquement par souci de notoriété et de pur profit. | 3. Oft nur um der Renommiersucht und des reinen Profites willen werden wir höher gestellt, als wir dies in Wirklichkeit sind. |
4. Nous ne sommes que des êtres humains, comme tous les êtres humains. | 4. Wir alle sind aber nur Menschen, wie alle menschlichen Wesen. |
5. Selon vous, nous vivons certes dans un état de surtechnicité et de grand progrès spirituel et de conscience, mais pas dans l'arrogance et la surpuissance que la plupart des hommes sur terre nous attribuent. | 5. Euren Begriffen nach leben wir wohl in einem Stand der Übertechnik und des grossen geistigen und bewusstseinsmässigen Fortschrittes, doch aber nicht in einer Überheblichkeit und Übermächtigkeit, die das Gros der Menschen auf der Erde uns andichtet. |
6. Nous ne sommes ni les gardiens des hommes sur terre, ni des anges envoyés par Dieu, ni quoi que ce soit de ce genre. | 6. Wir sind weder die Hüter der Erdenmenschen noch irgendwelche gottgesandte Engel oder dergleichen. |
7. Diverses personnes égoïstes et des groupes qu'elles ont induits en erreur prétendent que nous sommes les gardiens de la Terre et de ses habitants et que nous dirigeons leurs destinées. | 7. Verschiedene eigensüchtige Personen und durch sie irregeleitete Gruppen behaupten, dass wir Bewacher der Erde und ihrer Menschen seien und dass wir ihre Geschicke lenken würden. |
8. Mais cela ne correspond pas à la vérité, car nous n'accomplissons qu'une tâche que nous nous sommes imposée et qui n'a rien à voir avec la surveillance et la direction du destin des hommes de la Terre. | 8. Doch dies entspricht nicht der Wahrheit, denn wir führen nur eine selbstverpflichtete Aufgabe durch, die in keiner Weise mit einer Überwachung und einer Lenkung der eigentlichen Geschicke der Erdenmenschen etwas zu tun hat. |
9. Il est donc faux de nous présenter comme des ambassadeurs et des gardiens surnaturels. | 9. Es ist daher falsch, uns als überirdische Botschafter und Wächter darzustellen. |
10. Si nous étions des ambassadeurs et des gardiens au sens où l'on prétend que nous le sommes, nous nous poserions en toute transparence et nous dirigerions le destin des hommes de la Terre en toute connaissance de cause. | 10. Wären wir Botschafter und Wächter in dem Sinne, wie man dies von uns behauptet, dann würden wir in aller Offenheit landen und die Geschicke der Erdenmenschen in aller Erkennbarkeit lenken. |
11. Nous ne sommes pas ce que l'on nous attribue, même si nous sommes spirituellement et consciemment en avance de 25 millions d'années et techniquement en avance de près de 3½ millénaires sur les Terriens. | 11. Wir sind nicht das, was man uns andichtet; auch wenn wir geistig und bewusstseinsmässig rund 25 Millionen Jahre weiter und technisch den Erdenmenschen um nahezu 3½ Jahrtausende voraus sind. |
12. Mais il est dans l'intention de tous ces terriens de faire de nous quelque chose de divin, qui sont eux-mêmes prisonniers d'une croyance religieuse. | 12. Doch aber liegt es im Sinne aller jener Erdenmenschen, uns zu etwas Göttlichem zu machen, die selbst in einem religiösen Glauben gefangen sind. |
13. Ainsi, ils se dégradent eux-mêmes et tous leurs semblables en êtres humains sous-développés. | 13. Dadurch degradieren sie sich selbst und alle ihre Mitmenschen zu unterentwickelten Menschenwesen. |
14. A travers des rapports de contact erronés ou sciemment inventés, dépourvus de toute vérité, on a l'impression que l'homme terrestre ne commet que des erreurs et ne vit en aucune manière correctement. | 14. Durch fehlerhafte oder ganz bewusst erfundene Kontaktberichte, die jeder Wahrheit entbehren, entsteht so der Eindruck, dass der Erdenmensch nur Fehler begehe und in keiner Weise richtig lebe. |
15. En vérité, il n'en est rien, car l'homme terrestre suit le chemin de l'évolution. | 15. Dem ist aber in Wahrheit nicht so, denn der Erdenmensch geht seinen evolutionsmässig bedingten Weg. |
16. Certes, il est barbare et, par conséquent, impétueux et souvent irréfléchi dans ses recherches. | 16. Gewiss, er ist barbarisch und dementsprechend auch in seinen Forschungen ungestüm und oft bedenkenlos. |
17. Mais la barbarie est inhérente à de nombreuses formes de vie, car elle est conditionnée par la nature et par le but, ce qui garantit la vie. | 17. Doch das Barbarentum ist vielen Lebensformen eigen, denn es ist naturbedingt und zweckmässig, wodurch das Leben erst gewährleistet wird. |
18. Par là j'entends la barbarie naturelle, qui est exempte de dégénérescence. | 18. Damit nenne ich das natürliche Barbarentum, das von Ausartungen frei ist. |
19. Celle-ci est aussi inhérente à des races beaucoup plus évoluées que celles des hommes de la terre et ne se calme qu'avec un perfectionnement plus élevé de la conscience, lorsque les connaissances nécessaires sont devenues propres à l'homme. | 19. Dieses liegt auch viel höherentwickelten Rassen als denen der Erdenmenschen an und es legt sich erst mit höherer bewusstseinsmässiger Vervollkommnung, wenn die erforderlichen Erkenntnisse dem Menschen eigen geworden sind. |
20. Mais il n'est nullement question que l'homme de la Terre soit seulement diffamé et réduit à l'état de créature du mal. | 20. Es liegt aber in keiner Weise an, dass der Erdenmensch nur diffamiert und zur Ausgeburt des Bösen degradiert wird. |
21. Il(/elle) est issu d'ancêtres sauvages et doit suivre le chemin de son évolution. | 21. Er ist Abstämmling wilder Vorfahren und hat den Weg seiner Entwicklung zu gehen. |
22. Ce chemin mène à la connaissance et au savoir au prix de beaucoup de détresse, de misère et d'efforts. | 22. Dieser Weg aber führt unter viel Not, Elend und Mühsal zu Erkenntnis und Wissen. |
23. Mais cela exige à nouveau la dureté d'une certaine barbarie, sans laquelle aucun élan et aucune aspiration vers l'avant, vers le nouveau, ne pourrait être revendiqué. | 23. Dies aber erfordert wiederum die Härte eines gewissen Barbarentums, ohne das kein Drang und Streben nach vorne, nach dem Neuen in Anspruch genommen werden könnte. |
24. Seule une certaine barbarie permet la recherche et le développement, car c'est en elle que réside la dureté nécessaire pour passer outre certaines choses contraignantes qui empêcheraient le progrès, à savoir par exemple des croyances rigides qui entravent le progrès à tous égards, voire l'étouffent dans l'œuf. | 24. Erst ein gewisses Barbarentum erlaubt Forschung und Entwicklung, denn in ihm liegt die nötige Härte, um über gewisse bindende Dinge hinwegzugehen, die den Fortschritt verhindern würden, nämlich z.B. strenge Glaubenseinbildungen, die den Fortschritt in jeder Beziehung behindern oder gar im Keime ersticken. |
25. Les êtres humains ne peuvent donc mener des recherches fructueuses que s'ils éliminent largement les croyances religieuses et cherchent les vérités là où elles sont réellement cachées. | 25. Menschenwesen vermögen so folgerichtig nur dann fruchttragende Forschung zu betreiben, wenn sie religiöse Glaubenseinbildungen weitgehend ausschalten und die Wahrheiten dort suchen, wo diese wirklich verborgen sind. |
26. Cela n'affecte pas le respect de la vie, ni même le respect de la création elle-même, bien au contraire ; le respect de la Création et de la vie est d'autant plus attisé par la recherche consciente et responsable et ses découvertes. | 26. Dies beeinträchtigt nicht die Achtung vor dem Leben oder gar die Achtung vor der Schöpfung selbst, ganz im Gegenteil; die Achtung vor der Schöpfung und vor dem Leben wird durch die bewusste und verantwortungsträchtige Forschung und ihre Erkenntnisse erst recht angefacht. |
27. Que l'homme de la terre reconnaisse qu'il en est vraiment ainsi, qu'aucune vie ne pourrait être libérée de la maladie si, dans les premiers temps, la vie animale inférieure n'avait pas été détruite expérimentalement, car cela est nécessaire pour analyser et produire les germes de la maladie et les antidotes. | 27. Der Erdenmensch möge das erkennen daran, dass dem wirklich so ist, dass kein Leben von Krankheit befreit werden könnte, wenn in den frühen Anfängen nicht experimentell vorher niedriges tierisches Leben zerstört würde, weil dies notwendig ist, um die Krankheitskeime und Gegenmittel zu analysieren und herzustellen. |
28. Mais pour détruire la vie à des fins de recherche, il faut faire preuve de barbarie. | 28. Um aber Leben für Forschungszwecke zu zerstören, dazu bedarf es eines Barbarentums. |
29. Mais toutes les espèces de l'évolution ont également besoin de la barbarie, car c'est la seule qui génère la dureté nécessaire. | 29. Aber auch alle Arten der Evolution bedürfen des Barbarentums, weil nur dies die notwendige Härte erzeugt. |
30. Ainsi, un homme soumis à de fortes croyances, quelles qu'elles soient, ne peut jamais apporter un développement constructif déterminant, parce qu'il pense et agit de manière trop unilatérale et trop humaine, ce qui le fait dégénérer de manière tout aussi partiale. | 30. So vermag ein unter starken Glaubenseinbildungen irgendwelcher Art liegender Mensch niemals eine massgebende lebensaufbauende Entwicklung zu bringen, weil er zu einseitig und zu human denkt und handelt, wodurch er aber ebenso einseitig ausartet. |
31. Le grand danger réside dans le fait que les scientifiques en chimie, médecine et physique, etc., exploitent souvent le pouvoir de leurs compétences et de leurs connaissances à des fins égoïstes et réduisent leurs congénères moins développés à l'esclavage et à l'exploitation. | 31. Die grosse Gefahr liegt darin, dass Wissenschaftler der Chemie, Medizin und Physik usw. vielfach die Macht ihres Könnens und Wissens zu eigennützigen Zwecken ausnützen und ihre weniger entwickelten Artgenossen in Versklavung und Ausbeutung schlagen. |
32. Cela doit être évité, de même que leurs acquisitions sur le plan technique, si celles-ci ne servent qu'à la destruction. | 32. Dies soll verhütet werden, ebenso aber auch ihre Errungenschaften in technischer Hinsicht, wenn diese nur der Zerstörung dienen. |
33. Il n'est pas question qu'ils s'érigent ainsi en dieux et qu'ils commettent les mêmes erreurs que nos ancêtres. | 33. Es liegt nicht an, dass sie sich dadurch zu Göttern aufschwingen und dass sie dadurch dieselben Fehler begehen wie schon unsere Vorfahren. |
34. Nous voulons essayer de prévenir cela par certaines influences. | 34. Dies wollen wir durch gewisse Einflüsse zu verhüten versuchen. |
35. Mais nous voulons aussi montrer certaines voies et faire mûrir certaines connaissances chez l'être humain terrestre. | 35. Wir wollen aber auch gewisse Wege weisen und gewisse Erkenntnisse im Erdenmenschen reifen lassen. |
