Difference between revisions of "Rapport de contact 079"

From L'avenir de l'humanité
 
Line 25: Line 25:
 
<div align="justify">'''Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. Il s'agit d'une traduction française officielle et autorisée et peut contenir des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, selon le temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne faites pas de copier-coller et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !'''</div>
 
<div align="justify">'''Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. Il s'agit d'une traduction française officielle et autorisée et peut contenir des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, selon le temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne faites pas de copier-coller et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !'''</div>
  
==Rapprt de contact 079 - Traduction Française==
+
==Rapport de contact 079 - Traduction Française==
 
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div>
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"
 
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report"

Latest revision as of 18:44, 12 October 2022

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Rapports de contact Volume / Numéro : 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
  • Pages : 467-491 [Contact No. 39 à 81 du 03.12.1975 au 04.09.1977] Stats | Source
  • Date et heure du contact : Samedi 16 juillet 1977, 15:37 heures
  • Traducteur(s): DeepL Traducteur, Gerald
  • Date de la traduction française : Mardi, 11 octobre 2022
  • Corrections et améliorations apportées : Gerald
  • Personne(s) du contact : Semjase


  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. Il s'agit d'une traduction française officielle et autorisée et peut contenir des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, selon le temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne faites pas de copier-coller et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 079 - Traduction Française

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
Original Swiss-German
Soixante-dix-neuvième Contact Neunundsiebzigster Kontakt
Saturday, 16th July 1977, 15:37 hrs Samstag, 16. Juli 1977, 15.37 Uhr

Billy:

Billy:
Mince, ma fille, c'est une surprise que tu viennes me chercher directement au bureau. J'allais justement commencer à écrire pour terminer quelques lettres. Mais ma fille, je suis très heureux de te voir enfin. Cela fait si longtemps que nous nous sommes vus pour la dernière fois, il y a environ quatre mois. Où étais-tu passée pendant tout ce temps et qu'est-ce que tu as fait ? Tu sais, nous t'avons tous attendu avec impatience et tu nous as beaucoup manqué. Mensch, Mädchen, das ist aber eine Überraschung, dass du mich direkt aus dem Büro wegholst. Gerade wollte ich zu schreiben beginnen, um einige Briefe zu erledigen. Aber Mädchen, ich freue mich ungeheuer, dich endlich wieder zu sehen. Es ist ja so lange her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben, rund vier Monate. Wo hast du nur so lange gesteckt, und was hast du gemacht? Weisst du, alle haben wir sehr sehnsüchtig auf dich gewartet und dich sehr vermisst.

Semjase:

Semjase:
1. C'est un accueil très chaleureux - je t'en remercie. 1. Das ist eine sehr liebe Begrüssung – ich entbiete dir meinen Dank dafür.
2. Je suis moi aussi très heureuse d'être à nouveau ici, car je me sens très liée à vous tous. 2. Auch ich freue mich ganz ausserordentlich, dass ich wieder hier sein kann, da ich mich sehr mit euch allen verbunden fühle.
3. Le temps m'a semblé très long, mais je devais agir ainsi et être absent. 3. Die Zeit war mir sehr lange, doch musste ich so handeln und abwesend sein.
4. La raison en est que je n'aurais certainement pas pu me tenir à l'écart de vos préoccupations, si j'avais pu vous aider dans différentes choses, alors que je n'aurais pas dû le faire. 4. Die Begründung liegt darin, dass ich mich mit Sicherheit nicht hätte heraushalten können aus euren Belangen, so ich euch in verschiedenen Dingen hilfreich gewesen wäre, obwohl ich dies nicht hätte tun dürfen.
5. Depuis le temps que nous sommes en contact, je me suis tellement impliqué dans vos affaires et dans les vôtres qu'il en est résulté un lien très fort qui m'aurait permis d'agir différemment de ce que je devais faire. 5. Durch alle die Zeit, die wir nun miteinander Kontakt pflegen, habe ich derart an allen deinen und euren Belangen Anteil genommen, dass daraus eine sehr starke Verbundenheit entstanden ist, aus der heraus ich in gewissen Dingen anders gehandelt hätte, als mir dies zugesagt ist.
6. Tu vois donc que moi et mon peuple ne sommes que des formes de vie purement humaines qui, dans certaines conditions, ont du mal à se conformer à certaines choses. 6. Du erkennst daraus, dass auch ich und mein Volk nur reine menschliche Lebensformen sind, die unter gewissen Bedingungen Mühe haben, sich nach bestimmten Dingen zu richten.
7. Dans ce cas précis, je n'ai pas pu déterminer à l'avance avec certitude si je m'adapterais aux règles données et si j'agirais selon les conseils donnés par le Haut Conseil, parce que mon attachement à toi et à ton groupe s'est trop développé, c'est pourquoi j'ai trouvé plus responsable de m'éloigner du domaine immédiat de votre existence, afin de ne pas entreprendre en votre faveur, de manière irréfléchie ou guidée par des sentiments d'union et d'autres émotions, des actions que je ne devrais pas faire pour votre propre bien et votre progrès. 7. Gerade in diesem Fall vermochte ich nicht mit Sicherheit voraus zu bestimmen, ob ich mich in die gegebenen Regeln einfügen und nach den gegebenen Ratschlägen des Hohen Rates handeln würde, weil sich in mir die Verbundenheit zu dir und deiner Gruppe zu sehr ausgeprägt hat, weshalb ich es verantwortlicher fand, mich aus dem unmittelbaren Gebiet eures Daseins zu entfernen, um nicht unbedacht oder durch verbindende Gefühle und sonstige Regungen geleitet irgendwelche Handlungen zu euren Gunsten vorzunehmen, die ich zu eurem eigenen Wohle und Fortschritt nicht tun sollte.
8. Comme tu le sais, je ne dois pas et ne peux pas m'immiscer directement dans votre travail d'évolution, pour des raisons d'auto-élaboration de ces choses. 8. Wie du ja weisst, soll und darf ich mich nicht direkt in eure Evolutionsarbeit einmischen, aus Gründen eurer Selbsterarbeitung dieser Dinge.
9. Cela inclut également toutes les activités manuelles liées à la construction de votre centre. 9. Darin ist auch eingerechnet alle jene manuelle Tätigkeit, die mit dem Aufbau eures Zentrums verbunden ist.
10. Pour ne pas m'immiscer inconsidérément et par complaisance dans les affaires que vous devez régler vous-mêmes, je me suis donc éloigné de votre environnement et de votre portée. 10. Um mich nicht unbedacht und aus Hilfsfreudigkeit in eure von euch selbst zu erledigenden Belange tätig einzumischen, entfernte ich mich also aus eurer Umgebung und Reichweite.
11. Mais je n'ai pas été inactif dans vos affaires pendant ce temps-là, car j'ai exploré pour vous certaines questions importantes, dont il est encore trop tôt pour parler. 11. Untätig in euren Belangen war ich aber nicht während der Zeit, denn ich erforschte mancherlei Wichtigkeiten für euch, über die zu sprechen es zur Zeit jedoch noch zu früh ist.
12. Ce n'est qu'avec le temps et peu à peu que je pourrai en donner les détails, lorsque les données et les connaissances vous seront utiles et évolutives. 12. Erst im Laufe der Zeit und nach und nach werde ich darüber Einzelheiten nennen können, zu jenen Zeitpunkten nämlich, wenn euch die entsprechenden Angaben und Erkenntnisse dienlich und evolutionierend sein werden.
13. Pour étudier ces choses, j'ai séjourné à différentes époques futures, après quoi je suis devenu capable de reconnaître des détails dignes d'être connus et nécessaires à la connaissance sur certains détails de l'avenir de tous les membres du noyau dur, mais qui doivent être conservés comme des intérêts personnels de chaque membre, sans les mentionner à des tiers. 13. Um diese Dinge zu erforschen weilte ich in verschiedenen zukünftigen Zeitepochen, wonach ich der Lage inne geworden bin, über bestimmte Einzelheiten der Zukunft aller Kerngruppenmitglieder wissenswerte und wissensnotwendige Einzelheiten zu erkennen, die jedoch als persönliche Belange von jedem einzelnen Mitglied auch als solche bewahrt zu bleiben haben, ohne sie gegenüber Dritten zu nennen.
14. Ceci est nécessaire pour de nombreuses raisons de sécurité, mais aussi pour le maintien de la paix au sein du groupe lui-même, car les pensées d'envie, de trahison et d'égoïsme ne sont pas encore totalement éliminées et se manifestent encore chez l'un et l'autre de manière continue, parfois sous une forme très forte. 14. Dies ist erforderlich aus mancherlei Gründen der Sicherheit, so aber auch hinsichtlich der Friedenswahrung in der Gruppe selbst, weil Gedanken des Neides sowie des Verrates und des Egoismus noch nicht völlig eliminiert sind und beim einen und andern in stetiger Folge noch in teilweise sehr starker Form in Erscheinung treten.
15. Les détails étudiés pour chaque membre du groupe central doivent être mentionnés de manière à ce qu'ils soient bien écrits pour les personnes concernées, mais qu'ils ne soient enregistrés qu'en connaissance de cause. 15. Es sind die erforschten Einzelheiten für die einzelnen Kerngruppenmitglieder bei ihrer Nennung so zu handhaben, dass sie für die Betreffenden wohl niedergeschrieben, jedoch nur von diesen selbst wissentlich aufgenommen werden.
16. Lors de leur nomination, il faut que tu consignes par écrit les faits donnés sous la forme habituelle, mais que tu ne les remettes pas, mais que tu les donnes aux membres en particulier pour qu'ils les étudient en ta présence, après quoi tu les conserveras à nouveau. 16. Es soll bei ihrer Nennung so sein, dass du die gegebenen Fakten in üblicher Form schriftlich festhalten sollst, diese dann aber nicht aushändigst, sondern nur in deinem Beisein zum Studium den Mitgliedern im einzelnen aushändigst, wonach du sie wieder verwahren sollst.
17. Il ne faut pas faire de copies/doubles de l'écriture originale, car c'est la seule façon d'éviter le risque de diffusion à des tiers. 17. Es sollen von der Originalschrift keine Abzüge/Doppel gemacht werden, weil nur dadurch die Gefahr des Verbreitens an Dritte vermieden werden kann.
18. Les individus eux-mêmes doivent désormais veiller à ne pas faire état, sciemment ou non, d'un quelconque commentaire ou résultat sur les sujets dont ils ont eu connaissance. 18. Die einzelnen selbst haben fortan dann darauf zu achten, dass sie nicht wissentlich oder unwissentlich über die ihnen bekanntgewordenen Belange irgendwelche Ausführungen oder Resultate laut werden lassen.
19. Pour toi, il s'agit d'étudier en détail et de t'orienter sur les détails qui seront donnés au fur et à mesure aux membres du groupe central, ce qui nécessitera encore de nombreux entretiens avec mon père et moi, pour lesquels aucun rapport de contact ne sera établi. 19. Für dich selbst wird hierbei die Aufgabe erforderlich, dass du die einzelnen Belange der nach und nach zu nennenden Einzelheiten für die Kerngruppenmitglieder eingehend studierst und dich darüber orientierst, wozu im weiteren noch viele Gespräche mit meinem Vater und mit mir erforderlich sein werden, für die allerdings keine Kontaktberichte erstellt werden sollen.
20. Par ailleurs, une nouvelle tâche requiert ton attention à l'avenir, tâche que tu t'es déjà proposé d'accomplir dans le passé, à savoir celle des prévisions pour les années en cours que j'ai effectuées pour toi ces deux dernières années, du moins en partie, puisque tu as déjà contribué de manière déterminante à la dernière prévision annuelle avec tes pensées et tes résultats de recherche, sans toutefois le faire savoir dans ton groupe. 20. Im weiteren erfordert künftighin eine neue Aufgabe deine Aufmerksamkeit, die zu erfüllen du dich schon zu früherer Zeit anerboten hast, nämlich die der Voraussagen für die laufenden Jahre, die ich in den letzten zwei Jahren für dich getätigt habe, wenigstens teilweise, da du ja bereits bei der letzten Jahresvoraussage massgebend dazu deine Gedanken und deine erforschten Ergebnisse mitbeigetragen hast, ohne dies allerdings in deiner Gruppe bekanntzumachen.
21. Il aurait été judicieux d'attirer l'attention des membres du groupe sur le fait qu'un peu plus des deux tiers des prévisions annuelles pour l'année 1977 provenaient de tes prévisions et de tes calculs de probabilité, et que seul le reste, minime, ainsi que les prévisions pour l'avenir provenaient de mon propre travail. 21. Von Richtigkeit wäre es gewesen, wenn du die Gruppenmitglieder darauf aufmerksam gemacht und ihnen mitgeteilt hättest, dass wenig mehr als zwei Drittel der Jahresvoraussagen für das Jahr 1977 aus deinem Voraussichtsgut und deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen stammen und dass nur der diesbezüglich minimale Rest sowie die Aussagen für die weitere Zukunft meiner eigenen Arbeit entsprang.
22. Tu as sciemment caché à tout le monde que nous avions eu une conversation non enregistrée à ce sujet et que j'avais accepté de faire les prédictions en mon nom si tu donnais plus tard les faits réels aux membres de ton groupe. 22. Du hast wissentlich allen verschwiegen, dass wir diesbezüglich ein nichtaufgezeichnetes Gespräch führten und dass ich mich bereit erklärte, in meinem Namen die Voraussagen zu geben, wenn du zu späterem Zeitpunkt deinen Gruppengliedern die wahrlichen Fakten nennen würdest.
23. Mais tu ne l'as pas fait, bien que tu aies déclaré à l'époque que tu le ferais quand tu estimerais que le moment est venu, c'est-à-dire quand tu reconnaîtrais l'exactitude de tes calculs et de tes recherches sur la prospective. 23. Dies aber hast du nicht getan, obwohl du damals erklärtest, dass du dies dann tun würdest, wenn du den Zeitpunkt für gegeben halten würdest, nämlich dann, wenn du die Richtigkeit deiner Berechnungen und Erforschungen der Zukunftsforschungen erkennen würdest.
24. Cela est certainement devenu un fait dans l'intervalle de mon absence, mais jusqu'à présent tu n'as pas agi conformément à la parole que tu as donnée, ce que je ne peux comprendre d'aucune manière, car je n'ai jamais pu constater, au cours de notre connaissance, ni même auparavant, que tu transformes une parole donnée en rupture. 24. Dies ist in der Zwischenzeit meiner Abwesenheit mit Sicherheit zur Tatsächlichkeit geworden, doch aber hast du bisher nicht nach deinem gegebenen Wort gehandelt, was mir in keiner Form verständlich ist, da ich noch niemals während unserer Bekanntschaft und auch nicht zuvor feststellen konnte, dass du ein gegebenes Wort in Brüchigkeit wandelst.
25. Je ne peux donc qu'imaginer que tu es tombé dans un oubli à ce sujet ou que, pour une raison ou une autre, tu trouves que le temps n'est pas encore donné. 25. So kann ich mir nur vorstellen, dass du einem diesbezüglichen Vergessen anheimgefallen bist oder dass du aus irgendwelchen Gründen die Zeit als noch nicht gegeben findest.

Billy:

Billy:
C'est ce dernier cas de figure qui s'est présenté, ma fille, mais en mentionnant les faits réels, tu m'as mis des bâtons dans les roues, car si le rapport de contact est publié, tout le monde en sera informé. Je … Das letztere war der Fall, Mädchen, doch mit der Erwähnung des tatsächlichen Sachverhaltes hast du mir nun einen Strich durch die Rechnung gemacht, denn wenn der Kontaktbericht erscheint, dann werden jetzt dadurch alle orientiert. Ich …

Semjase:

Semjase:
26. Je peux retenir mes paroles à ce sujet et ne pas te les transmettre pour le rapport, si tu le souhaites. 26. Meine diesbezüglichen Worte kann ich zurückhalten und sie dir für den Bericht nicht übermitteln, wenn du das willst.
27. Mais il serait important pour moi de savoir quelle est ta raison pour garder le silence sur cette question importante ? 27. Wichtig wäre für mich aber zu wissen, welche Begründung du für ein Nochschweigen über dieses wichtige Belang hast?

Billy:

Billy:
L'activité manuelle que j'ai eue jusqu'à présent et que j'aurai encore à accomplir ne me permet pas encore de me consacrer à nouveau de manière approfondie à tous les membres et à la doctrine de l'esprit, et donc à toutes les explications nécessaires, comme cela devrait être le cas, afin de pouvoir également rendre compréhensible le sujet des prédictions. C'est pourquoi : plusieurs membres du groupe ont besoin de beaucoup d'explications et de connaissances pour sortir de la quasi-stagnation de la conscience dans laquelle ils sont tombés ces derniers mois, parce que je ne pouvais plus leur être d'aucune utilité en ce qui concerne la transmission et l'explication des questions spirituelles et des connaissances spirituelles, parce que j'étais tout simplement trop occupé par l'activité manuelle et par bien d'autres choses encore, qu'il ne me restait tout simplement plus de temps pour cela et que je manquais de toute possibilité. Die bisher angefallene und noch weiterhin anfallende manuelle Tätigkeit lässt es mir noch nicht zu, mich eingehend wieder allen Mitgliedern und der Geisteslehre und somit allen erforderlichen Erklärungen so zu widmen, wie dies der Fall sein müsste, um auch das Belang der Voraussagen verständlich machen zu können. Dies darum: Verschiedene Gruppemitglieder bedürfen ungeheuer viel Erklärungen und Wissensgut, um aus einer Beinahestagnation des Bewusstseins wieder herauszukommen, in die sie durch die Lernhungerzeit der letzten Monate geraten sind, weil ich ihnen in Hinsicht der Vermittlung und Erklärung geistiger Belange und geistigem Wissen in keiner Weise mehr dienlich sein konnte, weil ich ganz einfach viel zu sehr durch die manuelle Tätigkeit und durch vieles andere mehr dermassen in Anspruch genommen war, dass mir dazu einfach keine Zeit mehr blieb und es mir an jeder Möglichkeit fehlte.

Semjase:

Semjase:
28. je suis au courant ; Père, Quetzal et Menara m'ont informé à ce sujet. 28. Das ist mir bekannt; Vater, Quetzal und Menara haben mich darüber informiert.
29. D'après tes propos, je trouve ton attitude compréhensible, selon laquelle je suis volontiers disposé à omettre mes déclarations lors de la transmission du rapport, si tu le souhaites vraiment. 29. Nach deinen Worten finde ich dein Verhalten verständlich, wonach ich gerne bereit bin, meine Äusserungen bei der Übermittlung des Berichtes auszulassen, wenn du dies wirklich willst.
30. Pour ma part, je pense que ton secret, jusqu'ici bien gardé, peut être révélé aujourd'hui, car c'est certainement le meilleur moment pour le faire. 30. Meinerseits finde ich jedoch, dass dein bisher gehütetes Geheimnis zum heutigen Zeitpunkt wohl aufgedeckt werden kann, weil mit Bestimmtheit gerade jetzt der beste Zeitpunkt dafür ist.
31. Ces deux derniers jours, je me suis intéressé de près aux différents membres du groupe et j'ai constaté que certains d'entre eux sont très réceptifs à certaines valeurs de reconnaissance, précisément parce qu'ils ont dû souffrir pendant si longtemps dans la transmission de connaissances spirituelles. 31. Intensiv habe ich mich die letzten beiden Tage um die einzelnen Gruppenmitglieder bemüht und gefunden, dass einige für bestimmte Erkennungswerte gerade jetzt sehr ansprechbar sind, gerade darum, weil sie so sehr lange in der Wissensvermittlung geistiger Belange darben mussten.
32. Si tes réflexions devaient malgré tout aboutir à la conclusion que, faute de temps et d'explications nécessaires, tu dois encore attendre avant de citer les faits donnés, cela me paraît tout à fait compréhensible et acceptable. 32. Wenn deine Überlegungen nun aber trotzdem ergeben sollten, dass du mangels Zeit und erforderlichen Erklärungen noch mit der Nennung der gegebenen Fakten hinwarten sollst, dann ist mir das durchaus verständlich und akzeptabel.

Billy:

Billy:
Je préférerais attendre jusqu'au moment où tout pourra reprendre son cours normal. Am liebsten würde ich noch zuwarten bis zu dem Zeitpunkt, wenn alles wieder seinen gewohnten Gang nehmen kann.

Semjase:

Semjase:
33. et quand cela doit-il arriver selon tes calculs ? 33. Und wann soll das sein nach deiner Berechnung?

Billy:

Billy:
Début novembre. Anfangs November.

Semjase:

Semjase:
34. C'est encore très long, si je comprends les choses selon les conditions terrestres. 34. Eine sehr lange Zeit noch, wenn ich nach irdischen Verhältnissen die Dinge erfasse.

Billy:

Billy:
Certainement Bestimmt.

Semjase:

Semjase:
35. Ton calcul se croise avec le temps de la mise en service du Centre. 35. Deine Berechnung kreuzt sich mit der Zeit der Inbetriebnahme des Zentrums.

Billy:

Billy:
Exactement, car ce n'est qu'à partir de ce moment-là que je trouverai à nouveau suffisamment de temps pour me consacrer pleinement à tous les aspects de l'enseignement spirituel et à la rédaction d'écrits et de livres. Genau, denn erst ab diesem Zeitpunkt finde ich wieder genügend Zeit, mich voll und ganz allen Belangen der Geisteslehre und dem Schriften- und Bücherverfassen widmen zu können.

