Difference between revisions of "Consciousness Related Values"
From L'avenir de l'humanité
Line 2: | Line 2: | ||
{{Unofficialunauthorised}} | {{Unofficialunauthorised}} | ||
− | + | Un extrait de la brochure '''Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes. (FIGU 2014)''' | |
− | ( | + | où (L'animation de la conscience par l'enseignement de l'esprit.) |
− | + | Traduit par Ben Blijleven. Mars 2015 - | |
− | |||
<div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | <div style="margin-top:1%; margin-bottom:1%; font-size:120%; text-align:center">{{hidecolumnsbuttons}}</div> | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
− | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px"> | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Traduction Française</div> |
− | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px"> | + | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Originale Suisse-Allemand</div> |
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Valeurs de la conscience''' |
| '''Bewusstseinsmässigen Werte''' | | '''Bewusstseinsmässigen Werte''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le quotidien, tout comme l'espace et le temps, peut être utilisé par l'homme pour s'exercer et élaborer toutes les valeurs conscientes - ou les impulsions de l'esprit, elles ouvrent la voie vers lui et permettent la connexion consciente avec ses impulsions créationnelles. |
| Der Alltag, wie auch Raum und Zeit, können vom Menschen für die Einübung und Erarbeitung aller bewusstseinsmässigen Werte genutzt werden-oder den Impulsen des Geistes, sie ebnen den Weg zu ihm und ermöglichen die bewusste Konnexion mit seinen schöpferischen Impulsen. | | Der Alltag, wie auch Raum und Zeit, können vom Menschen für die Einübung und Erarbeitung aller bewusstseinsmässigen Werte genutzt werden-oder den Impulsen des Geistes, sie ebnen den Weg zu ihm und ermöglichen die bewusste Konnexion mit seinen schöpferischen Impulsen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | C'est l'homme lui-même qui décide de cette vérité, ainsi que de la valeur qu'il veut donner à son quotidien en termes de conscience ou de son caractère purement matériel et matérialiste. |
| Die Entscheidung über diese Wahrheit trifft der Mensch selbst, wie auch darüber, ob er seinen Alltag bewusstseinsmässigen wertvoll oder rein materiell und materialistisch ausgeartet erfahren und erleben will. | | Die Entscheidung über diese Wahrheit trifft der Mensch selbst, wie auch darüber, ob er seinen Alltag bewusstseinsmässigen wertvoll oder rein materiell und materialistisch ausgeartet erfahren und erleben will. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | L'homme crée fondamentalement lui-même, par sa volonté, les expériences et les vécus du quotidien. |
| Die Erfahrungen und Erlebnisse des Alltags erschafft der Mensch durch seinen Willen grundsätzlich selbst. | | Die Erfahrungen und Erlebnisse des Alltags erschafft der Mensch durch seinen Willen grundsätzlich selbst. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Il décide de ce qui est le plus important pour lui, que ce soit la conscience claire orientée vers la réalité ou ses idées dominantes sur la matière tangible : que ce soit la vérité de la reconnaissance d'une vraie valeur ou une illusion éphémère. |
| Er entscheidet darüber, was ihm wichtiger ist, ob das realitätsgerichtete, klare Bewusstsein oder seine vorherrschenden Vorstellungen über die greifbare Materie: ob die Wahrheit der Erkennung eines wahrlichen Wertes oder eine vergängliche Illusion. | | Er entscheidet darüber, was ihm wichtiger ist, ob das realitätsgerichtete, klare Bewusstsein oder seine vorherrschenden Vorstellungen über die greifbare Materie: ob die Wahrheit der Erkennung eines wahrlichen Wertes oder eine vergängliche Illusion. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Lui seul décide puissamment s'il continuera à se laisser guider par les impulsions irréelles de sa conscience matérielle non formée ou plutôt par la connaissance effective, la sagesse et la logique de sa conscience formée et claire, sur laquelle il peut travailler chaque jour en se concentrant consciemment. |
| Er allein entscheidet mächtig darüber, ob er sich weiterhin durch die irrealen Impulse seines ungeschulten materiellen Bewusstseins leiten lässt oder eher durch das effektive Wissen, die Weisheit und die Logik seines geschulten und klaren Bewusstseins, an dem er jeden Tag bewusstkonzentrativ arbeiten kann. | | Er allein entscheidet mächtig darüber, ob er sich weiterhin durch die irrealen Impulse seines ungeschulten materiellen Bewusstseins leiten lässt oder eher durch das effektive Wissen, die Weisheit und die Logik seines geschulten und klaren Bewusstseins, an dem er jeden Tag bewusstkonzentrativ arbeiten kann. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Le système de l'univers est ouvert à l'homme et l'homme peut agir consciemment sur ses causes pour en éveiller certaines conséquences et les atteindre de manière évolutive. |
| Das System des Universums ist dem Menschen gegenüber offen und der Mensch kann auf seine Ursachen bewusst einwirken, um bestimmte Folgen daraus zu erwecken und evolutiv zu erreichen. | | Das System des Universums ist dem Menschen gegenüber offen und der Mensch kann auf seine Ursachen bewusst einwirken, um bestimmte Folgen daraus zu erwecken und evolutiv zu erreichen. | ||
|} | |} | ||
''Billy'' | ''Billy'' |
Latest revision as of 16:37, 2 March 2022
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Un extrait de la brochure Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes. (FIGU 2014) où (L'animation de la conscience par l'enseignement de l'esprit.) Traduit par Ben Blijleven. Mars 2015 -
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Originale Suisse-Allemand
|
Valeurs de la conscience | Bewusstseinsmässigen Werte |
Le quotidien, tout comme l'espace et le temps, peut être utilisé par l'homme pour s'exercer et élaborer toutes les valeurs conscientes - ou les impulsions de l'esprit, elles ouvrent la voie vers lui et permettent la connexion consciente avec ses impulsions créationnelles. | Der Alltag, wie auch Raum und Zeit, können vom Menschen für die Einübung und Erarbeitung aller bewusstseinsmässigen Werte genutzt werden-oder den Impulsen des Geistes, sie ebnen den Weg zu ihm und ermöglichen die bewusste Konnexion mit seinen schöpferischen Impulsen. |
C'est l'homme lui-même qui décide de cette vérité, ainsi que de la valeur qu'il veut donner à son quotidien en termes de conscience ou de son caractère purement matériel et matérialiste. | Die Entscheidung über diese Wahrheit trifft der Mensch selbst, wie auch darüber, ob er seinen Alltag bewusstseinsmässigen wertvoll oder rein materiell und materialistisch ausgeartet erfahren und erleben will. |
L'homme crée fondamentalement lui-même, par sa volonté, les expériences et les vécus du quotidien. | Die Erfahrungen und Erlebnisse des Alltags erschafft der Mensch durch seinen Willen grundsätzlich selbst. |
Il décide de ce qui est le plus important pour lui, que ce soit la conscience claire orientée vers la réalité ou ses idées dominantes sur la matière tangible : que ce soit la vérité de la reconnaissance d'une vraie valeur ou une illusion éphémère. | Er entscheidet darüber, was ihm wichtiger ist, ob das realitätsgerichtete, klare Bewusstsein oder seine vorherrschenden Vorstellungen über die greifbare Materie: ob die Wahrheit der Erkennung eines wahrlichen Wertes oder eine vergängliche Illusion. |
Lui seul décide puissamment s'il continuera à se laisser guider par les impulsions irréelles de sa conscience matérielle non formée ou plutôt par la connaissance effective, la sagesse et la logique de sa conscience formée et claire, sur laquelle il peut travailler chaque jour en se concentrant consciemment. | Er allein entscheidet mächtig darüber, ob er sich weiterhin durch die irrealen Impulse seines ungeschulten materiellen Bewusstseins leiten lässt oder eher durch das effektive Wissen, die Weisheit und die Logik seines geschulten und klaren Bewusstseins, an dem er jeden Tag bewusstkonzentrativ arbeiten kann. |
Le système de l'univers est ouvert à l'homme et l'homme peut agir consciemment sur ses causes pour en éveiller certaines conséquences et les atteindre de manière évolutive. | Das System des Universums ist dem Menschen gegenüber offen und der Mensch kann auf seine Ursachen bewusst einwirken, um bestimmte Folgen daraus zu erwecken und evolutiv zu erreichen. |
Billy