36. Et si nous nous mêlons secrètement, par impulsion, de certaines choses et de certaines affaires, c'est uniquement pour éviter que l'homme terrestre ne commette les mêmes erreurs que nos ancêtres ont pu commettre de manière dommageable. | 36. Und wenn wir uns im geheimen impulsmässig in gewisse Dinge und Belange einmischen, dann nur aus dem Grunde, dass der Erdenmensch nicht dieselben Fehler begeht wie sie auch unseren Vorfahren schadvoll unterliefen. |
Billy: |
Billy: |
Tu as déjà parlé de cela. Veux-tu me raconter aujourd'hui la suite de l'histoire de l'humanité ? | Davon hast du schon einmal gesprochen. Willst du mir heute die Geschichte der Menschheit weitererzählen? |
Semjase: |
Semjase: |
37. Bien sûr, je le veux. | 37. Sicher, das will ich. |
Billy: |
Billy: |
Puis-je te poser une seule question qui préoccupe plusieurs de mes amis et connaissances ? | Darf ich dir dann vorher noch eine einzige Frage stellen, die verschiedene meiner Freunde und Bekannten beschäftigt? |
Semjase: |
Semjase: |
38. Bien sûr.. | 38. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
Il s'agit de ton vaisseau, ou plutôt de vos vaisseaux, que j'ai pu photographier à plusieurs reprises. Mes amis et connaissances ne comprennent pas que je sois le seul à les avoir vus et à les avoir photographiés. | Es handelt sich um dein Strahlschiff, beziehungsweise um eure Strahlschiffe, die ich unter verschiedenen Malen photographieren konnte. Es ist meinen Freunden und Bekannten unverständlich, dass nur ausgerechnet ich sie gesehen habe und sie auch photographieren konnte. |
Semjase: |
Semjase: |
39. Il est très facile de répondre à cette question : | 39. Diese Frage ist sehr leicht zu beantworten: |
40. Le sens de l'observation des Terriens est très mauvais et superficiel. | 40. Die Beobachtungsgabe der Erdenmenschen ist sehr schlecht und oberflächlich. |
41. Il arrive très souvent que nos vaisseaux soient vus comme des avions terrestres quelconques, etc, Ils ne leur accordent donc pas plus d'une fraction de seconde d'attention. | 41. Unsere Strahlschiffe betrachten sie sehr oft als irgendwelche irdischen Flugzeuge usw., wodurch sie ihnen kaum mehr als einen kurzen Sekundenbruchteil Beachtung schenken. |
42. Ils ne sont tout simplement pas habitués à une observation et à un examen très précis. | 42. Sie sind ganz einfach an ein sehr genaues Beobachten und Betrachten nicht gewohnt. |
43. D'un autre côté, il est vrai que nous protégeons principalement nos vaisseaux contre toute visibilité, afin que les humains ne puissent pas nous observer | 43. Andererseits ist es aber so, dass wir im Hauptsächlichen unsere Strahlschiffe gegen jede Sicht schützen, so uns die Menschen nicht beobachten können. |
44. Il nous est facile de protéger nos vaisseaux contre la visibilité par un écran déformant, totalement ou partiellement, latéralement, en haut ou en bas, dans un rayon de 500 mètres, selon notre volonté. | 44. Es ist uns eine Leichtigkeit, unsere Schiffe je nach Belieben im Umkreis von 500 m ganz oder teilweise, seitlich, oben oder unten durch einen Verzerrschirm gegen Sicht zu schützen. |
45. Si je t'ai permis de photographier mon vaisseau d'un côté, il était protégé de tous les autres côtés par des écrans de distorsion, de sorte que personne n'était en mesure de le voir. | 45. Erlaubte ich dir daher, mein Schiff von einer Seite zu photographieren, dann war es auf allen andern Seiten durch die Verzerrschirme gegen weitere Sicht geschützt, so keine Uneingeweihten es zu sehen vermochten. |
46. C'est ce que je veux prouver à toi et à tes amis. | 46. Das will ich dir und deinen Freunden beweisen. |
47. Je te donne donc à nouveau l'autorisation de prendre trois autres photos de mon vaisseau, pour lesquelles tu devras amener tes amis. | 47. Ich gebe dir diesbezüglich daher nochmals die Erlaubnis, 3 weitere Photos von meinem Strahlschiff zu machen, wozu du deine Freunde mitbringen sollst. |
48. Procure-toi une nouvelle pellicule que tu placeras dans l'appareil sous leur surveillance. | 48. Besorge einen neuen Film, den du unter ihrer Aufsicht in die Kamera legst. |
49. Ensuite, viens avec eux au lieu de contact dont je conviendrai avec toi. | 49. Danach komm mit ihnen zum Kontaktort, den ich mit dir noch vereinbaren werde. |
50. Un peu plus loin, tu devras te mettre en position. | 50. Etwas entfernt von ihnen sollst du dich dann in Position stellen. |
51. Quand j'apparaîtrai avec mon vaisseau, tu prendras les trois photos. | 51. Wenn ich dann mit meinem Strahlschiff erscheine, wirst du die drei Bilder machen. |
52. Comme d'habitude, les écrans de distorsion du vaisseau seront allumés de telle sorte que toi seul puisses le voir. | 52. Wie üblich werden aber am Schiff die Verzerrschirme so eingeschaltet sein, dass nur gerade du es zu sehen vermagst. |
53. Dis donc à tes amis de ne pas être déçus s'ils ne peuvent pas voir mon vaisseau. | 53. Sage daher deinen Freunden, dass sie nicht enttäuscht sein sollen, wenn sie mein Schiff nicht auch zu sehen vermögen. |
54. Cela leur prouvera seulement que mes explications sur les écrans de distorsion sont vraies. | 54. Es soll ihnen nur beweisen, dass meine Darlegungen im Bezuge der Verzerrschirme der Wahrheit entsprechen. |
55. Mais ce sera la seule preuve que je donnerai à tes amis - il n'y en aura jamais d'autres. | 55. Dies wird aber der einzige Beweis sein, den ich deinen Freunden jemals gewähre – weitere werden niemals folgen. |
56. Cela devra leur suffire. | 56. Dies muss ihnen genügen. |
Billy: |
Billy: |
Merci, Semjase, c'est très gentil de ta part. Est-ce que je pourrais à l'occasion faire un enregistrement de ta voix ? | Danke, Semjase, das ist sehr zuvorkommend von dir. Darf ich vielleicht auch noch bei Gelegenheit eine Tonbandaufnahme von dir resp. von deiner Stimme machen? |
Semjase: |
Semjase: |
57. J'ai dit que les trois photos seraient la première et la dernière preuve de mon côté. | 57. Ich sagte, dass die drei Photos der erste und letzte Beweis von meiner Seite aus sein wird. |
58. Je ne peux pas en permettre d'autres, comprends-le. | 58. Weiteres kann ich nicht gestatten, verstehe das. |
59. Si les gens n'ont pas confiance en tes paroles et en tes preuves photographiques, et s'ils les traitent même de montages, etc. | 59. Wenn die Menschen schon deinen Worten und deinen Photobeweisen nicht Vertrauen schenken und letztere sogar als Montagen usw. beschimpfen, dann wäre dasselbe zu erwarten, wenn du meine Stimme auf dem Tonband festhalten würdest. |
60. On t'accuserait d'escroquerie et on prétendrait que la voix appartient à une terrienne. | 60. Man würde dich des Betruges bezichtigen und behaupten, dass die Stimme irgendeiner Erdenfrau gehöre. |
61. Une telle preuve n'aurait donc aucun sens et je ne peux donc pas l'approuver. | 61. Ein solcher Beweis wäre also sinnlos, folglich ich ihn auch nicht gutheissen kann. |
62. Mais je ne veux plus m'engager dans de telles explications à l'avenir, car j'ai déjà discuté plusieurs fois de choses similaires. | 62. Doch auf derartige Erklärungen möchte ich mich künftighin nicht mehr einlassen müssen, denn ähnliche Dinge habe ich schon mehrmals erörtert. |
63. Explique cela à tes amis : | 63. Erkläre das deinen Freunden: |
64. S'ils veulent à l'avenir s'intéresser à tes indications et accepter la vérité, qu'ils le fassent en toute confiance envers nous et envers toi, sinon qu'ils ne se consacrent plus à cette affaire, car le doute, la critique et la méfiance ne servent pas nos tâches. | 64. Wenn sie künftig deinen Angaben ihr Interesse widmen und die Wahrheit akzeptieren wollen, dann sollen sie das im Vertrauen zu uns und zu dir tun, ansonsten sie sich dieser Sache nicht mehr widmen sollen, weil Zweifel, Kritik und Misstrauen unseren Aufgaben nicht dienlich sind. |
Billy: |
Billy: |
C'est dur, Semjase. | Das ist hart, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
65. ça devait être dit, car seule la Vérité est utile. | 65. Es musste gesagt sein, denn nur allein die Wahrheit ist dienlich. |
Billy: |
Billy: |
Mais certains de mes amis insistent sur le fait que s'il m'arrivait quelque chose à cause des intrigues de mon entourage et des autorités, ce qui a déjà failli se produire une fois, ils devraient continuer à assumer mes fonctions. | Einige meiner Freunde pochen aber auf das Argument, dass sie doch meine Aufgaben weiterführen müssten, wenn mir durch die Intrigen meiner Mitmenschen und der Behörden etwas zustossen würde, was ja bereits schon einmal beinahe der Fall war. |
Semjase: |
Semjase: |
66. Ce sont des arguments qui n'en sont pas, car ils auront entre les mains toutes les données et tout le matériel que tu leur fourniras. | 66. Das sind Argumente, die keine sind, denn sie werden alle Angaben und alles Material in Händen haben, das du ihnen lieferst. |
67. S'ils ont confiance en toi et en nous, cela leur suffit amplement ; ils n'ont besoin de rien d'autre. | 67. Wenn sie in dich und in uns Vertrauen haben, dann genügt ihnen dieses auch vollkommen; mehr benötigen sie nicht. |
68. Leurs arguments ne répondent pas à cette seule préoccupation d'intrigue, car il y a aussi en eux des choses et des pensées égoïstes et une grande méfiance envers tes données et tes images. | 68. Ihre vorgebrachten Argumente aber entsprechen nicht dieser Sorge bezüglich der Intrigen allein, denn in ihnen sind auch selbstsüchtige Dinge und Gedanken verankert und ein grosses Misstrauen gegenüber deinen Angaben und Bildern. |
69. Ce n'est en partie qu'une autre tentative d'atteindre leur propre objectif de démonstration, dans laquelle intervient également l'instinct de participer à la première place déterminante. | 69. Es ist teils nur ein weiterer Versuch eines Weges, ihr eigenes Ziel der Beweisführung zu erreichen, wobei auch der Trieb mitspielt, an massgebender erster Stelle mitzuwirken. |
70. Mais que ce sujet soit définitivement clos, car il est inutile d'en parler davantage. | 70. Doch dieses Thema soll nun wirklich endgültig beendet sein, denn es ist sinnlos, weiter darüber zu sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Bien, je n'en parlerai plus et je ne t'embêterai plus avec ça. | Gut, ich werde nicht mehr davon sprechen und dich nicht mehr damit belästigen. |
Semjase: |
Semjase: |
71. Tu ne m'as pas dérangé avec ça, car tu ne voulais pas de ces explications pour toi. | 71. Du hast mich nicht belästigt damit, denn du wolltest diese Erklärungen ja nicht für dich. |
72. Mais maintenant, je voudrais parler d'autres choses. | 72. Doch nun möchte ich von andern Dingen sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Si tu me permets de poser une question importante avant ? | Wenn du mir noch eine wichtige Frage erlaubst vorher? |
Semjase: |
Semjase: |
73. Bien sûr. | 73. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