Semjase:

Semjase:
36. mais pense aussi à la tâche qui t'incombe de veiller toi-même à l'élaboration d'un ouvrage approprié concernant nos contacts. 36. Bedenke dann aber auch der Aufgabe, dass du selbst um das Entstehen eines geeigneten Buchwerkes hinsichtlich unserer Kontakte besorgt sein sollst.

Billy:

Billy:
J'y ai déjà pensé, il faut juste que je gère mon temps en conséquence. D'ailleurs, j'ai déjà commencé ce travail, et je vais pouvoir rattraper peu à peu le travail que j'ai négligé. Daran habe ich schon gedacht, ich muss mir einfach die Zeit dementsprechend einteilen. Im übrigen habe ich mit dieser Arbeit bereits begonnen, und auch meine vernachlässigte Arbeit werde ich irgendwie nach und nach wieder aufholen können.

Semjase:

Semjase:
37. Alors je veux répondre à ta demande. 37. Dann will ich auf deinen Wunsch eingehen.

Billy:

Billy:
Non, je suppose qu'après que tu aies donné tes raisons pour, je vais laisser les choses en l'état, sans que tu n'aies besoin de laisser échapper tes mots lors de la présentation du rapport. D'une manière ou d'une autre, je m'en sortirai. Nein, ich nehme an, nachdem du deine Dafür-Gründe genannt hast, dass ich es bei allem so bewenden lasse, wie es jetzt eben ist, ohne dass du deine Worte auslassen musst bei der Berichtdurchgabe. Irgendwie werde ich schon damit klarkommen.

Semjase:

Semjase:
38. comme tu veux. 38. Wie du willst.
39. Mais sache que les prochaines prédictions seront entièrement de ton côté. 39. Sei dir aber klar, dass die nächsten Voraussagen voll und ganz von deiner Seite aus gegeben werden sollen.

Billy:

Billy:
Tu l'as déjà dit. Je me demande juste quel pourcentage des prédictions à faire correspondra à la réalité et quelle sera leur utilité. Cela m'inquiète un peu, car si je me trompe trop, je vais avoir l'air ridicule et on va me traiter de charlatan. Das hast du schon gesagt. Ich frage mich dabei nur, wie viele Prozente von den zu machenden Voraussagen dann auch der Wirklichkeit entsprechen und welchen Nutzen sie bringen. Es macht mir etwas Bedenken, denn wenn ich zuviel danebenhaue, dann wirke ich dadurch lächerlich und man wird mich als Scharlatan bezeichnen.

Semjase:

Semjase:
40. Ce genre de préoccupations m'est très étranger chez toi. 40. Solcherlei Bedenken sind mir sehr fremd an dir.
41. En outre, presque toutes les prédictions que tu as faites pour cette année se sont déjà réalisées, et ce, sans erreur jusqu'à présent. 41. Ausserdem sind schon annähernd alle von dir für dieses Jahr gemachten Voraussagen eingetroffen, und zwar bisher ohne Fehl.
42. Considère seulement une fois les choses les plus fondamentales, car tes calculs s'accordent parfaitement avec les événements actuels et passés, qui sont principalement les changements climatiques inhabituels, les chutes de neige et les pluies inhabituelles, les catastrophes pétrolières et les ruptures de citernes de pétrole, mais aussi les événements concernant la dernière arme de destruction terrible des Américains, ainsi que la prédiction des différentes éruptions volcaniques, la montée rapide de la criminalité, les meurtres familiaux et beaucoup d'autres choses que tu as citées avec une justesse absolue, en partie par des calculs de probabilité et en partie par la prévoyance sous forme de vision du futur. 42. Bedenke nur einmal der grundlegendsten Dinge, da sich deine Berechnungen voll mit den laufenden und verflossenen Geschehnissen decken, die da im Hauptsächlichen die der ungewöhnlichen Klima-veränderungen sind sowie der ungewöhnlichen Schneefälle und Regenfälle, die der Oilkatastrophen und Oiltankerbrüche, dann auch die Geschehen um die neueste furchtbare Vernichtungswaffe der Amerikaner sowie die Voraussage über die verschiedenen Vulkanausbrüche, das rapide Überhandnehmen des Verbrechertums, der Familienmorde und viele andere Dinge, die du teilweise durch Wahr-scheinlichkeitsberechnungen und teilweise durch Voraussichtigkeit in Form von Zukunftsschau mit absoluter Richtigkeit genannt hast.

Billy:

Billy:
Quand même, ma fille, j'ai juste des doutes. Trotzdem, Mädchen, ich habe einfach Bedenken.

Semjase:

Semjase:
43. Même si tu devais manquer de certaines choses, cela ne justifie pas une méfiance à ton égard ou même une accusation de charlatanisme. 43. Auch wenn du in gewissen Dingen fehlen solltest, begründet das nicht ein Misstrauen gegen dich oder gar einen Vorwurf der Scharlatanerie.

Billy:

Billy:
C'est facile pour toi de dire cela, car tu n'as pas à vivre directement avec nous, les terriens, qui essayons très souvent de nous piéger pour des raisons futiles. Moi en particulier, j'ai l'impression d'être sur un plateau, alors que le simple fait d'être en contact avec toi et les tiens en est une bonne raison. Qu'en sera-t-il alors si je me mets soudain à faire des prédictions annuelles en mon nom ? On m'accusera certainement de voyance, ce qui signifie que j'aurai l'air encore moins crédible que ce n'est déjà le cas dans les cercles d'aspirants voyants. Ces aspirants à l'intelligence seront alors les premiers à crier au meurtre, ce qui n'est certainement pas nécessaire, n'est-ce pas ? Du hast leicht reden, denn du musst ja nicht mit uns Erdenmenschen direkt zusammenleben, die einem sehr oft aus nichtigen Anlässen heraus einen Strick zu drehen versuchen. Besonders ich stehe dabei geradezu wie auf einem Präsentierteller, wobei allein schon der Kontakt mit dir und den Deinen äusserst viel Anlass dazu gibt. Wie wird es dann erst sein, wenn ich plötzlich in meinem Namen noch Jahresvoraussagen mache? Bestimmt wird man mich des Hellsehertums bezichtigen, und das heisst, dass ich dann noch viel unglaubwürdiger wirke, als dies jetzt schon in Möchtegernschlausein-Kreisen der Fall ist. Diese Möchtegern-Intelligenzbestien werden dann die ersten sein, die Zeter und Mordio schreien, was doch sicherlich nicht unbedingt notwendig ist, oder?

Semjase:

Semjase:
44. Tu te trompes, car une telle action de leur part ne peut que servir notre cause à tous, car plus l'antipropagande contre toi et ton groupe, ainsi que contre tes contacts avec nous, est importante et malveillante, plus les succès positifs sont grands, ce que tu devrais savoir par ta propre expérience. 44. Du irrst, denn ein solches Handeln von diesen Seiten ist unser aller Sache nur dienlich, denn je grösser und bösartiger die Antipropaganda gegen dich und deine Gruppe sowie gegen deine Kontakte mit uns in Erscheinung tritt, um so grösser sind die positiven Erfolge, was du aus eigener Erfahrung doch wissen solltest.
45. D'une certaine manière, tu sembles déprimé, car ta pensée n'a jamais été de cette forme. 45. Irgendwie scheinst du deprimiert zu sein, denn noch niemals war dein Denken von dieser Form.
46. ton esprit de compétition semble avoir été ébranlé, ce que je ne peux expliquer que par mon absence prolongée. 46. Dein Kampfgeist scheint angeschlagen, wofür ich die Begründung nur darin finden kann, dass ich so lange abwesend war.

Billy:

Billy:
Tu as sans doute raison, car cette période m'a aussi beaucoup affecté. Je suis désolé si j'ai donné l'impression que je ne voulais plus me battre comme avant. J'ai simplement commencé à douter de l'exactitude des choses lorsque je fais des prédictions en mon nom. Bien sûr, tu as raison d'expliquer que c'est le cas, j'en ai fait l'expérience à maintes reprises, y compris avec Jacob, Bertossi et Arends, grâce à l'aide desquels nous sommes arrivés à notre centre, même si ces gars-là voulaient justement éviter cela. Damit hast du wohl auch recht, denn diese Zeit setzte mir auch ganz gehörig zu. Es ist mir leid, wenn ich dadurch nun den Eindruck erweckt habe, dass ich nicht mehr in gewohnter Form kämpfen wolle. Es sind in mir einfach leise Zweifel hochgestiegen ob der Richtigkeit der Dinge, wenn ich in meinem Namen Voraussagen bekanntgebe. Natürlich hast du recht mit deiner Erklärung, denn dass dem so ist, das habe ich oft genug erlebt, auch bei Jacob, Bertossi und Arends, durch deren Hilfe wir ja erst zu unserem Center gekommen sind, auch wenn diese Knilche gerade das verhüten wollten.

Semjase:

Semjase:
47. tu as déjà fait d'innombrables expériences en tant qu'autres personnalités au cours des millénaires précédents et tu n'as jamais vacillé en tant qu'autre personne. 47. Du hast als andere Persönlichkeiten schon in früheren Jahrtausenden unzählige Erfahrungen damit gesammelt und bist auch damals als anderer Mensch niemals wankend geworden.
48. Le fait que cela se produise pour la première fois est probablement dû à ton état physique et psychique, car je vois que la raison n'est pas seulement mon absence, mais aussi, et dans une très large mesure, ton état de santé actuel. 48. Dass dies nun aber erstmals der Fall sein soll, dürfte im weiteren deiner physischen und psychischen Verfassung zuzuschreiben sein, denn wie ich sehe, liegt der Grund nicht nur in meiner Abwesenheit, sondern auch darin, und zwar in sehr massgebendem Masse, in deiner gegenwärtigen gesundheitlichen Verfassung.
49. Ton visage est marqué par des douleurs et des bouffées de fièvre. 49. Dein Gesicht ist gezeichnet von Schmerzen und Fieberwallungen.
50. De quelle maladie es-tu atteint ? 50. An welchem Leiden bist du erkrankt?

Billy:

Billy:
Cela ne vaut pas la peine d'en parler. Das ist nicht der Rede wert.

Semjase:

Semjase:
51. Assieds-toi ici. 51. Setze dich hierher.

Billy:

Billy:
Pour quoi faire? Wofür denn?
Semjase:
Semjase:
52. Grâce à cet appareil, je vais découvrir quel mal t'a frappé. 52. Durch diese Apparatur werde ich ergründen, welches Leiden dich befallen hat.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas nécessaire, je sais assez bien moi-même ce que j'ai. Je me suis juste un peu empoisonné avec une petite saucisse, ce que nous savons tous. Ils n'ont cessé de me harceler à ce sujet et de me dire que je devais courir chez le médecin. Mais ce n'est pas si grave que ça, car je me débrouille toujours un peu pour m'aider moi-même. Comme ça, ça va à peu près et je peux au moins me gratter. Das ist doch nicht nötig, denn ich weiss selbst gut genug, was mir fehlt. Ich habe mich nur mit einer kleinen Wurst etwas vergiftet, was alle von uns wissen. Die sind mir deswegen schon dauernd in den Ohren gelegen und haben gemeint, dass ich deshalb zum Arzt laufen müsste. So schlimm ist es aber wirklich nicht, denn ich pröble dauernd ein bisschen herum, um mir selbst zu helfen. So geht es halbwegs und ich kann wenigstens herumkrauchen.

Semjase:

Semjase:
53. je connais suffisamment ta tendance à minimiser les choses, de plus les traits de ton visage parlent d'une toute autre manière que tes explications. 53. Dein ständiges Bagatellisieren ist mir zur Genüge bekannt, ausserdem sprechen die Merkmale in deinen Gesichtszügen völlig andere Dinge, als dies deine Erklärungen aussagen.
54. Assieds-toi ici maintenant. 54. Setze dich jetzt hierher.

Billy:

Billy:
Si c'est nécessaire… Wenn es unbed…

Semjase:

Semjase:
55. Tu ne dois pas contester, mais t'asseoir ici. 55. Du sollst nicht widersprechen, sondern dich hierhersetzen.

Billy:

Billy:
Okay, je le fais déjà. - Tu es contente maintenant ? Okay, ich tue es ja schon. – Bist du jetzt zufrieden?

Semjase:

Semjase:
56. bien sûr, comme ça tu es bien assis - aha, c'est bien ce que je pensais. 56. Sicher, so sitzt du gut – aha, dachte ich es mir doch.
57. Tu es complètement épuisé, et en plus tu n'as pas l'air d'avoir mangé depuis des jours. 57. Du bist völlig erschöpft, und ausserdem scheinst du seit Tagen nichts mehr gegessen zu haben.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas si grave, et comment pourrais-je manger si j'avais tout le temps la nausée ? So schlimm wird es nicht sein, und wie sollte ich denn essen, wenn mir dauernd hundeelend war?

Semjase:

Semjase:
58. Alors, oui. 58. Also doch.
59. Ton intoxication n'est pas de nature légère, elle est déjà assez grave. 59. Deine Vergiftung ist nicht von leichter Natur, sondern bereits recht schwerwiegend.
60. Comme le montre l'appareil ici, ton sang s'est déjà empoisonné et certaines cellules du cerveau ont été touchées, ce qui explique ton humeur soudainement pessimiste. 60. Wie die Apparatur hier aufweist, hat sich bereits auch dein Blut vergiftet, wobei auch bestimmte Zellen des Gehirns in Mitleidenschaft gezogen worden sind, was deine plötzlich pessimistische Stimmung er-klärbar macht.

Billy:

Billy:
Oh non, c'est tout à fait normal pour une intoxication à la viande. Ach was, das ist doch ganz normal bei einer Fleischvergiftung.

Semjase:

Semjase:
61. Ce n'est pas si naturel que ça, car comme je le vois ici, il ne s'agit pas d'une intoxication habituelle, mais d'une infection bien plus grave due à des parasites de la viande. 61. So natürlich ist das nicht, denn wie ich hier erkenne, handelt es sich nicht um eine übliche Vergiftung, sondern um eine weit schwerwiegendere Infektion durch Fleischparasiten.

Billy:

Billy:
Tu veux dire que ce sont … Du meinst es sind …

Semjase:

Semjase:
62. bien sûr, c'est pourquoi je vais faire le nécessaire pour les combattre. 62. Sicher, daher werde ich auch das Erforderliche dagegen unternehmen.
63. Donne moi ton bras 63. Reiche mir deinen Arm.
64. Alors oui, c'est bien 64. So ja, das ist gut.

Billy:

Billy:
C'est quoi cette chose ? Welche Art Ding ist denn das?

Semjase:

Semjase:
65. un neutralisateur de parasites, comme diraient les Terriens. 65. Ein Parasitenneutralisator, wie die Erdenmenschen dazu sagen würden.
66. Cet appareil neutralise automatiquement tous les parasites pathogènes ou hostiles dans la zone physique d'une forme de vie humaine, dès que cette surface incolore entre en contact avec la surface de la peau, comme c'est le cas actuellement. 66. Diese Apparatur neutralisiert alle krankheitserregenden oder lebensfeindlichen Parasiten im physischen Bereiche einer menschlichen Lebensform automatisch, sobald diese farblose Fläche hier mit der Haut-oberfläche in Berührung kommt, wie gerade jetzt.
67. Le temps de neutralisation est inférieur à 6 secondes pour un corps humain entier, le neutralisateur s'adaptant automatiquement en une fraction de seconde à la nature physique et à la constitution de la forme de vie humaine concernée. 67. Die Zeit der Neutralisation beträgt weniger als 6 Sekunden für einen ganzen menschlichen Körper, wobei der Neutralisator sich automatisch im Bruchteil einer Sekunde einstellt auf die physische Beschaffenheit und Konstitution der betreffenden menschlichen Lebensform.
68. En fin de compte, l'appareil neutralise tous les dommages causés par les parasites, ou bien ils sont neutralisés s'ils sont de nature matérielle ou autre, substantielle ou gazeuse, ce qui vient de se produire pour toi, te débarrassant ainsi de ton empoisonnement. 68. Im Endeffekt neutralisiert die Apparatur alle durch die Parasiten entstandenen Schäden, oder aber sie werden neutralisiert, wenn sie irgendwelcher stofflicher oder sonst irgendwelcher substantieller oder gasförmiger Natur sind, was jetzt eben gerade geschehen ist bei dir, wodurch du deiner Vergiftung ledig bist.

Billy:

Billy:
C'est super, je me sens vraiment bien. Mais dis-moi, qu'est-ce que tu entends par parasites en cas de maladie ou même d'empoisonnement ? Das ist ja toll, ich fühle mich tatsächlich wieder quietschwohl. Aber sag mal, was verstehst du eigentlich unter Parasiten im Falle von einer Krankheit oder gar einer Vergiftung?

Semjase:

Semjase:
69. il s'agit de tous les types de bacilles, virus, microbes et autres agents pathogènes dont l'existence est encore souvent inconnue de la science terrestre, mais dont plusieurs seront découverts au cours des prochaines décennies, lorsque de nouvelles maladies et épidémies apparaîtront et feront l'objet de recherches. 69. Darunter fallen alle Arten von Bazillen, Viren, Mikroben und sonstige Krankheitserreger, deren Existenz in vielen Fällen der irdischen Wissenschaft noch unbekannt sind, von denen jedoch im Verlaufe der nächsten Jahrzehnte verschiedene entdeckt werden, wenn neue Krankheiten und Seuchen in Erscheinung treten und erforscht werden.

Billy:

Billy:
Ah oui, les salmonelles et autres bestioles en font-elles partie ? Aha, gehören denn Salmonellen und andere Packtierchen auch dazu?

Semjase:

Semjase:
70. bien sûr, mais aussi de nouveaux agents pathogènes et de nouvelles maladies et épidémies. 70. Sicher, doch eben auch neue Krankheitserreger und neue Krankheiten und Seuchen.

Billy:

Billy:
Bon, tant qu'on y est : Tu sais qu'ici, sur Terre, nous pratiquons depuis quelques années de très nombreuses transplantations. Mais dans chacune de ces entreprises, le patient risque toujours de ne survivre que peu de temps. En effet, les greffes étrangères sont rejetées par l'organisme, qui est donc malmené par des médicaments, etc., au point que toutes les substances et tous les organes de défense du corps humain sont mis hors service, ce qui a naturellement pour conséquence de rendre l'organisme très sensible aux infections, etc. J'ai maintenant la question de savoir s'il n'est pas possible de réaliser une transplantation avec un bon, voire un meilleur succès, sans que les substances et organes de défense du corps humain ne soient mis hors service. Si cela est possible, peux-tu ou as-tu le droit de me dire ce que la science doit entreprendre pour réussir ? Gut, wenn wir schon dabei sind: Du weisst doch, dass wir hier auf der Erde seit einigen Jahren sehr viele Transplantationen vornehmen. Bei jedem dieser Unternehmen jedoch besteht für den Patienten stets die Gefahr, dass er nur kurze Zeit überlebt. Dies darum, weil die fremden Transplantate vom Körper abgestossen werden, weshalb dieser mit Medikamenten usw. soweit traktiert wird, dass sämtliche Abwehrstoffe und Abwehrorgane im menschlichen Körper ausser Funktion gesetzt werden, was natürlich zur Folge hat, dass dadurch der Körper in stärkstem Masse gegen Infektionen usw. anfällig wird, was eben, zumindest noch gegenwärtig, meistens bereits kurze Zeit nach der Transplantation zum Tode des Patienten führt. Dazu habe ich nun die Frage, ob es denn eigentlich nicht möglich ist, eine Transplantation mit gutem oder gar bestem Erfolg durchzuführen, ohne dass die Abwehrstoffe und Abwehr-organe im menschlichen Körper ausser Funktion gesetzt werden. Wenn dies möglich ist, kannst oder darfst du mir dann sagen, was die Wissenschaft unternehmen muss, um erfolgreich zu sein?