On m'a dit qu'il était très étrange que tu aies parlé du Talmud de Jmmanuel et que tes récits et tes données correspondaient au Talmud. On m'a dit qu'ils avaient été écrits par la même personne et qu'il y avait donc des choses qui n'allaient pas. | Man hat mir an den Kopf geworfen, dass es sehr seltsam sei, dass du auf den Talmud Jmmanuel zu sprechen gekommen seist und dass deine Berichte und Angaben mit dem Talmud übereinstimmen würden. Es wurde gesagt, dass beides wohl aus derselben Feder stamme und daher irgendwelche Dinge nicht stimmen könnten. |
Semjase: |
Semjase: |
74. C'est vraiment le cas ? | 74. Das hat man tatsächlich? |
Billy: |
Billy: |
Oui. | Ja. |
Semjase: |
Semjase: |
75.Ne t'inquiète pas pour cela, car il est dans la nature des stupides et des ignorants, dans leur méfiance et leur manque de discernement, de toujours critiquer et de tout contester. | 75. Sorge dich deswegen nicht, denn es liegt im Wesen der Dummen und Unwissenden, in ihrem Misstrauen und Unverstand stets Kritik zu üben und alles zu beanstanden. |
76. Souvent, ils cherchent des relations qu'ils ne peuvent pas comprendre, parce qu'ils ne sont pas capables de penser de manière illimitée (ex: ne sont pas assez ouverte d'esprit). | 76. Oft suchen sie deshalb Zusammenhänge, die sie nicht verstehen können, weil sie nicht unendlich zu denken vermögen. |
77. Leur savoir et leur pensée spirituels et conscients sont soumis à des limites très strictes qu'ils ne peuvent que très difficilement franchir. | 77. Ihr geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Denken sind scharfen Grenzen unterworfen, die sie nur sehr schwer zu überschreiten vermögen. |
78. C'est pourquoi ils ne comprennent pas que la Vérité, la Connaissance et la Sagesse ne varient jamais à travers les âges et qu'elles résonnent toujours de la même manière. | 78. Daher ist es ihnen auch unverständlich, dass die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit durch alle Zeiten hindurch niemals einer Wankung unterliegen und daher immer gleich klingen. |
79. C'est pourquoi, lorsque Jmmanuel a apporté l'enseignement de la Connaissance et de la Sagesse il y a 2000 ans, il ne pouvait le faire que dans le même sens littéral que ce qui avait été fait des dizaines de milliers d'années avant lui. | 79. Wenn daher Jmmanuel vor 2000 Jahren die Lehre des Wissens und der Weisheit brachte, dann konnte er das nur im selben Wortsinne tun, wie das auch schon Jahrzehntausende vor ihm getan wurde. |
80. Et si je parle aujourd'hui de l'Enseignement de la Connaissance et de la Sagesse, je ne peux le faire que dans le même sens que celui enseigné par Jmmanuel et par tous les maîtres avant lui. | 80. Und wenn ich zur heutigen Zeit über die Lehre des Wissens und der Weisheit spreche, dann kann ich das wiederum nur im selben Wortsinne tun, wie dies schon von Jmmanuel und von allen Lehrern vor ihm gelehrt wurde. |
81. Si donc mes paroles résonnent dans le même sens que celles de Jmmanuel, il faut en conclure logiquement que rien n'a changé dans l'enseignement. | 81. Wenn daher meine Worte gleichgerichtet mit denen von Jmmanuel klingen, dann ist die logische Erkennung daraus zu ziehen, dass an der Lehre nichts verändert wurde. |
82. La vérité reste toujours la même pour tous les temps, donc elle sonne toujours de la même manière, même si elle est dite avec d'autres mots. | 82. Die Wahrheit bleibt für alle Zeiten immer die gleiche, folglich sie auch über Jahrmillionen hinweg immer identisch klingt, auch wenn sie mit andern Worten gesagt wird. |
83. Le sens reste le même. | 83. Der Sinn bleibt sich der gleiche. |
84. Je suis vraiment désolé si tes amis ne comprennent pas cela et s'ils critiquent à cause de cela. | 84. Es ist mir sehr leid, wenn das von deinen Freunden nicht verstanden wird und sie deswegen Kritik üben. |
85. Il leur est cependant recommandé d'éduquer leur intelligence et de s'exercer à la logique, car ce n'est qu'ainsi qu'ils pourront maîtriser et utiliser leur conscience et ses forces. | 85. Es ist ihnen aber zu empfehlen, dass sie ihren Verstand schulen und sich in der Logik üben, denn nur dadurch vermögen sie ihr Bewusstsein und dessen Kräfte zu meistern und zu nutzen. |
86. En critiquant, ils entravent le développement de la conscience, si cette critique est illogique. | 86. Durch Kritik hemmen sie die bewusstseinsmässige Fortentwicklung, wenn diese Kritik unlogisch ist. |
87. Leur faire comprendre cela ne sera pas facile, car, comme je te l'ai déjà expliqué, ils sont encore très en retard sur toi dans l'évolution spirituelle et de la conscience et ne sont pas capables de suivre l'enseignement. | 87. Ihnen das klar zu machen, wird nicht leicht sein, denn wie ich dir schon einmal erklärte, sind sie in der geistigen und bewusstseinsmässigen Evolution noch sehr weit hinter dir zurück und vermögen der Lehre nicht zu folgen. |
88. Ils sont encore trop prisonniers de leurs religions pour pouvoir reconnaître et accepter la Vérité. | 88. Noch zu sehr sind sie in ihren Religionen gefangen, als dass sie die Wahrheit erkennen und akzeptieren könnten. |
89. Ils croient encore à tort que la Vérité, la Connaissance et la Foi sont des religions et qu'on peut les appeler religions. | 89. Sie leben noch der irren Annahme, dass Wahrheit, Wissen und Glauben Religion sei und dass man dies auch Religion nennen könne. |
90. Ils croient qu'une forme de religion particulière ou indéterminée est bonne et apporte de l'aide aux formes de vie. | 90. Sie glauben, dass irgendeine bestimmte oder unbestimmte Form einer Religion gut sei und den Lebensformen Hilfe bringe. |
91. Ils ne comprennent pas qu'une religion assujettit un être et le rend dépendant de quelque chose qui est au-dessus d'eux et qui donne des ordres ou des directives. | 91. Sie verstehen nicht, dass eine Religion ein Wesen unterjocht und abhängig macht von etwas, das über ihnen steht und Befehle oder Weisungen erteilt. |
92. Une religion conditionne toujours cela, ce qui fait que la forme de vie concernée n'est plus maître d'elle-même, mais se soumet et s'assujettit à quelque chose qui doit être puissamment au-dessus d'elle. | 92. Eine Religion bedingt das immer, wodurch die betreffende Lebensform nicht mehr Herr über sich selbst ist, sondern sich unterwirft und unterjocht an etwas, das machtvoll über ihr stehen soll. |
93. C'est pourquoi, dans tout l'univers, il n'existe pas une seule forme de religion qui soit bonne et qui ne soit pas simplement une idéologie folle et étrangère à la réalité. | 93. Daher gibt es im gesamten Universum nicht eine einzige Form einer Religion, die gut ist und die nicht einfach eine irre und wirklichkeitsfremde Ideologie ist. |
94. Que j'aie mis en cause le Talmud Jmmanuel n'est que logique. | 94. Dass ich den Talmud Jmmanuel zur Rede gebracht habe, ist doch nur logisch. |
95. Même en considérant que tes amis sont encore en partie très étrangers au savoir spirituel et à la connaissance de la conscience et à leur utilisation, je ne comprends pas pourquoi cette question a pu être posée. | 95. Selbst in Anbetracht dessen, dass deine Freunde dem Geisteswissen und Bewusstseinswissen und deren Nutzung teilweise noch sehr fremd gegenüberstehen, so verstehe ich nicht, warum diese Frage gestellt werden konnte. |
96. Votre réponse est pourtant si logique qu'elle peut être donnée avec certitude par un enfant plus grand : | 96. Ihre Beantwortung ist doch so logisch, dass sie mit Sicherheit von einem grösseren Kind beantwortet werden kann: |
97. Le Talmud de Jmmanuel est le seul écrit qui a été réellement écrit du vivant de Jmmanuel et qui est le seul à contenir l'enseignement de la Vérité, de la Connaissance, de la Sagesse et de l'Esprit sans être altéré. | 97. Der Talmud Jmmanuel stellt die einzige Schrift dar, die tatsächlich zu Lebzeiten Jmmanuels geschrieben wurde und die als einzige unverfälscht die Lehre der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und des Geistes enthält. |
98. Il n'existe pas d'autres écrits de même nature, c'est donc à celui-ci qu'il fallait se référer. | 98. Andere Schriften gleicher Art existieren nicht, so also diese herangezogen werden musste. |
99. Nous aurions bien pu réécrire cette doctrine et te la donner à diffuser, mais cela n'était pas dans notre intention, car seule l'existence du Talmud peut prouver à beaucoup de gens la fausseté du Nouveau Testament de votre Bible. | 99. Wohl hätten wir diese Lehre neu verfassen und dir zur Verbreitung geben können, doch dies lag nicht in unserem Sinn, weil nur die Existenz des Talmud vielen Menschen die Unwahrheit des Neuen Testamentes eurer Bibel zu beweisen vermag. |
100. Comme je vois les choses de cette question, tout revient à dire qu'il y a là une méfiance malsaine et une critique déplacée de tout et de tous. | 100. Wie ich die Dinge dieser Frage sehe, läuft alles darauf hinaus, dass ein böses Misstrauen darin liegt und eine unangebrachte Kritik an allem und jedem. |
101. Celui qui t'a posé cette question est consciemment très affecté par les religions et vit dans les tiraillements qui leur sont associés. | 101. Wer auch immer diese Frage an dich gerichtet hat, ist bewusstseinsmässig sehr beeinträchtigt von Religionen und lebt in ihnen verbundenen Zerrungen. |
102. Cela signifie que de nombreuses présentations et interprétations différentes d'une religion sont ancrées dans cette personne et créent en elle un chaos sans fin qu'elle ne parvient pas à démêler ni à neutraliser elle-même. | 102. Das heisst, dass viele verschiedene Darlegungen und Auslegungen einer Religion in diesem Menschen verankert sind und eine heillose Wirrnis in ihm erzeugen, die er selbst nicht zu entwirren und nicht zu neutralisieren vermag. |
103. De ce fait, cette personne est tiraillée entre l'irréel et le réel lorsqu'il s'agit de choses de la religion ou de la Vérité réelle. | 103. Dadurch wird dieser Mensch zwischen Unrealem und Realem hin- und hergerissen, wenn es sich um Dinge der Religion oder um die wirkliche Wahrheit handelt. |
Billy: |
Billy: |
Tu utilises des mots durs, Semjase. | Du gebrauchst harte Worte, Semjase. |
Semjase: |
Semjase: |
104. La Vérité est toujours dure à entendre. | 104. Die Wahrheit klingt immer hart. |
105. Mais à l'avenir, épargne-moi tes questions, si elles ne viennent pas de toi. | 105. Doch verschone mich nun bitte künftighin mit Fragen, wenn sie nicht aus dir selbst entspringen. |
106. Je te l'ai déjà dit une fois. | 106. Ich habe dich bereits schon einmal darauf hingewiesen. |
107. A partir d'aujourd'hui, je ne répondrai plus à aucune question si elle n'est pas fondamentale de ta part. | 107. Ab heute werde ich keinerlei weitere Fragen mehr beantworten, wenn sie nicht grundlegend von dir sind. |
108. Je n'ai pas besoin de répondre constamment à des questions qui n'ont plus de secret pour toi depuis longtemps. | 108. Ich habe kein Bedürfnis, dauernd Fragen zu beantworten, die dir selbst doch schon seit langem kein Geheimnis mehr sind. |