Semjase:

Semjase:
71. Si tu avais posé cette question il y a trois mois, je n'aurais pas eu le droit d'y répondre. 71. Hättest du noch vor drei Monaten diese Frage gestellt, dann hätte ich sie dir nicht beantworten dürfen.
72. Mais depuis peu, plus rien ne s'oppose à ce que je réponde à cette question, c'est pourquoi je peux te donner des informations dans la mesure où je le peux : 72. Seit kurzer Zeit jedoch steht einer Beantwortung dieser Frage nichts mehr im Wege, weshalb ich dir darüber soweit Auskunft geben kann, wie dies für mich zulässig ist:
73. pour qu'une transplantation réussisse, il faut proportionnellement très peu de choses, à savoir un simple sérum, une combinaison de gènes, que je ne peux toutefois pas décrire plus en détail. 73. Soll eine Transplantation erfolgreich sein, dann ist dazu verhältnismässig gesehen nur sehr wenig erforderlich, nämlich ein einfaches Serum, ein Gene-Kombinat, das ich jedoch nicht näher beschreiben darf.
74. Plusieurs scientifiques terrestres travaillant dans ce domaine ont déjà trouvé ce sérum et l'ont utilisé pour des tests sur des animaux. 74. Verschiedene auf diesem Gebiet forschende irdische Wissenschaftler haben dieses Serum bereits gefunden und bei Tierversuchen in Anwendung gebracht für Tests.
75. Ils appellent le produit qu'ils ont fabriqué sérum antigénique, qui est produit à partir de substances très spécifiques des animaux qui doivent éventuellement fournir les greffes par la suite. 75. Sie benennen das von ihnen hergestellte Produkt Antigenserum, das hergestellt wird aus ganz bestimmten Substanzen jener Tiere, die eventuell später die Transplantate liefern sollen.
76. Ce sérum doit toutefois être administré au fœtus dans le ventre de la mère, après quoi celui-ci s'immunise en développant les substances sériques concernées des animaux en coopération avec celles du fœtus, de telle sorte que les substances s'accumulent en commun et deviennent aptes à la transplantation. 76. Dieses Serum muss jedoch bereits im Mutterleib dem Fötus zugeführt werden, wonach sich dieser dann durch ein Entwickeln der betreffenden Serumsubstanzen der Tiere in Kooperation mit den fötuseigenen immunisiert in der Form, dass sich in Gemeinschaftlichkeit die Substanzen aufbauen und transplantatfreudig werden.
77. les substances étrangères qui se constituent programment certaines centrales de commande de cellules bien déterminées, de sorte que celles-ci deviennent conscientes du sérum antigénique qui leur a été administré très tôt, ce qui leur permet de reconnaître plus tard comme bien propre les greffes des animaux dont la substance était justement contenue dans le sérum. 77. Die sich aufbauenden Fremdsubstanzen programmieren bestimmte Steuerzentralen ganz bestimmter Zellen, so diese wissend werden durch das ihnen frühzeitig zugeführte Antigenserum, wodurch sie später Transplantate jener Tiere als Eigengut anerkennen, von denen eben die Substanz im Serum enthalten war.
78. Le même processus se déroule également lorsque le sérum est fabriqué à partir de certaines substances d'une autre forme de vie humaine. 78. Der genau gleiche Vorgang wickelt sich auch dann ab, wenn das Serum hergestellt wird aus den bestimmten Substanzen einer anderen menschlichen Lebensform.

Billy:

Billy:
Cela semble très simple, mais il y a encore beaucoup de connaissances et d'ignorance de la part de nos scientifiques derrière cette démarche. Das hört sich sehr einfach an, trotzdem aber verbirgt sich noch allerhand Wissen und Unkenntnis unserer Wissenschaftler hinter diesem Schritt.

Semjase:

Semjase:
79. Puisque le temps est venu, qu'ils cessent leurs expériences et qu'ils mettent tout en pratique, car ils sont déjà suffisamment conscients pour préserver ainsi de précieuses vies humaines d'une mort prématurée. 79. Da die Zeit reif ist, sollen sie ihre Versuche einstellen und alles zur Anwendung bringen, denn bereits sind sie wissend genug, um wertvolles menschliches Leben dadurch vor einem frühzeitigen Tode zu bewahren.
80. Que votre science fasse maintenant ce pas, car il est conditionné par l'évolution, même si vous vous en écarterez plus tard, parce que des voies meilleures et plus larges s'ouvriront et parce qu'il apparaîtra que les forces fluidiques inhérentes aux greffes sont nocives à la longue et qu'elles influencent positivement ou négativement les porteurs de greffes, selon leur valeur et leur force. 80. Eure Wissenschaft soll diesen Schritt nun tun, denn er ist evolutionsbedingt, auch wenn ihr später wieder davon abkommen werdet, weil sich bessere und weitere Wege öffnen und weil sich die Erkenntnis ergeben wird, dass die den Transplantaten innewohnenden Fluidalkräfte auf die Dauer schädlich sind und die Träger von Transplantaten je nach ihrem Wert und ihrer Kraft positiv oder negativ beeinflussen.
81. La forme de vie humaine, quelle que soit la race à laquelle elle appartient (seul le genre humain est important), est la forme de vie physique la plus élevée, avec des caractéristiques spécifiques bien définies, qui ne se retrouvent pas dans la vie animale ou florale. 81. Die menschliche Lebensform, ganz gleich welcher Rasse sie angehört, wichtig ist nur die Gattung Mensch dabei, ist die höchststehende physische Lebensform mit ganz bestimmten, speziellen Eigenschaften, die sich nicht wiederfinden in animalischem oder florischem Leben.
82. En tant que petit monde autonome, tout est considéré comme intrus et corps étranger dans la forme de vie humaine, si on lui ajoute des greffes étrangères, etc. 82. Als selbständige kleine Welt gilt bei der menschlichen Lebensform alles als Eindringling und Fremdkörper, wenn ihr fremde Transplantate usw. zugegeben werden.
83. Ce qui est juste pour cette seule forme, ce sont les formes d'organes et de protoplasmes qui sont créées ou cultivées sur la base de l'adaptation individuelle de chaque forme de vie à partir de l'existant de la forme de vie elle-même. 83. Was für diese Form allein richtig ist, sind Organ- und Protoplasmenformen, die auf individuelle Abstimmung jeder einzelnen Lebensform aus dem Bestehenden der Lebensform selbst kreiert oder gezüchtet werden.
84. Cela signifie fondamentalement la manipulation génétique, c'est-à-dire le génie génétique, qui est déjà partiellement utilisé aujourd'hui sur la Terre et pourrait donner des résultats. 84. Das bedeutet grundlegend Genmanipulation resp. Gentechnik, die bereits heute teilweise auf der Erde zur Anwendung gebracht wird und Erfolge bringen könnte.
85. Doch dieser Schritt wird aus unerklärlichen Gründen noch nicht offen getan, was nach sich ziehen wird, dass zu späterer Zeit von Unvernünftigen und Fortschritthemmenden Widerstand dagegen erhoben wird, wenn die Entwicklung schon weiter fortgeschritten sein wird, weil der Erdenmensch bis dahin noch mehr verweichlicht und noch falschhumaner geworden sein wird, und zwar schon in nur zwei Jahrzehnten.
86. le génie génétique est déjà en cours depuis longtemps en ce qui concerne la modification des aliments, etc. en secret. 86. Gentechnik läuft aber schon lange in bezug auf Lebensmittelveränderung usw., geheimerweise.

Billy:

Billy:
J'arrive à peine à suivre ton explication, mais c'est tout ce que je peux faire. So knapp komme ich gerade noch mit deiner Erklärung mit; zu mehr reicht es aber nicht.

Semjase:

Semjase:
87. cela n'a pas beaucoup d'importance, car le terrien suivra son chemin d'une manière ou d'une autre, car il l'a déjà prédestiné dans la masse. 87. Das ist auch nicht so wichtig, denn der Erdenmensch wird seinen Weg so oder so gehen, denn das hat er in der Masse bereits vorbestimmt.

Billy:

Billy:
Je le sais, nous sommes tous d'accord là-dessus, c'est pourquoi il n'est pas nécessaire d'en discuter davantage. Das weiss ich, darüber sind wir uns alle klar, weshalb sich eine weitere Diskussion darüber wohl erübrigt.

Semjase:

Semjase:
88. Bien sûr, j'ai aussi des choses plus importantes à t'expliquer, concernant votre travail à tous et le sens réel de tout cela. 88. Sicher, ich habe dir auch wichtigere Dinge zu erklären, nämlich bezüglich euer aller Arbeit und dem eigentlichen Sinn des Ganzen.
89. Tout d'abord, je voudrais exprimer ma profonde gratitude pour tout l'engagement et tous les efforts des membres du groupe, honnêtes et travailleurs, qui ont rendu possible la création de votre centre. 89. Erstens möchte ich mich in tiefem Dank lobend aussprechen für allen Einsatz und alle Bemühungen der ehrlichen und fleissigen Gruppenglieder, die erst dadurch das Entstehen eures Centers ermöglicht haben.
90. Au début, il était très difficile et inhabituel pour tous de s'engager dans ces formes continues, tant dans la partie financière que dans la partie manuelle. 90. Anfangs war es für alle sehr schwer und ungewohnt, sich in diesen durchlaufenden Formen einzusetzen, im finanziellen wie auch im manuellen Teil.
91. Mais au fil du temps, comme l'ont montré les enregistrements de nos appareils, tout s'est très fortement amélioré, si bien qu'aujourd'hui, à quelques exceptions près, tout se passe extrêmement bien. 91. Im Laufe der Zeit jedoch, das haben die Aufzeichnungen unserer Registriergeräte ergeben, hat sich das alles sehr stark zum Besseren gewendet, so heute mit wenigsten Ausnahmen alles äusserst gut vorangeht.
92. Certes, il m'a été très difficile, ainsi qu'à tous les autres, de comprendre les actions et les pensées de chacun d'entre vous, ainsi que tous les mouvements qui se sont manifestés, mais nous avons reconnu que le début de tout cela ne pouvait pas être différent et qu'il correspond aux règles habituelles de la vie terrestre. 92. Sicher, es war mir und auch allen andern erstzeitlich sehr schwer, eurer aller Handeln und Denken und auch all die in Erscheinung getretenen Regungen usw. zu verstehen, doch aber haben wir erkannt, dass der Anfang des Ganzen nicht anders sein konnte und dass er den üblichen Regeln irdischer Weise entspricht.
93. Cela n'a pas été facile pour nous tous, car ces manières de penser et d'agir nous ont été à tous égards étrangères et donc incompréhensibles, c'est pourquoi nous avons tous dû nous familiariser avec ces questions pour pouvoir vous comprendre à cet égard. 93. Dies zu erkennen war für uns alle nicht leicht, denn diese Arten von Denk- und Handlungsweisen sind uns in jeder Beziehung fremd und daher unverständlich gewesen, weshalb wir uns alle in diese Belange erst hineinarbeiten mussten, um euch diesbezüglich verstehen zu können.
94. Mais maintenant que nous comprenons cette partie de votre vie terrestre, nous sommes en mesure de la reconnaître et de l'apprécier en conséquence, c'est pourquoi je vous remercie tous en vous exprimant ma joie. 94. Da wir diese Sparte eurer irdischen Lebensweisen jedoch nun verstehen, sind wir in der Lage, diese auch anzuerkennen und dementsprechend zu würdigen, weshalb ich mich allen durch den Ausdruck meiner Freude dankend erweise.
95. Ceci pour tout ce qui concerne les aspects financiers et manuels de votre travail. 95. Das für die Belange aller jener Dinge, welche sich im finanziellen und im manuellen Bereich eurer geleisteten Arbeiten bewegen.
96. Il en va autrement de certaines autres choses que je ne suis malheureusement pas en mesure de contourner et de laisser sans discussion, c'est pourquoi je veux les aborder ici : 96. Anders verhält es sich mit gewissen andern Dingen, die zu umgehen und unbesprochen zu lassen ich leider nicht in der Lage bin, weshalb ich sie hier erörtern will:
97. En ce qui concerne le centre proprement dit, certains membres du groupe, réticents et traîtres, n'ont malheureusement pas respecté l'obligation de garder le silence à ce sujet, dans la mesure où aucun détail ne devait être rendu public. 97. Im Bezuge auf das eigentliche Zentrum haben sich leider einige der unwilligen und verräterischen Gruppenglieder nicht daran gehalten, darüber insoweit Stillschweigen zu wahren, dass keine Einzelheiten lautbar werden sollen.
98. Quelques-uns en ont parlé à des personnes extérieures et ont malheureusement aussi donné certains détails de manière calomnieuse et mensongère. 98. Einige wenige haben darüber mit Aussenstehenden gesprochen und leider auch verleumderisch und lügenhaft verdrehend gewisse Einzelheiten genannt.
99. Il faudrait à l'avenir être plus attentif à ce sujet, car il est important de ne pas diffuser d'autres fausses informations à ce sujet. 99. Diesbezüglich sollte künftighin mehr Achtsamkeit geübt werden, denn es ist von wichtigem Wert, dass darüber keine weiteren falschen Informationen verbreitet werden.
100. Comme nos appareils l'ont enregistré, l'apparition de certains détails déformés et faux a déjà donné lieu à de folles spéculations dans certains cercles, d'où il résulte qu'un groupe s'est maintenant formé en vrac, dont le but est le vol de pièces heureusement non essentielles du noyau central. 100. Wie unsere Apparaturen aufzeichneten, hat das Lautbarwerden gewisser verdrehter und falscher Einzelheiten in bestimmten Kreisen bereits zu wilden Spekulationen Anlass gegeben, woraus sich ergeben hat, dass sich nunmehr lose eine Gruppe bildete, deren Zweck der Raub glücklicherweise nicht massgebener Zentrumkernstücke ist.
101. Il vous faut donc prendre garde à l'avenir à sécuriser et à surveiller l'ensemble. 101. Also ist euch diesbezüglich künftighin Vorsicht geboten, dass ihr das Ganze sichert und bewacht.
102. Cela aurait pu être évité par le silence, ce qui n'est pas le cas à cause de l'imprudence et de la trahison de certains membres du groupe, de leurs mensonges et de leurs calomnies, ainsi que de leurs doutes encore présents sur la valeur du centre. 102. Dies hätte durch ein Stillschweigen verhütet werden können, was nun aber nicht der Fall ist durch die Unbedachtheit und auch durch den Verrat gewisser Gruppenmitglieder sowie durch deren Lügen und Verleumdungen und deren noch vorherrschende Zweifel über den Wert des Zentrums.
103. C'est du moins ce que disent certains membres traîtres. 103. So jedenfalls von einzelnen verräterischen Mitgliedern.
104. Malheureusement, seul un très petit nombre d'entre eux sont vraiment conscients du but et de la valeur du centre et de la mission, ce qui explique pourquoi ils ont des pensées en ce sens et qu'ils collaborent très assidûment et s'efforcent de tout achever dans les délais prescrits. 104. Leider sind sich nur einige sehr wenige über den Zweck und den Wert des Zentrums und der Mission wirklich im klaren, weshalb auch dementsprechende Gedanken in ihnen wallen und sie sehr fleissig mit-arbeiten und darum bemüht sind, alles zur vorgeschriebenen Zeit fertigzustellen.
105. Les membres du groupe qui, malgré leurs actes de trahison, possèdent déjà une connaissance relativement grande de la doctrine de l'Esprit, mais qui, pour des raisons très fallacieuses et égoïstes, se méprennent sur certaines situations, etc. et, pour des raisons de mauvaise appréciation d'autres membres du groupe, ils s'expriment mentalement et même avec une grande imprudence, provoquant ainsi des malaises et des doutes sur la vérité de la Création. 105. Es sollen besonders jene Gruppenglieder darauf bedacht sein, ihre bösartigen und negierenden Gedanken zu zügeln und unter Kontrolle zu bringen, die trotz ihres verräterischen Tuns bereits über ein verhältnismässig grosses Wissen im Bezug der Geisteslehre verfügen, jedoch aus sehr fadenscheinigen und selbstsüchtigen sowie egoistischen Gründen und im Missverstehen gewisser Handlungssituationen usw. handeln und aus Gründen einer Fehlbeurteilung anderer Gruppenmitglieder gedanklich und sogar mit grosser Unbedachtheit aussprechend ausfällig werden, dadurch Missstimmungen hervorrufen und Zweifel an der Wahrheit der Schöpfung zur Kreation bringen.

Billy:

Billy:
Je sais que c'est vraiment le cas, ma fille, mais je pense qu'on ne peut pas en vouloir aux personnes concernées, car toutes, quelles qu'elles soient, doivent d'abord reconnaître et apprendre certaines choses de la Vérité. Mais comment pourraient-ils posséder le savoir s'ils ne commettent pas d'abord des erreurs pour pouvoir reconnaître par leur propre expérience les dommages ou simplement l'inexactitude, après quoi seulement ils deviennent conscients ? Ich weiss, dass dem wirklich so ist, Mädchen, doch ich finde, dass man den Betreffenden daraus keinen Vorwurf machen kann, denn alle, ganz egal wer es ist, müssen sie erst gewisse Dinge der Wahrheit erkennen und erlernen. Wie sollten sie aber das Wissen besitzen, wenn sie nicht erst Fehler begehen, um dadurch aus eigener Erfahrung den Schaden oder einfach das Unrichtige erkennen zu können, wonach sie dann erst wissend werden?

Semjase:

Semjase:
106. Certes, cela est juste, et c'est pourquoi mes paroles ne sont pas des reproches, mais des explications et des conseils, selon lesquels ceux qui manquent à leurs devoirs peuvent se reconnaître eux-mêmes et se développer davantage par leur propre instruction. 106. Sicher, das ist von Richtigkeit, weshalb meine Worte auch nicht vorwürfig gesagt sind, sondern erklärend und beratend, wonach sich die Fehlenden in ihrem fehlerhaften Tun selbst erkennen und in Eigenbelehrung höher entwickeln können.
107. Mais il se peut, comme tu le dis toi-même, que tu nourrisses dans ton sein une race de vipères venimeuses qui te mordront et t'empoisonneront pour détruire ton travail ou même pour te tuer. 107. Es mag aber sein, wie es dir zu sagen eigen ist, dass du giftiges Otterngezücht an deinem Busen nährst, das dich beissen und vergiften wird, um deine Arbeit zu zerstören oder gar um dich zu töten.

Billy:

Billy:
Alors je suis rassuré. Je pensais, parce que ça sonnait comme ça, qu'il s'agissait d'une réprimande. Mais tes derniers mots me donnent à réfléchir. Tu as peut-être raison. Mais je ne peux quand même pas condamner les fautifs, ce que tu ne fais pas non plus, n'est-ce pas ? Dann bin ich ja beruhigt. Ich dachte schon, weil es eben so klang, dass es sich um eine Rüge handle. Deine letzten Worte aber geben mir zu denken. Vielleicht hast du recht damit. Ich kann aber die Fehlbaren trotzdem nicht verurteilen, was du ja auch nicht tust, oder?

Semjase:

Semjase:
108. Je viens de t'expliquer que ce n'est pas le cas. 108. Dass dem nicht so ist, das habe ich dir eben erklärt.

Billy:

Billy:
Justement, justement. Eben, eben.

Semjase:

Semjase:
109. Tu es encore en train de plaisanter, mais continue d'écouter ce que j'ai à expliquer : 109. Du bist wieder spassig, doch höre weiter, was ich zu erklären habe:
110. Les formes d'humanité chez ces différents membres du groupe laissent parfois beaucoup à désirer à certains égards, car ils prennent souvent parti, ce qui conduit à des querelles et à des mensonges dans les relations avec les autres. 110. Die Formen der Menschlichkeit bei diesen verschiedenen Gruppenmitgliedern lassen manchmal in gewissen Belangen sehr zu wünschen übrig, denn oftmals werden von ihnen Parteilichkeiten ergriffen, was zu Hader und Unwahrheit im Verkehr mit andern führt.
111. En guise de conseil, je voudrais indiquer que ces formes assez basses de prétention, d'égoïsme et de volonté d'être plus, etc. doivent être éliminées par les fautifs en les contrôlant, car sinon les querelles et les ressentiments se répandent très vite et sont destructeurs, ce qui rendrait impossible une cohabitation définitive en tant que groupe plus important. 111. Ratend will ich dazu weisen, dass diese recht niedrigen Formen von Geltungssucht, Egoismus und Mehrseinwollen usw. kontrollierend von den Fehlbaren abgebaut werden sollen, denn sonst greifen Hader und Missgunst sehr schnell zerstörend um sich, was ein endgültiges Zusammenleben als grössere Gruppe unmöglich machen würde.
112. Je te transmettrai en temps voulu les règles d'ordre correspondantes, qu'il sera nécessaire de suivre, lorsque les avis du Haut Conseil auront été élaborés et rédigés. 112. Dementsprechende Ordnungsregeln, die zu befolgen von Notwendigkeit sein werden, habe ich dir bei gegebener Zeit zu übermitteln, wenn nämlich die Ratgebungen des Hohen Rates ausgearbeitet und erstellt sind.
113. Il s'agit de règles d'ordre dont l'élaboration prend beaucoup plus de temps que ne le supposait mon père. 113. Es sind Ordnungsregeln, die anzufertigen sehr viel mehr Zeit in Anspruch nehmen, als von meinem Vater angenommen wurde.
114. Cela s'est produit parce que les choses et les intérêts concernant la psyché, les sentiments et les réactions de pensée ainsi que les actions des individus sont tellement confus que tout doit être à nouveau enregistré et analysé, ce qui se fera à nouveau pendant trois mois. 114. Es ergab sich das darum, weil die Dinge und Belange um die Psyche, die Gefühle und Gedankenreaktionen sowie die Handlungen der einzelnen derart wirrhaft sind, dass alles neuerlich registriert und analysiert werden muss, was abermals über drei Monate hinweg geschehen wird.
115. Il doit en être ainsi parce que de nombreux changements de situation ont donné lieu à des perspectives d'évaluation totalement nouvelles, qui ne peuvent être analysées que par un nouvel enregistrement sur une longue période. 115. Das muss darum so sein, weil sich durch vielerlei veränderte Situationen vollkommen neue Beurteilungsperspektiven ergeben haben, die zu analysieren nur durch eine neuerliche Registratur über längere Zeit hinweg möglich ist.

Billy:

Billy:
Eh bien, mon enfant, nous pouvons attendre encore longtemps. Mensch, Kind, dann können wir aber noch lange warten.

Semjase:

Semjase:
116. bien sûr ; mais malheureusement, il n'y a rien à faire. 116. Sicher; leider ist das aber nicht zu ändern.

Billy:

Billy:
Quand penses-tu que ce sera le cas ? Wann denkst du denn, dass es soweit sein wird?

Semjase:

Semjase:
117. Au plus tôt au mois de novembre. 117. Frühestens im Monat November.

Billy:

Billy:
Aïe aïe aïe. C'est impossible plus tôt ? Au weia. Früher geht es nicht?

Semjase:

Semjase:
118. Malheureusement non, cela peut plutôt prendre un peu plus de temps. 118. Leider nein, eher kann es noch einige Zeit länger dauern.

Billy:

Billy:
Alors il ne reste plus qu'à attendre. Dann bleibt nur übrig zu warten.

Semjase:

Semjase:
119. Bien sûr, mais continue à écouter ce que j'ai à dire : 119. Sicher, doch höre weiter, was ich zu sagen habe:
120. En ce qui concerne ta personne, certains membres du groupe sont également dans l'incertitude sur certaines choses, c'est pourquoi ils devraient s'efforcer d'être plus clairs à ce sujet. 120. Bezüglich deiner Person sind sich einige der Gruppenmitglieder auch in gewissen Dingen im unklaren, weshalb sie sich bemühen sollten, sich diesbezüglich klar zu werden.
121. Cela est nécessaire parce que certains travaux et événements futurs exigent que l'on ait davantage confiance en toi et en tes actions. 121. Es ist dies erforderlich darum, weil gewisse zukünftige Arbeiten und Geschehen es erfordern, dass in dich und dein Tun mehr Vertrauen gelegt wird.
122. Mais cela ne peut se faire que si l'on s'efforce de te voir et de te connaître à la lumière de ta mission. 122. Dies aber kann wahrlich nur dann geschehen, wenn man darum bemüht ist, dich im Lichte deiner Mission zu sehen und zu kennen.
123. Tu vis certes dans le monde terrestre de l'époque actuelle, mais cela ne signifie pas pour autant que tu es chez toi dans ce monde, ce que beaucoup n'ont pas encore reconnu et qui, d'autre part, te pèse souvent lourdement. 123. Du lebst wohl in der Erdenwelt der Jetztzeit, doch aber bedeutet das nicht, dass du in dieser Welt auch heimisch bist, was viele bisher noch nicht erkannt haben und was dich andererseits selbst oft schwer belastet.
124. Je sais très bien à quel point tu te sens étranger sur Terre, bien qu'un très grand attachement à ta famille et aux membres de ton groupe te fasse souvent simplement oublier cela, parce que tu rejettes ce fardeau, parce que tu ne peux pas l'utiliser. 124. Ich weiss sehr genau, wie fremd du dich auf der Erde fühlst, trotzdem dich eine sehr grosse Verbundenheit mit deiner Familie und deinen Gruppenmitgliedern dies oftmals einfach vergessen lässt, weil du diese Belastung von dir weist, weil du sie nicht gebrauchen kannst.
125. Tu ne parviens cependant pas à te tromper toi-même, si bien que la solitude reste toujours et constamment présente à ton esprit et te pèse. 125. Du vermagst dich aber trotzdem nicht selbst zu täuschen, so dir das Alleinsein immer und ständig im Bewusstsein bleibt und dich belastet.
126. Tu as choisi cela, comme cela a déjà été le cas dans le passé, je le comprends, mais tous ceux qui t'entourent devraient savoir que tu portes ce lourd fardeau pour eux et pour tous les autres êtres humains, c'est pourquoi ils devraient être plus ouverts et plus attentifs à toi, ce qui suppose toutefois qu'ils fassent plus d'efforts pour te voir tel que tu es vraiment, c'est-à-dire absorbé par ta tâche, sans pouvoir tenir compte de toi-même. 126. Du hast dies so gewählt, wie es schon zu früheren Zeiten der Fall war, das ist mir klar, doch sollten alle der dich Umgebenden wissend sein, dass du diese schwere Belastung für sie und alle anderen Menschen trägst, weshalb sie dir offener und zugetaner sein sollten, was aber bedingt, dass sie sich mehr um dich bemühen, um dich so zu sehen, wie du wirklich bist, nämlich aufgehend in deiner Aufgabe, ohne Rücksicht auf dich selbst nehmen zu können.
127. Et puisque tu ne peux pas t'occuper de toi-même, tu devrais bénéficier de l'amour nécessaire de tous, qui te libère du fardeau de la solitude. 127. Und da du keine Rücksicht auf dich selbst nehmen kannst, sollte dir eine erforderliche Liebe aller zugetan sein, die dich von der Belastung des Alleinseins befreit.
128. Et lorsque je parle ici d'un manque d'égards de ta part envers toi-même, je fais allusion au point de solitude qui t'entoure parce que tu ne peux qu'enseigner parmi les hommes de la terre, mais pas apprendre, parce que ton savoir et tes capacités dans les domaines de l'esprit sont beaucoup trop développés pour que tu puisses trouver un interlocuteur qui t'enseigne. 128. Und wenn ich hierbei von einer Rücksichtslosigkeit von dir gegen dich selbst spreche, dann ist damit der Punkt der Einsamkeit gemeint, der dich deshalb umgibt, weil du dich nur belehrend betätigen kannst unter den Erdenmenschen, jedoch nicht lernend, weil dein Wissen und Können in den Belangen des Geistes sehr viel zu hochentwickelt sind, als dass du einen belehrenden Gesprächspartner finden könntest.
129. Actuellement, il ne se trouve même pas un être humain de la Terre qui puisse comprendre ou même saisir tes formes-pensées à ce sujet, et ce sont précisément ces choses qui te poussent en vérité dans ta solitude intérieure, qui te pèsent si souvent que tout pleure et se révolte au fond de toi. 129. Es findet sich zur Zeit nicht einmal ein Erdenmensch, der deine diesbezüglichen Gedankenformen verstehen oder gar erfassen könnte, und genau diese Dinge sind es, die dich in Wahrheit in deine innere Einsamkeit drängen, die dir so sehr oft dermassen belastend sind, dass in deinem Innersten alles weint und sich aufbäumt.
130. Mieux valent tous ceux qui sont capables de pleurer à l'extérieur pour exprimer leurs sentiments sous cette forme et se soulager ainsi. 130. Besser sind alle jene dran, welche nach aussen zu weinen vermögen, um ihren Gefühlen in dieser Form Ausdruck zu verleihen und sich dadurch zu erleichtern.
131. Mais cela t'a été refusé parce que tu ne peux remplir ta mission que si tu es maître de tes sentiments et autres émotions, si bien que tu as dû apprendre à les maîtriser et à te sentir ainsi seul, à gérer tous tes problèmes en toi-même, au plus profond de toi-même, Mais cela a eu pour conséquence que tu as perdu l'habitude de pleurer à l'extérieur sur ta propre douleur, ce qui a eu pour conséquence que les accumulations ont commencé à se décharger à l'intérieur, par les pleurs au fond de toi, lorsque le poids de la solitude devient trop lourd pour toi. 131. Dir jedoch ist dies versagt darum, weil du deine Mission nur dann zu erfüllen vermagst, wenn du Herr deiner Gefühle und sonstigen Regungen bist, so du zu erlernen hattest, sie zu beherrschen und dadurch einsam zu werden, alle deine Probleme in dir selbst zu bewältigen, tief in deinem Innern, was aber mit sich zog, dass du des Weinens nach aussen verlustig gegangen bist über dein eigenes Weh, was wiederum zur Folge hatte, dass sich die Stauungen nach innen zu entladen begannen, durch das Weinen tief in dir, wenn die Belastung der Einsamkeit jeweils zu gross für dich wird.
132. Dans cette relation, tu recevrais beaucoup d'aide si tout le monde t'accordait plus d'ouverture d'esprit et d'amour palpable. 132. In dieser Beziehung wäre dir sehr viel an Hilfe zuteil, wenn dir mehr Aufgeschlossenheit und dir fühlbare Liebe zugegeben würde von allen.

Billy:

Billy:
Tu parles de choses dont tu ne devrais vraiment pas parler, ma fille, parce que c'est une partie de ma vie que je dois gérer moi-même. Pourquoi faut-il que les autres s'en occupent aussi ? Ce n'est vraiment pas nécessaire. Cela fait quarante ans que je porte ce fardeau et je peux donc continuer à le porter pour la courte partie suivante de ma vie. Du sprichst über Dinge, worüber du wirklich nicht sprechen solltest, Mädchen, denn mit diesem Teil meines Lebens muss ich wohl selbst fertig werden. Was sollen deshalb auch noch die andern damit belastet werden? Das ist wirklich nicht nötig. Schon vierzig Jahre lang trage ich diese Belastung und so kann ich sie auch noch für den kurzen weiteren Teil meines Lebens tragen.

Semjase:

Semjase:
133. Tu devrais faire plus attention à ce que tu dis sur ta durée de vie. 133. Du solltest vorsichtiger sein mit der Angabe über deine Lebensspanne.
134. Je ne peux pas partager ton point de vue, car tu es toi aussi inséré dans les lois et les recommandations créationnelles, et tu as donc toi aussi tes droits, comme toutes les autres formes de vie. 134. Sieh, ich kann deine Auffassung nicht teilen, denn auch du bist eingeordnet in die schöpferischen Gesetze und Gebote, folglich auch du deine Rechte hast, wie alle andern Lebensformen.
135. Cela signifie que tu dois toi aussi recevoir de l'amour et ne pas être seul plus que nécessaire. 135. Dies bedeutet, dass auch du Liebe empfangen sollst und nicht mehr als erforderlich einsam zu sein hast.
136. Bien sûr, ta mission exige beaucoup de toi, mais certaines choses ne doivent pas être et peuvent être changées si la raison et la compréhension nécessaires ainsi que les sentiments suivent les bonnes voies de tous côtés. 136. Sicher, deine Mission erfordert sehr viel von dir, doch gewisse Belange müssen nicht sein und sind auch änderbar, wenn von allen Seiten die erforderliche Vernunft und das notwendige Verstehen und die Gefühle die richtigen Wege gehen.
137. Je sais que tu n'as jamais aimé parler de ces choses et que tu les caches à ton entourage, mais ce n'est pas juste, car tu risques toujours de te briser et de ne pas pouvoir terminer ton travail. 137. Ich weiss, dass du über diese Dinge nie gerne gesprochen hast und dass du sie deiner Umgebung verheimlichst, was aber nicht von Richtigkeit ist, denn ständig besteht die Gefahr, dass du daran zerbrichst und deine Arbeit nicht vollenden kannst, weshalb ich nun einmal offiziell darüber sprechen muss, damit deine Umgebung diese Belange und Fakten endlich klar erfasst und dir die erforderliche Hilfe zukommen lässt.

Billy:

Billy:
Tu me traites comme un bébé, bon sang. Du behandelst mich wie ein Baby, verdammt nochmal.

Semjase:

Semjase:
138. tu es maintenant énervé par mes explications, mais si tu y réfléchis bien, tu verras qu'elles sont justes. 138. Du bist jetzt erregt über meine Erklärungen, doch wenn du diese gründlich überdenkst, dann wirst du deren Richtigkeit erkennen.

Billy:

Billy:
bon sang., je le sais assez bien moi-même, mais jusqu'à présent, j'ai réussi à tout gérer et j'aurais continué à le faire sans que tu me cloues au pilori, moi et mes sentiments, etc. Verdammt, das weiss ich selbst gut genug, aber bisher bin ich auch mit allem fertig geworden und so hätte ich es auch weiterhin geschafft, ohne dass du mich und meine Gefühle usw. an den Pranger knallst.

Semjase:

Semjase:
139. Je ne comprends pas ton irritation, car je ne fais que t'aider - et pense aussi à notre tâche à tous. 139. Ich verstehe deine Erregung nicht, denn ich bin dir nur hilfsbereit – und bedenke auch unserer aller Aufgabe.

Billy:

Billy:
Mais non, ne fais pas ça maintenant. Je sais que tu as raison, comme toujours. Mais je vais tout de même y réfléchir et peut-être faire appel à quelques rêves pour stimuler mes sentiments et les remettre sur des rails un peu plus lumineux. Ach was, lass das doch jetzt. Ich weiss ja, dass du wie immer recht hast. Ich werde aber trotzdem darüber nachdenken und mir vielleicht wieder einmal einige Träume herbeiholen, um meine Gefühle in Schwung zu bringen, damit sie sich wieder in etwas lichteren Bahnen bewegen.

Semjase:

Semjase:
140. Bien sûr, tu devrais le faire, et même plus souvent à cause des rêves, car ils t'apportent un soulagement et un certain équilibre. 140. Sicher, das solltest du tun, und der Träume wegen sogar öfter, denn sie bringen dir Erleichterung und einen gewissen Ausgleich.

Billy:

Billy:
Je n'y avais simplement plus pensé jusqu'à présent. Parfois, on est tellement accablé par d'autres choses que l'on n'a plus le temps de penser à ses propres problèmes. Ich hatte bisher einfach nicht mehr daran gedacht. Manchmal ist man eben mit ganz anderen Sachen von anderen Menschen so sehr belastet, dass man keine Zeit mehr hat, um über die eigenen Probleme gross nachzudenken.

Semjase:

Semjase:
141. C'est vrai, du moins sur la Terre à l'heure actuelle, et cela va durer encore très longtemps. 141. Das ist richtig, wenigstens auf der Erde zur Jetztzeit, was sich auch noch sehr lange so halten wird.
142. Mais tu devrais toujours te rappeler que c'est justement toi qui ne devrais pas faire cela à ton époque, car les hommes de la terre ne le font pas non plus, mais ne s'occupent que de leurs propres affaires et ne pensent pas pour les autres. 142. Doch aber solltest gerade du stets daran denken, dass gerade du in deiner Zeit dies nicht tun solltest, weil die Menschen der Erde dies selbst auch nicht so halten, sondern nur mit den eigenen Dingen sich belasten und nicht für die andern denken.
143. C'est pourquoi, lorsque j'ai déclaré tout à l'heure que cette charge était le cas sur la Terre, du moins à l'époque actuelle, cela ne se rapporte qu'aux quelques hommes qui ont déjà atteint, dans leur état d'évolution, une hauteur qui dépasse la norme normale actuelle. 143. Wenn ich daher erklärte vorhin, dass diese Belastung wenigstens zur Jetztzeit auf der Erde der Fall sei, so bezieht sich das nur auf jene wenigen Menschen, die in ihrem Evolutionsstand bereits eine Höhe erreicht haben, die über die normale gegenwärtige Norm hinausreicht.
144. C'est pourquoi, si tu veux vivre parmi eux et avec eux, en tant que forme de vie, avec ton savoir et tes capacités très énormes pour les hommes de la Terre, tu ne dois pas te charger pour ton environnement, dans le sens lié aux problèmes, au point de tomber dans un désintéressement absolu, mais tu dois faire comme les hommes de la Terre et agir selon leurs normes, même si cela peut te sembler difficile. 144. Wenn du daher als Lebensform mit deinem für die Erdenmenschen sehr enormen Wissen und Können unter ihnen und mit ihnen leben willst, dann darfst du dich im problembezogenen Sinn für deine Umgebung nicht so sehr belasten, dass du einer absoluten Selbstlosigkeit anheim fällst, sondern du sollst es den Erdenmenschen gleich tun und nach ihren Normen handeln, auch wenn es dir schwerfallen mag.
145. Cela signifie donc que tu dois penser à toi plus que tu ne l'as fait jusqu'à présent, dans tous les domaines. 145. Das bedeutet also, dass du mehr an dich selbst denken sollst in jeglicher Beziehung, als du dies bisher getan hast.
146. Si tu ne suis pas ce conseil, tu remets en question toute ta mission, ce dont tu es conscient. 146. Wenn du diesem Rate nicht Folge leistest, dann stellst du deine ganze Mission in Frage, was dir bewusst ist.

Billy:

Billy:
Je sais. Ich weiss.

Semjase:

Semjase:
147. Alors tu devrais suivre mon conseil. 147. Dann solltest du nach meinem Rate handeln.

Billy:

Billy:
Okay, je vais le faire. Ma parole sur ce point. Okay, ich werde es tun. Mein Wort darauf.

Semjase:

Semjase:
148. Merci. 148. Ich danke dir.

Billy:

Billy:
Pourquoi donc ? Tu sais très bien que ce n'est pas toi qui es dans l'erreur, mais moi, et que j'ai mal agi. Warum denn? Du weisst doch genau, dass nicht du, sondern ich im Fehler bin und dass ich verkehrt gehandelt habe.

Semjase:

Semjase:
149. Je te suis reconnaissant de le savoir et de réparer cette erreur en la reconnaissant, ce qui m'évite beaucoup de soucis. 149. Ich bin dir dankbar, dass du dies weisst und dass du durch dein Erkennen diesen Fehler behebst, was mir sehr viele Sorgen erspart.

Billy:

Billy:
Okay, les choses peuvent changer, mais d'un autre côté, c'était déjà le cas à une époque bien antérieure, comme c'est le cas maintenant dans cette vie. Si tu veux accomplir certaines tâches et atteindre certains objectifs, tu dois prendre des risques. Okay, Dinge lassen sich ändern, andererseits aber war es schon zu sehr viel früheren Zeiten genauso, wie es jetzt in diesem Leben ist. Wenn man gewisse Aufgaben erfüllen und bestimmte Ziele erreichen will, dann muss man eben auch einiges auf sich nehmen.

Semjase:

Semjase:
150. Sbien sûr, c'est la vérité, mais ça ne veut pas dire qu'il faut s'autodétruire pour autant. 150. Sicher, das entspricht der Wahrheit, trotzdem bedeutet es nicht, dass man sich deswegen selbst zerstören soll.

Billy:

Billy:
Certainement pas, mais ne crois-tu pas que nous devrions enfin mettre un terme à ce douloureux sujet ? Bestimmt nicht, aber meinst du nicht, dass wir dieses leidige Thema endlich beenden sollten?

Semjase:

Semjase:
151. Bien sûr, mais je devais en parler une fois. 151. Sicher, aber zur Sprache bringen musste ich es einmal.

Billy:

Billy:
Bien, alors nous pouvons reparler d'autres choses. Gut, dann können wir ja jetzt wieder von anderen Sachen sprechen.

Semjase:

Semjase:
152. Bien sûr, il y en a assez. 152. Sicher, deren sind auch genug.

Billy:

Billy:
Alors, vas-y. Dann schiesse mal los.

Semjase:

Semjase:
153. Il reste un point très important à régler : 153. Ein sehr wichtiges Belang ist noch zu klären:
154. As-tu fabriqué et terminé les pièces maîtresses nécessaires ? 154. Hast du die erforderlichen Kernstücke angefertigt und vollendet?

Billy:

Billy:
Bien sûr, cela fait des mois qu'elles sont bien rangées dans la boîte. Natürlich, schon seit Monaten liegen sie gut verwahrt im Kasten.

Semjase:

Semjase:
155. Je vais devoir les emporter avec moi à la fin du mois de septembre. 155. Ich werde sie mit mir nehmen müssen Ende des Monats September.

Billy:

Billy:
Tu m'as dit une fois que tu devais les emmener sur Erra, c'est bien ça ? Du sagtest mir einmal, dass du sie nach Erra zu bringen hast, ist das richtig?

Semjase:

Semjase:
156. Bien sûr, car ils doivent subir une purification pour être libérés de toutes les radiations et vibrations négatives. 156. Sicher, denn sie müssen einer Reinigung unterzogen werden, um von allen negativen Strahlungen und Schwingungen befreit zu werden.

Billy:

Billy:
Et est-ce que tu les ramèneras au bon moment ? Und wirst du sie zur richtigen Zeit dann wiederbringen?

Semjase:

Semjase:
157. Bien sûr, tu les récupéreras en temps voulu. 157. Sicher, du wirst sie rechtzeitig zurückerhalten.

Billy:

Billy:
Alors je suis rassuré. Mais dis-moi, tu ne peux pas me donner au moins quelques détails importants sur les membres du groupe de base et leur répartition dans les tâches ? Dann bin ich beruhigt. Sag nun aber einmal, kannst du mir nicht wenigstens einige massgebende Einzelheiten nennen bezüglich der einzelnen Kerngruppemitglieder auf das hier Wohnen und ihre Einteilung im Aufgabenbereich?

Semjase:

Semjase:
158. il est encore trop tôt pour en parler, car nous devons d'abord attendre les résultats du Haut Conseil. 158. Darüber zu sprechen ist noch verfrüht, da wir erst die Ergebnisse des Hohen Rates abwarten müssen.
159. Quoi qu'il en soit, il y aura plusieurs changements, car il est déjà clairement apparu que certains facteurs n'apparaissent pas comme ils le devraient pour certaines tâches. 159. Jedenfalls aber wird es verschiedene Änderungen geben, da sich bereits klar herauskristallisiert hat, dass bei einzelnen gewisse Faktoren nicht so in Erscheinung treten, wie sie dies für die bestimmten Aufgaben sollten.
160. Par exemple, deux ou trois membres se sont malheureusement révélés inaptes à vivre en communauté directe, il serait donc judicieux qu'ils continuent à vivre dans des lieux séparés et à une certaine distance du centre. 160. So ergibt sich zum Beispiel leider auch die Tatsache, dass zwei oder drei Glieder sich als untauglich erwiesen haben, in direkter Wohngemeinschaft zu leben, weshalb es gut beraten wäre, wenn die Betreffenden weiterhin an separaten Orten und in gewisser Entfernung vom Center wohnhaft blieben.
161. Mais je ne peux pas encore donner d'explications précises à ce sujet, car je n'ai pas encore reçu les résultats nécessaires du Haut Conseil, et les nouveaux enregistrements doivent encore être introduits. 161. Genaues darüber vermag ich jedoch noch nicht zu erklären, da mir hierzu die erforderlichen Resultate des Hohen Rates noch fehlend sind, im weiteren aber auch erst die neuen Registrierungen eingebracht werden müssen.