109. En outre, il n'est pas de mon devoir d'encourager la formation des connaissances des Terriens ou simplement de tes amis, en me complaisant à répondre à leurs questions illogiques. | 109. Ausserdem ist es nicht meine Aufgabe, die Wissensbildung der Erdenmenschen oder einfach deiner Freunde in der Form zu fördern, dass ich mich in der Beantwortung ihrer unlogischen Fragen ergehe. |
110. Ce que je dois expliquer relève de mon appréciation et de la nôtre, mais pas de celle de tes amis ou de tes semblables. | 110. Was ich zu erklären habe, das liegt in meinem und in unserem Ermessen, nicht aber in dem deiner Freunde oder Mitmenschen. |
111. S'il n'en était pas ainsi, nous pourrions nous faire connaître en public, si la barrière vibratoire qui nous empêche de le faire nous le permettait, ce qui ne nous intéresse vraiment pas. | 111. Wäre dem nicht so, dann könnten wir in aller Öffentlichkeit, wenn uns dies infolge der dies verhindernden Schwingungsbarriere möglich wäre, uns zu erkennen geben, woran wir aber wirklich kein Interesse haben. |
112. Explique à tes amis qu'ils doivent accepter le fait que tu as été choisi pour des raisons bien précises pour rester en contact avec nous. | 112. Erkläre deinen Freunden, dass sie sich damit abfinden müssen, dass nun einmal du aus ganz bestimmten Gründen ausgesucht bist, um mit uns Kontakt zu halten. |
113. Cette fois, je le dis définitivement, et je n'accepterai plus aucune discussion à ce sujet. | 113. Dies sage ich diesmal endgültig, und weitere Diskussionen darüber werde ich nicht mehr akzeptieren. |
Billy: |
Billy: |
Je ne voulais pas te contrarier. | Ich wollte dich nicht erregen. |
Semjase: |
Semjase: |
114. Tu ne l'as pas fait non plus, mais il n'est pas raisonnable de la part de tes amis de ne pas utiliser leur intelligence. | 114. Das hast du auch nicht getan, doch aber ist es unvernünftig von deinen Freunden, dass sie nicht ihren Verstand gebrauchen. |
115. Leur méfiance et leurs critiques injustifiées ne font que nuire à notre cause. | 115. Ihr ungerechtfertigtes Misstrauen und ihre Kritik sind unserer Sache nur schädlich. |
116. Explique-leur que, s'ils veulent adhérer à notre cause, ils doivent nous faire confiance, à toi et à nous, et apprendre à utiliser leur intelligence de manière logique. | 116. Erkläre ihnen, dass, wenn sie unserer Sache zugetan sein wollen, sie dann uns und dir ihr Vertrauen entgegenbringen müssen und ihren Verstand logisch nutzen lernen. |
117. S'ils ne sont pas disposés à le faire, il ne sert à rien de les initier davantage aux choses à venir. | 117. Wenn sie dazu aber nicht gewillt sind, dann ist es ohne Wert, sie weiter in die noch kommenden Dinge einzuweihen. |
118. Toute cette entreprise exige une confiance inconditionnelle en nous et en toi. | 118. Das ganze Unternehmen erfordert bedingungsloses Vertrauen in uns und in dich. |
119. Maintenant, j'ai assez parlé de ces choses, et définitivement. | 119. Nun aber habe ich genug über diese Dinge gesprochen, und zwar endgültig. |
120. Lors de notre cinquième contact, j'ai mis fin à l'histoire de l'humanité là où, il y a 50 000 ans de l'ère terrestre, nos mondes d'origine ont trouvé la liberté et la paix. | 120. Bei unserem fünften Kontakt beendete ich die Menschheitsgeschichte dort, als vor 50 000 Jahren irdischer Zeitrechnung unsere Heimatwelten Freiheit und Frieden fanden. |
121. Avant cette époque, 70 000 personnes ont fui sous la direction du scientifique Pelegon. | 121. Vor dieser Zeit flohen 70 000 Menschen unter der Führung des Wissenschaftlers Pelegon. |
122. Dans les vaisseaux spatiaux dont ils s'étaient emparés, ils s'enfuirent à travers l'espace d'un autre espace-temps vers celui de la Voie lactée de l'univers DERN et s'installèrent sur la Terre. | 122. Mit Raumschiffen, deren sie sich bemächtigt hatten, flohen sie durch den Raum aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge in das der Milchstrasse des DERN-Universums und liessen sich auf der Erde nieder. |
123. Dans les vaisseaux spatiaux dont ils s'étaient emparés, ils s'enfuirent à travers l'espace d'un autre espace-temps vers celui de la Voie lactée de l'univers DERN et s'installèrent sur la Terre. | 123. Unter Pelegons Führung standen zweihundert Unterführer; Wissenschaftler, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
124. Pelegon fut unanimement reconnu et respecté par eux et par tous les autres comme le Roi de Sagesse (JHWH/Dieu). | 124. Von ihnen und von allen andern wurde Pelegon einmütig als Weisheitskönig (JHWH/Gott) anerkannt und geachtet. |
125. Au fil des millénaires, ils ont construit de grandes villes et ont habité tous les continents de la terre. | 125. Im Laufe der Jahrtausende errichteten sie grosse Städte und bewohnten alle Kontinente der Erde. |
126. Malheureusement, cela n'a duré que 10 000 ans, avant que la soif de pouvoir ne reprenne le dessus et qu'une guerre meurtrière ne s'abatte sur le monde. | 126. Leider aber ging das nur knappe 10 000 Jahre gut, ehe wieder Machtgelüste die Oberhand gewannen und ein tödlicher Krieg über die Welt tobte. |
127. Tout fut anéanti et seuls quelques milliers de personnes survécurent, tandis que d'autres s'enfuirent dans l'espace et l'ancienne structure spatio-temporelle et s'installèrent sur des mondes lointains. | 127. Restlos alles wurde vernichtet, und nur wenige tausend Menschen vermochten zu überleben, während andere wieder in den Weltenraum und in das alte Raum-Zeit-Gefüge flohen und sich auf fernen Welten niederliessen. |
128. La Terre n'a plus été approchée pendant les 7000 années suivantes, période pendant laquelle ceux qui sont restés sont devenus complètement sauvages et ont dégénéré. | 128. Die nächsten 7000 Jahre wurde die Erde nicht mehr angeflogen, während der Zeit die Zurückgebliebenen völlig verwilderten und degenerierten. |
129. After that the descendants of those who had settled on distant worlds returned. | 129. Danach kehrten die Nachkommen jener zurück, die sich auf fernen Welten niedergelassen hatten. |
130. Again they were led by an JHWH. | 130. Wieder waren sie angeführt von einem JHWH. |
131. Under such a kind of JHWH command, the distant descendants later built Atlantis and Mu. | 131. Unter einem solchen JHWH-Kommando erbauten die fernen Nachkommen später Atlantis und Mu. |
132. Two huge cities on two different continents. | 132. Zwei riesige Städte auf zwei verschiedenen Kontinenten. |
133. For thousands of years, they lived in complete friendship and in peace, until some scientists again succumbed to the greed for might and wanted to seize the rule. | 133. Jahrtausende lebten sie in völliger Freundschaft und in Frieden, ehe wieder einige Wissenschaftler der Machtgier unterlagen und die Herrschaft an sich reissen wollten. |
134. However, having become tired of the constant wars, the peoples rose against them, hence they seized spacecrafts and fled into the outer space; according to earthly calendar about 15,000 years ago. | 134. Der dauernden Kriege aber überdrüssig geworden, erhoben sich die Völker gegen sie, so sie sich Raumschiffen bemächtigten und in den Weltenraum flohen; nach irdischer Zeitrechnung vor rund 15 000 Jahren. |
135. For two millennia they and their descendants lived in a neighbouring solar system. | 135. Zwei Jahrtausende lebten sie und ihre Nachkommen in einem benachbarten Sonnensystem. |
136. Two millennia during which they had become very evil and were only able to uphold a certain regulation under the strictest discipline. | 136. Zwei Jahrtausende, während denen sie sehr böse geworden waren und nur unter strengster Zucht eine gewisse Ordnung zu halten vermochten. |
137. Through mutations and researches they achieved a very long life span, which amounted to more than three thousand years. | 137. Durch Mutationen und Forschungen erlangten sie eine sehr hohe Lebensspanne, die mehr als dreitausend Jahre betrug. |
138. Obsessed with imperiousness, they left their world about 13,500 Earth-years ago and came back to the Earth. | 138. Von Herrschsucht besessen, verliessen sie ihre Welt vor rund 13 500 Erdenjahren und kamen wieder zur Erde. |
139. Their supreme leader was the scientist ARUS, who was also called "The Barbarian." | 139. Ihr oberster Führer war der Wissenschaftler ARUS, der auch «der Barbar» genannt wurde. |
140. As already JHWH Pelegon nearly 190,000 years ago, he also had 200 leaders or subleaders, who were each responsible for a specific field of knowledge. | 140. Wie schon JHWH Pelegon vor annähernd 190 000 Jahren, hatte auch er 200 Anführer oder Unterführer, die je für ein spezielles Wissensgebiet zuständig waren. |
141. They settled in two parts in the far north and in today's America (Florida), whereby they constantly forged ahead to Atlantis and Mu, in order to invade them with war. | 141. In zwei Teilen siedelten sie sich im hohen Norden und im heutigen Amerika (Florida) an, wobei sie dauernd nach Atlantis und Mu vorstiessen, um diese mit Krieg zu überfallen. |
142. And only a few millennia after their renewed requisitioning of the Earth, they succeeded in completely destroying Mu and Atlantis. | 142. Und nur wenige Jahrtausende nach ihrer erneuten Erdenbeschlagnahmung gelang es ihnen, Mu und Atlantis völlig zu zerstören. |
143. Few survivors went into servitude, while great scientists were able to flee and returned to the original homeworlds in the Pleiades. | 143. Wenige Überlebende gingen in Knechtschaft, während grosse Wissenschaftler zu fliehen vermochten und zurückkehrten in die ursprünglichen Heimatwelten auf den Plejaden. |
144. But thousands of years before that point in time, the new intruders spread across the Earth, and JHWH ARUS ruled with a firm and bloody hand. | 144. Doch Jahrtausende vor diesem Zeitpunkt machten sich die Neueindringlinge auf der Erde breit, und JHWH ARUS führte ein strenges und blutiges Regiment. |
145. But also his subleaders usurped all kinds of things and made themselves more and more independent. | 145. Doch auch seine Unterführer massten sich allerlei Dinge an und machten sich mehr und mehr selbständig. |
146. Within only three decades, they acted largely at their own discretion, even though they feared the punishments of the JHWH ARUS. | 146. Innerhalb nur dreier Jahrzehnte handelten sie weitgehend nach eigenem Ermessen, auch wenn sie die Strafen des JHWH ARUS fürchteten. |
147. They pushed very far away from them the codex of preserving their own race pure under all circumstances and not allowing it to fall prey to mutations. | 147. Den Kodex, unter allen Umständen ihre eigene Rasse rein zu halten und sie keinen Mutationen verfallen zu lassen, stiessen sie weit von sich. |
Forbidden and secretly, they went out and captured earth-created life-forms; but so also turned wild or mutated beings, which were very distant descendants of former human beings from the outer space. | 148. Verbotenerweise und im geheimen gingen sie aus und fingen irdisch-kreierte Lebensformen ein; so aber auch verwilderte oder mutierte Wesen, die sehr ferne Nachkommen einstiger Menschen aus dem Weltenraum waren. |
149. The female creatures, beautiful in their wildness, were tamed and copulated with or fertilised with genetical manipulation by the leaders who called themselves celestial sons. | 149. Die in ihrer Wildheit schönen weiblichen Wesen wurden gezähmt und von den Anführern, die sich Himmelssöhne nannten, begattet oder genmanipuliert befruchtet. |
150. Case by case depending on their own races, they thus created mutated creatures; completely new life-forms that were of dwarfish stature, very gigantic or similar to animal forms. | 150. Je nach ihren eigenen Rassen schufen sie so mutierte Wesen; völlig neue Lebensformen, die von zwergenhaftem Wuchs, sehr gigantisch oder ähnlich animalischen Formen waren. |
151. Semjasa, the supreme leader of all subleaders, copulated with an EVA; a female creature who, according to his understanding, was still preserved as the most human-like and also quite beautiful one. | 151. Semjasa, der oberste Anführer aller Unterführer begattete ein EVA; ein weibliches Wesen, das nach seinem Begriffe noch am menschenähnlichsten erhalten und auch recht schön war. |
152. The descendant of this act was of male gender and a human being in good form. | 152. Der Nachkomme aus diesem Akt war männlichen Geschlechtes und in guter Form ein Mensch. |
153. Semjasa called him Adam, which is tantamount to HUMAN BEING OF EARTH. | 153. Semjasa nannte ihn Adam, was gleichbedeutend ist wie ERDENMENSCH. |
154. Another copulation of the same kind brought forth a female creature, and in later years Semjasa determined that these two Adams had to mate together. | 154. Eine weitere gleichartige Begattung brachte ein weibliches Wesen hervor, und Semjasa bestimmte in späteren Jahren, dass diese beiden Adame sich zusammen paaren mussten. |
155. In the meantime, however, many other creatures of the same kind were conceived, who banded together into large groups and tribes. | 155. In der Zwischenzeit aber wurden noch viele andere gleichartige Wesen gezeugt, die sich zu grossen Gruppen und Stämmen zusammenrotteten. |
156. From them today's humankind developed, which was already at its ur-beginning according to its races distributed to the most different continents. | 156. Aus ihnen entwickelte sich die heutige Menschheit, die schon zu ihrem Urbeginn ihren Rassen gemäss auf die verschiedensten Kontinente verteilt wurden. |
157. JHWH ARUS was very infuriated by this action, and where he could get hold of the fallible ones, he ordered his incorrectly acting subleaders to be captured and killed or banished. | 157. JHWH ARUS war ob diesem Tun sehr erbost, und wo er der Fehlbaren habhaft werden konnte, liess er seine fehlhandelnden Unterführer einfangen und sie töten oder verbannen. |
158. In the course of time, however, he changed his mentality, and he recognised a new might that he could exercise over the newly created human beings of Earth. | 158. Im Laufe der Zeit aber änderte er seine Gesinnung, und er erkannte eine neue Macht, die er über die neugeschaffenen Erdenmenschen ausüben konnte. |
159. Through newly appointed guardian angels and subleaders he cast a spell over three humankinds. | 159. Durch neuernannte Wächterengel und Unterführer liess er drei Menschengeschlechter in seinen Bann schlagen. |
160. These were the forebears of those whom you now call Indians, then the inhabitants who had settled around the Black Sea, and thirdly those who roamed in the south below the Mediterranean Sea as gypsies and were therefore called hebreons. | 160. Es waren dies die Vorfahren derer, die ihr heute Inder nennt, dann die Bewohner, die sich um das Schwarze Meer angesiedelt hatten, und als dritte jene, welche im Süden unterhalb des Mittelmeeres als Zigeuner umherzogen und deshalb Hebreons genannt wurden. |
161. Through his guardian angels JHWH ARUS let these humankinds be subjugated and a spell be cast on them. | 161. Durch seine Wächterengel liess JHWH ARUS diese Menschengeschlechter unterjochen und in seinen Bann schlagen. |
162. As supreme ruler over them, he let himself be worshiped and prayed to by them. | 162. Als oberster Herrscher über sie, liess er sich von ihnen verehren und anbeten. |
163. In his megalomania, he let himself in relation to them be celebrated as Creator and Creation, and his subleaders as creational helpers. | 163. In seinem Grössenwahn liess er sich ihnen gegenüber als Schöpfer und Schöpfung feiern und seine Unterführer als schöpferische Helfer. |
164. He enacted harsh and strict laws, which without exception demanded the blood of a culprit. | 164. Er erliess harte und strenge Gesetze, die ausnahmslos das Blut eines Schuldigen forderten. |
165. His son, Jehav, who took over his reign after 3,400 years, was only very little better, for he too, as proclaimed JHWH, demanded nothing but blood and death among the three enslaved humankinds. | 165. Sein Sohn Jehav, der nach 3400 Jahren seine Herrschaft übernahm, war nur um sehr weniges besser, denn auch er forderte als ausgerufener JHWH unter den drei versklavten Menschengeschlechtern nur Blut und Tod. |
166. It was only the later "descendants of the gods" who became more humane and developed in the sense of the spiritual evolution. | 166. Erst die späteren «Götternachkommen» wurden humaner und entwickelten sich im Sinne der Geistesevolution. |
167. When this was finally the case, they decided, in accordance with their change of mentality and consciousness, to leave the development of the Earth-humans to their natural courses and to withdraw themselves to their original home. | 167. Als dies endlich soweit war, beschlossen sie, ihrem Gesinnungswandel und Bewusstseinswandel gemäss, die Entwicklung der Erdenmenschen ihren natürlichen Bahnen zu überlassen und sich selbst in die ursprüngliche Heimat zurückzuziehen. |
168. So the last of them left the Earth 1,943 years ago and returned as peaceful creatures to our Pleiades, where their own humankind had in the meantime become very highly developed. | 168. So verliessen deren letzte vor 1943 Jahren die Erde und kehrten als friedliche Wesen auf unsere Plejaden zurück, wo sich ihre eigene Menschheit inzwischen sehr hoch entwickelt hatte. |
169. Today they live united as particularly long-lived with the normally aging, who on average reach 1,000 years of age, and so today we are one single people in peace and freedom. | 169. Vereint leben sie heute als besonders Langlebige mit den normal Alternden, die durchschnittlich 1000 Jahre alt werden, und so sind wir heute ein einziges Volk in Frieden und Freiheit. |
170. That is the essential which is important for the Earth-human to know. | 170. Das ist das Wesentliche, was für den Erdenmenschen wichtig ist zu wissen. |
171. Further necessary knowledge is to be mentioned regarding a cosmic developmental change, which I have already mentioned once before. | 171. Weiteres erforderliches Wissen ist zu nennen im Bezuge auf eine kosmische Umwälzung, auf die ich bereits schon einmal zu sprechen kam. |
172. It concerns the Age of Aquarius, also known as the "Golden Age". | 172. Es handelt sich um das Wassermannzeitalter, das auch das «Goldene Zeitalter» genannt wird. |
173. Concerning this, the first thing I have to explain is that the religious interpretations regarding this age are absolutely unreal and are consciously misinterpreted. | 173. Diesbezüglich habe ich als erstes zu erklären, dass die religiösen Auslegungen bezüglich dieses Zeitalters absolut irreal und bewusst falsch ausgelegt werden. |
174. In part, however, there is also a certain irresponsible fanaticism behind it, when it is claimed that the Aquarian Age was the religiously proclaimed Last Days. | 174. Teils aber liegt auch ein gewisser unverantwortlicher Fanatismus dahinter, wenn behauptet wird, dass es sich beim Wassermannzeitalter um die religiös-proklamierte Endzeit handle. |
175. But the new age is by no means an end-time, because in truth it brings the real life. | 175. Mitnichten ist das neue Zeitalter aber eine Endzeit, denn es bringt in Wahrheit das reale Leben. |
176. It is only this age that makes it possible to bring everything to a highest state and to develop the spirit as well as the consciousness according to providence. | 176. Erst dieses Zeitalter ermöglicht es, alles auf einen höchsten Stand zu bringen und den Geist sowie das Bewusstsein vorsehungsgemäss zu entwickeln. |
177. However it will take many centuries after the onset of the age before it will be so. | 177. Doch wird es nach Einbruch des Zeitalters viele Jahrhunderte dauern, ehe dem so sein wird. |
178. First and foremost, as usual, the scientists who are poor in religion will reap benefits and might from the new advent, while the normal people will be impaired and profoundly disadvantaged by the religion. | 178. In erster Linie werden wie üblich die religionsarmen Wissenschaftler Nutzen und Macht aus dem Neueinbruch ziehen, während das normale Volk durch die Religion beeinträchtigt und tiefgreifend benachteiligt wird. |
179. Due to the change of ages, many of the people who hold fast to the belief in a religion fall prey to a sectarian and religious delusion. | 179. Durch den Wechsel der Zeitalter bedingt, verfällt viel des im Glauben an eine Religion festhaltenden Volkes einem Sekten- und Religionswahn. |
180. In particular, the 185 years of the transition period are mightfully characterised by the fact that religious belief-directions of all kinds sprout from the ground like mushrooms and cast their dangerously destructive spell over the human beings. | 180. Ganz besonders die 185 Jahre der Wechselzeit sind machtvoll dadurch gekennzeichnet, dass religiöse Glaubensrichtungen aller Art wie Pilze aus dem Boden schiessen und die Menschen in ihren gefährlichen zerstörenden Bann schlagen. |
181. Murder, suicide, mass murder and exploitation of all kinds as well as evil sectarian-religious enslavement arising from unreal assumptions of belief belong to the order of the day, wherethrough the entire world view is being shaken in a religious-sectarian manner. | 181. Mord, Selbstmord, Massenmord und Ausbeutung aller Art sowie böse sektiererisch-religiöse Versklavung aus irrealen Glaubensannahmen heraus gehören zur Tagesordnung, wodurch das gesamte Weltbild religiös-sektiererisch erschüttert wird. |