Billy:

Billy:
Je comprends, mais pourquoi ces deux ou trois-là ne s'intégreraient-ils pas à la communauté ? Ich verstehe, doch warum sollen sich diese zwei oder drei nicht in die Gemeinschaft einfügen?

Semjase:

Semjase:
162. Dans le premier cas, on est en présence d'une forme de domination extrêmement prononcée, associée à des opinions erronées, ce qui conduirait inévitablement à des désaccords au sein de la communauté d'habitation après une période relativement courte, pour aboutir peu après à des déclarations et des actes agressifs entre les membres. 162. Im einen Fall liegt eine äusserst stark ausgeprägte Form der Domination vor, gepaart mit Irransichten, was unweigerlich schon nach relativ kurzer Zeit zu Unstimmigkeiten in der Wohngemeinschaft führen würde, um kurz danach zu aggressiven Äusserungen und Handlungen untereinander zu führen.
163. Dans le deuxième cas, les conditions sont similaires, mais il s'y ajoute une très forte volonté propre dans le sens d'une révolte. 163. Im zweiten Fall liegen die Verhältnisse ähnlich, wo aber noch hinzukommt, dass eine sehr starke Eigenwilligkeit in revoluzzerischem Sinne ausgeprägt ist.
164. Cela provient certes d'un complexe d'infériorité, mais c'est extrêmement dangereux et destructeur pour une communauté telle qu'elle est prévue. 164. Dies entspringt zwar einem Minderwertigkeitskomplex, ist aber für eine Gemeinschaft, wie sie vorgesehen ist, äusserst gefährlich und zerstörerisch.
165. Dans le troisième cas, les choses sont telles que des ambitions se manifestent chez le membre du groupe concerné, qui pourraient t'élever à la gloire comme tes personnalités antérieures, ce qu'il faut absolument éviter. 165. Im dritten Falle liegen die Dinge so, dass im betreffenden Gruppenglied Ambitionen in Erscheinung treten, die dich wie deine früheren Persönlichkeiten zu früheren Zeiten zur Verherrlichung erheben könnten, was unbedingt vermieden werden muss.
166. Dans ce cas en particulier, je te recommande une extrême prudence, car le comportement à ton égard est très marqué de ce côté. 166. Besonders in diesem Fall möchte ich dir selbst äusserste Vorsicht gebieten, denn das Benehmen um dich von dieser Seite ist stark ausgeprägt.
167. Le fait de voir et d'entendre des choses inexistantes de la part de ce membre du groupe se rapporte à cette glorification erronée de ta personne, car la pensée claire et raisonnable est éteinte et a cédé la place à l'imagination, comme cela a malheureusement été le cas à une époque bien plus ancienne, lorsque sa conscience a été troublée par la présentation de tes feux d'artifice à l'époque de ta persécution. 167. Das Sehen und Hören nicht vorhandener Dinge von diesem Gruppenglied bezieht sich auf diese Irrverherrlichung deiner Person, da das klare und vernünftige Denken ausgeschaltet und einer Einbildung gewichen ist, wie dies leider schon zu sehr viel früherer Zeit der Fall war, als dessen Bewusstsein durch das Vorführen deines Feuerwerkes zur Zeit deiner Verfolgung verwirrt wurde.

Billy:

Billy:
Tu parle de F. K.? Du sprichst von F. K.?

Semjase:

Semjase:
168. Bien sûr, tu le sais très bien. 168. Sicher, du weisst es sehr genau.

Billy:

Billy:
Je n'étais pas si sûr, ma fille. En tout cas, merci beaucoup pour ton conseil. D'un autre côté, tu n'as pas à t'inquiéter outre mesure, car tu devrais savoir que je me comporte en conséquence. Par ailleurs, il ne peut certainement plus se passer grand chose de ce côté-là sous la forme que tu as mentionnée, car pour le membre concerné, le temps d'appartenance au groupe est déjà trop limité pour qu'il puisse encore atteindre son objectif confus. So sehr sicher war ich aber nicht, Mädchen. Jedenfalls herzlichen Dank für deinen Tip. Andererseits brauchst du dich ja auch nicht so sehr zu sorgen, denn es dürfte dir ja bekannt sein, dass ich mich dagegen entsprechend verhalte. Im weiteren kann von dieser Seite sicherlich nicht mehr sehr viel in der von dir genannten Form geschehen, denn für das betreffende Mitglied ist die Zeit der Gruppenmitgliedschaft schon zu sehr begrenzt, als dass es sein verworrenes Ziel noch erreichen könnte.

Semjase:

Semjase:
169. tu t'es lancé dans des recherches à ce sujet ? 169. Du hast dich diesbezüglich in Nachforschungen betätigt?

Billy:

Billy:
Bien sûr ; il fallait bien que je sache comment me comporter et ce qui se cachait derrière tous ces discours. Natürlich; ich musste doch wissen, wie ich mich verhalten sollte und was hinter all diesem Gerede stand.

Semjase:

Semjase:
170. Bien sûr, tu as bien fait de le faire, mais ainsi, je peux dire que mon inquiétude n'est pas fondée. 170. Sicher, daran hast du auch gut getan, so aber kann ich meine Besorgnis auch als unbegründet ablegen.

Billy:

Billy:
Tu n'avais vraiment pas besoin de t'inquiéter. Da hättest du dich wirklich nicht zu sorgen brauchen.

Semjase:

Semjase:
171. Je ne le sais que maintenant. 171. Das weiss ich erst jetzt.

Billy:

Billy:
Mais il y a autre chose qui m'intéresse maintenant, ma fille. Qu'en est-il de ces influences négatives qui ont eu un impact si fort sur nous tous ? On m'avait dit, je crois que c'était ton père - mot stupide -, je n'arrive plus à me souvenir qui l'a dit, que si tout suivait son cours normal, tout s'arrangerait à partir du mois de juillet. D'une certaine manière, j'ai l'impression depuis plusieurs jours qu'il y a vraiment un changement et que le négatif qui existait jusqu'à présent s'estompe à nouveau ? Jetzt interessiert mich aber einmal etwas anderes, Mädchen. Wie steht es eigentlich mit diesen negativen Einflüssen, die so sehr stark auf uns alle eingewirkt haben? Man hatte mir gesagt, ich glaube dein Vater war es – blödes Wort –, ich vermag mich einfach nicht mehr daran zu erinnern, wer es gesagt hat, dass, wenn alles seinen normalen Lauf nimmt, dies sich ab dem Monat Juli alles wieder bessert. Irgendwie habe ich schon seit Tagen das Gefühl, dass sich tatsächlich eine Änderung tut und sich das bisherige Negative wieder etwas verflacht?

Semjase:

Semjase:
172. Père et Quetzal m'ont informé de ce qui se passe. 172. Vater und Quetzal haben mich über die Geschehen informiert.
173. Certes, la situation commence à s'équilibrer et à se normaliser, mais cela est principalement dû au mérite de Quetzal, car il s'efforce depuis des mois d'analyser les choses et de les remettre en ordre. 173. Sicher, die Lage beginnt sich auszugleichen und zu normalisieren, was allerdings in der Hauptsache den Verdiensten Quetzals zuzuschreiben ist, denn er bemüht sich seit Monaten darum, die Dinge zu analysieren und in Ordnung zu bringen.
174. Les intelligences de Gizeh sont principalement responsables des événements négatifs. 174. Im Hauptsächlichen waren die Gizeh-Intelligenzen schuldig am negativen Geschehen.
175. Le fait que vous vous trouviez au centre d'un centre de rayonnement magnétique les a incités à exploiter cette situation à leur avantage et à faire intervenir des forces que vous n'étiez pas en mesure d'affronter. 175. In Erkenntnis, dass ihr im Center sehr genau auf einem Magnetstrahlungszentrum liegt, verleitete sie dazu, dies zu ihren Gunsten auszunutzen und Kräfte mit ins Spiel zu bringen, deren ihr nicht gewachsen sein konntet.
176. Comme tu le sais très bien, tu as eu toi aussi beaucoup de mal à faire face à toutes sortes d'hostilités, ou du moins à les repousser. 176. Wie du selbst sehr gut weisst, hattest auch du allerhand Mühe und Not, um mit den Anfeindungen aller Art fertig zu werden oder sie wenigstens zurückzuweisen.
177. Même si la manière dont tu as pu le faire reste un mystère pour nous, ce fait n'en demeure pas moins. 177. Auch wenn es uns ein Rätsel ist, wie du das tun konntest, so bleibt diese Tatsache aber trotzdem bestehen.

Billy:

Billy:
C'est vrai que c'était un peu la folie chez nous. Beaucoup de gens se sont mis à tourner, à faire des folies. Cela a affecté le travail et bien d'autres choses encore. Que me restait-il à faire ? Il ne me restait plus qu'à hurler comme un fou. Mais je ne veux pas pour autant attribuer tous les évènements aux abruti de Gizeh et aux vibrations des astres, car la rotation des individus était souvent due au fait qu'ils ne savaient plus où donner de la tête à cause de la quantité de travail à effectuer, à laquelle s'ajoutait le facteur du manque d'habitude de ce type de travail, qui a également contribué à tout cela. Es ging ja zeitweise bei uns auch ganz verrückt zu. Viele kurbelten einfach durch, rotierten und spielten verrückt. Dadurch wurde die Arbeit beeinträchtigt und vieles andere mehr. Was blieb mir da letztendlich noch übrig? Nur ein Herumbrüllen wie ein Verrückter war noch nutzvoll. Trotzdem aber möchte ich deswegen nicht einfach alle Geschehnisse den Gizeh-Heinis und den Schwingungen der Gestirne zuschreiben, denn vielfach war das Rotieren der einzelnen darin begründet, dass sie ob der sehr vielen anfallenden Arbeit nicht mehr ein noch aus wussten, wohinzu noch der Faktor des Ungewohntseins dieser Art Arbeit kam, der auch noch bei allem mitgeholfen hat.

Semjase:

Semjase:
178. Bien sûr, c'est exact, mais les analyses effectuées entre-temps ont montré que ces préoccupations sont devenues plus équilibrées et que ces difficultés ont en grande partie disparu. 178. Sicher, das ist von Richtigkeit; die inzwischen erstellten Analysen haben jedoch ergeben, dass diese Belange ausgeglichener wurden und diese Schwierigkeiten weitgehend zum Erliegen gekommen sind.
179. Tous les membres honnêtes et missionnaires du groupe ont fait de gros efforts dans ce sens et je les en remercie. 179. Alle ehrlichen und missionsbeflissenen Gruppenmitglieder haben sich sehr darum bemüht, wofür ich ihnen meinen Dank aussprechen will.
180. Néanmoins, je ne voudrais pas manquer de suggérer à tous que le dernier projet de construction lié au temps exige encore beaucoup de travail et qu'un dur engagement commun est nécessaire. 180. Trotzdem aber möchte ich nicht versäumen, allen nahezulegen, dass das letzte zeitbedingte Bauprojekt noch sehr viel Arbeit erfordert und ein gemeinsamer harter Einsatz erforderlich ist.
181. Comme je l'ai constaté dans nos registres, plusieurs d'entre eux envisagent de se retirer du groupe ou de prendre des vacances, bien que leur collaboration actuelle avec vous soit déterminante pour la construction de tout ce qui est nécessaire. 181. Wie ich aus unseren Registraturaufzeichnungsapparaturen entnommen habe, beschäftigen sich verschiedene mit dem Gedanken, sich von der Gruppe abzusetzen oder sich in Urlaub zu begeben, obwohl ihre gegenwärtige Mitarbeit zu dieser Zeit bei euch dafür massgebend ist, alles Notwendige zu erbauen.
182. Mais s'il arrive effectivement que certaines personnes de la forme transversale ou même tous les membres du groupe, même de la forme honnête, se tiennent à l'écart du travail nécessaire pendant toute la durée des vacances, le projet serait alors mis sous pression et ne serait pas achevé dans les délais requis, ce que tu devrais également savoir. 182. Geschieht dies aber tatsächlich, dass sich gewisse Leute querschlagender Form oder gar alle Gruppenmitglieder auch der ehrlichen Form während der ganzen Urlaubszeit von der notwendigen Arbeit fern-halten, dann gerät das Projekt in Zeitbedrängnis und würde nicht zur erforderlichen Zeit fertiggestellt, was auch dir bekannt sein dürfte.
183. C'est pourquoi je me permets de m'immiscer dans vos affaires et de vous suggérer de consacrer une partie de votre temps de vacances au travail nécessaire et de travailler quotidiennement pendant cette période. 183. Daher möchte ich mir erlauben, mich einmal ratgebend in eure Belange einzumischen und euch nahezulegen, dass doch alle von ihrer Urlaubszeit einen Wochenteil für die erforderliche Arbeit abgeben und diese Zeit täglich mitarbeiten.
184. Tu sais que si le projet n'est pas terminé à l'heure actuelle, il y aura des changements irréversibles qui ébranleront tous les plans et qui seront très préjudiciables à certains membres du groupe central. 184. Du weisst, dass wenn das Projekt nicht zur Zeit fertiggestellt ist, sich nicht wieder gutzumachende Änderungen ergeben, die alle Pläne ins Wanken bringen und einzelnen Kerngruppenmitgliedern sehr zum Schaden sind.

Billy:

Billy:
Je le sais, mais les gens ont aussi besoin de vacances. Das weiss ich, doch die Leute brauchen ihre Ferien auch.

Semjase:

Semjase:
185. bien sûr, mais les choses les plus importantes ont certainement la priorité pour tout le monde. 185. Sicher, doch das Wichtigere hat bestimmt bei allen ein Vorrecht.

Billy:

Billy:
Je suppose que c'est à vous de décider. Das müssen sie dann wohl selbst entscheiden.

Semjase:

Semjase:
186. mais sachez que pour certains, le temps est très court et qu'il ne suffirait plus pour faire ce qui est nécessaire, c'est pourquoi le projet doit être terminé très précisément à la date fixée. 186. Sie sollen aber wissen, dass für einige die Zeit sehr knapp bemessen ist, so es dann für das Erforderliche nicht mehr reichen würde, weshalb das Projekt sehr genau zum festgelegten Zeitpunkt fertiggestellt sein muss.

Billy:

Billy:
Bien sûr, tout cela est très clair pour moi, mais ce n'est vraiment pas à moi de décider. Natürlich, das ist mir alles ganz klar, doch die Entscheidung liegt wirklich nicht bei mir.

Semjase:

Semjase:
187. Dans cette relation aussi, on devrait te faire davantage confiance et tenir compte de tes paroles. 187. Auch in dieser Beziehung sollte man dir mehr Vertrauen entgegenbringen und deiner Worte mehr achten.

Billy:

Billy:
As-tu la moindre idée de ce que l'on me jette parfois à la tête ? Hast du eine Ahnung, was mir manchmal an den Kopf geworfen wird.

Semjase:

Semjase:
188. Tes pensées se rapportent sans doute spécifiquement à Jacobus. 188. Deine Gedanken beziehen sich wohl speziell auf Jacobus.
189. Ses pensées me sont familières, car très souvent elles sont inaudibles sous une forme qui me fait mal. 189. Seine Gedankengänge sind mir bekannt, denn sehr oft sind sie in einer Form unüberhörbar, die mich schmerzt.
190. Il est très malhabile dans ses pensées, car il ne s'y efforce pas. 190. Er ist sehr ungeschlacht in seinem Denken, denn er bemüht sich nicht darum.
191. Ainsi, lorsqu'il parle de moi ou à mon sujet, des pensées de désamour se dévoilent souvent chez lui, ce que je dois aussi souvent extraire de nos appareils d'enregistrement. 191. So entblössen sich bei ihm oft Gedanken der Unliebe, wenn er von mir oder über mich spricht, was ich oftmals auch unseren Registraturapparaturen entnehmen muss.
192. Son discours est particulièrement erroné : nous ne serions pas habitués à travailler et nous aurions de bonnes raisons de parler, car nous n'aurions pas à faire son travail. 192. Besonders ist dabei seine Rede von äusserster Fehlhaftigkeit, dass wir des Arbeitens ungewohnt seien und gut reden hätten, weil wir ja seine Arbeit nicht verrichten müssten.
193. Il est très regrettable de devoir constater cela, car ces pensées et ces discours disent clairement qu'il ne s'efforce pas de penser véritablement et qu'il n'est donc pas non plus capable de reconnaître que nous aussi avons des journées de travail très dures et que nous devons très souvent nous acquitter de nos tâches pendant plusieurs jours sans dormir, surtout lorsque, par l'inconséquence de certains membres de votre groupe, des choses sont faites que nous avons le devoir de compenser. 193. Es ist sehr bedauerlich, dies feststellen zu müssen, denn diese seine Gedanken und Reden besagen mit aller Deutlichkeit, dass er sich um ein wahrliches Denken nicht bemüht und deshalb auch nicht zu erkennen vermag, dass auch wir sehr harte Arbeitstage aufzuweisen haben und sehr oft mehrere Tage ohne Schlaf unseren Aufgaben zu obliegen haben, besonders dann, wenn durch die Unvernunft einzelner in eurer Gruppe Dinge getan werden, die auszugleichen wir die Pflicht haben.
194. C'est surtout avec Jacobus que nous avons du mal, car son absence de pensée, qui confine à l'obstination, le rend extrêmement vulnérable à toutes les forces négatives qui agissent sur lui, et c'est pourquoi nous devons nous efforcer constamment, comme avec aucun autre, de le préserver d'actes irréfléchis et nuisibles à l'ensemble. 194. Ganz besonders bei Jacobus haben wir unsere Mühe, denn durch sein an Sturheit grenzendes Nichtdenken ist er äusserst anfällig für alle auf ihn einwirkenden negativen Kräfte, weshalb wir uns wie bei keinem andern ständig um ihn bemühen müssen, um ihn vor unbedachten und gesamtschädigenden Handlungen zu bewahren.
195. Son monde de pensées correspond déjà à un remerciement très égoïste et mauvais, ce à quoi il lui est vivement conseillé de remédier. 195. Seine Gedankenwelt entspricht schon daher einem sehr eigensüchtigen und schlechten Dank, was zu beheben ihm sehr geraten sei.
196. Malgré cela, nous devons quand même le remercier pour son engagement et sa collaboration. 196. Dessen ungeachtet müssen wir aber trotzdem seinen Einsatz und seine Mitarbeit ihm dankend erwähnen.

Billy:

Billy:
Eh bien, que puis-je dire ? Tja, was soll ich dazu sagen?

Semjase:

Semjase:
197. Tu dois lui recommander ces choses plus souvent. 197. Du sollst ihm diese Dinge öfters nahelegen.

Billy:

Billy:
Qu'est-ce que je peux faire de plus ? Demande donc à Herbert, ou bien promène-toi dans ses pensées, et tu verras combien de fois j'ai déjà dit cela à Jacobus. Mensch, was soll ich denn noch tun? Frage doch einmal Herbert, oder sause in seinen Gedanken herum, dann wirst du schon sehen, wie oft ich Jacobus das schon gesagt habe.

Semjase:

Semjase:
198. Bien sûr, je le sais par les pensées de Jacobus'. 198. Sicher, ich weiss das aus Jacobus' Gedanken.
199. tu devrais quand même le faire plus souvent, même s'il réagit toujours de manière agressive. 199. Trotzdem solltest du es vermehrt tun, auch wenn er darauf stets aggressiv reagiert.

Billy:

Billy:
Aha, Tu sais cela aussi. Aha, das weisst du also auch.

Semjase:

Semjase:
200. Bien sûr, je t'ai expliqué que ses pensées révèlent tout et s'échappent de lui sans contrôle. 200. Sicher, ich erklärte dir doch, dass seine Gedanken alles preisgeben und unkontrolliert von ihm gehen.

Billy:

Billy:
Aha, i, bien sûr. Bon, je vais frapper à nouveau à sa porte. Aha, ja, natürlich. Okay, ich werde wieder bei ihm anklopfen.