182. Supposed bringers of salvation and false prophets take up a lot of room in open public and fanatically search for victims and new hangers-on. | 182. Angebliche Heilbringer und falsche Propheten machen sich in aller Öffentlichkeit breit und suchen fanatisch nach Opfern und neuen Anhängern. |
183. This is the prelude to the "Golden Age", the transitional phase of 185 years. | 183. Dies ist die Einleitung des «Goldenen Zeitalters», die Übergangsphase von 185 Jahren. |
184. However, the full value of the age will not dawn until the 3 February 2029, at 11:20 CET. | 184. Der Vollwert des Zeitalters wird aber erst anbrechen am 3. Februar 2029 um 11.20 h MEZ. |
185. However, the power of developmental change of the New Age has begun on 3 February 1844, and since then the tremendous changes on the Earth have been rushing forward unstoppably. | 185. Die umwälzende Kraft des Neuen Zeitalters hat aber begonnen am 3. Februar 1844, und seither eilen die gewaltigen Veränderungen auf der Erde unaufhaltsam vorwärts. |
186. The New Age is already taking its toll: | 186. Das Neue Zeitalter fordert bereits seinen Tribut: |
187. Religious insanity, rapid development of the computer technology, other technology, of the space travel technology, genetic engineering and all sciences, prevalence of crime, extermination wars etc., signs of the time, which are unoverlookable. | 187. Religiösen Wahnsinn, rapide Entwicklung der Computertechnik, sonstigen Technik, der Raumfahrttechnik, Gentechnik und aller Wissenschaften, kriminelle Überhandnahme, Ausrottungskriege usw., Zeichen der Zeit, die unübersehbar sind. |
188. The first half, representing the halfway value of the Aquarian Age, lasted 93 years, from 1844 to 1937, during which the Earth escaped to the outermost radiations of the Age of Pisces. | 188. Die erste Hälfte des Halbzeitwertes des Wassermann-Zeitalters dauerte 93 Jahre, von 1844 bis 1937, während denen die Erde in die äussersten Strahlungen des Fische-Zeitalters entwich. |
189. As of 3 February 1937, 11:20 CET, the actual Age of Aquarius began in the transition period, in other words the second transitional half. | 189. Mit dem 3. Februar 1937, 11.20 h MEZ setzte das eigentliche Wassermann-Zeitalter in der Übergangsperiode ein, also die zweite Übergangshalbzeit. |
190. From this date on, rapid developmental change events, discoveries, inventions and wars as well as rebellion etc. are absolutely everyday norms of time and development, which are characteristic of no other age in this form. | 190. Ab diesem Datum sind rapide umwälzende Ereignisse, Entdeckungen, Erfindungen und Kriege sowie Rebellion usw. absolut tägliche Zeit- und Entwicklungsnormen, die keinem andern Zeitalter in dieser Form so eigen sind. |
191. However, at the same time, the beginning of the Age of Aquarius guarantees the beginning of a truly spiritual and consciousness-based life. | 191. Der Beginn des Wassermann-Zeitalters gewährleistet aber auch den Beginn des wirklich geistigen und bewusstseinsmässigen Lebens. |
192. The entire earthly solar system with all its innumerable life forms is cast under the spell of the New Age. | 192. Das ganze irdische Sonnensystem mit allen seinen unzähligen Lebensformen ist in den Bann des Neuen Zeitalters geschlagen. |
193. Everything and everyone is and will be influenced by it, as this is a cosmic law. | 193. Alles und jedes ist und wird davon beeinflusst, denn dies ist ein kosmisches Gesetz. |
194. According to this law, to which all movements of all planets and all life-forms in the entire universe are subject, the Earth too entered in the year 1844, in the course of the cosmic event, into a period, which evolution-based renews or eliminates all hitherto existing and valid regulations, if these are not of creational-nature-based character. | 194. Diesem Gesetz gemäss, dem alle Bewegungen aller Planeten und alle Lebensformen im gesamten Universum unterworfen sind, ist auch die Erde im Verlaufe des kosmischen Geschehens im Jahre 1844 in eine Periode eingetreten, die evolutionsmässig alle bisher bestehenden und gültigen Ordnungen erneuert oder eliminiert, wenn diese nicht schöpferisch-naturmässigen Charakters sind. |
195. The new era entails that all created regulations of Earth-human origin, which had their validity until then, are newly established, changed and evolutionised, modified or abolished. | 195. Die neue Aera bringt es mit sich, dass alle geschaffenen Ordnungen erdenmenschlichen Ursprungs, die bisher ihre Gültigkeit hatten, neu errichtet, gewandelt und evolutioniert, verändert oder abgeschafft werden. |
196. The origin of this epochal transformation lies in the radiation range of the gigantic centre of the stars, which we call the central sun, around which the earthly, i.e. the SOL-system orbits and passes once in the course of 25,860 years through 12 different ages in the sense of the zodiac signs known to you. | 196. Der Ursprung dieser epochalen Wandlung liegt im Strahlenbereich des gigantischen Sternenzentrums, das wir Zentralsonne nennen, worum das irdische resp. das SOL-System kreist und innerhalb 25 860 Jahren einmal 12 verschiedene Zeitalter im Sinne der euch bekannten Sternzeichen durchläuft. |
197. The Earth i.e. the SOL system orbits the Milky Way and its central sun in about 318 million years and is already immersed in the outer edge of the "Golden Radiation" of the galactic central sun, which emits the strongest transforming and developmental change radiations in the entire Milky Way area. | 197. Die Erde resp. das SOL-System umkreist die Milchstrasse und deren Zentralsonne in rund 318 Millionen Jahren und ist auch bereits in den äusseren Rand der «Goldenen Strahlung» der galaktischen Zentralsonne eingetaucht, die im gesamten Milchstrassenbereich die stärksten umwandelnden und umwälzenden Strahlungen aussendet. |
198. Also regarding this radiation, the Age of Aquarius is called the "Golden Age"; the revolutionary, the new, the greatest, the Miracle Age, which brings the most immense evolutions. | 198. Auch bezüglich dieser Strahlung wird das Wassermann-Zeitalter das «Goldene Zeitalter» genannt; das revoluzzerische, das neue, das grösste, das Wunder-Zeitalter, das die gewaltigsten Evolutionen bringt. |
199. But much calamity is also associated with it, especially in terms of the religions and the use of new discoveries and new achievements. | 199. Doch auch viel Unheil ist damit verbunden, ganz besonders in Hinsicht der Religionen und der Verwendung von Neuentdeckungen und neuen Errungenschaften. |
200. Not until many centuries have gone by will the human being of Earth triumph over his/her unintellect and his/her irrationality and establish everything based on the creational-natural laws. | 200. Erst im Verlaufe vieler Jahrhunderte wird der Erdenmensch über seinen Unverstand und seine Unvernunft siegen und alles den schöpferisch-natürlichen Gesetzen gemäss einrichten. |
201. The Age of Aquarius is a great and exciting time. | 201. Die Wassermann-Aera ist eine grosse und erregende Zeit. |
202. Very sublime and golden, it also has an effect in later ages and influences all zodiac circles that are to be passed through later. | 202. Sehr erhaben und golden wirkt sie sich auch in spätere Zeitalter aus und beeinflusst alle später zu durchlaufenden Sternkreise. |
203. But during the course of the "Golden Age" the human being will find a natural spiritual-consciousness-based direction, which, however, will not come about without great confusions. | 203. Während des Verlaufes der «Goldenen Zeit» jedoch wird der Mensch eine natürliche geistig-bewusstseinsmässige Richtung finden, die jedoch nicht ohne grosse Wirren zustande kommen wird. |
204. Countless human beings will die in the delusion of their sects and religions and come to an evil end. | 204. Unzählige Menschen werden im Wahn ihrer Sekten und Religionen umkommen und ein böses Ende finden. |
205. But happy will be those who have escaped the irrational teachings of the religions and sects and indulge in the truth, the knowledge, and in the essence of wisdom of the spirit. | 205. Glücklich werden aber jene sein, welche den Irrlehren der Religionen und Sekten entflohen sind und sich in der Wahrheit, im Wissen und in der Weisheit des Geistes ergehen. |
206. A tremendous renewal will take place on the Earth. | 206. Es wird eine gewaltige Neuerung auf der Erde stattfinden. |
207. That which is intellectual will no longer be the only decisive factor, but will be run rings around by spiritual knowledge and spiritual ability. | 207. Das Intellektuelle wird nicht mehr allein massgebend sein, sondern überrundet werden von Geisteswissen und Geisteskönnen. |
208. Anything that is not highly enough developed in spiritual-consciousness-based terms, for being receptive to and for in harmony with the higher spheres of the spiritual go hand in hand with it, will be erased and eliminated, because it disturbingly and dangerously impairs the life in every way. | 208. Alles, was geistig-bewusstseinsmässig nicht hoch genug entwickelt ist, um für die höheren Sphären des Geistigen empfänglich zu sein und mit ihm in Harmonie einherzugehen, wird ausradiert und eliminiert werden, weil es störend und gefährlich das Leben in jeder Form beeinträchtigt. |
209. All spirit-inhibiting, spirit-enslaving, consciousness-inhibiting, and consciousness-enslaving things will be destroyed, after everything has passed the climaxes. | 209. Alles Geisthemmende, Geistversklavende, Bewusstseinshemmende und Bewusstseinsversklavende wird vernichtet werden, nachdem alles die Höhepunkte überschritten hat. |
210. First and foremost in this regard will be the religions and sects, which function as the most malicious enslavers of the consciousness and its development. | 210. An erster Stelle werden in dieser Beziehung die Religionen und Sekten stehen, die als bösartigste Unterjocher des Bewusstseins und dessen Entwicklung fungieren. |
211. The New Age brings with it that the Earth is cleansed of all purely negative and purely positive might, wherethrough a healthy neutral equalisedness can be created. | 211. Das Neue Zeitalter bringt es mit sich, dass die Erde von allen rein negativen und rein positiven Mächten gesäubert wird, wodurch eine gesunde neutrale Ausgeglichenheit geschaffen werden kann. |
212. The pioneers of these developmental changes are the cosmic, the creational-natural and all-conditioning laws. | 212. Die Wegbereiter dieser Umwälzungen sind die kosmischen, die schöpferisch-natürlichen und alles bedingenden Gesetze. |
213. However, also human beings who, as prophets and teachers, announce the truth of the knowledge and the spiritual and consciousness-based essence of wisdom are pioneers of these developmental changes. | 213. Wegbereiter dieser Umwälzungen sind aber auch Menschen, die als Propheten und Lehrer die Wahrheit des Wissens und der geistigen sowie bewusstseinsmässigen Weisheit verkünden. |