Semjase:

Semjase:
201. Tu devrais aussi t'efforcer de lui faire comprendre que ses formes d'expression et ses discours à mon égard et à l'égard de mes amies etc. deviennent plus modérés, car ses formes de discours et de pensée concernant l'amour physique et l'attachement sont souvent si impures et même primitives que le sentiment de honte ne m'est pas épargné, bien que nous ne connaissions plus de tels sentiments que dans les traditions antérieures. 201. Auch solltest du darum bemüht sein, ihm verständlich zu machen, dass seine Ausdrucksformen und Reden hinsichtlich mir und meinen Freundinnen usw. gemässigter werden, denn seine Redens- und Denkformen bezüglich physischer Liebe und Verbundenheit sind oftmals derartig unrein und gar primitiv, dass mir das Gefühl der Scham nicht verschont bleibt, obwohl wir solcherlei Gefühle nur noch aus früheren Überlieferungen kennen.
202. Mais ce que Jacobus se permet dans ce domaine est quelque chose de si nouveau et de si primitif pour moi qu'il m'a fallu près de deux ans pour pouvoir t'en parler. 202. Was Jacobus sich in dieser Beziehung jedoch erlaubt, ist etwas derartig Neues und Primitives für mich, dass ich annähernd zwei Jahre benötigte, um mit dir darüber sprechen zu können.
203. Qu'un homme de la terre puisse penser et parler de façon aussi impure m'est devenu une abomination. 203. Dass ein Erdenmensch in dieser Beziehung so unrein denken und reden kann, ist mir zu einem Greuel geworden.
204. C'est si impur et si grossier qu'on ne devrait pas en parler. 204. Es ist dies so sehr unrein und unfein, dass man darüber grundlegend nicht sprechen sollte.
205. Mais le fait de répéter sans cesse les mêmes choses exige quand même ces explications. 205. Das stete Wiederholen derselben Belange aber erfordert nun trotzdem diese Ausführungen.

Billy:

Billy:
Je suis vraiment désolé, ma fille. Je lui ai déjà dit tout ça plusieurs fois, mais son putain d'entêtement est tel qu'il se contente d'en rire et de se prendre pour un héros. Ce sale gosse, je vais devoir le réprimander une fois de plus à l'occasion. Je vais lui mettre une… fille, s'il te plaît, ne fais pas ça… Es ist mit sehr leid, Mädchen. Ich habe ihm das alles auch schon oft gesagt, doch ist seine verdammte Sturheit so gross, dass er einfach darüber lacht und sich dabei noch als Held erscheint. Dieser verdammte Knilch, ich werde ihm abermals bei passender Gelegenheit die Leviten verlesen müssen. Ich werde ihm eine Ge… Mädchen, bitte, lass doch das …

Semjase:

Semjase:
206. … j'ai perdu le contrôle, excuse-moi. 206. … ich habe die Kontrolle verloren, entschuldige.

Billy:

Billy:
Tu n'as pas à t'excuser et tu as encore moins à pleurer. Du sollst dich nicht entschuldigen und zu heulen brauchst du noch weniger.

Semjase:

Semjase:
207. Cela me fait beaucoup de peine que Jacobus ne se préoccupe pas des vraies choses et des vraies valeurs. 207. Es schmerzt mich sehr, dass Jacobus sich nicht um die wahrlichen Dinge und Werte bemüht.

Billy:

Billy:
Mon enfant, ma fille, ne sois pas triste maintenant, un jour peut-être, ce minable comprendra. Kindchen, Mädchen, komm, sei doch jetzt nicht traurig, einmal wird es dieser lausige Knilch vielleicht auch begreifen.

Semjase:

Semjase:
208. bien sûr, peut-être … mais c'est … 208. Sicher, vielleicht … aber es …

Billy:

Billy:
Il n'y a pas de mais, tôt ou tard il devra apprendre, même si c'est peut-être seulement quand il aura fait une putain de bêtise. Mais il l'apprendra. Es gibt gar kein Aber, früher oder später wird er es wohl erlernen müssen, wenn es erst vielleicht auch dann sein wird, wenn er ganz verdammten Mist gebaut hat. Aber erlernen wird er es.

Semjase:

Semjase:
209. Bien sûr, mais un événement malveillant se profile déjà lentement à l'horizon, qu'il ne pourra éviter que s'il se laisse enfin enseigner. 209. Sicher, aber es drängt sich bereits langsam ein bösartiges Geschehen auf ihn zu, das er nur dann abzuwenden vermag, wenn er sich endlich belehren lässt.

Billy:

Billy:
Je le lui ai déjà dit plusieurs fois, mais sans succès. Dans son maudit entêtement, il veut tout savoir mieux que tout le monde. Mais est-ce que nous en sommes vraiment au point où ces choses se préparent ? Das habe ich ihm schon oft gesagt, jedoch nutzlos. Er will in seiner verfluchten Sturheit eben einfach alles besser wissen. Aber ist es denn wirklich schon so weit, dass sich diese Dinge anbahnen?

Semjase:

Semjase:
210. Malheureusement oui … 210. Leider ja …

Billy:

Billy:
D'accord, je vais encore une fois lui mettre une raclée, si l'occasion se présente. Gut, ich werde den Knilch bei passender Gelegenheit nochmals ganz gehörig in die Mangel nehmen.

Semjase:

Semjase:
211. Ce ne serait que dans son propre intérêt. 211. Es wäre nur zu seinem eigenen Vorteil.

Billy:

Billy:
Ok, ma fille, ne sois plus triste, s'il te plaît. Dis-moi donc ce que cela pourrait être, ou ce que c'est : lorsque Menara et Alena étaient ici le 6 juillet, j'ai pris toute une série de photos du pistolet à jet et de l'arbre traversé par les balles. Ce n'est qu'après coup, sur les diapositives, que nous avons fait des constatations très étranges. Premièrement, le tracteur de Jacobus était représenté sur plusieurs photos, bien qu'il ne se trouvait plus à cet endroit à ce moment-là, mais à Wila en aval. En deuxième et troisième lieu, la remise et la maison d'habitation, respectivement la partie de la grange et la porte en bois qui se trouve à côté, le passage et les arbres, etc. étaient tellement de travers sur les photos, comme si le film avait été endommagé par la chaleur et avait provoqué des déformations. Or, ce n'est pas le cas, car les films sont parfaitement corrects. Est-il possible que ces choses soient dues à l'écran de protection que Menara a placé autour du site depuis le navire ? En outre, je voulais te demander une nouvelle fois ce que le Haut Conseil avait expliqué à propos du nom de Jacobus, si nous l'écrivions avec un C au lieu d'un K. Okay, Mädchen, jetzt sei aber bitte nicht mehr betrübt. Sage mir doch bitte mal, was das sein könnte, oder was es ist: Als Menara und Alena am 6. Juli hier waren, da habe ich eine ganze Anzahl Photos gemacht von der Strahlpistole und von dem durchschossenen Baum. Nachträglich erst, nämlich auf den Dias, haben wir einige ganz merkwürdige Feststellungen gemacht. Erstens war da auf verschiedenen Bildern der Traktor von Jacobus abgelichtet, obwohl der zu jenem Zeitpunkt nicht mehr an dem Orte stand, sondern in Wila drunten war. An zweiter und dritter Stelle waren die Remise und das Wohnhaus resp. der Scheunenteil und das sich daneben befindliche Holztor, der Durchgang und die Bäume usw. dermassen schief auf den Bildern, als ob der Film durch Wärme beschädigt worden sei und Verzerrungen hervorgerufen hätte. Das aber ist nicht der Fall, denn die Filme sind vollkommen in Ordnung. Kann es vielleicht daher möglich sein, dass durch den Schutzschirm, den Menara um das Gelände gelegt hatte vom Schiff her, diese Dinge entstanden sind? Ausserdem wollte ich dich nochmals danach fragen, was der Hohe Rat dazu erläutert hat in bezug auf Jacobus' Name, wenn wir diesen statt mit einem K mit einem C schreiben.

Semjase:

Semjase:
212. Le rapport avec ta première question pourrait ne pas être seulement ainsi, car c'était vraiment ainsi. 212. Das Bezügliche deiner ersten Frage könnte nicht nur so sein, denn es war wirklich so.
213. Sans t'en informer, Menara a mis en place l'écran de protection de manière à ce que ce que tu as mentionné puisse se produire, afin de te montrer, ainsi qu'à tous les autres membres de ton groupe, tout ce que nous pouvons faire avec les écrans de protection. 213. Ohne dich darüber zu orientieren errichtete Menara den Schutzschirm dermassen, dass das von dir Erwähnte zustande kommen konnte, um dir damit, und natürlich auch allen andern von deiner Gruppe, einmal darzulegen, was wir mit den Schutzschirmen alles tun können.
214. L'explication du processus est très simple : 214. Die Erklärung für die Vorgänge ist sehr einfach:
215. L'apparition du tracteur sur le film est une forme de visualisation de toute matière par un type de rayonnement infrarouge que vous ne connaissez pas encore. 215. Bei dem Erscheinen des Traktors auf dem Film handelt es sich um eine euch noch unbekannte Form von Sichtbarmachung jeglicher Materie durch eine euch noch unbekannte Art von Infrarotstrahlung.
216. Bien que la science terrestre connaisse la lumière infrarouge et beaucoup de ses possibilités d'application, comme par exemple la visualisation de n'importe quelle matière qui a été éloignée des heures ou des jours auparavant de l'endroit à photographier. 216. Wohl ist die irdische Wissenschaft soweit, dass sie das Infrarotlicht und viele seiner Anwendungsmöglichkeiten kennt, so z.B. auch das Sichtbarmachen irgendwelcher Materie, die bereits Stunden oder Tage zuvor von ihrem zu photographierenden Standort entfernt worden ist.
217. Les techniques terrestres utilisées jusqu'à présent ne permettent en général que de fixer les contours des ombres, alors que les nôtres sont suffisamment développées pour reproduire un objet dans tous ses détails et de manière fidèle. 217. Die diesbezügliche und bisherige irdische Technik vermag in der Regel jedoch nur Schattenumrisse festzuhalten, während unsere Technik so weit entwickelt ist, dass ein Objekt in allen seinen Einzelheiten und naturgetreu wiedergegeben wird.
218. L'inclinaison, comme tu l'appelles, des constructions est tout simplement due au fait que tout ce qui n'est pas dans la zone immédiate de rayonnement apparaît flou ou déformé, alors que dans le cas du tracteur, l'emplacement précédent se trouvait dans la zone immédiate de rayonnement. 218. Das Schiefstehen, wie du es nennst, von den Bauten entsteht ganz einfach dadurch, dass alles, was nicht im unmittelbaren Bereich der Strahlung liegt, verschwommen oder verzerrt erscheint, während beim Vorgang mit dem Traktor der frühere Standort im unmittelbaren Strahlungsbereich lag.
219. En ce qui concerne ta question sur Jacobus, le Haut Conseil a déclaré que le nom, même écrit avec un C, répondait aux valeurs requises. 219. Bezüglich deiner Frage wegen Jacobus erklärte der Hohe Rat, dass der Name auch mit einem C geschrieben den erforderlichen Werten gerecht werde.

Billy:

Billy:
Aha, une fois de plus, je comprends tout. C'est donc clair. Maintenant, une autre question, concernant la démonstration que tu as promise : qu'en est-il, est-elle attendue dans un avenir proche ? Aha, das verstehe ich wieder einmal alles. Das ist also klar. Dann jetzt eine andere Frage, nämlich bezüglich der von dir versprochenen Demonstration: Wie steht es damit, ist die in der nächsten Zeit zu erwarten?

Semjase:

Semjase:
220. Cela dépend entièrement de la décision de Quetzal. 220. Das liegt ganz in Quetzals Entscheidung.
221. Pour l'instant, je ne dois rien entreprendre à ce sujet, mais adopter une attitude d'attente. 221. Vorderhand soll ich diesbezüglich noch nichts in die Wege leiten, sondern eine abwartende Haltung einnehmen.

Billy:

Billy:
Mais pourquoi donc ? Aber warum denn das?

Semjase:

Semjase:
222. Je craignais cette question, et si c'était possible, je ne voudrais pas en parler. 222. Diese Frage habe ich befürchtet, und wenn es möglich wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.

Billy:

Billy:
Pourquoi donc? Warum denn das?

Semjase:

Semjase:
223. Parce que ce serait une nouvelle déplaisante pour certains membres de ton groupe. 223. Weil es für einige deiner Gruppenmitglieder eine unerfreuliche Nachricht wäre.

Billy:

Billy:
On va jouer au chat et à la souris ? Je pense qu'il faut aussi parler de ces choses-là, parce qu'elles pourraient être utiles. Sollen wir denn Katze und Maus spielen? Ich finde, dass man auch diese Dinge zur Sprache bringen soll, denn vielleicht könnten sie recht nutzvoll sein.

Semjase:

Semjase:
224. C'est peut-être une bonne chose. 224. Vielleicht ist das von Richtigkeit.
225. Bien, alors je vais faire l'explication : 225. Gut, dann will ich die Erklärung abgeben:
226. Chez certains membres du groupe, les appareils d'enregistrement ont noté que l'apparition de nos vaisseaux ou les démonstrations que nous avons faites ou que nous devons faire sont évaluées de telle sorte qu'elles servent à égayer et à détendre, mais que d'autre part, elles trouvent aussi une évaluation comme privilège et sensation. 226. Bei einigen Gliedern der Gruppe haben die Registraturapparaturen verzeichnet, dass das Erscheinen unserer Schiffe oder von uns durchgeführte oder durchzuführende Demonstrationen so bewertet werden, dass sie zur Aufheiterung und Auflockerung dienen, andererseits aber auch als Privileg und Sensation eine Bewertung finden.
227. Les intérêts proprement conscients de l'apprentissage et de la démonstration de notre existence sont relégués à l'arrière-plan, ce qui a contribué en partie à la dysharmonie de ces derniers mois. 227. Die eigentlichen bewusstseinsmässigen Belange des Lernens und der Beweisführung unserer Existenz werden dabei in den Hintergrund gedrängt, was in den letzten Monaten auch teilweise zur Disharmonie mittätig gewesen ist.
228. Dans ces perspectives, aucune manifestation ne peut avoir lieu pour le moment, ce que Quetzal a décidé de faire. 228. Unter diesen aufgetretenen Perspektiven kann vorderhand keine Demonstration stattfinden, wozu sich Quetzal entschlossen hat.
229. Une telle manifestation est donc reportée à une date ultérieure, car elle doit être divisée en différentes phases de manifestation avec seulement de petits groupes d'observation. 229. Also wird eine solche verschoben auf einen späteren Zeitpunkt, da sie dann auch aufgeteilt werden soll in verschiedene Demonstrationsphasen mit nur kleineren Beobachtungsgruppen.
230. En partie parce que des mesures ont été prises par différentes parties de votre armée pour vous surveiller en particulier, et peut-être, espèrent-ils à tort, pour nous capturer. 230. Das teils auch darum, weil von verschiedenen Stellen eurer Armee vermehrt Schritte unternommen worden sind, um besonders dich zu überwachen, und zwar unter Umständen, so hoffen sie irrtümlich, um uns habhaft zu werden.
231. Cette partie particulière est aussi la raison pour laquelle, depuis peu, nous ne t'avons plus convoqué pour nos contacts, mais que nous t'avons fait venir directement dans nos vaisseaux par des transmetteurs. 231. Dieser besondere Teil ist auch die Begründung dafür, dass wir dich neuerdings nicht mehr hinausbeordert haben zu unseren Kontakten, sondern dass wir dich direkt durch Transmitter in unsere Schiffe hergeholt haben.
232. A l'avenir, le contexte de nos contacts doit changer de temps en temps, la manière dont ils sont pris ainsi que le lieu où ils se déroulent. 232. Künftighin soll sich das Belang um unsere Kontakte von Mal zu Mal wieder ändern, die Art der Kontaktaufnahme ebenso wie auch der jeweilige Ort.
233. Nous devons faire cela parce que les environs proches et lointains du centre sont trop surveillés par certains responsables de l'armée. 233. Dies müssen wir darum tun, weil die nähere und weitere Umgebung des Centers zu sehr überwacht wird von bestimmten Armeebeauftragten.
234. En ce qui concerne les membres du groupe qui imaginent notre présence comme un privilège visible, etc., nous déclarons ici que nous ne sommes nullement opposés à ce que nos bateaux soient exposés à leur regard lors de démonstrations, non pas pour des raisons de privilège, de sensationnalisme, etc, mais simplement parce que nous nous sentons heureux de leur propre joie et parce que nous aimerions encourager la joie chez tous ceux qui peuvent nous observer lors de démonstrations ou autres. 234. Bezüglich der Gruppenglieder nun, die sich unser Erscheinen als sichtbares Privileg usw. ersinnen, sei hiermit erklärt, dass wir in keiner Weise abgeneigt sind, unsere Schiffe in Demonstrationen ihren Blicken freizugeben, jedoch nicht aus Privileg- und Sensationsgründen usw., sondern einfach darum, weil wir uns in Freude fühlen ob ihrer eigenen Freude, und weil wir in lieber Verbundenheit die Freude in allen fördern möchten, wenn sie uns bei Demonstrationen oder auch sonst beobachten können.
235. Mais cela ne donne à personne le droit d'exiger cela comme un droit. 235. Das aber gibt keinem das Recht, das als Recht zu fordern.
236. L'évolution de ces questions dans les prochains temps sera déterminée par les résultats des registres, après quoi Quetzal prendra sa décision. 236. Wie sich diese Belange in der nächsten Zeit nun entwickeln, das werden die Resultate der Registraturapparaturen ergeben, wonach dann Quetzal seine Entscheidung treffen wird.
237. Mais d'ici là, il s'écoulera encore au moins trois mois, à moins qu'il ne se laisse aller à une exception. 237. Bis dahin allerdings werden mindestens noch drei Monate vergehen, wenn er sich nicht in einer Ausnahme ergehen lässt.

Billy:

Billy:
C'est dommage, mais d'une certaine manière, je l'avais déjà vu venir, car certaines remarques spécifiques de certains membres du groupe m'avaient mis la puce à l'oreille. C'est dommage, mais je pense que la décision de Quetzal est probablement la bonne. Schade, aber irgendwie habe ich das schon kommen sehen, weil mich einige bestimmte Bemerkungen von einigen Gruppemitgliedern darauf gestossen haben. Schade, aber ich denke, dass Quetzals Entscheidung wohl richtig ist.

Semjase:

Semjase:
238. Je suis également désolé, mais je ne veux pas me soustraire aux dispositions de Quetzal, ni même aller à l'encontre de celles-ci. 238. Es tut auch mir sehr leid, doch will ich mich nicht Quetzals Bestimmungen entziehen oder gar gegen diese handeln.

Billy:

Billy:
Ce n'est pas non plus ce qu'on te demande, et je suppose que tu peux le dire en notre nom à tous. Das wird auch nicht von dir verlangt, was ich, so nehme ich an, in aller Namen sagen darf.

Semjase:

Semjase:
239. Je te remerçie 239. Ich danke dir.

Billy:

Billy:
Toi et tes éternels remerciements pour quelque chose qui va de soi. - Qu'en est-il en fait des deux personnes qui doivent assumer la tâche au centre ? Tu m'as dit une fois qu'Amata avait été choisie pour les femmes et les filles, mais tu ne m'as donné aucune indication pour les hommes. Du mit deinem ewigen Dank für etwas Selbstverständliches. – Wie steht es eigentlich mit den beiden, die die Aufgabe im Zentrum übernehmen sollen? Du sagtest mir einmal, dass Amata für die Frauen und Mädchen ausgewählt worden sei, doch für die Männer hast du mir keinerlei Angaben gemacht.

Semjase:

Semjase:
240. Amata a été choisie pour cela, comme tu le mentionnes à juste titre, mais il paraît que du côté des hommes aussi, une personne appropriée a été désignée. 240. Amata wurde dafür ausersehen, wie du richtig erwähnst, doch aber soll auch auf männlicher Seite eine passende Person dafür bestimmt sein.
241. Après en avoir discuté avec père et Quetzal, nous avons décidé que Jacobus devait assumer cette tâche pour la partie masculine. 241. Nach einer Aussprache mit Vater und Quetzal haben wir befunden, dass Jacobus diese Aufgabe für den männlichen Teil übernehmen soll.
242. D'autre part, les deux ont besoin d'un remplaçant, qui ne peut être recruté que parmi les résidents du centre. 242. Andererseits bedürfen beide einer Vertretung, die ebenfalls nur von im Center Ansässigen rekrutiert werden können.
243. Comme il n'y aura pas d'autres résidents permanents dans le centre pour le moment, c'est ta femme qui devra assurer le remplacement pour la partie féminine et toi pour la partie masculine, mais tu devras être libéré de cette tâche dès que possible, dès que le problème pourra être résolu d'une autre manière. 243. Da vorläufig noch keine weitere Festansässige im Center sein werden, sollen deine Frau für den weiblichen Teil und du für den männlichen Teil die Vertretung übernehmen, wobei du aber von dieser Aufgabe so schnell wie möglich wieder Befreiung finden sollst, sobald sich das Problem anderweitig lösen lässt.
244. Par la suite, la tâche d'introduction te reviendra également, car elle est nécessaire. 244. Im weiteren wird dir auch die Aufgabe der Einführung zufallen, da dies erforderlich ist.
245. Le manque d'habitude de la solitude absolue et du silence absolu, auxquels tous ne sont pas habitués, pourrait sinon conduire à des chocs et à d'autres choses désagréables, comme je te l'ai déjà expliqué auparavant. 245. Die Ungewohntheit des absoluten Alleinseins und der absoluten Stille, die sich alle nicht gewohnt sind, könnte sonst zu Schocks und anderen unangenehmen Dingen führen, wie ich dir schon früher erklärt habe.
246. Ainsi, il sera nécessaire pour toi d'être présent au Centre Sohar principalement au début et les temps suivants avec l'un ou l'autre comme facteur d'apaisement et d'aide éventuelle en cas d'angoisse de silence et de solitude. 246. So wird es für dich erforderlich sein, dass du hauptsächlich zum Beginn und die nächsten folgenden Zeiten mit dem einen oder andern als Beruhigungsfaktor und zur eventuellen Hilfeleistung bei Stille- und Einsamkeitsbedrängnis im Sohar-Center anwesend sein musst.