214. But they will suffer from abuses and insults; they will be accused of lying and cheating and charlatanism, when they announce the truth and reveal that religions and sects always only lead to the abyss, but never to the development of consciousness and spirit. | 214. Sie werden aber leiden unter Schmähungen und Beschimpfungen; sie werden der Lüge bezichtigt und der Betrügerei und Scharlatanerie, wenn sie die Wahrheit verkünden und offenbaren, dass Religionen und Sekten stets nur in den Abgrund führen, niemals aber zur Bewusstseins- und Geistesentwicklung. |
215. These pioneers will be revolutionaries, heretics and outcasts, because they will fight against the irrational might of the religions and sects and announce the truth that is millions of years old. | 215. Diese Wegbereiter werden Revoluzzer sein, Ketzer und Ausgestossene, weil sie gegen die irre Macht der Religionen und Sekten ankämpfen werden und die jahrmillionenalte Wahrheit verkünden. |
216. There will be many among them born in the double sign of the time; in the twin sign of Aquarius. | 216. Viele werden unter ihnen sein, die im doppelten Zeichen der Zeit geboren sind; im Zwillingszeichen des Wassermannes. |
217. As earthly Aquarius-borns, they are also cosmic Aquarius-borns: ones creating developmental change, renewers, revolutionaries and prophets, teachers and often masters of the new time. | 217. Als irdische Wassermanngeborene sind sie auch kosmische Wassermanngeborene: Umwälzer, Neuerer, Revoluzzer und Propheten, Lehrer und oft Meister der neuen Zeit. |
218. But the actually great ones among them are those who were born in the first year of the second cosmic half-time of transition to the Aquarian era, and in fact on the first day of the change; on 3 February 1937 according to the earthly calculation of time. | 218. Aber die eigentlich Grossen unter ihnen sind jene, welche im ersten Jahr der zweiten kosmischen Übergangshalbzeit zur Wassermann-Aera geboren sind, und zwar am ersten Tag des Wechsels; am 3. Februar 1937 irdischer Zeitrechnung. |
219. The time of the hours and minutes is also very determining, because the closer it is to the transition point of 11:20 o'clock, the more intense the Age of Aquarius characteristics are formed. | 219. Sehr massgebend ist auch die Stunden- und Minutenzeit, denn je näher sie dem Übergangspunkt von 11.20 Uhr liegt, desto intensiver sind die Wassermann-Zeit-Eigenschaften ausgeprägt. |
220. But there are only very few of them, and they are widely scattered throughout the world. | 220. Ihrer sind aber nur sehr wenige, und sie sind weit verstreut in der Welt. |
But if they are not strongly influenced from childhood onwards by religions and sects, as well as by their environment, etc., then they are the actual pioneers and the geniuses of the new time. | 221. Sind sie aber nicht gross von Kindheit an beeinflusst durch Religionen und Sekten sowie durch ihre Umwelt usw., dann sind sie die eigentlichen Wegbereiter und die Genies der neuen Zeit. |
222. These instructions and revelations given here, which are very of interest and also of great importance for the human beings, you are to spread by all means. | 222. Diese hier abgegebenen Belehrungen und Offenbarungen, die sehr von Interesse und auch von grosser Bedeutung für die Menschen sind, sollst du mit allen Mitteln verbreiten. |
223. That is the wish of all of us. | 223. Das ist unser aller Wunsch. |
224. I know that you have already done some things to spread my messages and everything else, but unfortunately that is not enough. | 224. Ich weiss, dass du zur Verbreitung meiner Botschaften und allem andern schon einiges unternommen hast, doch reicht das leider nicht aus. |
225. It would be good if you yourself would form a group that deals with these things intensively. | 225. Es wäre gut, wenn du selbst eine Gruppe bilden würdest, die sich intensiv mit diesen Dingen befasst. |
226. We have unfortunately realised over the last two weeks that your efforts have not been as fruitful as we expected. | 226. Wir haben leider in den letzten zwei Wochen festgestellt, dass deine Bemühungen nicht so fruchtvoll waren, wie wir erwartet haben. |
227. However, this is not your fault, but ours, because we let ourselves be deceived about the honesty and love of truth of certain people whose addresses I told you. | 227. Dies ist aber nicht deine Schuld, sondern unsere, weil wir uns in der Ehrlichkeit und Wahrheitsliebe gewisser Leute täuschen liessen, deren Adressen ich dir genannt habe. |
228. Unfortunately, they are more chained to their religions and sectarianism than we had calculated. | 228. Leider sind sie mehr in ihren Religionen und ihrem Sektierismus gefangen, als wir dies errechnet hatten. |
229. But we did not want to penetrate into their deepest secrets, wherethrough their religious and sectarian partiality escaped us. | 229. Wir wollten aber nicht in ihre tiefsten Geheimnisse eindringen, wodurch uns ihre religiöse und sektiererische Befangenheit entging. |
230. Hence it has become necessary for you to open up new wellsprings and ways to be able to spread the truth. | 230. Daher ist es erforderlich geworden, dass du neue Quellen und Wege erschliessen musst, um die Wahrheit verbreiten zu können. |
Billy: |
Billy: |
It is easy for you to say – but what should I do? I am an unknown in this field in the public eye and have no connections. I really don't know how I might reach the general public. | Das sagst du so einfach – doch was soll ich denn tun? Ich bin auf diesem Gebiet in der Öffentlichkeit ein Unbekannter und habe keine Beziehungen. Ich weiss wirklich nicht, wie ich an die breite Öffentlichkeit gelangen könnte. |
Semjase: |
Semjase: |
231. Believe me that all those who are searching for the truth and who also recognise the value of your transmissions will not be blind and deaf. | 231. Glaube mir, dass alle jene nicht blind und taub sein werden, welche nach der Wahrheit suchen und die auch den Wert deiner Übermittlungen erkennen. |
232. Therefore, do not worry that you are still an unknown in this matter, since you will still in this year as well as in the following years become known worldwide. | 232. Kümmere dich daher nicht, dass du in dieser Sache noch ein Unbekannter bist, denn du wirst noch in diesem sowie in den folgenden Jahren weltbekannt werden. |
233. Make an effort to find good friends who want to be of help to this cause, because such friends are already waiting for you. | 233. Bemühe dich um gute Freunde, die dieser Sache dienlich sein wollen, denn solche Freunde warten bereits auf dich. |
234. Reach your magazines and newspapers, your television studios and your radio stations with their help. | 234. Gelange mit ihrer Hilfe an eure Zeitschriften und Zeitungen, an Fernsehstudios und Radiostationen. |
235. Organise gatherings and lectures with their help and shout out your knowledge on public streets and squares. | 235. Veranstalte durch ihre Hilfe Versammlungen und Vorträge und schreie dein Wissen auf öffentlichen Strassen und Plätzen hinaus. |
236. Do everything possible and enlighten the human beings. | 236. Tue alles Mögliche und kläre die Menschen auf. |
Billy: |
Billy: |
You are asking a lot, Semjase, and I do not know if I will be able to achieve that. You obviously do not take into consideration that I might with certainty some other time end up in the insane asylum, because I am mightless in the face of intrigues of the authorities etc.. Surely some persons would prick up their ears if I make an effort for the matter in this way; but would it really benefit from that? Unfortunately, I live here on the Earth, which is ruled and inhabited by human beings who often fear the truth and also know how to suppress it with all mean means. I am certainly not afraid of it, and also not of the fact that I will be ridiculed, mocked and accused of lying. Instead, however, I fear that newspapers, television, radio and authorities etc. would publicise completely distorted and mendacious allegations and presentations of my information, which would probably only be very detrimental to our cause. If I am officially proclaimed to be a lunatic, then I have achieved nothing at all that would serve the cause. | Du verlangst sehr viel, Semjase, und ich weiss nicht, ob ich das schaffen werde. Du bedenkst offenbar nicht, dass ich dadurch mit Sicherheit ein andermal im Irrenhaus landen kann, weil ich gegen Intrigen der Behörden usw. machtlos bin. Sicher würden einige Personen aufhorchen, wenn ich mich auf diese Art um die Sache bemühe; doch wäre ihr damit wirklich gedient? Leider lebe ich hier auf der Erde, die von Menschen regiert und belebt wird, die vielfach die Wahrheit fürchten und sie auch mit allen gemeinen Mitteln zu unterdrücken verstehen. Ich fürchte mich bestimmt nicht davor und auch nicht vor dem, dass man mich lächerlich machen, verspotten und der Lüge bezichtigen wird. Dafür befürchte ich aber, dass Zeitungen, Fernsehen, Radios und Behörden usw. völlig verdrehte und verlogene Behauptungen und Darstellungen meiner Angaben veröffentlichen würden, was unserer Sache nur sehr abträgig sein dürfte. Wenn man mich amtlich als Irren proklamiert, dann habe ich überhaupt nichts erreicht, was der Sache dienen würde. |
Semjase: |
Semjase: |
237. I understand your arguments completely. | 237. Ich verstehe deine Argumente vollkommen. |
238. But consider an old saying that is often used among you: | 238. Bedenke aber eines alten Spruches, den ihr öfters verwendet: |
239. "No soup is eaten as hot as it is cooked." | 239. «Es wird keine Suppe so heiss gegessen, wie sie gekocht wird.» |
240. Of course, your friends and you will be ridiculed and mocked, and should it happen to one or another that they are prevented from their doing by intrigues of the authorities, then the other friends are still there who can continue all the tasks. | 240. Natürlich werden deine Freunde und du lächerlich gemacht und verspottet werden, und sollte es dem einen oder andern zustossen, dass man ihn durch behördliche Intrigen von seinem Tun abhält, dann sind die andern Freunde noch da, die alle Aufgaben weiterführen können. |
241. But you are encouraged to cause a worldwide controversy in relation to our cause and our appearance on the Earth, in spite of upcoming calumnies against you, which will even come out of Mrs. Meier's mouth. | 241. Du aber bist angehalten, trotz kommenden Verleumdungen gegen dich, die gar aus deiner Gemahlin Mund ausgehen werden, eine weltweite Kontroverse im Bezuge auf unsere Sache und hinsichtlich unseres Erscheinens auf der Erde auszulösen. |
Billy: |
Billy: |