Billy:

Billy:
Tu m'as déjà expliqué cela, mais sais-tu aussi que cela peut conduire à des choses assez désagréables ? Das erklärtest du mir schon, doch weisst du auch, dass dies zu recht unangenehmen Dingen führen kann?

Semjase:

Semjase:
247. Je ne comprends pas. 247. Ich verstehe nicht.

Billy:

Billy:
Tu sais, si je dois être en bas avec un homme dans les premiers temps, ça va encore, tu comprends ? Nous vivons ici dans un monde tordu, car l'homme terrestre pense parfois un peu bizarrement. Mais si je … Weisst du, wenn ich in der ersten Zeit mit einem Mann da unten sein muss, dann geht das ja noch, verstehst du? Wir leben hier doch in einer verkrachten Welt, da der Erdenmensch eben manchmal etwas komisch denkt. Wenn ich nun aber …

Semjase:

Semjase:
248. Je comprends - malheureusement. 248. Ich verstehe schon – leider.
249. Bien sûr, il y aura des problèmes, mais vous pourrez les résoudre. 249. Sicher, es wird mit Problemen verbunden sein, die ihr wahrlich aber lösen könnt.
250. Tout le monde devrait te connaître si bien qu'il devrait avoir confiance en toi et savoir que dans toute l'entreprise, tu n'es orienté que vers ta mission, sans aucune pensée qui pourrait avoir un effet destructeur sur tout. 250. Alle sollten dich inzwischen so sehr gut kennen, dass sie ihr Vertrauen in dich legen und wissend sein sollten, dass du beim ganzen Unternehmen nur auf deine Mission ausgerichtet bist, ohne irgendwelche Gedanken zu hegen, die auf alles vernichtend wirksam werden könnten.
251. J'aimerais beaucoup te libérer de cette tâche, mais pas une seule analyse n'a montré qu'il se trouve dans ton environnement ou dans le vôtre une force appropriée et adéquate, avec toutes les qualités et le savoir-faire nécessaires, même à moitié, qui pourrait assumer cette tâche extrêmement confiante. 251. Sehr gerne würde ich dich von dieser Aufgabe befreien, doch hat nicht eine einzige Analyse ergeben, dass sich eine passende und geeignete Kraft mit allen erforderlichen Eigenschaften und dem notwendigen Können in auch nur halbwertigem Sinne in deiner oder eurer breiten Umgebung findet, die diese äusserst vertrauensvolle Aufgabe übernehmen könnte.
252. Là où les qualités de caractère le permettraient, les connaissances, le savoir-faire et le savoir-être nécessaires font défaut. 252. Wo charakterliche Eigenschaften dies erlauben würden, da fehlen die erforderlichen Erkenntnisse und das Können und Wissen.

Billy:

Billy:
Il ne reste plus qu'à mordre dans la pomme. Da bleibt nur übrig, in den sauren Apfel zu beissen.

Semjase:

Semjase:
253. SBien sûr, car tu t'es préparé pour cela. 253. Sicher, denn du hast dich dafür ja auch vorbereitet.
254. JEn réfléchissant à tes préoccupations, je vois que d'autres difficultés se présentent, tu dois donc être très attentif à exercer un contrôle approprié sur tout, afin que les pensées et les actions ne puissent pas Ausartung [devenir vraiment hors de contrôle de la bonne nature humaine.]. 254. Gerade überlegend bezüglich deinen Bedenken sehe ich, dass sich wohl noch andere Schwierigkeiten ergeben, so du darauf sehr bedacht sein musst, eine entsprechende Kontrolle über alles auszuüben, wonach nicht Gedanken und Handlungen zur Ausartung gelangen können.

Billy:

Billy:
J'y ai déjà pensé depuis longtemps et j'ai eu des problèmes à ce sujet. Peut-être serait-il bon que Ptaah, Quetzal, toi et moi nous penchions ensemble sur ces problèmes. J'ai une idée précise de la manière dont je pourrais exercer ce contrôle, mais je ne sais malheureusement pas si c'est possible. Je serais donc très heureux si tu pouvais en parler avec les tiens et leur faire part de mon souhait. Daran habe ich schon lange gedacht und deswegen Probleme gewälzt. Vielleicht wäre es diesbezüglich sehr gut, wenn Ptaah, Quetzal sowie du und ich einmal untereinander diese Probleme durcharbeiten könnten. Ich habe so meine bestimmten Vorstellungen, wie ich diese Kontrolle ausüben könnte, doch ob das geht, das weiss ich leider nicht. Es wäre mir daher sehr lieb, wenn du mit den Deinen einmal darüber sprechen und meinen Wunsch vortragen könntest.

Semjase:

Semjase:
255. Je le ferai volontiers, car ton idée d'une telle discussion correspond tout à fait à ma pensée. 255. Das will ich gerne tun, denn deine Idee zu und für ein solches Gespräch entspricht ganz meinem Sinn.

Billy:

Billy:
D'ailleurs, je sais maintenant pourquoi Ptaah m'a donné une raison bien précise pour le centre. Übrigens weiss ich jetzt, warum mir Ptaah einen ganz bestimmten Grund für das Zentrum genannt hat.

Semjase:

Semjase:
256. Cela ne pouvait pas rester secret pour toi. 256. Es konnte dir nicht verborgen bleiben.

Billy:

Billy:
Je l'ai découvert uniquement parce que je voulais trouver la direction exacte du nord avec la boussole. Ich bin nur darum darauf gestossen, weil ich mit dem Kompass die genaue Nordrichtung auspendeln wollte.

Semjase:

Semjase:
257. Je t'ai déjà dit que ça ne pouvait pas rester secret pour toi. 257. Ich sagte dir ja schon, dass es dir nicht verborgen bleiben konnte.
258. Nous ne voulions pas t'en parler parce que tu as pu faire de précieuses découvertes de ta propre initiative. 258. Wir wollten dir darüber nur darum nichts sagen, weil du durch deine eigene Initiative wieder einige wertvolle Erkenntnisse sammeln konntest.

Billy:

Billy:
J'ai en effet découvert plusieurs choses, notamment pourquoi tout est beaucoup plus marqué ici, au centre de Sohar, que ce n'est le cas habituellement. D'une certaine manière, il est incompréhensible pour beaucoup que l'aiguille de la boussole indique deux directions du nord différentes en l'espace d'un mètre de déplacement horizontal. Da habe ich tatsächlich einiges herausgefunden, so z.B. auch, warum hier unten im Sohar-Zentrum alles sehr viel stärker ausgeprägt wird und ist, als dies üblicherweise der Fall ist. Irgendwie ist es aber für viele doch unverständlich, dass die Kompassnadel innerhalb von einem Meter horizontaler Verschiebung zwei verschiedene Nordrichtungen anzeigt.

Semjase:

Semjase:
259. Tu ne devrais pas encore diffuser officiellement ces informations, car les soi-disant spécialistes t'accuseraient à nouveau de fraude et d'escroquerie, bien qu'il existe effectivement une très forte déviation vers le nord et que l'aiguille de la boussole indique en réalité l'ancien et le nouvel emplacement du pôle magnétique positif de la Terre, du moins pour l'instant, ce qui sera toutefois corrigé dans deux décennies. 259. Du solltest diese Belange noch nicht offiziell verbreiten, denn sogenannte Fachleute würden dich wiederum des Betruges und des Schwindels bezichtigen, obwohl eine sehr starke Nordabweichung tatsächlich besteht und die Kompassnadel in Wahrheit den alten und den neuen Standort des magnetischen Pluspoles der Erde aufzeigt, wenigstens gegenwärtig, was sich jedoch in zwei Jahrzehnten behebt.
260. Le pôle du centre de Sohar pointe très précisément vers l'ancien pôle magnétique, toujours en vigueur à l'heure actuelle, alors que l'aiguille de la boussole près de la maison d'habitation pointe vers le nouveau pôle positif de la Terre, c'est-à-dire en direction du Groenland, où se trouve actuellement ce pôle magnétique. 260. Der Pol des Sohar-Zentrums weist sehr genau nach dem alten und auch zur Jetztzeit gültigen Magnetpol hin, während die Kompassnadel beim Wohnhaus zum neuen Erdenpluspol hinweist, nämlich in die Richtung von Grönland, wo sich dieser magnetische Pol jetzt befindet.

Billy:

Billy:
Mais vous avez fait des recherches très approfondies sur ces choses. Ihr habt aber diese Dinge sehr gründlich erforscht.

Semjase:

Semjase:
261. C'était aussi notre tâche, car pour l'ensemble du centre, cette valeur des choses ainsi présentes est d'une importance capitale, comme tu le sais. 261. Das war auch unsere Aufgabe, denn für das gesamte Center ist dieser Wert der so vorhandenen Dinge von wichtiger Bedeutung, wie du weisst.

Billy:

Billy:
La valeur réelle, je ne l'ai reconnue qu'en explorant les différents pôles. Ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai pu reconnaître les véritables liens, et en grande partie tous les liens. Den eigentlichen Wert erkannte ich aber auch erst durch das Ausloten der verschiedenen Pole. Da erst hat es mir nämlich geschaltet, dass ich die wirklichen und auch weitgehend alle Zusammenhänge zu erkennen vermochte.

Semjase:

Semjase:
262. On pouvait s'y attendre de ta part. 262. Das war ja von dir zu erwarten.

Billy:

Billy:
Tu me fais trop d'honneur, mais les constatations étaient tout de même intéressantes. En outre, j'ai compris pourquoi tant de disques télémétriques passent exactement au-dessus du centre, à cause des trajectoires à facettes des courants magnétiques. Du machst mir zuviel Ehre, aber interessant waren die Feststellungen doch. Ausserdem ist mir auch ein Licht aufgegangen, warum derart viele Telemeterscheiben genau über das Center hinwegziehen, nämlich wegen der Facettenbahnen der Magnetströmungen.

Semjase:

Semjase:
263. Cela aussi est exact, et puisque tu en parles : 263. Auch das ist von Richtigkeit, und wenn du gerade davon sprichst:
264. Tu devrais vraiment cesser de plaisanter à l'avenir et ne pas faire dévier les disques de leur trajectoire à chaque occasion qui se présente. 264. Du solltest künftighin wirklich deine Spässe unterlassen und nicht bei jeder sich dir bietenden Gelegenheit die Scheiben ausser Kurs bringen.
265. Certes, nos techniciens les ont dotés de stabilisateurs de trajectoire spéciaux qui entrent automatiquement en fonction lorsque l'éclairage de correction est désactivé par la pensée, mais ces stabilisateurs ne sont pas encore perfectionnés au point d'être pleinement opérationnels. 265. Zwar haben unsere Techniker sie inzwischen mit speziellen Bahnstabilisatoren versehen, die automatisch in Funktion treten, wenn die Korrekturbeleuchtung durch Gedankeneinflüsse abgeschaltet wird, doch sind diese Stabilisatoren noch nicht derart in Perfektion erarbeitet, dass sie vollauf funktionsfähig sind.

Billy:

Billy:
Et cela avec votre technique ? Und das bei eurer Technik?

Semjase:

Semjase:
266. Les stabilisateurs de trajectoire de cette forme n'ont été développés que depuis que tu fais constamment dévier les disques de leur trajectoire par tes blagues bizarres. 266. Die erstellten Bahnstabilisatoren dieser Form sind erst seither entwickelt worden, seit du durch deine komischen Spässe ständig die Scheiben ausser Kurs bringst.
267. Nous n'avons jamais connu de problèmes de ce genre auparavant, c'est pourquoi il a fallu faire une nouvelle invention, qui n'est pas encore au point pour le moment, mais qui le sera bientôt. 267. Niemals vorher kannten wir diesbezügliche Probleme, weshalb also erst eine neue Erfindung getan werden musste, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht ausgereift ist, die es jedoch in Kürze sein wird.

Billy:

Billy:
Il ne peut pas se passer grand-chose si je les fais danser un peu dans le ciel, non ? Ou bien les appareils vont-ils descendre en flèche ? Viel kann ja wohl nicht geschehen, wenn ich die Dingerchen ein bisschen über den Himmel tanzen lasse, oder? Oder sausen die Apparätchen vielleicht plötzlich runter?

Semjase:

Semjase:
268. ils ne peuvent pas s'écraser, du moins pas les nôtres, mais ils risquent de se percuter s'ils dévient de leur trajectoire et se retrouvent sur celle d'un autre appareil. 268. Abstürzen können sie unmöglich, wenigstens die unseren nicht, dafür jedoch besteht die Gefahr, dass sie zusammenprallen, wenn sie aus der vorgeschriebenen Bahn plötzlich abirren und in die Flugbahn einer andern geraten.

Billy:

Billy:
Ce ne sera pas si grave, car ils se dissoudront tout simplement, comme tu l'as dit autrefois. So schlimm wird das dann auch nicht sein, denn dann lösen sie sich ja einfach auf, wie du früher einmal sagtest.

Semjase:

Semjase:
269. Bien sûr, mais cela ne s'applique qu'à nos propres disques d'enregistrement. 269. Sicher, doch das trifft nur auf unsere eigenen Registraturscheiben zu.
270. Ceux des autres participants s'écraseraient. 270. Die der andern Beteiligten würden abstürzen.

Billy:

Billy:
Mais c'est quand même assez amusant de les faire tourner un peu. Aber es macht trotzdem irgendwie Spass, die Dingerchen etwas zu verlenken.

Semjase:

Semjase:
271. Je sais que tu as besoin, comme toute forme de vie humaine, de mettre tes pouvoirs de conscience à l'épreuve, mais s'il te plaît, utilise-les ailleurs, sauf sur nos disques télémétriques. 271. Ich weiss, du benötigst wie jede menschliche Lebensform die stets neuerliche Erprobung deiner Bewusstseinskräfte, doch bitte verwende diese anderweitig, nur nicht gerade an unseren Telemeterscheiben.

Billy:

Billy:
Je ferai de mon mieux, mais je ne peux rien promettre. Ich werde mir Mühe geben, doch versprechen kann ich nichts.

Semjase:

Semjase:
272. You are simply incorrigible in certain things. 272. Du bist in gewissen Dingen einfach unverbesserlich.

Billy:

Billy:
Ha, je le pense aussi, et j'en suis même content. Tu sais, parfois, on a vraiment envie de se payer des blagues et d'en sourire en cachette, et c'est encore plus drôle de voir que d'autres, faute d'avoir compris le contexte, n'arrivent pas à voir la blague comme telle. Ha, das denke ich auch, und ich bin sogar froh darüber. Weisst du, manchmal treibt es einem richtig dazu, sich irgendwelche Spässe zu leisten und heimlich darüber zu grinsen, wobei es dann noch ganz besonderen Spass bereitet zu sehen, dass andere in Ermangelung der Erkennung der Zusammenhänge den Spass nicht als solchen zu verstehen vermögen.

Semjase:

Semjase:
273. C'est tout à fait toi. 273. Das ist typisch für dich.
274. Mais trêve de plaisanterie : 274. Doch nun den Spass beiseite:
275. Depuis quelques mois déjà, tous les membres du groupe attendent de moi quelques précieuses paroles, que je voudrais leur donner à présent qu'ils ont surmonté les plus dures épreuves et qu'ils sont redevenus un peu plus libres, après quoi ils sont vraiment capables de comprendre mes paroles : 275. Seit einigen Monaten schon warten alle Gruppenglieder auf einige wertvolle Worte von mir, die ich ihnen nun zu dieser Zeit geben möchte, da sie die schwersten Strapazen hinter sich gebracht und wieder etwas freier geworden sind, wonach sie meine Worte wahrlich auch zu verstehen vermögen:
276. En chacun de vous, à l'exception des malhonnêtes et des traîtres qui sévissent encore dans le groupe, brûle de façon inextinguible l'aspiration à la certitude, spécialement à la certitude de votre Être et de votre Demeure bien au-delà de votre passage terrestre que vous appelez la mort. 276. In jedem einzelnen von euch, ausser in den Unehrlichen und Verräterischen, die noch immer in der Gruppe ihr Unwesen treiben, flammt unauslöschlich das Sehnen nach Gewissheit, speziell nach der Gewissheit eures SEINS und Bleibens weit über euer irdisches Vergehen hinaus, das ihr den Tod nennt.
277. Cette Ge… 277. Diese Ge…

Billy:

Billy:
Excuse-moi de t'interrompre ; il me semble que tu parles de manière assez inconsidérée, car je suis absolument clair et conscient, en toute certitude, de ce qu'est mon ÊTRE et demeurer bien au-delà de mon existence terrestre, après mon trépas, en vérité. Alors pourquoi venir… Entschuldige, wenn ich dich unterbreche; es scheint mir, dass du recht unbedacht sprichst, denn ich bin mir absolut klar und bewusst, und zwar mit aller Gewissheit, was mein SEIN und Bleiben weit über mein irdisches Dasein hinaus, nach meinem Vergehen, in Wahrhaftigkeit ist. Wieso also komm…

Semjase:

Semjase:
278. Tu m'as mal compris : 278. Du hast mich missverstanden:
279. Je ne parle pas pour toi, mais pour les membres de ton groupe. 279. Ich spreche nicht für dich, sondern für deine Gruppenmitglieder.

Billy:

Billy:
Ah, Ah, alors excuse-moi. Continue donc tranquillement, s'il te plaît. Ah, dann entschuldige bitte. Fahre denn ruhig weiter, bitte.

Semjase:

Semjase:
280. Je parle donc pour les membres du groupe … 280. So spreche ich denn also für die Gruppenmitglieder …
281. Oui, cette certitude peut vraiment devenir évidente pour chacun, si chaque individu vainc l'ego, car ce n'est en vérité que le brouillard de l'ego qui empêche la perspective du royaume de la vraie vie, du spirituel, au-delà du changement du devenir et de la disparition. 281. Ja – diese Gewissheit kann jedem einzelnen wahrlich offenkundig werden, wenn jedes einzelne das Ego besiegt, denn es ist in Wahrheit nur der Nebel des Egos, der die Aussicht auf das Reich des wahrlichen Lebens, des Geistigen, jenseits vom Wandel des Werdens und Vergehens verhindert.
282. Cela parce que l'ego, le moi, attache trop d'importance à son propre bien-être, parce qu'il continue à se développer chez la plupart jusqu'à l'égoïsme. 282. Dies darum, weil das Ego, das Ich, zu sehr Wert auf sein eigenes Wohlergehen legt, weil es sich bei den meisten weiter bis zur Ichsucht entwickelt.
283. C'est ainsi que les doutes et les incertitudes planent sur l'individu comme sur toute l'humanité terrestre, comme de lourds nuages d'orage d'où éclatent, de façon imprévisible pour l'homme de la terre, le tonnerre et la foudre, appelés à l'existence par l'égoïsme et le matérialisme et toutes les autres choses indignes de l'homme auxquelles il est devenu assujetti et par lesquelles il est retenu prisonnier. 283. So hängen dann über dem einzelnen wie über der gesamten Erdenmenschheit die Zweifel und Ungewissheiten wie schwere Gewitterwolken, aus denen für den Erdenmenschen unberechenbar Donner und Blitzschlag brechen, ins Dasein gerufen durch Egoismus und Materialismus und alle andern menschenunwürdigen Dinge, denen er untertan geworden ist und von denen er gefangengehalten wird.
284. Combattre cela doit être l'un de vos premiers commandements, car ce n'est que lorsque, par la reconnaissance de la vérité, le soleil de l'amour, qui incarne une manifestation de l'esprit de vie, se lève à l'horizon de votre psyché et que les nuages d'orage sont ainsi chassés, que vous pouvez reconnaître à quel point vous êtes réellement proche de la certitude et combien votre peur et votre inquiétude étaient sans fondement. 284. Dies zu bekämpfen soll eines eurer ersten Gebote sein, denn erst wenn durch die Erkennung der Wahrheit die Sonne der Liebe, die eine Offenkundung des Geistes des Lebens verkörpert, sich am Horizont eurer Psyche erhebt und dadurch die Gewitterwolken vertrieben werden, vermögt ihr zu erkennen, wie nah ihr der Gewissheit wirklich seid und wie grundlos eure Angst und Sorge war.
285. Malheureusement, à l'heure actuelle, pour beaucoup d'êtres humains, seule la mort de leur corps physique marque le début de la vie véritable et donc le retour progressif du Sohar intérieur.[Dans le livre Talmud Jmmanuel, Sohar, alias Zohar, est défini comme la splendeur rayonnante de l'énergie spirituelle et relationnelle.] 285. Leider bedeutet noch zur Jetztzeit für sehr viele Menschen erst der Tod ihres physischen Leibes den Beginn des eigentlichen Lebens und damit das allmähliche Wiederaufstrahlen des inneren Sohars.
286. Mais si l'incarnation suivante a lieu, la même chose peut se reproduire dans la nouvelle vie à cause d'une nouvelle ignorance, si la personnalité précédente n'a pas lutté et travaillé péniblement pour une amélioration dans la vie. 286. Erfolgt jedoch die nächste Inkarnation, kann durch ein weiteres Unwissen im neuen Leben dasselbe wieder zutreffen, wenn nicht um eine Verbesserung im Leben zuvor durch die vorgegangene Persönlichkeit mühevoll gerungen und gearbeitet wurde.
287. Ce n'est que par une véritable renaissance intérieure que l'on met fin à l'obscurité de l'absence absolue ou semi-universelle de lumière au sein d'une existence terrestre, lorsque la lumière des sens intérieurs vous devient visible et que l'action de la conscience de la vie ne vous apparaît plus seulement comme une sourde fatalité que vous créez en réalité vous-même en malformation. 287. Nur durch ein wahrlich innerliches Wiedergeborenwerden wird die Finsternis der absoluten oder halbheitlichen Lichtlosigkeit innerhalb eines Erdendaseins beendet, wenn euch das Licht der inneren Sinne sichtbar wird und das Wirken des Bewusstseins des Lebens euch nicht länger nur als dumpfes Schicksal erscheint, das ihr in Wahrheit selbst kreiert in Missbildung.
288. Mais si le Sohar brille enfin en vous, alors vous reconnaissez l'invisible, le puissant de l'esprit et de la conscience, ainsi que leur force illimitée, comme ce qui agit véritablement, tandis que ce qui est visible disparaît déjà à nouveau comme une ombre, mais reste comme un souvenir durable et vivifiant pour continuer à agir et à être utile à l'évolution. 288. Leuchtet aber endlich das Sohar in euch, dann erkennt ihr das Unsichtbare, das Mächtige des Geistes und des Bewusstseins sowie ihrer unumschränkten Kraft als das wahrlich Wirkende, während das gewirkte Sichtbare bereits wieder als Schemen verschwindet, jedoch als dauernde und belebende Erinnerung bleibt, um weiter zu wirken und evolutionsmässig dienbar zu sein.
289. Chez beaucoup d'entre vous, derrière tout amour et toute volonté d'être unis par l'amour se cache la peur - la peur de la fin de l'amour, la peur de la mort d'un être cher, la peur d'être séparé et réuni, et surtout la peur de passer de ce monde à l'au-delà. 289. Noch ist es bei vielen von euch so, dass hinter aller Liebe und allem liebenden Einsseinwollen die nackte Angst lauert – Angst vor allem vor dem Ende der Liebe, Angst vor dem Dahinscheiden eines geliebten Menschen, Angst vor dem Getrennt- und Wiedervereintsein, und vor allem Angst vor dem Wechsel zum Jenseits vom Diesseits.
290. À ces peurs s'associe celle de la douleur, qui jaillit de l'erreur et de la fausse doctrine selon laquelle toute vie est toujours en proie à la mort et vit toujours d'une autre vie qu'elle détruit et doit détruire pour être elle-même. 290. Diesen Ängsten verbindet sich diejenige vor Schmerz, aus der Irrkenntnis und Irrlehre quillend, dass alles Leben immerfort dem Tode anheimfalle und immerfort von anderem Leben lebe, das es vernichte und vernichten müsse, um selbst zu sein.
291. Une pensée terrible, certes, mais qui n'est que de nature terrestre, née de l'incompréhension de la vérité vraie, car toute vie vit d'une autre vie, c'est vrai jusqu'à présent, mais la vie n'assassine pas une autre vie pour pouvoir exister et vivre elle-même. 291. Ein furchtbarer Gedanke, wahrlich, doch er ist nur erdenmenschlicher Natur, entstanden im Unverstehen der wahrlichen Wahrheit, denn alles Leben lebt vom andern Leben, das stimmt soweit, doch aber mordet das Leben nicht anderes Leben, um selbst bestehen und leben zu können.
292. L'une est ordonnée à l'autre, et l'une aide l'autre à vivre, pour être à nouveau ordonnée à la disparition en son temps donné, lorsqu'elle a accompli son temps et sa tâche. 292. Das eine ist dem anderen eingeordnet, und das eine hilft dem anderen leben, um zu seiner gegebenen Zeit wieder dem Vergehen eingeordnet zu sein, wenn es seine Zeit und seine Aufgabe erfüllt hat.
293. La vie n'est pas un sacrifice progressif et un géo-sacrifice, comme l'homme de la terre le suppose à tort et comme il est conforté par les fausses doctrines à ce sujet. 293. Das Leben ist kein fortschreitendes Opfern und Geopfertwerden, wie der Erdenmensch das irrtümlich annimmt und durch diesbezügliche Irrlehren darin bestärkt wird.
294. En vérité, il s'agit plutôt d'un devenir et d'une disparition dans le sens de l'évolution continue et purement dans le sens des règles, des commandements et des lois créatrices auxquelles la création est elle-même subordonnée sous tous les rapports. 294. Vielmehr ist es in Wahrheit nur ein Werden und Vergehen im Sinne der stetig voranschreitenden Evolution und rein im Sinne der schöpferischen Regeln, Gebote und Gesetze, denen die Schöpfung in jeder Beziehung selbst eingeordnet ist.
295. Il ne s'agit donc que d'une renaissance et d'un renouvellement à plusieurs échelles de temps dans la roue de la disparition et du devenir. 295. Also handelt es sich nur um eine vielgrosszeitliche Wiedergeburt und Erneuerung im Rade des Vergehens und Werdens.
296. Ainsi, la disparition, la mort, atteint le cœur de la vie, mais de même la vie, le devenir, descend profondément jusqu'au cœur de la mort, ce qui fait que deux règnes se complètent en un seul, se conquérant simultanément et s'amenant mutuellement par étapes à la connaissance. 296. So reicht wohl das Vergehen, der Tod, bis in das Herz des Lebens, ebenso aber ragt das Leben, das Werden, tief hinab bis in das Herz des Todes, wodurch sich zwei Reiche zu einem ergänzen, die einander gleichzeitig erobern und stufenweise gegenseitig zur Erkenntnis bringen.
297. La vie ne tend pas vers le dépassement d'une disparition/mort particulière, mais vers le dépassement par l'évolution de la disparition et du devenir en général. 297. Das Leben strebt nicht auf die Überwindung eines einzelnen Vergehens/Todes hin, sondern auf die Überwindung durch Evolution des Vergehens und Werdens überhaupt.
298. Elle travaille à l'évolution ascendante de tout ce qui est devenu, à ce qui est et agit d'impérissable au cœur d'innombrables myriades de formes de vie, au but final de toutes les créations, à la Création, à la conscience universelle. 298. Es arbeitet auf die Hinaufentwicklung alles Gewordenen hin, zu dem, was an Unvergänglichem im Innersten unzählbarer Myriaden Lebensformen ist und wirkt, zum Endziel aller Kreationen, zur Schöpfung, zum Universalbewusstsein.
299. Le véritable sens de la vie dans le domaine matériel, vu simplement, est : 299. Der eigentliche Sinn des Lebens im materiellen Bereiche ist einfach gesehen der:
300. l'auto-victoire de l'ego qui veut toujours dominer et l'évolution qui s'ensuit dans l'ensemble de la conscience et de l'esprit. 300. Selbstbesiegung des stets dominierenwollenden Egos und die anschliessende Evolution im Ganzen des Bewusstseins und des Geistes.
301. Vaincre soi-même signifie donc que vous devez aider votre Soi le plus élevé à triompher, afin de reconnaître à son tour un Soi encore plus élevé, à savoir le Soi de la Création, dans lequel vous vous éveillerez par une évolution encore plus élevée. 301. Euch selbst besiegen bedeutet also, dass ihr eurem höchsten Selbst zum Siege verhelfen sollt, um dadurch wiederum ein noch höheres Selbst zu erkennen, nämlich das Schöpfungsselbst, in das hinein ihr durch noch höhere Evolution erwachen werdet.
302. Bien sûr, c'est l'une des tâches les plus difficiles de votre vie, mais c'est aussi la plus belle, la plus précieuse et la plus enrichissante. 302. Sicher, es ist das eine der schwersten Aufgaben eures Lebens, so aber auch die allerschönste, wertvollste und ergiebigste.
303. Car derrière cette tâche vous attend la très haute certitude de votre ÊTRE à l'échelle du temps, au-delà de toute forme d'existence extérieure et physique. 303. Denn hinter dieser Aufgabe erwartet euch die allerhöchste Gewissheit eures allgrosszeitlichen SEINS jenseits aller äusseren und physischen Daseinsformen.
304. Puisque votre Esprit de vie en vous est un fragment de l'énergie spirituelle de la Création, il s'agit de revenir à cette racine créatrice de votre être pour vous unir, par une véritable intériorisation, au Tout-Temps en vous-mêmes, car être un avec l'Esprit de vie en vous-mêmes, avec le fragment de la Création en vous, c'est devenir absolument libre, donc aussi libre de la peur de la disparition, de la mort. 304. Da euer Geist des Lebens in euch ein Teilstück der geistigen Energie der Schöpfung ist, gilt es, euch auf diese schöpferische Wurzel eures Wesens zurückzubesinnen, um durch wahrliche Verinnerlichung euch mit dem Allgrosszeitlichen in euch selbst zu vereinen, denn eins sein mit dem Geiste des Lebens in euch selbst, mit dem Teilstück Schöpfung in euch, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes.
305. Être un avec la partie de l'énergie de la Création en vous, c'est aussi reconnaître derrière votre ego extérieur votre autre ego, à savoir le Soi créationnel. 305. Mit dem Teilstück Schöpfungsenergie in euch selbst eins zu sein heisst auch, hinter eurem äusseren Ego euer anderes Ego zu erkennen, nämlich das schöpferische Selbst.
306. C'est certainement la chose la plus grande, mais pour celui qui n'est pas encore préparé intérieurement, c'est vraiment la chose la plus effrayante qui puisse arriver à un être humain, à savoir se voir et se reconnaître véritablement - son ego le plus propre, qui s'étend au-delà de toutes les sphères et de toutes les limites et qui plane au-delà de tous les sens dans les régions de la Création à l'échelle du temps et humainement insaisissables. 306. Es ist das mit Sicherheit das Grösste, für den innerlich noch Unvorbereiteten aber wahrlich das Furchterregendste, was einem Menschen überhaupt widerfahren kann, nämlich sich selbst wahrlich zu sehen und zu erkennen – sein ureigenstes Ego, das über alle Sphären und Grenzen hinausreicht und über alle Sinne hinwegschwebt in die allgrosszeitlichen und menschlich unfassbaren Regionen der Schöpfung.
307. Mais celui qui s'unit à la partie de la Création qui est en lui, à l'esprit, résout en même temps l'énigme, si effrayante pour l'homme et pourtant inoffensive en vérité, de la disparition, de la mort, s'il reconnaît que la mort n'est que l'autre face de la vie, qui ne signifie rien d'autre que, dans le domaine physique, le sommeil qui remplace la veille du jour. 307. Wer sich aber mit dem Teilstück Schöpfung in sich selbst, mit dem Geiste, eint, löst zugleich das dem Menschen so furchterregende und wahrheitlich doch harmlose Rätsel des Vergehens, des Todes, so er den Tod als nur des Lebens andere Seite erkennt, die da nichts anderes bedeutet als im physischen Bereich der Schlaf, der das Wachsein des Tages ablöst.
308. Seule la déraison humaine, l'ignorance et son aveuglement s'imaginent que le sommeil est le côté le plus obscur de la vie, c'est pourquoi il est du même avis en ce qui concerne la mort. 308. Nur die menschliche Unvernunft, das Unwissen und dessen Blindheit wähnt, dass der Schlaf die dunklere Seite des Lebens sei, weshalb er auch im Bezuge auf den Tod gleicher Ansicht ist.
309. Certes, bien d'autres facteurs se reflètent dans la peur de la mort, mais il serait absurde de les mentionner tous. 309. Gewiss, noch vielerlei andere Faktoren spiegeln sich in der Angst vor dem Tode wider, doch sie alle zu erwähnen wäre unsinnig.
310. Il ne reste plus qu'à vous expliquer : 310. Zu erklären ist euch nur noch:
311. Ce que le corps humain abandonné à la vie ne peut déchiffrer qu'imparfaitement, la partie de la Création en vous peut le révéler avec toute la clarté et la vérité, à savoir la certitude de votre durée absolue dans la toute grande temporalité. 311. Was der lebenverlassene menschliche Körper nur unvollkommen zu enträtseln vermag, das vermag das Teilstück Schöpfung in euch mit aller Deutlichkeit und Wahrheit zu offenkunden, nämlich die Gewissheit eurer absoluten Dauer in Allgrosszeitlichkeit.
312. ous devez fixer votre regard sur les tâches de votre vie terrestre, en sachant qu'ici-bas règnent les royaumes de la matière grossière et que dans l'au-delà règnent les royaumes de la matière fine, mais que les royaumes divisés d'ici-bas et de l'au-delà ne forment qu'un seul royaume, présent au même endroit, mais de dimensions différentes, et donc pas non plus dans le même espace-temps. [L'autre monde] sont un seul et même royaume, présent au même endroit, mais dimensionné différemment, et donc pas dans la même période. 312. Unbeirrbar sollt ihr eure Blicke auf die Aufgaben eures Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass diesseits die Reiche der groben Materie und im Jenseits die Reiche der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, und also auch nicht im selben Zeitraum.
313. Certes, la somme totale de la détresse et de la souffrance sur la planète Terre est apparemment beaucoup plus grande que celle de la joie et du bonheur. 313. Sicher, es ist die Gesamtsumme der Not und des Leidens auf dem Planeten Erde scheinbar sehr viel grösser als die der Freude und des Glücks.
314. Mais ce n'est là qu'une illusion de votre part, vous qui, par les fausses doctrines qui vous ont été transmises et implantées, pensez de façon confuse et dangereuse qu'il en est ainsi en réalité. 314. Dies aber ist nur ein Trugschluss von euch, die ihr durch euch überlieferte und eingepflanzte Irrlehren der wirren und gefährlichen Ansicht seid, das sei in Tatsächlichkeit so.
315. Il n'en est rien, car la détresse et la souffrance, ainsi que la joie et le bonheur, s'équilibrent toujours dans leurs masses. 315. Mitnichten jedoch, denn Not und Leiden, sowie Freude und Glück halten sich stets die Waage in ihren Massen.
316. Par votre seule pensée fausse, vous surestimez la détresse et la souffrance, vous les enregistrez et les gardez en mémoire, tandis que vous oubliez trop vite les événements de joie et de bonheur et vous en perdez le souvenir. 316. Durch euer Falschdenken allein überbewertet ihr Not und Leiden, registriert sie und haltet sie in dauernder Erinnerung, während ihr die Geschehnisse in Freude und Glück allzuschnell vergesst und euch die Erinnerung daran verlorengeht.
317. En effet, vous n'avez pas encore appris à vous mouvoir de manière équilibrée dans ces domaines et à enregistrer aussi bien le négatif que le positif et à les garder en mémoire. 317. Noch nicht habt ihr nämlich gelernt, euch in diesen Belangen ausgeglichen zu bewegen und Negatives wie Positives gleichermassen zu registrieren und als Erinnerung zu wahren.
318. Pourtant, vous êtes capables de voir et de reconnaître la destinée de l'homme, si vous parvenez à changer les conditions et à élaborer, à partir des rivages des ténèbres, une île de Sohar et de sécurité. 318. Trotzdem aber vermögt ihr die Bestimmung des Menschen zu sehen und zu erkennen, so ihr die Verhältnisse zu ändern vermögt und aus den Gestaden der Finsternis eine Insel des Sohars und der Geborgenheit zu erarbeiten vermögt.
319. La durée du temps ne doit pas vous gêner ni vous inquiéter, car des millions et des milliards d'années peuvent encore s'écouler dans le passé jusqu'à la réalisation du but suprême. 319. Es braucht euch dabei die Dauer der Zeit nicht zu stören und zu bekümmern, denn bis zur Verwirklichung des höchsten Zieles mögen noch Millionen und Milliarden Jahre in die Vergangenheit stürzen.
320. Des millions et des milliards d'années vous sont encore accordés et donnés pour redresser la face de votre monde natal créatif, que vous avez défigurée, mais vous devez, à l'heure actuelle, vous consacrer au changement qui vous est offert pour saisir le but de l'évolution, saisir véritablement la main secourable et le savoir offert, les évaluer et les élaborer en vue du but. 320. Viele Millionen und Milliarden Jahre sind euch noch zugetan und gegeben, um das durch euch zerfurchte schöpfungsbedingte Antlitz eurer schöpferischen Heimatwelt wieder zu glätten, doch aber müsst ihr zur Jetztzeit dem euch dargebotenen Wandel zum Ergriff des Evolutionszieles zugetan sein, die hilfreiche Hand und das dargebotene Wissensgut in Wahrheit wahrlich erfassen, werten und zum Ziele erarbeiten.

Billy:

Billy:
Ma fille, c'était un bon discours, tout simplement merveilleux. Je ne t'avais pas entendue parler comme ça depuis longtemps. Tu es tout simplement géniale. Mädchen, das war eine gute Rede, einfach wunderbar. So habe ich dich schon lange nicht mehr sprechen gehört. Du bist einfach eine Wucht.

Semjase:

Semjase:
321. ton visage est si étrangement changé et tes sentiments sont en ébullition ; j'ai … 321. Dein Antlitz ist so eigenartig verändert und deine Gefühle sind in Aufruhr; ich habe …

Billy:

Billy:
Ne t'inquiète pas, ma fille, je suis tout simplement ému par tes paroles. Elles m'ont fait tellement de bien. Merci beaucoup pour cela. Keine Angst, Mädchen, ich bin ganz einfach ergriffen von deinen Worten. Sie haben mir so sehr gut getan. Sehr lieben Dank dafür.

Semjase:

Semjase:
322. les remerciements sont de mon côté, car je suis très heureuse d'avoir pu te transmettre une ambiance joyeuse et de te voir si émue, même si les mots n'étaient pas destinés à toi, mais aux membres de ton groupe. 322. Der Dank liegt auf meiner Seite, denn ich freue mich sehr darüber, dass ich dir eine freudige Stimmung vermitteln durfte und dich so ergriffen sehe, obwohl die Worte nicht für dich bestimmt waren, sondern für deine Gruppenglieder.

Billy:

Billy:
Tu sais, en moi, c'est soudain très étrange. J'ai enfin entendu des mots que je connais bien, mais qui ont été si bien présentés, avec beaucoup de connaissances et d'intelligence, que j'ai pu vraiment les savourer. Un grand merci pour cela. Weisst du, in mir ist es plötzlich ganz komisch. Endlich habe ich wieder einmal Worte gehört, deren Wissen mir zwar wohlbekannt ist, die aber so ausgezeichnet dargebracht wurden, mit viel Wissen und Verstand, dass ich sie richtig auskosten konnte. Recht lieben Dank dafür.

Semjase:

Semjase:
323. Je sais que ce genre de conversation te manque beaucoup. 323. Ich weiss, solcherlei Unterhaltungen fehlen dir sehr.
324. Je m'efforcerai à l'avenir de m'entretenir mentalement avec toi de temps en temps sous cette forme. 324. Ich werde mich künftighin darum bemühen, mich hie und da mit dir gedanklich in dieser Form zu unterhalten.

Billy:

Billy:
J'aimerais beaucoup, et je t'en remercie, mais penses-tu que tu pourras toujours appeler les choses par leur nom pour que je puisse les écrire ? Tu sais, j'ai parfois le plus grand mal à retrouver les formes d'expression appropriées lorsque je dois retraduire les images symboliques. Sehr gerne, und lieben Dank dafür, doch meinst du, dass du die Dinge immer so beim Namen nennen kannst, dass ich sie niederschreiben kann? Weisst du, manchmal habe ich die allergrösste Mühe, die passenden Ausdrucksformen wieder zu finden, wenn ich die Symbolbilder zurückübersetzen muss.

Semjase:

Semjase:
325. tu ne dois pas écrire ces conversations mentales que j'ai promises avec toi, car je voudrais, en ces temps et en ces occasions, m'entretenir avec toi de choses supérieures qui ne peuvent pas encore être comprises par les hommes terrestres de l'époque actuelle. 325. Diese von mir zugesagten gedanklichen Gespräche mit dir sollst du nicht niederschreiben, denn ich möchte mich in diesen Zeiten und bei diesen Gelegenheiten mit dir über höhere Dinge unterhalten, die von den Erdenmenschen der Jetztzeit noch nicht verstanden werden können.

Billy:

Billy:
Alors je suis rassuré. Merci beaucoup. Est-ce que je peux encore discuter avec toi pendant 15 minutes de certaines choses qui doivent rester entre nous ? Dann bin ich beruhigt. Vielen Dank. Kann ich jetzt vielleicht noch etwa 15 Minuten einige Dinge mit dir besprechen, die unter uns bleiben sollen?

Semjase:

Semjase:
326. Bien sûr, mais quelles sont tes préoccupations ? 326. Sicher, doch welcherlei Anliegen hast du denn?

Billy:

Billy:
Je ne veux pas qu'elles soient écrites. Ich möchte sie nicht geschrieben wissen.

Semjase:

Semjase:
327. Bien sûr, je vais arrêter la lecture du rapport à ce stade. 327. Sicher, ich werde die Berichtdurchgabe an dieser Stelle beenden.

Billy:

Billy:
Comme toujours, tu es très gentil. Merci beaucoup. Wie eh und je bist du sehr lieb. Vielen Dank.

Next Contact Report

Contact Report 080

Further Reading

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z