However, that requires that these friends are also really friends. If they are only friends by name, then they are valueless, because such friendships only tend to last forever if profit can be made from them. Real friends who are still friends even in times of need can rarely be found. But besides this also the problem of the financials arises, because to serve the cause in the way you have described it requires a lot of money. | Das bedingt aber, dass diese Freunde auch wirklich Freunde sind. Wenn sie nur dem Namen nach Freunde sind, dann sind sie wertlos, denn derartige Freundschaften pflegen nur Ewigkeiten zu dauern, wenn aus ihnen Profit zu schlagen ist. Wirkliche Freunde, die auch in der Not noch Freunde sind, die findet man selten. Nebst diesem taucht dann aber noch das Problem des Finanziellen auf, denn der Sache zu dienen auf die Art, wie du sie genannt hast, erfordert eine Menge Geld. |
Semjase: |
Semjase: |
242. Do not worry about good friends, because I have already told you that they are waiting for you. | 242. Sorge dich nicht um gute Freunde, denn ich sagte dir schon, dass sie auf dich warten. |
243. They will even be such good friends to you that they too will endure all unjustified mockery and ridicule and will even amuse themselves over it. | 243. Sie werden dir sogar so gute Freunde sein, dass auch sie allen ungerechtfertigten Spott und die Lächerlichkeit über sich ergehen lassen werden und sich darüber noch amüsieren. |
244. Mockery, criticism and ridicule and so forth represent only a barrier that persons, who are based on their consciousness, poor and unknowing, build up to hide their own low intelligence, because their knowledge is not sufficient to comprehend the truth. | 244. Spott, Kritik und Lächerlichmachen usw. stellen nur eine Schranke dar, die bewusstseinsmässig Arme und Unwissende aufbauen, um dadurch ihre eigene Dummheit zu verdecken, weil ihr Wissen nicht ausreicht, um die Wahrheit zu erfassen. |
245. Truth and knowledge have a scary effect on them and induce anxiety. | 245. Wahrheit und Wissen wirken auf sie erschreckend und jagen ihnen Angst ein. |
246. With your friends, you will never be alone, wherever you may be. | 246. Mit deinen Freunden wirst du niemals allein sein, wo immer du auch sein wirst. |
247. But I too will always be with you via thoughts, so that you can also talk to me when you ask for it. | 247. Aber auch ich werde gedanklich immer bei dir sein, so du dich auch dann mit mir unterhalten kannst, wenn du danach verlangst. |
248. However, I will think about your problem and also discuss it with the others, so that I will then be able to tell you some behaviour patterns according to which you can simply direct yourself. | 248. Ich werde mir aber Gedanken über dein Problem machen und mich auch mit den andern besprechen, so ich dir dann einige Verhaltensweisen nennen kann, nach denen du dich einfach ausrichtest. |
249. At the given time I will report to you about it. | 249. Zur gegebenen Zeit werde ich dir darüber berichten. |
250. For the time being, however, it is up to you to strive for the cause and to take care of forming a purposive group with friends, which may serve our cause. | 250. Vorläufig aber liegt es bei dir, dich um die Sache zu bemühen und darum besorgt zu sein, eine zweckdienliche Gruppe mit Freunden zu bilden, die unserer Sache dienen mag. |
251. You also do not have to be worried about the financial aspect and about a Centre to be created, from where everything shall ultimately be directed and come from, because also in this area you will find appropriate help. | 251. Auch um das Finanzielle und um ein zu erschaffendes Zentrum, von wo letztlich alles gesteuert werden und ausgehen soll, musst du nicht besorgt sein, denn auch hierin wirst du gebührende Hilfe finden. |
252. Do not worry; everything will take its course as has been calculated and predetermined. | 252. Sei unbesorgt; alles wird seinen Lauf so nehmen, wie es berechnet und vorbestimmt ist. |
253. But I will myself also strive to help you financially because there is the possibility of … | 253. Ich will aber bemüht sein, dir finanziell selbst auch zu helfen, denn es gibt die Möglichkeit des … |
Billy: |
Billy: |
Those things are unfortunately forbidden for us, Semjase. According to our laws, which are however incomprehensible to me, these things are not allowed. They are stained as deception, swindle and charlatanry, etc. | Diese Dinge sind bei uns leider verboten, Semjase. Nach unseren mir allerdings unverständlichen Gesetzen sind diese Dinge nicht erlaubt. Man beschimpft sie als Betrug, Schwindel und Scharlatanerie usw. |
Semjase: |
Semjase: |
254. I did not know that, and it is incomprehensible to me that this can be forbidden. | 254. Das habe ich nicht gewusst, und es ist mir unverständlich, dass dies verboten sein kann. |
255. But if that is really the case, then I have another possibility: | 255. Doch wenn dem wirklich so ist, dann habe ich eine andere Möglichkeit: |
256. It is known to me that the human beings of Earth like to wear jewellery. | 256. Es ist mir bekannt, dass die Erdenmenschen gerne Schmuck tragen. |
257. You might sell such things to your fellow human beings. | 257. Du könntest deinen Mitmenschen derartige Dinge verkaufen. |
258. I am happy to obtain crystals etc. from other planets for you, which you can then sell at a reasonable price to jewellery aficionados, who can have them crafted into pieces of jewellery. | 258. Gerne bin ich bereit, dir Kristalle usw. von andern Planeten zu besorgen, die du dann zu einem angemessenen Preis an Schmuckliebhaber veräussern kannst, die sie zu Schmuckstücken verarbeiten lassen können. |
Billy: |
Billy: |
That's not feasible either, because that too would bring me into conflict with the mills of law. I would be accused of deception if I would sell things to people and explain that they came from other planets. I would have to be able to prove this, otherwise I would be severely punished. But on the other hand, it would certainly also be the case that the authorities would confiscate such things from me so that their composition and structure etc. could be analysed. And I would with certainty never get them back. I know too well the machinations of the authorities, but also the often quite primitive laws. | Auch das geht nicht, denn auch dadurch würde ich mit den Mühlen des Gesetzes in Konflikt geraten. Man würde mich des Betruges anklagen, wenn ich den Leuten Dinge verkaufe und erkläre, dass diese von andern Planeten stammten. Ich müsste dies beweisen können, sonst würde ich schwer bestraft. Andererseits wäre es aber mit Sicherheit auch so, dass mir die Behörden derartige Dinge beschlagnahmen würden, um ihre Zusammensetzung und Struktur usw. zu analysieren. Und jemals zurückerhalten würde ich sie mit Sicherheit niemals. Ich kenne die Machenschaften der Behörden zu genau, ebenso aber auch die oft recht primitiven Gesetze. |
Semjase: |
Semjase: |
259. That really cannot be so, can it? | 259. Dem kann doch wirklich nicht so sein? |
Billy: |
Billy: |
Yes – unfortunately. | Doch – leider. |
Semjase: |
Semjase: |
260. I do not understand that, because that's illogical. | 260. Das verstehe ich nicht, denn das ist unlogisch. |
261. We have hitherto never been concerned with your laws, but if it is really as you say, then we will not be able to avoid doing so intensively in the future. | 261. Mit euren Gesetzen haben wir uns bisher noch nie beschäftigt, wenn dem aber wirklich so ist, wie du sagst, dann werden wir nicht umhin kommen, dies künftig intensive zu tun. |
262. Such legislations are nevertheless simply impossible and life-form enslaving. | 262. Solche Gesetzgebungen sind doch einfach unmöglich und lebensformversklavend. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, that is the way it is, and I would not know how to get around these laws. | So ist es leider, und ich wüsste nicht, wie ich um diese Gesetze herumkommen könnte. |
Semjase: |
Semjase: |
263. I am confident that we will solve your problem. | 263. Dein Problem werden wir schon lösen. |
264. But if you want, I will at any time bring you crystals and other things, if you nevertheless want some. | 264. Wenn du willst, werde ich dir aber jederzeit Kristalle und auch andere Dinge bringen, wenn du trotzdem welche haben willst. |
265. And do not then fear the authorities, if they want to confiscate some of it. | 265. Und fürchte dann die Behörden nicht, wenn sie dir einiges davon beschlagnahmen wollen. |
266. Since even if they were to analyse around with it for centuries, they would not be able to make any other observations than with the same things that you also have on the Earth. | 266. Denn auch wenn sie während Jahrhunderten daran herumanalysieren würden, könnten sie keine anderen Feststellungen machen als bei denselben Dingen, die ihr auch auf der Erde habt. |
267. The atomic build-up, structures etc. are of equal value for every single thing in the entire universe. | 267. Der atomare Aufbau, Strukturen usw. sind im gesamten Universum für jedes einzelne Ding gleichwertig. |
268. Gold remains gold, and it has the same properties all over the universe. | 268. Gold bleibt Gold, und es besitzt im ganzen Universum dieselben Eigenschaften. |
269. Whether it comes from the Pleiades or from the Earth, there is no difference that can be observed. | 269. Ob es nun von den Plejaden stammt oder von der Erde, es ist kein Unterschied festzustellen. |
270. Thus also crystals remain ordinary crystals, without analysable differences – whether they are from the Earth or from any other planet whatsoever. | 270. So bleiben auch Kristalle einfache Kristalle, ohne analysierbare Unterschiede – ob sie nun von der Erde sind oder von einem x-beliebigen anderen Planeten. |
271. The nature works according to a universally valid law, which guarantees an equal creation of all things. | 271. Die Natur arbeitet nach einem universalgültigen Gesetz, das eine einheitliche Schaffung aller Dinge garantiert. |
272. This lies in the logic of the Creation, wherethrough all development of material is guaranteed. | 272. Dies ruht in der Logik der Schöpfung, wodurch alle Materieentwicklung gewährleistet ist. |
Billy: |
Billy: |
That is assuaging and I will consider it. Maybe I will find a way myself. | Das ist beruhigend, und ich werde es mir überlegen. Vielleicht finde ich selbst einen Weg. |
Semjase: |
Semjase: |
273. I also absolutely think you are capable of that, but nevertheless I too will make an effort for the matter. | 273. Das traue ich dir auch absolut zu, trotzdem aber werde auch ich mich um die Sache bemühen. |
274. So let's leave it at that for today … | 274. So wollen wir es damit für heute bewendet sein lassen … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |