Difference between revisions of "Contact Report 117"
From L'avenir de l'humanité
(Undo revision 47561 by Earth Human Being (talk)) Tag: Undo |
|||
Line 199: | Line 199: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 46. That is very little; you | + | | 46. That is very little; you can… |
| 46. Das ist sehr wenig, du kannst … | | 46. Das ist sehr wenig, du kannst … | ||
|- | |- | ||
Line 1,506: | Line 1,506: | ||
| Niemals zuvor hat es auf dem Planeten Erde etwas Vergleichbares gegeben, was von uns sehr genau überprüft wurde. In Amerika aber wurde das Unmögliche Möglichkeit, weil die amerikanische Regierung und viele ihrer Politiker in ihrem Kultglaubenswahn ebenso ihre Hände dazu reichten wie auch 90% des amerikanischen Volkes, das kultisch-religiösen Glaubensformen verfallen ist, wie dies bereits vorauszusehen war vor rund 200 resp. 400 Jahren, als das amerikanische Land besiedelt wurde von sektiererischen Aussenseitern aus Europa, die dort emigrieren mussten und dann in Amerika die einheimischen roten Menschenvölker abschlachteten, wobei sie sich noch ihres Wahnsinnsglaubens rühmten. Ihrem Wahnsinnsglauben gemäss liess es ihnen ihr Gewissen auch zu, dass sie auf dem Kontinent Afrika dort ansässige Menschen der verschiedenen schwarzen Rassen raubten und nach Amerika brachten als Sklaven, um sie dort elend zu misshandeln und zu ermorden. | | Niemals zuvor hat es auf dem Planeten Erde etwas Vergleichbares gegeben, was von uns sehr genau überprüft wurde. In Amerika aber wurde das Unmögliche Möglichkeit, weil die amerikanische Regierung und viele ihrer Politiker in ihrem Kultglaubenswahn ebenso ihre Hände dazu reichten wie auch 90% des amerikanischen Volkes, das kultisch-religiösen Glaubensformen verfallen ist, wie dies bereits vorauszusehen war vor rund 200 resp. 400 Jahren, als das amerikanische Land besiedelt wurde von sektiererischen Aussenseitern aus Europa, die dort emigrieren mussten und dann in Amerika die einheimischen roten Menschenvölker abschlachteten, wobei sie sich noch ihres Wahnsinnsglaubens rühmten. Ihrem Wahnsinnsglauben gemäss liess es ihnen ihr Gewissen auch zu, dass sie auf dem Kontinent Afrika dort ansässige Menschen der verschiedenen schwarzen Rassen raubten und nach Amerika brachten als Sklaven, um sie dort elend zu misshandeln und zu ermorden. | ||
|- | |- | ||
− | | All these human beings, and their descendants as well up to the present day got subjected to an industrialisation, finding not its equals on the planet | + | | All these human beings, and their descendants as well up to the present day got subjected to an industrialisation, finding not its equals on the planet earth in any parallel. From that resulted a wicked splitting of all communities, as far as such at all had consisted, being but a rarity. The pretentive communities normally but were in truth nothing more than cultic-religious confederations and only and alone in purposes, fundamentally but without true love, which is of importance for a real community. As yet all alone was built up answering to purpose, and still is today, faithful to the cult religion, the fellow creature only to be there to get exploited, nothing real and good thing could rise from it. |
| Alle diese Menschen und auch ihre Nachkommen bis zum heutigen Tage wurden in eine Industrialisierung geworfen, die ihresgleichen auf dem Planeten Erde keine Parallele findet. Daraus ergab sich eine bösartige Zersplitterung aller Gemeinschaften, soweit solche überhaupt bestanden hatten, was aber einer Seltenheit entsprach. Die angeblichen Gemeinschaften nämlich waren in Wahrheit in der Regel nicht mehr als kultisch-religiöse Zusammenschlüsse und einzig und allein zweckbestimmt, grundlegend jedoch ohne wahrheitliche Liebe, die für eine wahrliche Gemeinschaft von Bedeutung ist. Da aber alles nur zweckgerichtet aufgebaut war, und noch heute so ist, getreu der Kultreligion, dass der Nächste nur da ist, um ausgebeutet zu werden, vermochte sich nichts Reelles und Gutes daraus hervorzubilden. | | Alle diese Menschen und auch ihre Nachkommen bis zum heutigen Tage wurden in eine Industrialisierung geworfen, die ihresgleichen auf dem Planeten Erde keine Parallele findet. Daraus ergab sich eine bösartige Zersplitterung aller Gemeinschaften, soweit solche überhaupt bestanden hatten, was aber einer Seltenheit entsprach. Die angeblichen Gemeinschaften nämlich waren in Wahrheit in der Regel nicht mehr als kultisch-religiöse Zusammenschlüsse und einzig und allein zweckbestimmt, grundlegend jedoch ohne wahrheitliche Liebe, die für eine wahrliche Gemeinschaft von Bedeutung ist. Da aber alles nur zweckgerichtet aufgebaut war, und noch heute so ist, getreu der Kultreligion, dass der Nächste nur da ist, um ausgebeutet zu werden, vermochte sich nichts Reelles und Gutes daraus hervorzubilden. | ||
|- | |- | ||
Line 1,518: | Line 1,518: | ||
| Wohl haben die Kultreligionen auch in allen übrigen Ländern der Erde zu sehr bösartigen Ausartungen und zum Sektenwesen geführt, doch vermochten sie, ausser beim seit jeher weltmachtgierigen und blutrünstigen Judentum, niemals solche Ausmasse anzunehmen wie in Amerika. In diesen anderen Ländern nämlich fehlte es den Gläubigen, Sektierern und Fanatikern an der erforderlichen verzweifelten Entschlossenheit, mit allen Mitteln ihre Ziele durchzusetzen, weil ihnen bekannt war, dass zu viele Menschen durch die durchgestandenen Religionskriege von den Kultreligionen abgefallen waren und in Erkennung der Wahrheit sich von jeglichem Gottum abgewandt haben, hin zur Wahrheit, dass einzig und allein die Schöpfung der Ursprung allen Lebens im Universum ist, niemals aber ein Gott oder ein Gottessohn, die nur das Hirngespinst machtgieriger Erdenmenschen sind. | | Wohl haben die Kultreligionen auch in allen übrigen Ländern der Erde zu sehr bösartigen Ausartungen und zum Sektenwesen geführt, doch vermochten sie, ausser beim seit jeher weltmachtgierigen und blutrünstigen Judentum, niemals solche Ausmasse anzunehmen wie in Amerika. In diesen anderen Ländern nämlich fehlte es den Gläubigen, Sektierern und Fanatikern an der erforderlichen verzweifelten Entschlossenheit, mit allen Mitteln ihre Ziele durchzusetzen, weil ihnen bekannt war, dass zu viele Menschen durch die durchgestandenen Religionskriege von den Kultreligionen abgefallen waren und in Erkennung der Wahrheit sich von jeglichem Gottum abgewandt haben, hin zur Wahrheit, dass einzig und allein die Schöpfung der Ursprung allen Lebens im Universum ist, niemals aber ein Gott oder ein Gottessohn, die nur das Hirngespinst machtgieriger Erdenmenschen sind. | ||
|- | |- | ||
− | | Just but the desperate decision of the sectarian american population is very typical for the United States of America and its inhabitants. Their uprootal and the huge degression from the real truth of the Creation and her laws and bids has led to an overboarding sect being in blind fanatism, and by this, to a limitless readyness without any deliberation, to go until the extremest and the very last, to gain a community's experience. Such is so much expressed in America, like nowhere else on | + | | Just but the desperate decision of the sectarian american population is very typical for the United States of America and its inhabitants. Their uprootal and the huge degression from the real truth of the Creation and her laws and bids has led to an overboarding sect being in blind fanatism, and by this, to a limitless readyness without any deliberation, to go until the extremest and the very last, to gain a community's experience. Such is so much expressed in America, like nowhere else on earth. |
| Gerade aber die verzweifelte Entschlossenheit der sektiererischen amerikanischen Bevölkerung ist sehr typisch für die Vereinigten Staaten von Amerika und ihre Bewohner. Ihre Entwurzelung und ungeheure Abweichung von der wahrlichen Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten, hat zu einem überbordenden Sektenwesen in blindem Fanatismus geführt und damit zu einer grenzenlosen Bereitschaft, ohne jegliche Überlegung bis zum Äussersten und Allerletzten zu gehen, um ein Gemeinschaftserlebnis zu erlangen. Dies ist in Amerika so sehr ausgeprägt wie nirgendwo anders auf der Erde. | | Gerade aber die verzweifelte Entschlossenheit der sektiererischen amerikanischen Bevölkerung ist sehr typisch für die Vereinigten Staaten von Amerika und ihre Bewohner. Ihre Entwurzelung und ungeheure Abweichung von der wahrlichen Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten, hat zu einem überbordenden Sektenwesen in blindem Fanatismus geführt und damit zu einer grenzenlosen Bereitschaft, ohne jegliche Überlegung bis zum Äussersten und Allerletzten zu gehen, um ein Gemeinschaftserlebnis zu erlangen. Dies ist in Amerika so sehr ausgeprägt wie nirgendwo anders auf der Erde. | ||
|- | |- |
Revision as of 08:24, 4 October 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 3 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3)
- Page number(s): 302 - 3
- Date/time of contact: Wednesday, November 29, 1978, 3:12 PM
- Translator(s):Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, February 7th, 2011
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, September 2021
- Contact person: Ptaah, Quetzal and Semjase
Synopsis
This is the entire contact. It is an authorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 117 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English | German |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. As you see, we all came here to speak with you, and please, do not set off so angrily again, like you did on last Saturday, when my daughter came to you. | 1. Wie du siehst, sind wir alle hergekommen, um mit dir zu sprechen, und bitte, setze dich nicht wieder dermassen zornig ab, wie du dies am letzten Samstag getan hast, als meine Tochter zu dir kam. |
2. Indeed, we cannot forbid you, if you want to do it anyway, but I would like to ask you not to do so. | 2. Wohl können wir es dir nicht verwehren, wenn du es trotzdem tun willst, doch möchte ich dich bitten, dies nicht zu tun. |
3. We understand very well that you are very angry, but you should also try in this whole undertaking to understand us - we who also do not have endless time to deal exclusively with the adversities that are still always continuing in your group and leading everything to destruction. | 3. Wir verstehen wohl, dass du sehr erzürnt bist, doch solltest du beim ganzen Unternehmen auch versuchen, uns zu verstehen, die wir auch nicht endlos Zeit haben, uns ausschliesslich nur mit den Widerwärtigkeiten zu befassen, die in deiner Gruppe noch immer anhaltend sind und alles zur Zerstörung führen. |
4. For about a year, it has been impossible for us to assign new and very important tasks to your group because internal group intrigues prevented this. | 4. Seit einem runden Jahr war es uns unmöglich, deiner Gruppe neue und sehr wichtige Aufgaben zuzuweisen, weil gruppeninterne Intrigen dies verhinderten. |
5. Constant disagreements, quarrels, egoism, jealousy and lies as well as many other emotional things created a climate that had to lead everything to destruction. | 5. Stetige Unstimmigkeiten, Zwiste, Egoismus, Eifersucht und Lügen sowie viele andere emotionale Dinge schufen ein Klima, das alles zur Zerstörung führen musste. |
6. Besides these things, however, still also recklessness, maliciousness, and malice endanger everything. | 6. Nebst diesen Dingen aber gefährden auch noch Leichtsinn, Böswilligkeit und Mutwille alles. |
7. So it has also remained invariable to this day that by a certain party, internal group concerns are still carried outward, which really should remain only internal group knowledge. | 7. So ist es auch bis heute unveränderlich geblieben, dass von einer bestimmten Seite aus noch immer gruppeninterne Belange hinausgetragen werden, die wirklich nur gruppeninternes Wissen bleiben sollten. |
8. That group member, who so far has not stopped and refrained from this action bordering on betrayal, should now decide whether he will continue to indulge in this doing or completely strive, at last, only for the purpose of the group and its task, without maintaining further contacts with group members who have gone away, who are always informed by this group member about the state of the group concerns, etc. | 8. Das Gruppenglied, das dieses an Verrat grenzende Tun bisher nicht eingestellt und nicht unterlassen hat, sollte sich nun entscheiden, ob es weiterhin dieses Tuns frönen oder endlich voll und ganz sich nur noch im Sinne der Gruppe und ihrer Aufgabe bemühen will, ohne weiterhin Kontakte zu unterhalten mit abgegangenen Gruppengliedern, die durch dieses Gruppenglied stets über den Stand der Gruppenbelange usw. informiert werden. |
9. I still want to conceal the name in my statement, so that renewed disputes will not arise as a result of the naming and so that the group member concerned will not be attacked because of that. | 9. Noch will ich den Namen verschweigen in meiner Darlegung, so nicht durch die Namensnennung neuerliche Streitigkeiten entstehen und das betreffende Gruppenglied dadurch angegriffen wird. |
10. In this regard, I would also like to ask you not to mention the name for the time being, just as you have done this so far. | 10. Diesbezüglich möchte ich auch dich ersuchen, vorderhand den Namen nicht zu nennen, so wie du das bisher getan hast. |
11. But should the group member concerned not immediately change in his mentality, then you may no longer be silent about it and have to report it to the group, upon which an exclusion from the group is then to be decided and put into effect for the member concerned. | 11. Doch sollte sich das betreffende Gruppenglied nicht umgehend in seiner Gesinnung ändern, dann darfst du nicht länger darüber schweigen und hast es der Gruppe vorzutragen, worauf dann ein Ausschluss aus der Gruppe für das betreffende Glied zu beschliessen und in Wirkung umzusetzen ist. |
Billy: |
Billy: |
Actually, I am glad that all of you have come here, Ptaah, but on the other hand, it is quite damn unpleasant for me. After your speech, it also seems that you now still want to continue again, even though I had an argument with Quetzal a month ago and told him that he should go to hell. Why? You may, indeed, know this: it is, in fact, the same reason why I told Semjase the same thing last Saturday. And on account of the group member concerned, I would like to say that all talking probably will not help anything because all reproaches using your objections mentioned are categorically denied, even though Quetzal has regularly been making very precise analyses for many months and even already for two years, which prove that everything really is as Quetzal said to me. The group member denies all this, however, at all costs, which is why I have become tired of speaking further with him about it. | An und für sich bin ich froh, dass ihr alle hergekommen seid, Ptaah, andererseits aber ist es mir ganz verdammt unangenehm. Deiner Rede nach scheint es auch, dass ihr nun doch wieder weitermachen wollt, obwohl ich vor einem Monat mit Quetzal eine Auseinandersetzung hatte und ihm sagte, dass er zum Teufel gehen soll. Warum, das dürftest du ja wohl wissen: Es ist nämlich aus demselben Grund, warum ich Semjase am letzten Samstag dasselbe sagte. Und wegen dem betreffenden Gruppemitglied möchte ich sagen, dass da wohl alles Reden nichts hilft, denn alle Vorhaltungen deiner genannten Beanstandungen werden kategorisch bestritten, obwohl Quetzal ja seit vielen Monaten und gar schon an die zwei Jahre regelmässig sehr genaue Analysen herstellt, die beweisen, dass alles wirklich so ist, wie mir Quetzal sagte. Das Gruppemitglied bestreitet das aber alles durch alle Böden hindurch, weshalb ich es leid geworden bin, weiterhin mit ihm darüber zu sprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
12. These things are known to me, and your explanation also leads me right to the incidents with my daughter last Saturday and with Quetzal and you a month ago, since he made reproaches to you regarding your neglect of duty. | 12. Diese Dinge sind mir bekannt, und deine Erklärung führt mich auch gleich zu den Vorfällen mit meiner Tochter am letzten Samstag und mit Quetzal und dir vor einem Monat, da er dir Vorhaltungen machte bezüglich deiner Pflichtversäumnisse. |
13. He is only here today because we asked him, for he would not have gotten in touch with you again on his own initiative. | 13. Er selbst ist heute nur hier, weil wir ihn darum gebeten haben, denn aus eigener Initiative hätte er sich nicht wieder mit dir in Verbindung gesetzt. |
Billy: |
Billy: |
I also would not have done that from my side. | Das hätte ich auch von meiner Seite her nicht getan. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. We know that. | 14. Das wissen wir. |
15. It is, however, also very well known to us that you both respect each other very much, despite the unpleasant incident, and that you are uncommonly good friends and do not preserve any improper thoughts for one another, as this is also the case between you and my daughter. | 15. Es ist uns aber auch bestens bekannt, dass ihr beiden euch trotz des unerfreulichen Vorfalles sehr respektiert und dass ihr ungewöhnlich gute Freunde seid und keine unkorrekten Gedanken voneinander hegt, wie dies auch zwischen dir und meiner Tochter der Fall ist. |
16. Quetzal and you, however, and this is very strange, you both have a haughtiness in yourselves, which causes that you are able to act illogically against your better knowledge. | 16. Quetzal und du aber, und das ist sehr eigenartig, ihr habt eine Stolzheit in euch, die bewirkt, dass ihr wider euer besseres Wissen unlogisch zu handeln vermögt. |
17. And even though you show each other very much respect, you throw reproaches at each other, which hit very hard and cause a peculiar and illogical defensiveness, which is grounded in a peculiar pride. | 17. Und obwohl ihr euch gegenseitig sehr mit Respekt belegt, werft ihr euch Vorhaltungen vor, die sehr hart treffen und eine eigenartige und unlogische Abwehrhaltung hervorrufen, die in einem eigenartigen Stolz gründen. |
18. An attempt at an analysis of this gave me the extremely interesting solution that this pride has formed in you both out of a hard drive for self-preservation, which goes far beyond a normal human will for self-preservation. | 18. Ein Versuch einer Analyse desselben brachte mir die äusserst interessante Lösung, dass sich dieser Stolz in euch beiden gebildet hat aus einem harten Selbsterhaltungstrieb heraus, der weit über einen normalmenschlichen Selbsterhaltungstriebwillen hinausgeht. |
19. This super-will, if I may so designate it, makes you demand very much more of yourselves, and then also enforce this, than what your powers would permit you or would hold in themselves. | 19. Dieser Überwille, wenn ich ihn so bezeichnen darf, bringt euch dazu, sehr viel mehr von euch selbst zu fordern und dies dann auch durchzusetzen, als eure Kräfte dies euch erlauben würden oder in sich bergen. |
20. So it happens that you, once you have exhausted your last power reserves, witness new power through your consciousness in some manner that is unknown to me, which then pushes you both forward like a mechanical device, during which it seems that your power substance would be infinite. | 20. So kommt es, dass ihr, wenn ihr eure letzten Kraftreserven erschöpft habt, auf einem mir unbekannten Wege neue Kraft zeugt durch euer Bewusstsein, die euch dann wie ein mechanisches Gerät vorantreibt, wobei es scheint, dass euer Kraftstoff unendlich sei. |
21. In this moment, you always exceed yourself and ignore all physical laws. | 21. In diesem Moment wachst ihr stets über euch selbst hinaus und missachtet alle physischen Gesetze. |
22. Your entire body and all systems suddenly begin to function like a machine, by which means it then acts like a robot, which stubbornly and inexorably pursues and also reaches its goal according to a determined programming. | 22. Euer gesamter Körper und alle Systeme beginnen plötzlich zu funktionieren wie eine Maschine, wodurch ihr dann wie Roboter wirkt, die nach einer bestimmten Programmation stur und unaufhaltsam ihr Ziel verfolgen und auch erreichen. |
23. This, which I must admit, I have never experienced with human life forms in this manner, and everything first became clear to me by the fact that you two got in each others' hair a month ago, if I may so say it, and because of that, Quetzal then came to me in the lack of understanding of these things, after which I busied myself with him for three weeks and found out the core of things. | 23. Dies, das muss ich eingestehen, habe ich noch niemals an menschlichen Lebensformen erlebt in dieser Form, und klar geworden ist mir alles erst dadurch, dass ihr zwei euch vor einem Monat in die Haare geraten seid, wenn ich das so sagen darf, und wodurch dann Quetzal zu mir kam, im Unverstehen dieser Dinge, wonach ich mich während drei Wochen mit ihm beschäftigte und der Dinge Kern herausfand. |
24. Truly, you both probably represent two cases that do not find their equals so easily. | 24. Wahrheitlich dürftet ihr beide zwei Fälle verkörpern, die wohl nicht so leicht ihresgleichen finden. |
25. In your peculiar natures, you two see many things from your own perspectives that are only valid for yourselves, but these are, interestingly enough, so mutually alike for you both that they are absolutely identical according to my computer analyses and do not show the slightest difference. | 25. In eurer seltsamen Art seht ihr viele Dinge aus einer euch eigenen und nur für euch gültigen Perspektive, die euch beiden aber interessanterweise gegenseitig so gleich ist, dass sie laut meinen Computerauswertungen absolut gleichlautend sind und nicht die geringste Differation aufweisen. |
26. So it seems as if you are, in this respect, the most absolute twins that there can be at all. | 26. So scheint es, als ob ihr diesbezüglich die absolutesten Zwillinge wäret, die es überhaupt geben kann. |
27. But now, this equality leads to the fact that you judge each other exactly according to the estimation of an achievement, as this is true for you specifically and personally, without regard to any possible illnesses, etc. that are germinating or that have unfolded in you, which must automatically act on everything in an impairing manner. | 27. Diese Gleichheit nun führt aber dazu, dass ihr einander genau nach dem beurteilt in der Bewertung einer Leistung, wie dies für euch eigens und persönlich zutrifft, ohne Rücksicht auf eventuelle in euch keimende oder entfaltete Krankheiten usw., die automatisch auf alles beeinträchtigend wirken müssen. |
28. On your part, you have now brought your entire nervous system and some other things in your body to rebellion, as this is also the case with Quetzal, who, just like you, is ruined slowly and over a long time by the grievances in your group, but unfortunately, we did not notice this because Quetzal concealed his condition from us, loyal to your common characteristic, that you both must continue to strive for a set goal until the very end, when your last powers have already left you. | 28. Deinerseits nun hast du deine gesamten Nervensysteme und einiges andere in deinem Körper zur Rebellion gebracht, so wie dies auch bei Quetzal der Fall ist, der sich, genau wie du, durch die Missstände in deiner Gruppe langsam und über lange Zeit hinweg ruinierte, was wir aber leider nicht bemerkten, weil uns Quetzal seinen Zustand verschwieg, getreu eurer gemeinsamen Eigenart, dass ihr euch auch dann noch um ein gestecktes Ziel weiterbemühen müsst bis zum Allerletzten, wenn euch bereits die letzten Kräfte verlassen haben. |
29. So you two confronted each other a month ago in a mutual, ruined condition and could no longer understand yourselves because you both came from exactly the same perspectives, namely from the perspective of the pride animating you and steadily propelling you, which does not let you two admit that even your truly inhuman strengths had reached their limits once and had even reached these at the same time. | 29. So seid ihr beiden euch vor einem Monat in gegenseitigem, ruiniertem Zustande gegenübergetreten und konntet euch nicht mehr verstehen, weil ihr beiden von den genau gleichen Perspektiven ausgegangen seid, nämlich aus der Perspektive des euch belebenden und euch stetig vorantreibenden Stolzes, der euch nicht eingestehen lässt, dass auch eure wahrheitlich unmenschliche Kraft einmal ihre Grenzen erreicht und diese zu jenem Zeitpunkt eben erreicht hatte. |
30. So it could only arise that you both clashed in that kind and wise which was the case. | 30. So allein konnte es sich ergeben, dass ihr beide auf jene Art und Weise aneinandergeraten seid, wie es der Fall war. |
31. At the same time, it was just puzzling to me that you both, nevertheless, testified the greatest of all esteem and all respect for one another, but this then ultimately pointed me in the right direction. | 31. Rätselhaft war mir dabei nur, dass ihr beiden aber trotzdem die allergrösste Achtung und allen Respekt füreinander bezeugtet, was mich dann aber letztendlich auf den richtigen Weg wies. |
32. Other human life forms would have generated a rage in themselves against each other, which was not the case with you, however. | 32. Andere menschliche Lebensformen nämlich hätten in sich einen Zorn erzeugt gegeneinander, was bei euch aber nicht der Fall war. |
33. In you two, there was - despite the incident that would have generated very malicious enmity among two other human beings - respect and the highest esteem for one another, and your rage was solely due to your power exhaustion and the things that had led to it. | 33. In euch beiden war trotz des Vorfalles, der unter zwei anderen Menschen eine sehr bösartige Feindschaft erzeugt hätte, Respekt und höchste Achtung füreinander, und euer Zorn galt einzig und allein eurer Krafterschöpfung und den Dingen, die dazu geführt hatten. |
34. Because of that, however, you both acted illogically and saw all things in yourselves as worse and more hopeless than they are in truth. | 34. Dadurch aber habt ihr beiden unlogisch gehandelt und alle Dinge in sich schlimmer und auswegloser gesehen, als sie in Wahrheit sind. |
35. Already months ago, we granted to the group members that we still want to set a six-month time period, which already ends in the month of March 1979. | 35. Wir haben ja schon vor Monaten den Gruppengliedern zugestanden, dass wir noch eine Sechsmonatefrist setzen wollen, die erst abläufig ist im Monat März 1979. |
36. But we also want to keep to this time, as it was discussed. | 36. Diese Zeit aber wollen wir auch einhalten, wie dies besprochen wurde. |
37. If it should turn out by then, however, that the necessary changes have not arrived, then we would have to recognise everything as useless and break off all further contacts associated with the task of us all. | 37. Sollte sich bis dahin allerdings erweisen, dass die erforderlichen Änderungen nicht eingetroffen sind, dann müssten wir alles als nutzlos erkennen und alle weiteren Kontakte im Zusammenhang mit der uns allen eigenen Aufgabe abbrechen. |
38. Of course, it was very unpleasant that Quetzal had to find extremely unpleasant things through his extremely precise analyses of each group member over a daily 24-hour period. | 38. Natürlich war es sehr unerfreulich, dass Quetzal durch seine äusserst genauen Analysen jedes Gruppengliedes über einen täglich 24stündigen Zeitraum hinweg äusserst unerfreuliche Dinge feststellen musste. |
39. But even though these analyses have yielded very poor and partially even frightening results, we do not want to break our promise and will still keep the granted time of six months, which expires in the month of March of next year. | 39. Doch auch wenn diese Analysen sehr schlechte und teilweise sogar erschreckende Ergebnisse ergeben haben, so wollen wir nicht versprechensbrüchig werden und doch die zugestandene Zeit von sechs Monaten einhalten, die erst im Monat März nächsten Jahres abläuft. |
40. For your part, you, too, should - despite your destroyed nervous system - keep this in mind and be helpful to us in this. | 40. Deinerseits solltest auch du trotz deiner zerstörten Nervensysteme daran denken und uns hilfreich dabei sein. |
41. Sure, for a whole month now, you have set yourself on the fact that you would not continue, so your thoughts are dominated by this. | 41. Gewiss, du hast dich während eines ganzen Monats nun darauf eingestellt, dass du nicht weitermachen würdest, so deine Gedanken davon beherrscht sind. |
42. But what might not be possible for any other human being apart from you and Quetzal, you can achieve, if you only want. | 42. Doch was keinem anderen Menschen ausser dir und Quetzal möglich sein dürfte, kannst du erreichen, wenn du nur willst. |
43. You are able to destroy your entire dominating picture built by you within a fraction of a second and to continue again where you left off a month ago. | 43. Du bist fähig, dein gesamtes von dir aufgebautes Beherrschungsbild innerhalb eines Sekundenbruchteils zu zerstören und dort wieder weiterzumachen, wo du vor einem Monat aufgehört hast. |
44. Do you want to do that? | 44. Willst du das tun? |
Billy: |
Billy: |
For that, I need some time to reflect. I first have to plow through your long speech once again. | Dazu brauche ich eine Bedenkzeit. Deine lange Ansprache muss ich erst nochmals durchackern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. You should have as much time as you need for it. | 45. Du sollst so viel Zeit haben, wie du dazu benötigst. |
Billy: |
Billy: |
Okay, give me half a minute; this time should suffice. | Okay, gebt mir eine halbe Minute, diese Zeit sollte ausreichen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. That is very little; you can… | 46. Das ist sehr wenig, du kannst … |
Semjase: |
Semjase: |
1. Excuse me, father, but his thinking is different than ours. | 1. Entschuldige, Vater, aber auch sein Denken ist anders als das unsere. |
2. You may be assured that when he says 30 seconds, this time is enough for him. | 2. Du darfst versichert sein, wenn er sagt 30 Sekunden, dann reicht ihm diese Zeit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. That is of correctness. | 1. Das ist von Richtigkeit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. You must, indeed, know that very well, Quetzal. | 47. Du musst das ja sehr genau wissen, Quetzal. |
48. So let it be de… | 48. So sei es de… |
Billy: |
Billy: |
Okay, Ptaah, just leave it. - Well, I must accept what you have said, for it all sounds very logical. Fine, I will continue on, until you yourselves have decided in March of next year. I believe that this should be fair. | Okay, Ptaah, lass nur. – Gut, ich muss akzeptieren, was du gesagt hast, denn es klingt alles sehr logisch. Gut, ich mache weiter, bis ihr euch selbst entschieden habt im März nächsten Jahres. Ich glaube, das sollte fair sein. |
Semjase: |
Semjase: |
3. Sure, we did not expect it differently from you, and I was not mistaken about you, despite your rage, when you went away so abruptly last Saturday. | 3. Sicher, anders haben wir es von dir nicht erwartet, und ich habe mich nicht getäuscht in dir, als du trotz deines Zornes am letzten Samstag so abrupt weggegangen bist. |
4. Indeed, I was sad, but I knew that everything would be good again. | 4. Wohl war ich traurig, doch ich wusste, dass alles wieder gut werden wird. |
5. I simply could not be deceived by you. | 5. Ich konnte mich einfach nicht täuschen in dir. |
6. But on the other hand, we are all too interconnected with one another for us not to be able to clarify such disagreements in the long run. | 6. Andererseits sind wir alle doch zu sehr miteinander verbunden, als dass wir solche Unstimmigkeiten auf die Dauer nicht doch klären könnten. |
7. Therefore, I also gave myself no worries, even though everything lasted rather long because father first wanted to clarify things. | 7. Deshalb machte ich mir auch keine Sorgen, auch wenn alles recht lange gedauert hat, weil Vater die Dinge erst klären wollte. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, girl, you are very dear. And you, Quetzal, my son, you know that it suits me… | Danke, Mädchen, du bist sehr lieb. Und du, Quetzal, mein Sohn, du weisst, es liegt mir … |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. It should not be like that, my friend. | 2. Es soll auch nicht so sein, mein Freund. |
3. We understand ourselves in this wise. | 3. Wir verstehen uns auch so. |
Billy: |
Billy: |
I think so. Thank you. | Ich denke ja. Danke. |
Ptaah: |
Ptaah: |
49. Then this case should have taken care of itself. | 49. Dann dürfte sich dieser Fall erledigt haben. |
50. You two are, indeed, special human beings, which I must say. | 50. Spezielle Menschen seid ihr zwei aber schon, das muss ich sagen. |
51. Two people other than you would have become malicious to each other and possibly enemies. | 51. Zwei andere als ihr wären einander bösartig geworden und womöglich zu Feinden. |
52. But this does not change the fact that Quetzal was of complete correctness with his statements regarding the individual group members and the cited grievances. | 52. Es ändert dies aber nichts an der Tatsache, dass Quetzal von völliger Richtigkeit gewesen war mit seinen Äusserungen bezüglich der einzelnen Gruppenglieder und der angeführten Missstände. |
53. The analyses have, in fact, yielded this, and indeed, over a longer period of time, according to which no excuses at all can be given that the analyses were made at the moment of a psychological or physical low, etc., as this is stated among the group members as a continuous excuse, as I know very well. | 53. Tatsächlich haben die Analysen dies ergeben, und zwar über einen längeren Zeitraum hinweg, wonach keinerlei Ausflüchte geltend gemacht werden können, dass die Analysen im Moment eines psychischen oder physischen Tiefs usw. erstellt worden seien, wie dies bei den Gruppengliedern als Dauerausflucht angeführt wird, wie ich sehr wohl weiss. |
54. So this means that our instruction shall apply, that we will only watch during the promised and therefore granted time and will then break off any contacts in the sense of the mission if, until then, everything has not fundamentally turned to the good and better in the forms that are given by the established rules of regulation, etc. | 54. Es bedeutet dies also, dass unsere Weisung gilt, dass wir nur noch über die versprochene und somit zugestandene Zeit hinweg zusehen und dann jegliche Kontakte im Aufgabensinne abbrechen, wenn sich bis dahin nicht alles grundlegend zum Guten und Besseren gewendet hat in den Formen, wie sie gegeben sind durch die erstellten Ordnungsregeln usw. |
55. This is already irrevocable and final. | 55. Das ist bereits unwiderruflich und endgültig. |
56. Until that point in time, however, we want to continue working and to fulfil our duty in the conventional framework. | 56. Bis zu jenem Zeitpunkt aber wollen wir weiterarbeiten und unsere Pflicht erfüllen im herkömmlichen Rahmen. |
57. Should it turn out, however, by the month of March, 1979, that the necessary changes have not arrived in the various group members through their own efforts, then everything else relating to this would be pointless and would bring no further successes, which would have to lead to a final abort of all undertakings. | 57. Sollte es sich aber bis zum Monat März 1979 erweisen, dass die erforderlichen Änderungen bei den verschiedenen Gruppengliedern nicht eingetroffen sind durch ihre eigenen Bemühungen, dann würde alles weitere Diesbezügliche sinnlos sein und keinerlei Erfolge mehr bringen, was zu einem endgültigen Abbruch aller Unternehmungen führen müsste. |
58. In this regard, it is very deplorable in general, how few efforts have been made by the individuals to bring about the necessary changes in themselves, though such a change in a reason-gifted Earth-human is only a matter of very short time but not of years. | 58. In dieser Hinsicht ist es überhaupt sehr bedauerlich, wie wenig Anstrengungen von den einzelnen unternommen worden sind, um in sich selbst die erforderlichen Änderungen hervorzurufen, ist doch eine solche Wandlung bei einem vernunftsbegabten Erdenmenschen nur eine Sache von sehr kurzer Zeit, nicht aber von Jahren. |
Billy: |
Billy: |
That is also my view. Around two years have now passed, and still, practically nothing has been achieved, as I see things. In my view, a human being needs, however, no more than two months for such a change. But there are ones who want to continuously talk their way out of this and make excuses that they are just misguided Earth-humans and that it cannot be expected that they achieve such a change in a short time. This view, which I find rather dumb and egoistic, I cannot accept, and I find that it should be possible for even only a halfway reasonable human being to bring about the suitable change and mentality in himself/herself within two months if one only wants this. | Das ist auch meine Ansicht. Runde zwei Jahre nun sind verstrichen, und erreicht wurde praktisch noch nichts, wie ich die Dinge sehe. Meiner Ansicht nach benötigt ein Mensch aber für eine solche Wandlung nicht mehr als zwei Monate. Dauernd aber will man sich damit herausreden und entschuldigen, dass man eben ein irregeleiteter Erdenmensch sei und nicht erwartet werden könne, dass man eine solche Wandlung in kurzer Zeit erreiche. Diese Ansicht, die ich recht dumm und egoistisch finde, kann ich nicht vertreten, und ich finde, dass es einem auch nur halbwegs vernünftigen Menschen innerhalb von zwei Monaten möglich sein sollte, in sich die entsprechende Wandlung und Gesinnung hervorzurufen, wenn man dies nur will. |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. That is of very exact correctness, as I must grant you. | 59. Das ist von sehr genauer Richtigkeit, wie ich dir zugestehen muss. |
60. In this direction, I have pursued my studies and, as a result, found that the average Earth-human requires an average time of 58 days to bring such a developmental change and change in mentality in himself/herself to resounding success. | 60. Diesbezüglich habe ich meine Studien betrieben und als Resultat gefunden, dass ein durchschnittlicher Erdenmensch eine Durchschnittszeit von 58 Tagen benötigt, um eine solche Wandlung und Gesinnungsänderung in sich zum schlagenden Erfolg zu bringen. |
61. But Earth-humans with knowledge of that state, as the group members exhibit it, only require a maximum time of 36 days. | 61. Erdenmenschen aber, mit einem Wissen desjenigen Standes, wie ihn die Gruppenglieder aufweisen, bedürfen nur noch einer Maximalzeit von 36 Tagen. |
62. But at the same time, the will is authoritative, as you correctly said. | 62. Doch massgebend ist dabei der Wille, wie du richtig gesagt hast. |
63. But this is exactly what is not addressed at all in the individual group members because they do not try to develop such in themselves. | 63. Dieser aber ist es gerade, der in den einzelnen Gruppengliedern überhaupt nicht angesprochen wird, weil sie sich nicht darum bemühen, einen solchen in sich zu erbauen. |
64. The result of our analyses showed that as a rule, all proposals, advice, and findings are accepted purely superficially and only verbally, while in the interior, however, nothing at all is thought toward a change. | 64. Das Resultat unserer Analysen ergab, dass in der Regel alle Vorschläge, Ratgebungen und Feststellungen rein oberflächlich und nur mündlich akzeptiert werden, während im Innern jedoch überhaupt nicht an eine Wandlung gedacht wird. |
65. In their inner selves, various group members are not at all willing to undergo a change because they just want to continue living in their old lifestyle. | 65. In ihrem Innern sind verschiedene Gruppenglieder überhaupt nicht dazu bereit, sich einer Änderung zu unterziehen, weil sie einfach in ihrem alten Lebensstil weiterleben wollen. |
66. At the same time, very bad and untrue excuses appear, like, for example, that one must first think things over and sort things out in one's own mind, before one can come to a more binding arrangement, etc. | 66. Dabei treten sehr üble und unwahre Ausflüchte in Erscheinung, wie zum Beispiel die, dass man erst mit sich selbst zu Rate gehen und ins Reine kommen müsse, ehe man sich bindender arrangieren könne usw. |
67. But truthfully, these are only dishonest excuses from a wide variety of worthless reasons. | 67. Wahrheitlich sind dies jedoch nur verlogene Ausflüchte aus verschiedensten unwerten Begründungen. |
68. These cannot find any validity, however, because they do not correspond to the truth. | 68. Diese aber können keine Geltung finden, denn sie entsprechen nicht der Wahrheit. |
69. This is also the reason that various group members, for whom it would be urgently necessary, are not willing to reside in the Centre or in the immediate vicinity, so that they could stay and be active in the Centre in a sufficient measure. | 69. Darin liegt auch begründet, dass sich verschiedene Gruppenglieder, für die es dringend erforderlich wäre, sich nicht bereit erklären, im Center wohnhaft zu werden oder in allernächster Umgebung, so sie in genügendem Masse im Center verweilen und tätig sein könnten. |
70. Various ones are, evidently, still not clear to themselves about the fact that it is not acceptable to stay away from all obligations in the Centre, and all obligations in the present time and then desire, nevertheless, to be a beneficiary in the next life as another person. | 70. Verschiedene sind sich offenbar bis jetzt noch nicht klar darüber, dass es nicht angehen kann, sich in der Jetztzeit von allen Verpflichtungen im Center und von allen Verpflichtungen fernzuhalten, um dann jedoch im nächsten Leben als andere Person Nutzniesser sein zu wollen. |
71. It is an erroneous assumption that solely the storage of the fluidal powers would suffice, so that they could pleasurably sit in the Centre in the later life. | 71. Es ist eine irrige Annahme, dass allein die Speicherung der Fluidalkräfte genügen würde, damit sie im späteren Leben genüsslich im Center sitzen könnten. |
72. Oh no, it still has not come so far that the mentality storage automatically runs with each meditation exercise. | 72. Oh nein; ist es doch noch nicht soweit, dass die Gesinnungsspeicherung automatisch läuft bei jeder Meditationsübung. |
73. This, however, determines whether an incarnation in the Centre will be acceptable. | 73. Diese aber ist dann ausschlaggebend, ob eine Inkarnation im Center akzeptabel sein wird. |
74. But if this mentality is not moderate enough in all necessary concerns, then by the control disc, which was brought into position particularly for the Sohar Centre, the entire storage becomes completely eliminated for the person concerned upon his or her death. | 74. Ist diese Gesinnung aber nicht massvoll genug in allen erforderlichen Belangen, dann wird durch die Kontrollscheibe, die eigens für das Sohar-Zentrum in Position gebracht wurde, die gesamte Speicherung völlig eliminiert für die betreffende Person bei ihrem Ableben. |
75. This prevents that unworthy group members can unjustifiably find a warm camp in which they intend to sunbathe at later times. | 75. Dies verhindert, dass unwerte Gruppenglieder unberechtigterweise zu späteren Zeiten ein warmes Lager vorfinden können, in dem sie sich zu sonnen gedenken. |
76. We have been forced to this step by the dishonourable and partially malicious behaviour of various group members. | 76. Zu diesem Schritt sind wir gezwungen worden durch das unehrenhafte und teilweise bösartige Verhalten verschiedener Gruppenglieder. |
77. This ensures that treacherous elements are not able to draw any benefit out of everything and that all their villainous efforts will be useless. | 77. Dies gewährleistet, dass verräterische Elemente keinerlei Nutzen aus allem zu ziehen vermögen, und dass alle ihre niederträchtigen Bemühungen nutzlos sein werden. |
78. For this reason, we will also designate a new place for you in some time, where you shall place the centrepiece of the Sohar Centre, so that no one will know where it is anymore, except those who stand in absolute loyalty to the task and to all interests associated with it. | 78. Aus diesem Grunde werden wir dir in einiger Zeit auch einen neuen Ort benennen, wo du das Zentralstück des Sohar-Zentrums unterbringen sollst, so niemand mehr wissend sein wird, wo es sich befindet, ausser jenen, welche in absoluter Treue zur Aufgabe und zu allen damit verbundenen Belangen stehen. |
79. As soon as Quetzal has created the technical possibilities so that the necessary swinging waves and radiations can be transferred invisibly from the Sohar Centre to the new location of the centrepiece, you will have to make the transfer. | 79. Sobald Quetzal die technischen Möglichkeiten geschaffen hat, dass vom Sohar-Zentrum aus die erforderlichen Schwingungen und Strahlungen unsichtbar an den neuen Standort des Zentrumstückes übertragen werden können, wirst du die Versetzung vornehmen müssen. |
80. This is a further safety precaution so that a destruction of the same cannot take place and any manipulations in it become impossible thereby, since it is, after all, of very great importance that it survives several centuries, even millennia. | 80. Dies ist eine weitere Sicherheitsmassnahme, dass nicht eine Zerstörung desselben stattfinden kann und damit irgendwelche Manipulationen an ihm unmöglich werden, da es doch von sehr grosser Wichtigkeit ist, dass es mehrere Jahrhunderte überdauert, ja sogar Jahrtausende. |
81. The last two years have attested to us that such an action is of absolute necessity, since constant betrayal is practised and many other things. | 81. Die letzten zwei Jahre haben uns bezeugt, dass ein solches Vorgehen absolut von Notwendigkeit ist, da steter Verrat geübt wird und viele andere Dinge mehr. |
82. So we are forced to take measures that will then also guarantee everything and guarantee a certain success when we ourselves can no longer exercise control over all things because our work on the Earth will then be finished, namely when you depart from this life and everything will solely be the concerns of the Earth-humans, who will then shape their lives, their future, and the world and their development of consciousness by themselves from the material supplied to them. | 82. So sind wir gezwungen, Massnahmen zu ergreifen, die alles auch dann sicherstellen und einen bestimmten Erfolg gewährleisten, wenn wir selbst die Kontrolle über alle Dinge nicht mehr ausüben können, weil unsere Arbeit auf der Erde dann nämlich beendet ist, wenn du aus dem Leben scheidest und alles einzig und allein nur noch die Belange der Erdenmenschen sein werden, die dann aus dem ihnen überlassenen Material selbst ihr Leben, ihre Zukunft und die Welt und ihre Bewusstseinsentwicklung gestalten werden. |
83. We ourselves will then only resume and newly appear once you attend to your tasks again in the future time as a new person, but otherwise, we will wrap ourselves in silence and invisibility. | 83. Wir selbst werden uns auch nur dann wieder einschalten und neuerlich in Erscheinung treten, wenn du in zukünftiger Zeit als neue Person abermals deinen Aufgaben obliegst, ansonsten wir uns aber in Stillschweigen und Unsichtbarkeit hüllen werden. |
84. Many things have changed our basic plans, unfortunately, because the destructive and irresponsible conduct of the group members messed up and partially even destroyed our entire task. | 84. Viele Dinge haben unsere grundlegenden Pläne leider geändert, weil das zerstörerische und unverantwortliche Benehmen der Gruppenglieder unsere gesamte Aufgabe durcheinanderbrachte und teilweise gar zerstörte. |
85. And since that is so, the decision is also very obvious, that in the month of March, everything must finally be broken off if the necessary changes in the mentality and everything else has not arrived. | 85. Und da dem so ist, liegt auch der Entschluss sehr nahe, dass im Monat März alles endgültig abgebrochen werden muss, wenn die erforderlichen Änderungen in der Gesinnung und allem übrigen nicht eintreffen würde. |
86. But still, this time has not come, and we fulfil our duty loyal to our promise, which is why we also give you a further task, as my daughter already explained to you at an earlier time. | 86. Noch aber ist dieser Zeitpunkt nicht gekommen und wir erfüllen unsere Pflicht getreu unserem Versprechen, weshalb wir dir auch eine weitere Aufgabe überbringen, wie dir schon zu früherem Zeitpunkt meine Tochter erklärt hat. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I remember, and I was also worried about that because I had no longer thought about it and had left her so furiously last Saturday . | Ja, ich erinnere mich, und ich machte mir deswegen auch Sorgen, weil ich nicht mehr daran gedacht hatte und sie am letzten Samstag so rabiat verlassen habe. |
Semjase: |
Semjase: |
8. I already imagined that. | 8. Das dachte ich mir schon. |
9. It could truly only be that you had no longer thought about it. | 9. Es konnte wahrheitlich nur so sein, dass du nicht mehr daran gedacht hast. |
10. This was as certain to me as also the fact that you would remember this again and then act accordingly. | 10. Dies war mir so sicher wie auch die Tatsache, dass du dich wieder daran erinnern und dann danach handeln würdest. |
11. There was not another possibility for me. | 11. Eine andere Möglichkeit hat es für mich nicht gegeben. |
12. It was, however, only your rage that had let you forget everything. | 12. Es war aber nur dein Zorn, der dich alles hat vergessen lassen. |
Billy: |
Billy: |
You speak to me from the heart, my child; so it was, in fact, which is why I then also had rather unpleasant hours on Sunday. But Quetzal, you once told me some time ago that you would attend to the concerns regarding the Centre, so namely in reference to the bequest. At that time, you gave me advice, which I did not want to accept for reasons known to you. Interestingly enough, however, now also Elsi has approached me with the same result that you have worked out. About that, first of all the question: have you influenced her somehow? | Du sprichst mir aus dem Herzen, mein Kind, so war es tatsächlich, weswegen ich dann auch recht unerfreuliche Stunden hatte am Sonntag. Doch Quetzal, du hast mir einmal vor einiger Zeit gesagt, dass du dich um die Belange bezüglich des Centers kümmern würdest, so nämlich im Bezuge auf das Vererben. Du hast mir damals einen Rat gegeben, den ich nicht akzeptieren wollte aus dir bekannten Gründen. Interessanterweise aber ist nun auch Elsi mit demselben Resultat an mich herangetreten, wie du das ausgearbeitet hast. Dazu erst einmal die Frage: Hast du sie irgendwie beeinflusst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
4. No, I have not done that, but if Elsi has arrived at the same result, then that testifies to the fact that she assesses things correctly and has fathomed certain things in a logical form. | 4. Nein, das habe ich nicht getan; wenn Elsi aber zum selben Resultat gelangt ist, dann zeugt das davon, dass sie die Dinge richtig einschätzt und in logischer Form gewisse Dinge ergründet hat. |
5. Furthermore, I have talked about that with Ptaah and Semjase, and we have come to the following result, which should not be officially made known, however, which is why I must ask you to deliver the necessary advice to Elsi in a separate form. | 5. Im weiteren habe ich mich darüber mit Ptaah und Semjase unterhalten, und wir sind zu folgendem Resultat gekommen, das aber nicht offiziell bekannt sein soll, weshalb ich dich bitten muss, Elsi die erforderlichen Ratgebungen in separater Form zu übergeben. |
6. I will give you this advice at the end of all our remarks, so you can receive it separately at the end of the later report transmission and write it down. | 6. Diese Ratgebungen erteile ich dir am Schlusse unser aller Ausführungen, so du sie separat am Ende der späteren Berichtübermittlung aufnehmen und niederschreiben kannst. |
7. Unfortunately, we must take these concerns to hand and regulate them in this manner because the scheming among individual group members is so pronounced that they would create interferences and renewed intrigues. | 7. Leider müssen wir in dieser Form diese Belange an die Hand nehmen und regeln, weil das Intrigenhafte unter einzelnen Gruppengliedern dermassen ausgeprägt ist, dass sie Beeinflussungen und neuerliche Intrigen schaffen würden. |
8. Thus, solely Elsi should be knowledgeable about these things, over which she must, however, maintain silence toward every group member under all circumstances. | 8. So soll einzig und allein Elsi wissend sein um diese Dinge, worüber sie aber unter allen Umständen gegenüber jedem Gruppenglied Stillschweigen wahren muss. |
9. Unfortunately, this is not otherwise possible under the given circumstances. | 9. Leider ist dies nicht anders möglich unter den gegebenen Umständen. |
Billy: |
Billy: |
I know, but still, I fear that sometime later, the common suspicion will arise that I would have had my hands in play. I have had very damn bad experiences with such matters, my son. | Ich weiss, doch trotzdem befürchte ich, dass später einmal die gemeine Verdächtigung aufkommen wird, dass ich die Hände im Spiel gehabt hätte. Ich habe ganz verdammt schlechte Erfahrungen mit solchen Angelegenheiten gemacht, mein Sohn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
87. That would probably be the last infamy that one could foist on you. | 87. Das wäre wohl die letzte Infamität, die man dir unterschieben könnte. |
88. Elsi knows that everything is not like that, which is why she should also attest in writing that you have nothing to do with that and that you also do not accept our and her solution. | 88. Elsi weiss, dass alles nicht so ist, weshalb sie auch schriftlich bezeugen soll, dass du damit nichts zu schaffen hast und dass du unsere und ihre Lösung auch nicht akzeptierst. |
Billy: |
Billy: |
I have already told her that it does not suit me. | Dass es mir nicht passt, habe ich ihr schon gesagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
89. Then she is oriented about that and can also correctly hold everything affirmatively in writing. | 89. Dann ist sie darüber ja orientiert und kann alles richtigkeitsmässig auch bestätigend schriftlich festhalten. |
Billy: |
Billy: |
But still, it does not suit me. | Es passt mir aber trotzdem nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
90. We must act in accordance with the purpose and the given circumstances and in accordance with the sense of duty to be expected. | 90. Wir müssen dem Zwecke gemäss und den gegebenen Voraussetzungen und dem zu erwartenden Pflichtbewusstsein gemäss handeln. |
Billy: |
Billy: |
That is absolutely clear to me, but surely, there still would have been another solution. | Das ist mir absolut klar, doch sicher hätte es noch eine andere Lösung gegeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
91. Unfortunately no, at least not for the time being. | 91. Leider nein, wenigstens vorderhand nicht. |
92. It will only change when the Centre is group property. | 92. Ändern wird es sich erst, wenn das Center Gruppeneigentum ist. |
Billy: |
Billy: |
Then just do what you want. I am simply not asked. | Dann macht doch was ihr wollt. Ich werde dabei ja einfach nicht gefragt. |
Semjase: |
Semjase: |
13. You are wrong. | 13. Du irrst dich. |
14. We understand your objections very well and also know that they are very justified - unfortunately. | 14. Wir verstehen deine Einwände sehr gut und wissen auch, dass sie sehr berechtigt sind – leider. |
15. However, the circumstances and all the conditions are, at present, truthly given in such a manner that we can only take this one possibility into consideration and declare it as a final solution. | 15. Doch – die Umstände und alle Voraussetzungen sind wahrheitlich zur Zeit so gegeben, dass wir nur diese eine Möglichkeit in Betracht ziehen und als endgültige Lösung erklären können. |
16. In this regard, we have really analysed and worked through everything conceivably possible for us and have found that this solution offers the only complete security. | 16. Diesbezüglich haben wir wirklich alles uns erdenklich Mögliche analysiert und durchgearbeitet und gefunden, dass diese Lösung die einzige vollumfängliche Sicherheit bietet. |
Billy: |
Billy: |
Then it should just be like that. I probably cannot do anything against it, even if I do not consider it to be right. | Dann soll es eben so sein. Etwas dagegen machen kann ich ja wohl nicht, auch wenn ich es nicht für richtig erachte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. Any attempt against it would also be wrong and very unserviceable to the overall task, my friend. | 93. Jeder Versuch dagegen wäre auch falsch und der gesamten Aufgabe sehr undienlich, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Then for my part, it shall be like that. But may I ask another question? | Dann soll es von mir aus so sein. Darf ich aber mal eine andere Frage stellen? |
Semjase: |
Semjase: |
17. Sure, just ask. | 17. Sicher, frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Well, it is like this: I would gladly like to know, … ah, can one of you tell me whether Elsi was something in my last life, damn... I mean, whether we knew each other? | Tja, es ist so, ich möchte gerne wissen, … ah, kann mir jemand von euch sagen, ob Elsi in meinem letzten Leben etwas, verdammt … ich meine ob wir uns gekannt haben? |
Semjase: |
Semjase: |
18. No, that was not the case, for at that time, she was not incorporated into an incarnation. | 18. Nein, das war nicht so, denn zur damaligen Zeit war sie nicht in eine Inkarnation eingeordnet. |
Billy: |
Billy: |
And in my life before? | Und in meinem Leben zuvor? |
Semjase: |
Semjase: |
19. There, she was a friend. | 19. Da war sie die Freundin. |
20. But at that time, both of you were otherwise married up to the ends of your lives. | 20. Beide wart ihr damals aber anderweitig verheiratet bis an euer Lebensende. |
21. I would not like to mention more about that for the time being. | 21. Mehr möchte ich darüber vorderhand nicht erwähnen. |
Billy: |
Billy: |
Then please still tell me, however, whether Elsi has had one or two other incarnations since then? | Dann sage mir aber bitte noch, ob Elsi seit damals eine oder zwei weitere Inkarnationen gehabt hat? |
Semjase: |
Semjase: |
22. Since then, it has not been only one, that is, not just the current one. | 22. Es war seither nicht nur eine, nämlich nicht nur die gegenwärtige. |
Billy: |
Billy: |
That is sufficient for me, thanks. By the way, what I still wanted to say: out of the approximately 300 previously neglected pages of the last two years, I have reworked well over half in the meantime. If possible, I will still also create the remaining missing pages in the foreseeable future. | Das genügt mir, danke. Was ich übrigens noch sagen wollte: Von den bisher rund 300 vernachlässigten Seiten der letzten zwei Jahre habe ich inzwischen gut die Hälfte nachgearbeitet. Nach Möglichkeit schaffe ich auch die restlichen fehlenden Seiten noch in absehbarer Zeit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. I know; you have finally laid out The Law of Love and the clarification of Life and Death. | 10. Ich weiss, du hast das Gesetz der Liebe endlich ausgelegt und die Klarlegungen über Leben und Tod. |
Semjase: |
Semjase: |
23. You have done this work in a very short time and admirably well, as Quetzal explained to me. | 23. Du hast diese Arbeit in sehr kurzer Zeit erledigt und bewundernswert gut, wie mir Quetzal erklärte. |
24. I estimated that you would need several months for that, as the subject matter of both works was extremely difficult. | 24. Ich schätzte ein, dass du dafür mehrere Monate benötigen würdest, da die Thematik beider Werke äusserst schwierig war. |
Billy: |
Billy: |
It has given me trouble all right, and indeed, a great deal, which I must admit. | Mühe hat es mir schon bereitet, und zwar allerhand, das muss ich zugeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. But still, you have completed it very quickly. | 94. Trotzdem aber hast du es sehr schnell fertiggestellt. |
95. I would like to ask that you make a copy of each work available to me. | 95. Ich möchte mir ausbitten, dass du mir ein Exemplar zur Verfügung stellst von jedem Werk. |
96. My daughter Pleija would also like a copy of each. | 96. Auch meine Tochter Pleija möchte je ein Exemplar. |
Billy: |
Billy: |
You can have that; indeed, Quetzal also wants one of each. | Das könnt ihr haben, Quetzal will ja auch von jedem eines. |
Semjase: |
Semjase: |
25. You also should not forget me. | 25. Auch mich solltest du nicht vergessen. |
Billy: |
Billy: |
But I will always give you a copy of everything anyway. | Aber dir gebe ich ja sowieso von allem immer ein Exemplar. |
Semjase: |
Semjase: |
26. Sure, but these will always be assigned to our archive. | 26. Sicher, doch diese werden immer unserem Archiv vergeben. |
27. But I would still like to have a copy of each of these works for myself alone. | 27. Von diesen Werken möchte ich aber noch je ein Exemplar für mich allein. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I will gladly do that. But tell me, Ptaah, how will you read my books, then? You only speak Greek, and we always have to use this translator together. How will you find your way in the books, then? | Okay, das tue ich gerne. Doch sag mal, Ptaah, wie willst du meine Bücher denn lesen? Du sprichst ja nur griechisch und immer müssen wir zusammen diesen Translator verwenden, wie willst du dich dann mit den Büchern zurechtfinden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. I will have them be translated for me into my native language. | 97. Ich lasse sie mir übersetzen in meine Muttersprache. |
98. In all other respects, I have decided that next year, I will endeavour myself around the German language, if it should be decided in the month of March that we can continue to attend to our task and still fulfil this. | 98. Im übrigen habe ich beschlossen, dass ich mich nächstes Jahr um die deutsche Sprache bemühen werde, wenn sich im Monat März entscheiden sollte, dass wir unserer Aufgabe weiterhin obliegen und diese doch noch erfüllen können. |
Billy: |
Billy: |
Man, I think that is great, but look here, I received these photos a few months ago from abroad, with the note that the pictures were made in a private museum of a man who had stolen some scrolls in an ancient grave somewhere in Egypt. I have also received the film of these pictures. What do you think of it, Ptaah? | Mann, das finde ich grossartig, doch guck mal hier, diese Photos habe ich vor einigen Monaten aus dem Auslande erhalten mit dem Hinweis, dass die Bilder in einem Privatmuseum gemacht worden seien, bei einem Mann, der irgendwo in Ägypten einige Schriftrollen in einem uralten Grab geklaut habe. Auch den Film dieser Bilder habe ich erhalten. Was hältst du davon, Ptaah? |
Ptaah: |
Ptaah: |
(He looks closely at the photos and then puts them in a device, which looks like a screen, and then speaks some words that are unintelligible to me into the same device.) | (Betrachtet eingehend die Photos und steckt sie dann in ein Gerät, das wie ein Bildschirm aussieht, um dann auch einige mir unverständliche Worte in dasselbe Gerät zu sprechen.) |
99. In a few minutes, we will have an analysis that tells us whether the image prints are genuine and whether the photographed material is old or new and, thus, whether it concerns a forgery or not. | 99. In wenigen Minuten werden wir eine Analyse haben, die uns sagt, ob die Bildabzüge echt sind und ob das abgelichtete Material alt oder neu ist, ob es sich also um eine Fälschung handelt oder nicht. |
100. The writing on the prints really should be known to you, my friend. | 100. Die Schrift auf den Abzügen müsste dir eigentlich bekannt sein, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
It is, indeed, known to me, as Sfath and Asket have striven to teach me this language. This concerns the old Lyran language, which is extremely similar to our German language in very many values, so, for example, in the sentence structure and in many other things, like, for example, in sentence progression. | Ist sie mir auch, denn Sfath und Asket haben sich bemüht, mir diese Sprache beizubringen. Es handelt sich dabei um die alte Lyranersprache, die unserer deutschen Sprache ungemein ähnlich ist in sehr vielen Werten, so z.B. in der Satzstellung und in vielen anderen Dingen, wie z.B. im Satzverlauf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
101. You still understand the language? | 101. Du verstehst die Sprache noch? |
102. Do you also still understand how to speak it? | 102. Verstehst du sie auch noch zu sprechen? |
Billy: |
Billy: |
With the speaking, it lacks quite enormously, but with the deciphering, it goes to some extent, although I had quite nasty difficulties with it at the beginning. | Mit dem Sprechen hapert es ganz gewaltig, doch mit dem Entziffern geht es so einigermassen, obwohl ich am Anfang ganz gemeine Schwierigkeiten gehabt habe damit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
103. Then you should practice the language again, for it is still current in certain planetary areas. | 103. Dann solltest du die Sprache wieder üben, denn sie ist immer noch gängig in gewissen Planetenbereichen. |
104. Maybe you can use it sometime. | 104. Vielleicht kannst du sie einmal gebrauchen. |
Billy: |
Billy: |
You are good, I already messed around with it for several months until I only had the alphabet together again and was able to decipher the writing, which has, indeed, no longer been current for around eight thousand years and has probably also been completely forgotten by the human beings of the Earth. | Du bist gut, ich habe schon mehrere Monate daran herumgeochst, bis ich nur das Alphabet wieder beisammen hatte und die Schrift zu entziffern vermochte, die ja seit rund achttausend Jahren nicht mehr gängig ist und wohl auch vom Erdenmenschen völlig vergessen wurde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
105. That is of correctness, but it amazes me that you have managed to decipher it. | 105. Das ist von Richtigkeit, doch es wundert mich, dass du die Entzifferung zustande gebracht hast. |
106. After all, for approximately 15 years, you evidently no longer dealt with it. | 106. Annähernd 15 Jahre hast du dich doch offenbar nicht mehr damit beschäftigt. |
Billy: |
Billy: |
That may be right. | Das mag stimmen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. And the deciphering, is it of correctness? | 107. Und die Entzifferung, ist die von Richtigkeit? |
Billy: |
Billy: |
I hope; here, you can see. | Ich hoffe, hier kannst du ja einmal sehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
(He studies my arts of deciphering.) | (Studiert meine Entzifferungskünste.) |
108. If I did not see it for myself with my own eyes, I would have to doubt it. | 108. Wenn ich es nicht selbst mit meinen eigenen Augen sehen würde, ich müsste es bezweifeln. |
109. You have deciphered everything flawlessly and have also translated it flawlessly into the German language, as my daughter just whispered to me. | 109. Du hast alles fehlerfrei entziffert und auch fehlerfrei in die deutsche Sprache übersetzt, wie mir meine Tochter eben zuflüsterte. |
Billy: |
Billy: |
Then I am, indeed, calmed. To me, it would be … | Dann bin ich ja beruhigt. Es wäre mi… |
Ptaah: |
Ptaah: |
110. One moment, my friend, we are getting the analysis. | 110. Einen Augenblick, mein Freund, eben erhalten wir die Analyse. |
111. Yes, look here, the prints are genuine and show a photographed material that is 8,000 years old. | 111. Ja, sieh einmal hier, die Abzüge sind echt und zeigen ein abgelichtetes Material, das an die 8000 Jahre alt ist. |
112. It concerns a paper-like material that has all the properties of paper but is far more stable and was used by the old descendants of the Lyrans who ultimately came to the Earth. | 112. Es handelt sich um ein papierähnliches Material, das alle Papiereigenschaften aufweist, jedoch sehr viel beständiger ist und von den alten Nachkommen der letztlich zur Erde gekommenen Lyraner verwendet wurde. |
113. This means that the man with whom you have spoken must, therefore, actually be in possession of 8,000-year-old original documents. | 113. Dies besagt, dass der Mann, von dem du gesprochen hast, also tatsächlich im Besitze von 8000 Jahre alten Originalschriftstücken sein muss. |
114. Where should this man live and what is his name? | 114. Wo soll dieser Mann leben und wie ist sein Name? |
Billy: |
Billy: |
I do not know that, unfortunately, because that was not said to me. | Das weiss ich leider nicht, denn das wurde mir nicht gesagt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
115. That is a great pity, so we can probably hardly find him, although it would be very valuable to have some of these original documents because we ourselves also do not possess such kinds of documents. | 115. Das ist sehr schade, so können wir ihn wohl kaum ausfindig machen, obwohl es sehr wertvoll wäre, einige dieser Originalschriftstücke zu besitzen, weil wir selbst auch nicht über solcherlei Schriftstücke verfügen. |
116. Especially the contents of this document photographed here are very valuable; we also were not aware that such exists. | 116. Besonders der Inhalt dieses hier abgelichteten Schriftstückes ist sehr wertvoll, auch war uns unbekannt, dass ein solches existiert. |
117. May I keep one of these prints? | 117. Darf ich einen dieser Abzüge behalten? |
Billy: |
Billy: |
But of course, you can even have two or three if you want. | Aber natürlich, du kannst auch zwei oder drei haben, wenn du willst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
118. That is not necessary; one is quite enough. | 118. Das ist nicht nötig, eines genügt vollauf. |
Billy: |
Billy: |
Then take one. | Dann nimm dir eines. |
Ptaah: |
Ptaah: |
119. I thank you very much. | 119. Ich danke dir sehr. |
* Translator's Note: The photo just mentioned, as found in this section of Contact 117 on page 310 of the German version of The Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Block 3, appears below: |
This is the same photo which appears on page 15 of Message from the Pleiades, Volume 4, which is shown below: |
Eduard Meier's German translation of this document does not appear in Block 3 of the German Contact Reports, but according to Christian Frehner of FIGU Switzerland, the following is Meier's translation of such: |
Es ist gesagt im prophetischen Satz des Künders Henoch: Er in seiner Mission als Prophet wird wieder sein in Wiederleben in mehrfacher Wiedergeburt als wichtigster Künder der Lehren des Geistes, wie sie sind gegeben in den Gesetzen der Schöpfung, und dem Erdenmenschen dargebracht und gekündet von den Wächterengeln von den Gestirnen der Lyra und der Wega, zum Planeten Terra. Der Künder Henoch sagt: Ich bin der Künder der Wahrheit, und in dieser Mission werde ich wieder sein unter wichtigen Malen mit der Benennung: Elia, Jesaia, Jeremia, Jmmanuel, Muhammed, Billy, so ich unter sieben Malen als Prophet werde den Menschen dienlich sein, ehe sich in deren Gesinnung der Wandel vollziehet zur Befolgung der Gesetze und Gebote der Schöpfung. So werde ich sein in Wiedergeburt zur Neuzeit, da der Weltenraum wird erobert, und da die Wächterengel fremder Gestirne abermals in Erscheinung treten. Meine Wiedergeburt zu jener Zeit wird sein als Billy und mit dem Namen Eduard Meier, der ich wohnen werde in einem Friedenslande des Nordens, das da genannt sein wird Schweiz. Der Mensch möge dann hören auf meine Stimme, so er geführet werde in das Licht der Lehren des Geistes. |
Christian Frehner made an English translation of the above in 2007, which reads as follows: |
It has been said in the prophetic sentence of the herald Henoch: He in his mission as prophet will be (live) again in repeated lives in multiple reincarnations as most important herald of the teachings of the spirit, as they are given in the laws of Creation, and brought and announced to the Earth human on Terra by the guardian angels from the stars of Lyra and Vega. The herald Henoch says: I am the herald of truth, and in this mission I will be (live) again in important times by the names: |
Elia, Jesaia, Jeremia, Jmmanuel, Muhammed, Billy, |
(and) so I will serve the human beings as a prophet among seven times, before the change for the compliance with the laws and recommendations of Creation will take place in their thinking (convictions). So I will be (live) in reincarnation in the new time when space will be conquered, and when the guardian angels from foreign stars will appear once again. My reincarnation in that time will be as Billy and with the name Eduard Meier, and I will dwell in a land of peace in the North, which will be called Schweiz (Switzerland). The human being then may listen to my voice, so they
may be led into the light of the teaching of the spirit. |
Now, the story relating to how this document came into Meier's possession, as given by Wendelle Stevens in the preface of Message from the Pleiades, Volume 4, is very different from the story found in Contact 117. Wendelle tells it as follows: |
"This is a scrap of burnt paper that Billy Meier let me examine when I discovered it in his simple wooden desk drawer along with slides and photo copies. The story he told me was that Asket, the cosmonaut from the DAL Universe system, took him one day to an Egyptian tomb in a pyramid that had been blown open with dynamite by an English archaeologist in the past. She wanted to show him something of interest at that site. Using the cloaking devices to render them invisible to others, they went past the guard and into the tomb. There, Asket stirred some burnt fragments of paper in a corner of the tomb and fished out a particularly scorched scrap, seared to a soft brown colour and burnt around the edges as though it were in the centre of a number of pages having all the outside pages and edges burnt away in a brief fire. She handed it to him, saying that he might find it of interest to him. He said, "Why so, I cannot even read it." At that, she took the scrap and asked him for a piece of paper and pencil, which he produced from his pocket. Asket then copied several of the strange characters from the burnt scrap and marked the German equivalents under them on Meier's paper. Handing both pieces of paper back to Meier, she said that from that, he could interpret the rest and read the page for himself. |
"Once translated, the new words on the page were still not clear because some of the translated words were not in German but involved words from other Romance languages based on Latin. We could not find any German speaker who could read the translated message to us, until we showed our work to Michael Hesemann, a multilingual German UFO researcher who speaks and reads 5 languages fluently. He came up with the interpretation we have printed here. |
"Please note that the last name in the line of six in the sixth line is composed of five characters. According to our interpretations, it translates as BILLI, the German spelling for his American nickname. I did not get this translation from Billy Meier because he had not translated it by the time I photographed it for my files. |
"We have been unable to properly identify the symbol-form used in the original note. This seems to be too elaborate a mystery to be a hoax on the part of anybody because it never went anywhere and has not been released anyplace for 15 years, up to now. This is a long time to wait, indeed, if it was planned as bait for me." |
The following is a clarification on why Wendelle's account differs from that of Contact Report 117: The document that appears in Message from the Pleiades, Volume 4 on page 15 and in the German version of The Pleiadian/Plejaren Contact Reports on page 310 is also found in Meier’s Photo Index, where it appears as Photo # 1059, along with an explanation. According to Christian Frehner of FIGU Switzerland, the English translation of the explanation reads as follows: |
"A Mr. Jim Crowley from England secretly photographed an ancient document (that is in possession) of a noble private collector, and he sent Billy photos and negatives and asked him, whether he, Billy, or the Pleiadeans/Plejarans could decipher the letters. According to his information the noble Englishman purchased the partially burnt document -- together with other specimens -- in Egypt decades ago. Billy immediately recognised the Old-Lyrian script which he still was able to master rather well, and therefore could translate the document into German with Ptaah's help. According to Ptaah the original document is more than 8,000 years old.” |
In addition to the above information, Christian Frehner further clarified the issue on FIGU forum by writing, “It is true that Billy had a "parchment" in his possession that he had shown to Wendelle Stevens. This he did under the condition that Wendelle would not tell anybody about it (which he, Wendelle, did in the meantime, obviously).” Christian also wrote, “It is important to note that this piece of paper or parchment, which (btw) Quetzal has taken into his possession many years ago, is not identical with the parchment that we are discussing here in the FIGU forum” [the one from Contact Report 117]. |
So it seems that Wendelle was, in fact, shown an actual parchment by Billy, who told him how he had come across it in Egypt during his travels with Asket. However, the parchment found in Egypt was not identical with the photographed document that Wendelle then put on page 15 of Message from the Pleiades, Volume 4. Thus, Wendelle evidently confused two stories with one another when creating Message from the Pleiades, Volume 4 many years after he had already collected all the data. |
It should also be noted that Michael Hesemann's English translation of the writing shown above, which appears on page 18 of Message from the Pleiades, Volume 4, is very different from Christian's translation. Hesemann's translation reads as follows: |
THERE WAS A PROPHET WHICH WAS THE PROPHET ENOCH WHICH WAS ELIAS WHO WAS AN IMPORTANT PROPHET OF THE SPIRIT OF THE LORD WHOSE NAME WAS MOSES, WHO WAS A LEADER OF THE EARTHHUMANS AS ELIA, ISAIA, JEREMIAH, JMMANUEL, MUHAMMED AND BILLI. THIS SPIRIT WILL REINCARNATE AS A PROPHET WHO WILL BE BORN AS A TEACHER OF COSMIC LAW AND HE WILL ENTER THE HUMAN RACE AS ONE BILLI WHO IS ONE EDUARD MEIER WHO WILL BE A TEACHER OF THE SPIRIT. HE WALKS IN THE LIGHT OF SPIRIT...... |
It is unclear as to how such a difference arose, but Michael Hesemann was, indeed, working with very different information than the information that Christian Frehner was given. Nevertheless, Meier's information given to Christian is the established translation of the ancient document that stands to this day. |
English | German |
Billy: |
Billy: |
You owe me no thanks. But if you could still answer another question for me? | Du bist mir keinen Dank schuldig. Wenn du mir aber noch eine Frage beantworten könntest? |
Ptaah: |
Ptaah: |
120. If it lies within the possibility of an answer? | 120. Wenn sie in der Möglichkeit einer Beantwortung liegt? |
Billy: |
Billy: |
I hope. Quetzal told me a month ago that by the senseless behaviour of some group members, two people have been driven away, who had already belonged to the group once several thousand years ago as other personalities and who should now likewise join the new group again and take on important tasks. May we know, perhaps, whom it concerns with these two? | Ich hoffe. Quetzal sagte mir vor einem Monat, dass durch das unsinnige Benehmen einiger Gruppemitglieder zwei Personen vertrieben worden seien, die vor mehreren tausend Jahren als andere Persönlichkeiten einmal bereits zur Gruppe gehört hätten und die nun ebenfalls wieder zur neuen Gruppe stossen und wichtige Aufgaben übernehmen sollten. Darf man vielleicht wissen, um wen es sich bei diesen beiden handelt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. No, according to the given circumstances, it would not be advisable to mention the names. | 121. Nein, den gegebenen Umständen gemäss wäre es nicht ratsam, die Namen zu nennen. |
122. The impossible behaviour or senseless behaviour of some group members, as you call it, does not allow this. | 122. Das unmögliche Benehmen oder das unsinnige Benehmen einiger Gruppenglieder, wie du es nennst, gestattet dies nicht. |
123. According to their still prevailing unbalanced and destructive attitude, they would dare to make representations to the two persons or otherwise take self-serving steps to bring them into the core of the group after all. | 123. Ihrer noch immer vorherrschenden unausgeglichenen und zerstörerischen Gesinnung gemäss würden sie sich erdreisten, bei den beiden Personen vorstellig zu werden oder sonstwie eigennützige Schritte zu unternehmen, um sie doch noch in den Kern der Gruppe einzubringen. |
124. But this would, with certainty, have very bad consequences because the two feel so shocked by the impossible behaviour and the derogatory and insulting manner of speaking of various group members that they would truly feel repulsion in themselves and, from this, would take steps against the continued existence of the group. | 124. Dies aber hätte mit Sicherheit recht böse Auswirkungen zur Folge, weil sich die beiden dermassen geschockt fühlen durch das unmögliche Benehmen und die abfällige und beschimpfende Redensweise verschiedener Gruppenglieder, dass sie in sich wahrheitlich Ekel empfinden und aus diesem heraus Schritte gegen das Weiterbestehen der Gruppe unternehmen würden. |
125. But this is not surprising because the Earth-humans who are ruled by emotions are very susceptible to changes in mentality of an emotional origin. | 125. Dies aber ist nicht verwunderlich, denn die durch Emotionen beherrschten Erdenmenschen sind sehr anfällig für Gesinnungsänderungen emotionalen Ursprungs. |
126. But that such negative emotions were excited in these two people, the guilt for this clearly lies with various group members. | 126. Dass solche negative Emotionen aber erregt wurden in diesen beiden Personen, dafür liegt die Schuld eindeutig bei verschiedenen Gruppengliedern. |
127. Truly, there can be no talk here of a normal, evolution-conditioned error but only of a guilt because the group members concerned acted against better knowledge with regard to their tasks and their attitudes to be acquired. | 127. Wahrheitlich kann auch hier nicht mehr von einem normalen evolutionsbedingten Fehler gesprochen werden, sondern nur noch von einer Schuld, weil die betreffenden Gruppenglieder wider besseres Wissen bezüglich ihrer Aufgaben und ihrer zu erlangenden Gesinnung gehandelt haben. |
Billy: |
Billy: |
I understand, but Quetzal has also spoken of the fact that it is of importance that replacements must be used for these two and that the time periods of certain task fulfilments will shift through this. As he said, two descendants would have to be witnessed under certain circumstances, who would then have to stand as replacements and be prepared for their tasks. No details follow from his statements, however, thus none as to whether it would have to concern female or male progeny and also none as to who would have to give birth to this progeny. He only said that the mother, in any case, would have to be a virgin and would also become a mother still as a virgin. If I have understood these things correctly, which I suppose, then the procreation of this progeny would have to concern an artificial insemination, right? That is what Quetzal confirmed to me anyhow. | Ich verstehe, doch Quetzal hat auch davon gesprochen, dass es von Wichtigkeit sei, dass für diese beiden ein Ersatz herangezogen werden müsse und dass sich dadurch die Zeiträume von gewissen Aufgabenerfüllungen verschieben werden. Wie er sagte, müssten unter Umständen zwei Nachkommen gezeugt werden, die dann als Ersatz gelten und auf ihre Aufgaben vorbereitet werden müssten. Aus seinen Erklärungen geht jedoch nichts Genaues hervor, so also nicht, ob es sich um weibliche oder männliche Nachkommenschaft handeln müsste, so aber auch nicht, wer diese Nachkommenschaft gebären müsste. Er sagte nur, dass die Mutter jedenfalls eine Jungfrau zu sein hätte und auch noch als Jungfrau Mutter würde. Wenn ich dabei die Dinge richtig verstanden habe, was ich annehme, dann müsste es sich bei der Zeugung dieser Nachkommenschaft um eine künstliche Befruchtung handeln, oder? Das jedenfalls bestätigte mir Quetzal. |
Ptaah: |
Ptaah: |
128. That is of correctness because the social forms and laws prevailing with you only leave this possibility open, if no complications should appear. | 128. Das ist von Richtigkeit, denn die bei euch herrschenden Gesellschaftsformen und Gesetze lassen nur diese Möglichkeit offen, wenn nicht irgendwelche Komplikationen in Erscheinung treten sollen. |
129. Our formulated idea proceeds from the fact that a young and still virgin wife is found, who would commit herself to this and join your core group. | 129. Unsere Ideenausarbeitung geht darauf hinaus, dass eine junge und noch jungfräuliche Ehefrau gefunden wird, die sich dafür verpflichten und eurer Gruppe im Kerne beitreten würde. |
130. Or a still unmarried virgin would have to be found, who would like to be incumbent upon such an obligation but who, in this case, must have already attained the age of legal majority that is determined among you. | 130. Oder es müsste eine noch ledige Jungfrau gefunden werden, die einer solchen Verpflichtung obliegen möchte, die jedoch in diesem Falle bereits das bei euch bestimmte gesetzliche Volljährigkeitsalter erlangt haben müsste. |
131. It would also be of necessity that the virgin concerned, in one case or another, would undergo a medical clearance, in order to let her virginity be attested before insemination. | 131. Von Notwendigkeit wäre auch, dass sich die betreffende Jungfrau, im einen oder andern Falle, einem ärztlichen Attest unterziehen würde, um vor der Befruchtung ihre Jungfräulichkeit bezeugen zu lassen. |
132. But the same would also have to happen after the insemination, by what means it could be proven for the Earth-humans that everything has its correctness. | 132. Dasselbe aber müsste auch nach der Befruchtung geschehen, wodurch bewiesen werden könnte für die Erdenmenschen, dass alles seine Richtigkeit hat. |
Billy: |
Billy: |
And, is this step really unavoidable now, I mean, with this procreation of progeny? | Und, ist dieser Schritt nun wirklich unumgänglich, ich meine mit dieser Nachkommenszeugung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
133. Yes, this step may become unavoidable, if certain things do not straighten themselves out again and if our overall task is still to be fulfilled. | 133. Ja, dieser Schritt ist unter Umständen unumgänglich geworden, wenn sich gewisse Dinge nicht wieder einrenken und wenn unser aller Aufgabe noch erfüllt werden soll. |
134. Those who still have not taken their obligation seriously until this day bear the guilt for this. | 134. Die Schuld daran tragen jene, welche ihre Verpflichtung bis heute noch nicht ernst genommen haben. |
135. And I declare again, that there must not be any talk here of an evolution-conditioned error but truly of a guilt, which was created maliciously and recklessly. | 135. Und ich erkläre nochmals, dass hier nicht mehr von einem evolutionsbedingten Fehler, sondern wahrheitlich von einer Schuld gesprochen werden muss, die böswillig und leichtsinnig erzeugt wurde. |
Billy: |
Billy: |
And have you already found someone, I mean, a virgin who would be ready for this task fulfilment? | Und habt ihr schon jemanden gefunden, ich meine eine Jungfrau, die sich für diese Aufgabeerfüllung bereit finden würde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
136. No, because so far, we could not strive for it. | 136. Nein, denn bisher konnten wir uns nicht darum bemühen. |
137. Perhaps someone could be found by your own initiative, who would be more serviceable to the matter than if we would have to strive for it. | 137. Vielleicht liesse sich durch eure eigene Initiative jemand finden, was der Sache dienlicher wäre, als wenn wir uns darum bemühen müssten. |
Billy: |
Billy: |
That might be a rather difficult case. But tell me, how should such an artificial insemination take place according to your idea? | Das dürfte ein recht schwieriger Fall sein. Doch sag mal, wie soll denn eine solche künstliche Befruchtung nach eurer Idee vor sich gehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
138. Two possibilities would be possible. | 138. Es kämen zwei Möglichkeiten in Frage. |
139. The first would, indeed, be quite impractical and even disagreeable to us, namely that an artificially induced fertilization would be carried out, for which we would have to put the appropriate virgin in a hypno-psychic state, through which she would release a self-fertilization. | 139. Die erste wäre wohl undurchführbar und uns auch unlieb, nämlich die, dass eine künstlich hervorgerufene Befruchtung durchgeführt würde, wozu wir die entsprechende Jungfrau in einen hypno-psychischen Zustand versetzen müssten, durch den sie eine Selbstbefruchtung auslöste. |
140. The second possibility would be that earthly physicians would, through a natural expenditure, carry out a transfer of sperm from a suitable man and manoeuvre this sperm in the normal way of transfer into the body of the virgin obligating herself to this. | 140. Die zweite Möglichkeit wäre die, dass irdische Ärzte durch eine natürliche Aufwendung eine Spermatransferierung von einem geeigneten Manne vornehmen und dieses Sperma auf dem Normaltransferwege in den Leib der sich damit verpflichtenden Jungfrau manövrieren. |
141. But this would mean that the suitable man must then, in truth, also openly be the father of the progeny, and they would also carry his features and genes. | 141. Dies aber würde bedeuten, dass der entsprechende Mann dann wahrheitlich auch offen der Vater der Nachkommenschaft sein müsste und diese auch seine Züge und Gene tragen würde. |
142. This second way would, in our view, be the more valuable and more realistic one, for then, a paternal power would be given to the progeny, which is of great importance for a human being. | 142. Dieser zweite Weg wäre unserer Ansicht nach der wertvollere und reellere, weil so der Nachkommenschaft eine väterliche Kraft beigegeben wäre, die von grosser Wichtigkeit ist für einen Menschen. |
Billy: |
Billy: |
But now, you still have not answered my question about the gender of the progeny. | Du hast mir nun aber immer noch nicht die Frage beantwortet bezüglich des Geschlechtes der Nachkommenschaft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
143. That is of correctness. | 143. Das ist von Richtigkeit. |
144. The gender of the progeny is unimportant because we hope that if everything can happen as planned and calculated, a complete equality and equal rights in all things of the given principles will arise between female and male life forms in your group. | 144. Das Geschlecht der Nachkommenschaft ist unwichtig, denn wir hoffen, dass, wenn sich alles so ereignen kann wie vorgesehen und errechnet ist, eine völlige Gleichheit und Gleichberechtigung in allen Dingen der gegebenen Gesetzmässigkeiten entsteht zwischen weiblichen und männlichen Lebensformen in eurer Gruppe. |
Billy: |
Billy: |
I infer from your words that you will not decide finally until the remaining three-month time period has expired? | Deinen Worten entnehme ich, dass ihr euch endgültig erst dann entscheiden werdet, wenn die restliche Dreimonatefrist abgelaufen ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
145. That is also of correctness, my friend. | 145. Auch das ist von Richtigkeit, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
And what is to be with the progeny, then? On the one hand, these would have to be provided for, and on the other hand, a virgin can, indeed, only give birth to a progeny once virginally. | Und was soll dann sein mit der Nachkommenschaft? Einerseits müsste für diese dann gesorgt werden, und andererseits kann eine Jungfrau ja nur einmal jungfräulich eine Nachkommenschaft gebären. |
Ptaah: |
Ptaah: |
146. That, too, is of correctness. | 146. Auch das ist von Richtigkeit. |
147. If everything should, nevertheless, still happen after the best success, the group itself would have to accept the responsibility for the entire livelihood and all other necessities of the descendants. | 147. Es müsste, wenn sich doch alles noch nach dem besten Gelingen ereignen sollte, die Gruppe selbst die Verantwortung übernehmen für den gesamten Lebensunterhalt und alles weiter Erforderliche für die Nachkommen. |
148. The corresponding virgin, if a suitable one can be found and she is willing to bear the obligation, would be fertilised a second time in a non-virgin state, since her virginity would, indeed, be taken by the first birth. | 148. Die entsprechende Jungfrau, wenn sich eine geeignete finden lässt und sie die Verpflichtung zu tragen gewillt ist, würde ein zweites Mal in nicht jungfräulichem Zustande befruchtet, da ihr die Jungfräulichkeit durch die erste Geburt ja genommen würde. |
Billy: |
Billy: |
Then that means, therefore, that only one virgin would have to be found. But on the basis of what criteria would this have to be chosen, then? | Dann bedeutet das also, dass nur eine Jungfrau gefunden werden müsste. Doch nach welchen Gesichtspunkten müsste diese dann ausgesucht werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
149. If the finding lies within the initiative of the group, then we would clarify whether the person concerned is suited to an obligation. | 149. Liegt das Finden in der Initiative der Gruppe, dann würden wir abklären, ob sich die betreffende Person zu einer Verpflichtung eignet. |
Billy: |
Billy: |
Aha, that would certainly be a help. | Aha, das wäre bestimmt eine Hilfe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
150. Right. | 150. Richtig. |
151. It would be important to make sure that the virgin concerned wants to receive her obligation for the preservation of the group and the fulfilment of the task. | 151. Es wäre sehr darauf zu achten, dass die betreffende Jungfrau ihre Verpflichtung zur Erhaltung der Gruppe und der Erfüllung der Aufgabe übernehmen will. |
152. But all of this can only become topical if it should turn out in the month of March, 1979 that everything can continue. | 152. Doch dies alles kann erst dann aktuell werden, wenn sich im Monat März 1979 erweisen sollte, dass alles weitergehen kann. |
153. Only then will it also prove itself as to whether the progeny addressed must be taken into consideration at all or not. | 153. Erst dann wird sich auch erweisen, ob die angesprochene Nachkommenschaft überhaupt in Betracht gezogen werden muss oder nicht. |
Billy: |
Billy: |
I understand. So let's wait for the time and see what all still arises until then. | Ich verstehe. Warten wir also einmal die Zeit ab und sehen zu, was sich bis dahin noch alles ergibt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
11. An unpleasant determination is still to be issued. | 11. Eine unerfreuliche Bestimmung wäre noch zu erlassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
154. I thought of that, and I will explain it immediately: | 154. Daran dachte ich, und ich will sie gleich erläutern: |
155. Taking into account the fact that through certain group members, the internal affairs and secrets are carelessly spreading, and even in a treacherous form, are being passed on to outsiders and also to elements that are hostile-minded toward the group and the mission, we must determine, unfortunately, that in the future, the contact reports transmitted by us may no longer be handed over to the fallible group members, when this concerns reports like this one and the previous ones. | 155. Der Tatsache Rechnung tragend, dass durch gewisse Gruppenglieder die internen Angelegenheiten und Geheimnisse leichtsinnig und gar in verräterischer Form hinausgetragen und Aussenstehenden und auch gruppenfeindlich und aufgabenfeindlich gesinnten Elementen weitererzählt werden, müssen wir leider bestimmen, dass künftighin die von uns übermittelten Kontaktberichte nicht mehr an die fehlbaren Gruppenglieder ausgehändigt werden dürfen, wenn es sich dabei um Berichte handelt, wie diesen und den vorangegangenen. |
156. If it has already happened that the last reports were given to the fallible group members, then these must be withdrawn under all circumstances. | 156. Sollte es sich bereits ergeben haben, dass die letzten Berichte an die fehlbaren Gruppenglieder abgegeben wurden, dann müssen diese unter allen Umständen wieder zurückgezogen werden. |
157. Not a word may be passed on about reports not handed over to these group members, not even to group candidates who have not yet been received into the core group. | 157. Über nicht an diese Gruppenglieder ausgehändigte Berichte darf kein Wort weitererzählt werden, auch nicht an noch nicht in die Kerngruppe aufgenommene Gruppenanwärter. |
158. Whoever offends against this arrangement, however, shall be excluded from the core group according to the statutes that have been found by us to be right, no matter who these are. | 158. Wer aber gegen diese Anordnung verstösst, soll laut den von uns als richtig befundenen Statuten von der Kerngruppe ausgeschlossen werden, ganz gleich, um wen es sich dabei handelt. |
159. Henceforth, these reports for the fallible ones may still, at most, be looked through or read aloud strictly in the group's internal core area, but at the same time, also no notes may be made about that. | 159. Künftighin dürfen diese Berichte für die Fehlbaren höchstens noch in streng gruppeninternem Kernbereich durchgesehen oder vorgelesen werden, wobei aber auch keine Notizen darüber angefertigt werden dürfen. |
160. The original reports have to be accommodated in such a manner that no unauthorised ones can have access to them. | 160. Die Originalberichte haben so untergebracht zu sein, dass keine Unbefugten daran gelangen können. |
Billy: |
Billy: |
Is it really so bad that this measure has to be taken? | Steht es wirklich so schlimm, dass diese Massnahme getroffen werden muss? |
Ptaah: |
Ptaah: |
161. It is, unfortunately, necessary and unavoidable. | 161. Es ist leider erforderlich und unumgänglich. |
Billy: |
Billy: |
We have really come rather far with our group, which I must say. | Recht weit sind wir ja wirklich gekommen mit unserer Gruppe, das muss ich schon sagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
162. In the negative sense, that is, unfortunately, of regrettable correctness. | 162. Im negativen Sinne ist das leider von bedauerlicher Richtigkeit. |
163. But if all fallible group members now finally strive for everything in the most sincere and good form, everything is still able to turn to the good, but at the same time, shifts occur in the schedules, which cannot be changed anymore. | 163. Doch wenn sich alle fehlbaren Gruppenglieder nun endlich in ehrlichster und guter Form um alles bemühen, vermag sich alles noch zum Guten zu wenden, wobei allerdings Verschiebungen in den Zeitplänen auftreten, die nicht mehr abgeändert werden können. |
164. There are now still about three months available, a time that should be three times more than enough to let the necessary change in mentality in the individual fallible group members become effective. | 164. Es sind jetzt noch rund drei Monate zur Verfügung, eine Zeit also, die dreimal ausreichen sollte, um bei den einzelnen fehlbaren Gruppengliedern den erforderlichen Gesinnungswandel wirksam werden zu lassen. |
165. And it is to be said from the start that we can no longer allow any excuses at all to be valid, so therefore, no one should propose the idea again that the group members are still only Earth-humans, who still need great evolution. | 165. Und von vornherein sei dazu gesagt, dass wir keinerlei Ausflüchte mehr gelten lassen können, so also nicht jemand abermals die Idee vorbringen soll, dass die Gruppenglieder doch nur Erdenmenschen seien, die noch einer grossen Evolution bedürften. |
166. We know very well how the matters of a relevant form stand with the Earth-humans, so therefore, we also know the truthful values of how long an Earth-human needs for a corresponding change. | 166. Wir wissen sehr wohl, wie die Belange diesbezüglicher Form in den Erdenmenschen stehen, so also kennen wir auch die wahrheitlichen Werte dessen, wie lange ein Erdenmensch für eine entsprechende Wandlung benötigt. |
Billy: |
Billy: |
I did, indeed, already tell you, Ptaah, that I am of the same view, and I cannot understand it, that one always wants to hide behind flimsy excuses like some group members do. The worst excuses, so I find, are that one always wants to give the outward appearance that one understands everything very much and very well and always wants to say that one must still work on oneself very much, that one is glad that one can move once again in the free nature at the Centre and feels so very happy, which truly does not harmonise together with what is then done, however. In particular, I am referring to the fact that one positions oneself against another human being in a manner that is truly to cry and scream about, for one tramples another down, cuts him/her down and hates them, just because one is unsympathetic, and this antipathy is usually generated in the trouble-making person himself unjustifiably and out of one's own wrong feelings and thoughts because the relevant human being alone does not come to grips with himself/herself because his/her speeches of "all knowledge" and "all understanding" are only hollow and empty phrases that should cover one's own inadequacy, weakness, and fallibility. That, Ptaah, I find to be absolutely sickening - sorry, but one truly cannot express that differently. Damn it, not even children behave in such a way, for they let themselves talk with each other and teach each other. The adults, however, believe themselves to be grown up in thought and consciousness and believe in their damn illogic that they would think and act logically, even though they only mess things up because they do not notice how damn crazy and childish they are. | Ich sagte dir ja schon, Ptaah, dass ich derselben Ansicht bin, und ich kann es nicht verstehen, dass man sich immer hinter fadenscheinigen Entschuldigungen verstecken will, wie einige Gruppemitglieder das tun. Die schlimmsten Ausflüchte, so finde ich, sind die, dass man sich nach aussenhin stets den Anschein geben will, sehr viel und sehr gut alles zu verstehen und stets zu sagen, dass man an sich noch viel arbeiten müsse, dass man froh sei, dass man sich wieder einmal in der freien Natur im Center bewegen könne und sich so richtig froh fühle, was aber wahrlich nicht mit dem zusammen harmoniert, was dann getan wird. Besonders meine ich damit, dass man sich in einer Art und Weise gegen einen anderen Menschen stellt, dass es wahrhaftig zum Heulen und zum Schreien ist, weil man den andern zusammentrampelt, ihn schneidet und hasst, nur weil er einem unsympathisch ist, wobei diese Antipathie in der Regel in der stänkernden Person selbst erzeugt wird, zu Unrecht und aus selbstfalschen Gefühlen und Gedanken heraus, weil der betreffende Mensch einzig und allein mit sich selbst nicht klarkommt, weil seine Reden des Alleswissens und Allesverstehens eben doch nur hohle und leere Phrasen sind, die die eigene Unzulänglichkeit, Schwachheit und Fehlerhaftigkeit verdecken sollen. Das, Ptaah, das finde ich zum Kotzen – entschuldige, aber anders kann man das wahrhaftig nicht mehr zum Ausdruck bringen. Verdammt, nicht einmal Kinder benehmen sich so, denn diese lassen mit sich reden und sich belehren. Die Erwachsenen jedoch glauben, auch gedanklich und bewusstseinsmässig erwachsen zu sein, glauben, dass sie in ihrer verdammten Unlogik logisch denken und handeln würden, obwohl sie nur Mist bauen, weil sie nicht bemerken, wie verdammt irre sie sind und kindisch. |
Semjase: |
Semjase: |
28. Unfortunately, that's the truth. | 28. Leider ist das die Wahrheit. |
29. Your words could not be more appropriate. | 29. Treffender könnten deine Worte nicht sein. |
30. But please, do not excite yourself again because of that. | 30. Doch bitte, errege dich nicht wieder deswegen. |
31. It is enough already with what has been. | 31. Es reicht schon mit dem, was gewesen ist. |
Billy: |
Billy: |
I will not excite myself. | Ich will mich nicht aufregen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
12. That is also better, my friend; your nerves would not endure it. | 12. Das ist auch besser, mein Freund, deine Nerven würden es nicht ertragen. |
13. It would be very well appropriate that more consideration is taken on this by the group members. | 13. Es wäre sehr wohl angebracht, dass darauf von den Gruppengliedern mehr Rücksicht genommen wird. |
14. For my part, I have altered the device for you in some things, according to which it should now be functionally suited for you. | 14. Meinerseits habe ich das Gerät für dich in einigen Dingen abgeändert, wonach es nun für dich funktionstauglich sein müsste. |
15. After our discussions, I would like to check it, if you agree with that. | 15. Nach unseren Beredungen möchte ich es überprüfen, wenn du damit einverstanden bist. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I would be glad if the thing functions. But what I wanted to ask already for a long time: How's it going, actually, with Asina and her team? | Natürlich, ich wäre froh, wenn das Ding funktioniert. Was ich aber schon lange fragen wollte: Wie geht es eigentlich Asina und ihren Gespanen? |
Semjase: |
Semjase: |
32. I am very sorry, dear friend, but they are all gone. | 32. Es ist mir sehr leid, lieber Freund, aber sie alle sind weg. |
Billy: |
Billy: |
You mean that they have flown back to their homeworld? | Du meinst, dass sie auf ihre Heimatwelt zurückgeflogen sind? |
Semjase: |
Semjase: |
33. Sure. | 33. Sicher. |
34. Their ship was repaired, and so, they have already been on the journey home for 6 days. | 34. Ihr Schiff war repariert, und so sind sie schon seit 6 Tagen wieder auf der Heimreise. |
35. Unfortunately, as a result of the dumb story with the dispute, it has arisen that you could no longer see each other because you responded to no calls whatsoever, even though I called you in order to bring you and Asina together again, since you still wanted to take a photo of her. | 35. Durch die dumme Geschichte mit dem Streit hat sich leider ergeben, dass ihr euch nicht mehr sehen konntet, denn du hast ja auf keinerlei Anrufe reagiert, obwohl ich dich gerufen habe, um dich und Asina nochmals zusammenzubringen, da du ja noch ein Photo von ihr machen wolltest. |
Billy: |
Billy: |
Well, then it has just fallen through. That is, indeed, a pity, but it probably is not to be changed anymore, or will she, perhaps, come here once again at a later point in time? | Tja nu, dann ist es jetzt eben Essig. Das ist zwar schade, aber wohl nicht mehr zu ändern, oder kommt sie vielleicht zu späterem Zeitpunkt wieder einmal hierher? |
Semjase: |
Semjase: |
36. That is hardly to be expected. | 36. Das ist kaum zu erwarten. |
Billy: |
Billy: |
Well, then just not. | Nun, dann eben nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
37. I also cannot change it, unfortunately. | 37. Ich kann es leider auch nicht ändern. |
Billy: |
Billy: |
What I would still like to say: the last times, Quetzal has given the report transmissions to me slower than usual because I have a new typewriter, with which I am not yet so fast. Would it be possible that you, too, transmit this and the next reports to me a little more slowly, so that I keep up with the typing? Everything is, indeed, still so incredibly fast. | Was ich noch sagen möchte: Quetzal hat mir die letzten Male die Berichtübermittlungen langsamer durchgegeben als normalerweise, weil ich nämlich eine neue Schreibmaschine habe, mit der ich noch nicht so schnell bin. Wäre es möglich, dass ihr mir auch diesen und die nächsten Berichte etwas langsamer übermittelt, damit ich mit Schreiben nachkomme? Alles ist ja auch noch so ungeheuer schnell. |
Semjase: |
Semjase: |
38. Sure, but Quetzal has now developed a control gear device, with which it is now possible to type faster. | 38. Sicher, Quetzal hat nun aber ein Vorschaltgerät entwickelt, mit dem es jetzt möglich ist, schneller zu schreiben. |
39. So there will be no problems. | 39. Es wird also keine Probleme geben. |
40. Moreover, I will transmit this report to you in several steps. | 40. Im übrigen werde ich dir diesen Bericht selbst übermitteln, und zwar in mehreren Stufen. |
41. As the first step, our first conversation, the present one, shall be transmitted to you first, then after that the other concerns, in two or three parts. | 41. Als erste Stufe soll dir so zuerst unser erstes Gespräch, das gegenwärtige, übermittelt werden, danach dann die anderen Belange in zwei oder drei Teilen. |
Billy: |
Billy: |
Then you intend quite a lot. According to your words, you still have much to say. | Dann habt ihr ja recht viel vor. Deinen Worten nach habt ihr noch viel zu sagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. Yes, and indeed, very important things. | 167. Ja, und zwar sehr wichtige Dinge. |
Semjase: |
Semjase: |
42. It concerns your promise given to me. | 42. Es handelt sich um dein mir gegebenes Versprechen. |
Billy: |
Billy: |
Oh, now I understand. It probably concerns the things regarding the American government? | Ach, jetzt verstehe ich. Es handelt sich wohl um die Dinge bezüglich der amerikanischen Regierung? |
Semjase: |
Semjase: |
43. Sure, I would now like to clarify this to you. | 43. Sicher, diese möchte ich dir nun erläutern. |
Billy: |
Billy: |
Do that, my child, but tell me, at our last meeting - I do not mean that of last Saturday, which ended so unpleasantly - you made a strange comment regarding my promise, that I must keep this even if very unpleasant things would happen. I thought about that for a long time and found that you must have either performed a look into the future or a probability calculation, because for sure, your words were aimed at what had happened between Quetzal and me, right? | Mach das, mein Kind, doch sag mal, bei unserem letzten Treffen, ich meine jetzt nicht das vom letzten Samstag, das ja so unerfreulich endete, da hast du so eine seltsame Bemerkung gemacht bezüglich meines Versprechens, dass ich dieses auch dann einhalten müsse, wenn sehr unerfreuliche Dinge geschehen würden. Lange habe ich darüber nachgedacht und gefunden, dass du entweder eine Zukunftsschau oder eine Wahrscheinlichkeitsberechnung angestellt haben musst, denn mit Sicherheit waren deine Worte darauf gemünzt, was zwischen Quetzal und mir vorgefallen war, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
44. Surely, but I also knew that despite your great and justified rage, you would still reflect on your task again and would continue it. | 44. Sicher, ich wusste aber auch, dass du trotz deines grossen und berechtigten Zornes dich deiner Aufgabe doch wieder besinnen und sie weiterführen würdest. |
Billy: |
Billy: |
Ah, and you think that I will still do that even if in March of '79, a final diagnosis would prove that everything was, perhaps, a waste of time? | Ah, und denkst du, dass ich das auch dann noch tun werde, wenn im März 79 eine endgültige Diagnose beweisen würde, dass alles vielleicht doch für die Katze war? |
Semjase: |
Semjase: |
45. No, you would no longer do that; I know that very well. | 45. Nein, das würdest du nicht mehr, das weiss ich sehr genau. |
46. This time, you had already fallen too deeply into negation with regard to a continuing and finishing of the task than that you would raise the power to exert yourself anew upon another precipitation of this kind. | 46. Zu tief nämlich warst du dieses Mal bereits in Negation verfallen bezüglich eines Weitermachens und Zuendeführens der Aufgabe, als dass du bei einem weiteren Niederschlag dieser Art nochmals die Kraft aufbrächtest, dich neuerlich einzusetzen. |
47. We are absolutely clear to ourselves about that. | 47. Das sind wir uns absolut klar. |
48. Your nerves would not overcome this anymore and everything would collapse, which would also be a reason why we, too, would not continue any longer because we may not endanger your life, which we would inevitably do, however, if we put a repeated demand of this kind on you. | 48. Deine Nerven würden dies nicht mehr überstehen und alles würde zusammenbrechen, was auch ein Grund dafür wäre, dass auch wir nicht mehr weitermachen würden, weil wir dich nicht deines Lebens gefährden dürfen, was wir aber unweigerlich täten, wenn wir eine abermalige Forderung dieser Art an dich herantrügen. |
49. But we would sooner let our entire task be destroyed by irrational, wrong, and despicable elements, before we would put you in such a danger. | 49. Eher aber lassen wir unser aller Aufgabe von unvernünftigen, falschen und niederträchtigen Elementen zerstören, ehe wir dir eine solche Gefahr zuschanzen. |
50. Even your current decision - we are all very clear to ourselves about this - goes far beyond your own power and even beyond your last reserves, exactly according to the observations of my father, who has analysed Quetzal and you in secondary science work and knows with absolute certainty that we demand very much more of you with your current decision than what your last power reserves allow because the power demand exceeds these by several times. | 50. Schon dein heutiger Entschluss, das sind wir uns alle sehr klar, geht weit über deine eigene Kraft hinaus und gar über deine letzten Reserven, genau gemäss den Ausführungen meines Vaters, der Quetzal und dich in sekundiöser Wissenschaftsarbeit analysiert hat und mit absoluter Sicherheit weiss, dass wir mit deinem heutigen Entschluss sehr viel mehr fordern von dir, als deine letzten Kraftreserven dies zulassen, weil die Kraftforderung diese um ein Mehrfaches übersteigt. |
51. Look here, this measuring instrument behind your back - you have not even noticed it - it indicates here your physical and psychical power reserves. | 51. Sieh hier, dieses Messgerät hinter deinem Rücken – du hast es nicht einmal beachtet –, es zeigt hier deine physischen und psychischen Kraftreserven an. |
52. And as you see here, these are very close to the minus value. | 52. Und wie du hier siehst, stehen diese sehr nahe dem Minuswert. |
53. This display here, however, which I, Quetzal, and father have already had our eyes on for a good while and attentively observe, shows us how you generate new powers out of your consciousness-realm and constantly drive these values up again from your psyche and physical body. | 53. Diese Anzeige hier aber, die ich, Quetzal und Vater schon eine geraume Weile im Auge haben und aufmerksam beobachten, zeigt uns an, wie du aus deinem Bewusstseins-Bereiche heraus neue Kräfte erzeugst und diese Werte hier von deiner Psyche und Physe ständig wieder hochtreibst. |
54. As you yourself see, the display here steadily rises to higher values, and within just a short hour, you will already have more than a third of your power reserves again. | 54. Wie du selbst siehst, steigt die Anzeige hier ständig in höhere Werte, und innerhalb einer kurzen Stunde nur wirst du bereits wieder mehr als ein Drittel deiner Kraftreserven besitzen. |
55. In two hours, there will already be two thirds, and in three hours, your power reserves will be completely normal again, even though they were below the minus value when you came here. | 55. In zwei Stunden werden es schon zwei Drittel sein, und in drei Stunden sind deine Kraftreserven wieder völlig normal, obwohl sie unter dem Minuswert lagen, als du hierherkamst. |
56. Similarly, you will also still further increase your powers afterwards and will enrich the normal, constant powers of the physical body and the psyche again. | 56. Genauso wirst du aber auch nachher deine Kraft noch weitersteigern und die normalen Konstantkräfte der Physe und der Psyche wieder anreichern. |
57. But similarly, Quetzal has also done this, which we could also determine with him with this measuring apparatus. | 57. Genauso aber hat dies auch Quetzal getan, was wir auch bei ihm mit dieser Messapparatur feststellen konnten. |
58. But how you bring this to pass, both of you, that is puzzling to us because normally, human beings not of your type often require many months and even years to regenerate these powers fully, while human beings of our sensitivity still require even more time when it comes to such decays of powers. | 58. Wie ihr das aber zuwege bringt, ihr beiden, das ist uns rätselhaft, denn normalerweise benötigen Menschen von nicht eurer Art oft viele Monate und gar Jahre, um diese Kräfte wieder voll zu regenerieren, während Menschen von unserer Sensibilität sogar noch mehr Zeit benötigen, wenn es zu solchen Kräftezerfallserscheinungen kommt. |
59. You both are really very puzzling to us, and from this, it arises that our sciences have a new object of research, which was previously unknown to them. | 59. Ihr beiden seid uns tatsächlich sehr rätselhaft, und daraus ergibt sich, dass unsere Wissenschaften ein neues Objekt der Forschung haben, das ihnen bisher unbekannt war. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then in the future, Quetzal will probably play experimental rabbit? | Aha, dann spielt Quetzal künftighin wohl Versuchskarnickel? |
Quetzal: |
Quetzal: |
16. It will be necessary for me to be submitted to tests and analyses, etc. | 16. Es wird erforderlich sein, dass ich Tests und Analysen usw. unterzogen werde. |
17. That will be unavoidable because the whole thing represents a phenomenon, whose deciphering can be of great importance for many life forms because perhaps they can acquire, through an exact investigation and solution of the things, the same ability that the two of us possess and that was previously unknown among us. | 17. Das wird unumgänglich sein, denn das Ganze stellt ein Phänomen dar, dessen Entzifferung für viele Lebensformen von grosser Bedeutung sein kann, weil sie sich durch eine genaue Erforschung und Lösung der Dinge vielleicht dieselbe Fähigkeit aneignen können, die wir zwei besitzen und die bisher bei uns unbekannt war. |
Billy: |
Billy: |
Then just nicely let yourself be broken down into your constituents, my son. But see to it that someone then numbers these correctly. | Dann lass dich nur schön in deine Bestandteile zerlegen, mein Sohn. Sieh aber zu, dass man diese dann richtig numeriert. |
Quetzal: |
Quetzal: |
18. Thus, you please me again, my friend. | 18. So gefällst du mir wieder, mein Freund. |
Semjase: |
Semjase: |
60. Sure, your joking sounds like it did at earlier times, before the deplorable grievances found their beginning in the group. | 60. Sicher, dein Spass klingt so wie zu früheren Zeiten, ehe die bedauerlichen Missstände in der Gruppe ihren Anfang fanden. |
61. We hope that soon, everything will again be like it was before. | 61. Hoffen wir, dass bald alles wieder so sein wird wie zuvor. |
Ptaah: |
Ptaah: |
168. This would be my greatest joy. | 168. Dies wäre meine grösste Freude. |
Semjase: |
Semjase: |
62. Mine, too, but now, we must turn to other things. | 62. Auch die meine, doch jetzt müssen wir uns anderen Dingen zuwenden. |
63. Listen closely and separate the following out of the normal contact report upon the later transmission, with which I will already begin today at 17:45 hrs. | 63. Höre genau zu und separatisiere das Folgende aus dem normalen Kontaktbericht aus bei der späteren Übermittlung, mit der ich bereits heute um 17.45 h beginnen werde. |
Translator's Note: The following section is FIGU's English translation of the proclamation, which was made on the 5th of January, 1979 and then sent to Lee Elders shortly afterwards. This is how it appears word-for-word on pages 321 - 325 of the German version of The Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Block 3.
English | German |
To the Government of the United States of America | An die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika' |
PROCLAMATION | PROKLAMATION |
1) This is an proclamation from the Plejadian delegate for earth from the planet Erra in the star region of the Plejades, to the government of the United States of America on the planet earth. | 1) Dies ist eine Proklamation der plejadischen Erde-Abgeordneten vom Planeten Erra im Sternenbereich der Plejaden, an die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Planeten Erde. |
2) This proclamation results in cause of a petition of an American civilian by name LEE J. Elders, over our only earthly mediator, Billy, the prophet of the new time. | 2) Diese Proklamation erfolgt infolge einer Bittstellung eines amerikanischen Staatsbürgers, namens LEE J. ELDERS, über unsere einzige irdische Mittelsperson, Billy, den Propheten der Neuzeit. |
3) The petition asked for help for the United States of America, for certain fields of development. | 3) Die Bittstellung erging um Hilfe für die Vereinigten Staaten von Amerika für verschiedene Bereiche der Entwicklung. |
4) The Plejadian earth-delegates are past scrutinized consultation to the home, advising powers ready, to be helpful to the government of the United States, and to the nation, in form of necessary advices, but under exclusion of all technical advices, war-technical and war-strategical assistances, as much as these do in no form serve for a true peace and for the performance of the creational and by natural laws conditioned laws and bids. | 4) Die plejadischen Erde-Abgeordneten finden sich nach eingehender Rücksprache mit den heimatlichen, ratgebenden Kräften bereit, der Regierung und dem Volke der Vereinigten Staaten von Amerika hilfreich zu sein in Form von erforderlichen Ratgebungen, jedoch unter Ausschluss aller technischen Ratgebungen, kriegstechnischer und kriegsstrategischer Hilfen, insofern, weil diese in keiner Form einem wahrheitlichen Frieden und nicht der Erfüllung der schöpferischen und naturgesetzmässigen Gesetze und Gebote dienen. |
5) For realization of our taken in consideration assistance must be settled conditions from our side, which are without except and tries in intrigues to fulfil, to observe and to respect by the Government of the United States. | 5) Zur Erfüllung unserer in Betracht gezogenen Hilfeleistung sind von unserer Warte aus Bedingungen zu stellen, die ohne Ausnahme und Intrigenversuche von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zu erfüllen, zu beachten und zu respektieren sind. |
A) Contacts to us, the delegates for earth from the planet Erra in the star region of the Plejades, are and will be exclusively the function of our mediator Billy, the prophet of the new time. | A) Kontakte zu uns, den Erde-Abgeordneten vom Planeten Erra im Sternenbereich der Plejaden, sind und bleiben ausschliesslich die Aufgabe unserer Mittelsperson, Billy, des Propheten der Neuzeit. |
B) Tries, to bring in other contact persons would get revenged with stop of our advices, same at tries of espionage and pursuits for our forces, into which is included our contacting person, too. | B) Versuche, uns anderweitige Kontaktpersonen einzubringen, würden geahndet mit dem Abbruch unserer Ratgebungen, so aber auch Versuche von Spionage und Verfolgungen gegenüber unseren Kräften, worin auch unsere Kontaktperson einbezogen ist. |
C) Tries to bring in our contacting person Billy into scientific and political examinations for analysises etc. would get revenged by the at once stop of our advices. | C) Versuche, unsere Kontaktperson Billy in wissenschaftliche und politische Tests zur Analysenanfertigung usw. einzubringen, würden geahndet werden mit dem sofortigen Abbruch unserer Ratgebungen. |
So is also valid while any wanton or evil-minded menace of his life or of the life of his relatives and members of his group. Same is valid at these while tests for gaining of analysises. | Dies ist geltend auch für mutwillige oder böswillige Gefährdung seines Lebens oder seiner Angehörigen und Gruppenglieder; sowohl aber gilt dies auch für Tests zur Analysenanfertigung. |
Neither our mediator nor his relatives and group members are ever allowed to get subjected to hypnotical, suggestive, alcoholical, drugly or technical examinations. | Weder unsere Kontaktperson noch seine Angehörigen und Gruppenglieder dürfen jemals hypnotischen, suggestiven, alkoholischen, drogischen oder technischen Tests unterzogen werden. |
D) Everywhere in the earthly-global region the Government of the United States of America has to care for the physical and psychical welfare of our contact person, his relatives and group members and to give protection to him sufficiently. | D) Überall im irdisch-globalen Bereich hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika um das physische und psychische Wohlergehen unserer Kontaktperson, seiner Angehörigen und Gruppenglieder besorgt zu sein und ihnen in genügender Weise Schutz zu bieten. |
E) Plejadian air- and space-flight-gears and similar apparatuses etc. ought never be menaced in their missions by aggressive actions. | E) Plejadische Luft- und Raumfluggeräte und ähnliche Apparaturen usw. dürfen nicht durch aggressive Handlungen in ihren Aufgaben gefährdet werden. |
F) Determinative orders in true purpose of peace and for education of the earthhuman being in respect to the truth and the spiritual lessons have to get observed, when such are given by us over the way of our mediator "Billy" Eduard Albert Meier. | F) Bestimmende Anordnungen zu wahrlichen Friedenszwecken und zur Belehrung des Erdenmenschen hinsichtlich der Wahrheit und der Geisteslehre sind zu befolgen, wenn sie durch uns gegeben sind auf dem Wege über unsere Kontaktperson, ‹Billy› Eduard Albert Meier. |
G) Alone the uppermost representative of Government of the United States of America is acceptable for signatures and consultations to our mediating contact person. Representatives arranged below the presidentship can not obtain acknowledgement. | G) Die oberste Regierungsform der Vereinigten Staaten von Amerika allein ist akzeptabel für Signationen und Besprechungen mit unserer mittelnden Kontaktperson. Unter der Präsidentenschaft abgeordnete Regierungsformen können keine Anerkennung finden. |
6) Religions of cultic form, like they are given on the planet earth, embody positions of might against the earthhuman being, of spiritual and physical slavery by heresies. | 6) Religionen kultischer Form, wie sie gegeben sind auf dem Planeten Erde, verkörpern Positionen der Macht gegenüber dem Erdenmenschen, dessen ‹geistige› und physische Versklavung durch Irrlehren. |
They but, too, embody the highest possibility of exploitation in each manner. | So aber verkörpern sie auch die höchste Möglichkeit einer Ausbeutung jeder Form. |
We Plejadians do not know any cult-religions, to which we were devoted or into which we would arrange us, like also would not do most of the human residents of the universe, because cultic religions lead to dissension and desires for might, to murder and killing and war, by what whole nations become eradicated. | Wir Plejadier kennen keine Kultreligionen, denen wir ergeben wären oder in die wir uns einordnen würden, wie dies auch die meisten menschlichen Bewohner des Universums niemals tun würden, weil Kultreligionen zu Hader und Machtgelüsten führen, zu Mord und Totschlag und zu Krieg, durch den ganze Völkerschaften ausgerottet werden. |
From smaller cult religions rise large-cult-religions, splitting themselves past certain time regulary into sects with fanatic and deadly background in physical, psychical and spiritual reach, as well. | Aus einfachen Kultreligionen entstehen Gross-Kult-Religionen, die sich nach gewisser Zeit regelmässig aufsplittern in Sekten mit fanatischem und tödlichem Hintergrund, im physischen wie psychischen und ‹geistigen› Bereiche. |
Short time before, the United States have experienced, to where the delusion cult-religion leads. | Die Vereinigten Staaten von Amerika haben kürzlich erlebt, wozu der Wahnsinn Kult-Religion führt. |
Well-known politicans and many otherones have opened all ways for a new cult-sect-leader with name Jim Jones, to get able to indulge to his delusion under the fanatism of his adherers. The end of it was thousandfold, coerced murder and suicide among the sect members. Found were of the dead ones less than ⅑, as the other murdered or suicided bodies of the sect members are farly diffused over very far regions. But as well sect members became murdered in order of this man Jones during his time of action. Such victims are not few ones, and all got hidden in the ground by their slaughterers, in what cause they can not get found. Near to 211 human beings have lost their life by suicide, having got ordered hypnotically by the insane Jim Jones. And still many more than 140 human beings should die now by hand of murderers, as Jim Jones ordered it long before his death. | Namhafte Politiker und viele andere haben einem neuen Kult-Sektenführer, namens Jim Jones, alle Wege geöffnet, um seinem Wahn unter dem Fanatismus seiner Anhänger frönen zu können. Das Ende davon war ein tausendfacher, erzwungener Mord und Selbstmord unter den Sektengliedern. Aufgefunden wurden von den Toten weniger als ⅑, da die andern gemordeten und selbstgemordeten Körper der Sektenglieder weit verstreut sind über sehr weite Gebiete. Doch wurden auch Sektenglieder durch die Befehle dieses Mannes Jones gemordet während seiner Wirkungszeit. Dieser Opfer sind nicht wenige, und alle wurden sie von ihren Schlächtern verscharrt, so sie nicht gefunden werden können. An die 211 Menschen aber sind ihres Lebens verlustig gegangen durch Selbsttötung, die ihnen hypnotisch befohlen war vom wahnsinnigen Jim Jones. Und noch weit mehr als 140 Menschen sollen jetzt sterben durch die Hand von Mördern, wie dies Jim Jones lange vor seinem Tode angeordnet hat. |
This is the result of the delusion, for which government officers and other politicans of the United States have offered the hand, because they, as 90% of their nation, too, are captured in deadly, cultic religion belief and this ways tread under feet the real truth and tear her into dirt. | Dies ist das Fazit des Wahnsinns, zu dem Regierungsbeamte und andere Politiker der Vereinigten Staaten von Amerika die Hand gereicht haben, weil sie so, wie 90% ihres Volkes, gefangen sind in tödlichem, kultischem Religionsglauben und dadurch die wahrheitliche Wahrheit zertreten und in den Schmutz stossen. |
The mass delusion, eventing in the border regions of jungle in the land of Guayana, consists on a very typical American illness of consciousness, namely in a confusion of consciousness. | Der Massenwahnsinn, der sich in Randgebieten des Dschungels im Lande Guyana ereignete, beruht auf einer sehr typischen amerikanischen Bewusstseinskrankheit, nämlich in einer Bewusstseinsverirrung. |
They all were American civilians and members of the insane Jim-Jones-Popular-Temple. Sponsored in America, they went out into the jungle of Guyana, towards their sure death; sponsored by prominent white politicans. In the mad belief, a god being sith them, who in truth not does exist, they followed the pretentive and sponsored by American politicans wrong prophet, to end their lifes one year later under shots from murderers' weapons and by potassium cyanide in suicide. | Alle waren sie amerikanische Bürger und Anhänger des Wahnsinnigen und des Jim Jones-Volks-Tempels. Gefördert in Amerika, durch weisse, prominente Politiker, zogen sie aus in die Dschungel Guyanas, ihrem sicheren Tode entgegen. Im Wahnsinnsglauben, dass ein Gott mit ihnen sei, der wahrheitlich nicht existiert, folgten sie dem angeblichen und durch amerikanische Politiker geförderten falschen Propheten nach, um ihr Leben ein Jahr später unter Schüssen aus Mörderwaffen und unter Zyankali im Selbstmord zu beenden. |
Never before had occurred anything comparisable on the planet earth, made certain very scrutinized by us. In America but the impossible got possible, as the American government and many of her politicans in their cult-delusion same reached their hands for this, as also 90% of the American people, which has fallen to cultic-religious forms of belief, like it could already get foreseen about 200 years ago, when the American land got settled by sectarianly outsiders from Europe, who had to emigrate from there and then in America slaughtered the native, red human races, while they still even boasted themselves of their delusional belief. According to their mad belief, their conscience also admitted to them, to rob in the continent of Africa the there living human beings of the different black races and to bring them to America as slaves, to maltreat them there badly and to murder them. | Niemals zuvor hat es auf dem Planeten Erde etwas Vergleichbares gegeben, was von uns sehr genau überprüft wurde. In Amerika aber wurde das Unmögliche Möglichkeit, weil die amerikanische Regierung und viele ihrer Politiker in ihrem Kultglaubenswahn ebenso ihre Hände dazu reichten wie auch 90% des amerikanischen Volkes, das kultisch-religiösen Glaubensformen verfallen ist, wie dies bereits vorauszusehen war vor rund 200 resp. 400 Jahren, als das amerikanische Land besiedelt wurde von sektiererischen Aussenseitern aus Europa, die dort emigrieren mussten und dann in Amerika die einheimischen roten Menschenvölker abschlachteten, wobei sie sich noch ihres Wahnsinnsglaubens rühmten. Ihrem Wahnsinnsglauben gemäss liess es ihnen ihr Gewissen auch zu, dass sie auf dem Kontinent Afrika dort ansässige Menschen der verschiedenen schwarzen Rassen raubten und nach Amerika brachten als Sklaven, um sie dort elend zu misshandeln und zu ermorden. |
All these human beings, and their descendants as well up to the present day got subjected to an industrialisation, finding not its equals on the planet earth in any parallel. From that resulted a wicked splitting of all communities, as far as such at all had consisted, being but a rarity. The pretentive communities normally but were in truth nothing more than cultic-religious confederations and only and alone in purposes, fundamentally but without true love, which is of importance for a real community. As yet all alone was built up answering to purpose, and still is today, faithful to the cult religion, the fellow creature only to be there to get exploited, nothing real and good thing could rise from it. | Alle diese Menschen und auch ihre Nachkommen bis zum heutigen Tage wurden in eine Industrialisierung geworfen, die ihresgleichen auf dem Planeten Erde keine Parallele findet. Daraus ergab sich eine bösartige Zersplitterung aller Gemeinschaften, soweit solche überhaupt bestanden hatten, was aber einer Seltenheit entsprach. Die angeblichen Gemeinschaften nämlich waren in Wahrheit in der Regel nicht mehr als kultisch-religiöse Zusammenschlüsse und einzig und allein zweckbestimmt, grundlegend jedoch ohne wahrheitliche Liebe, die für eine wahrliche Gemeinschaft von Bedeutung ist. Da aber alles nur zweckgerichtet aufgebaut war, und noch heute so ist, getreu der Kultreligion, dass der Nächste nur da ist, um ausgebeutet zu werden, vermochte sich nichts Reelles und Gutes daraus hervorzubilden. |
As now all was constructed on pure cultic religion, a not-existing god became glorified for the creator of all thing, until fanatism, from what matter the differentest sects could grow themselves up, as nowhere else on the earth. So in America also no religion wars were done, which would have stopped the continuous spreading sect being and so far would have fastened the motherly religion, that greater sect transgressions would have got prevented, which inevoidable once a day had to lead to mass-murders, as is the case since decades continuous progressing and now by the mad fanatican Jim Jones and his follower has found a bloody top for the first, although Jim Jones did not believe a single jot of his cultic-religious tissue of lies, that one time more shows, the cultreligion's leaders and sect leaders personally do not believe their heresies, which they urge upon their believers for observance, to bring them by such under their ban. | Da also alles stets auf reiner kultischer Religion aufgebaut war, wurde ein nichtexistierender Gott als Schöpfer aller Dinge verherrlicht, bis zum Fanatismus, woraus sich die verschiedenartigsten Sekten herauszubilden vermochten, wie nirgendwo anders auf der Erde. Daher wurden in Amerika auch keine Religionskriege geführt, die dem stetig umsichgreifenden Sektenwesen Einhalt geboten und die Mutterkultreligion so weit stabilisiert hätten, dass grössere Sektenausschreitungen verhindert worden wären, die unweigerlich eines Tages zu Massenmorden führen mussten, wie dies seit Jahrzehnten stetig fortschreitend der Fall ist und nun mit dem wahnsinnigen Fanatiker Jim Jones und seinen Anhängern vorderhand einen blutigen Höhepunkt gefunden hat, obwohl Jones selbst nicht ein einziges Jota seines kultisch-religiösen Lügengewebes glaubte, was einmal mehr beweist, dass die Kultreligionsführer und Sektenführer in eigener Person nicht an die Irrlehren glauben, die sie ihren Gläubigen zur Befolgung nahelegen, um sie dadurch in ihren Bann zu bringen. |
The United States of America were in miss of the religious wars, which would have remoted very many human beings from the delusion of religion and would have made them for truely thinking human beings. But as the America-immigrants and the from them risen population mainly consisted and consists in cultic-religious fanatics, so the population evidently suffers from missing religious collisions, which necessarily would have led many human beings towards the truth, like in most of the other lands of the world has evented. | Den Vereinigten Staaten von Amerika fehlten die Religionskriege, die sehr viele Menschen vom Wahnsinn Religion abgebracht und zu wahrheitlich denkenden Menschen gemacht hätten. Doch da die Amerika-Einwanderer und die daraus entstandene Bevölkerung vorwiegend aus kultisch-religiösen Fanatikern bestand und besteht, so litt und leidet die Bevölkerung eindeutig am Mangel religiöser Auseinandersetzungen, die zwangsläufig viele Menschen zur Wahrheit geführt hätten, wie dies in den meisten übrigen Ländern der Erde geschehen ist. |
All right also in all other lands of earth the cult-religions have led to very wicked degenerations and sect being, but they never, besides at the since ever thursty for power about the world Jewry, the bloodthursty Jewry, were able to take such sizes, as are in America. Namely in these other countries missed for the believers, sectarians and fanatics the necessary, dispaired decision, to force their goals by all means, because it was known to them, too many human beings have fallen, by the suffered religious wars, from the cultreligions and in cognition of the truth have turned themselves away from each deity, towards the truth, towards the truth, that singly and alone the Creation is the origin of all life in universe, but never a god or a god's son, being alone the chimera of mightthursty earthhuman beings. | Wohl haben die Kultreligionen auch in allen übrigen Ländern der Erde zu sehr bösartigen Ausartungen und zum Sektenwesen geführt, doch vermochten sie, ausser beim seit jeher weltmachtgierigen und blutrünstigen Judentum, niemals solche Ausmasse anzunehmen wie in Amerika. In diesen anderen Ländern nämlich fehlte es den Gläubigen, Sektierern und Fanatikern an der erforderlichen verzweifelten Entschlossenheit, mit allen Mitteln ihre Ziele durchzusetzen, weil ihnen bekannt war, dass zu viele Menschen durch die durchgestandenen Religionskriege von den Kultreligionen abgefallen waren und in Erkennung der Wahrheit sich von jeglichem Gottum abgewandt haben, hin zur Wahrheit, dass einzig und allein die Schöpfung der Ursprung allen Lebens im Universum ist, niemals aber ein Gott oder ein Gottessohn, die nur das Hirngespinst machtgieriger Erdenmenschen sind. |
Just but the desperate decision of the sectarian american population is very typical for the United States of America and its inhabitants. Their uprootal and the huge degression from the real truth of the Creation and her laws and bids has led to an overboarding sect being in blind fanatism, and by this, to a limitless readyness without any deliberation, to go until the extremest and the very last, to gain a community's experience. Such is so much expressed in America, like nowhere else on earth. | Gerade aber die verzweifelte Entschlossenheit der sektiererischen amerikanischen Bevölkerung ist sehr typisch für die Vereinigten Staaten von Amerika und ihre Bewohner. Ihre Entwurzelung und ungeheure Abweichung von der wahrlichen Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten, hat zu einem überbordenden Sektenwesen in blindem Fanatismus geführt und damit zu einer grenzenlosen Bereitschaft, ohne jegliche Überlegung bis zum Äussersten und Allerletzten zu gehen, um ein Gemeinschaftserlebnis zu erlangen. Dies ist in Amerika so sehr ausgeprägt wie nirgendwo anders auf der Erde. |
Being so, witnesses in hard reality the case Jones with his adherers and sponsors. | Dass dem so ist, beweist in harter Wirklichkeit der Fall Jones mit seinen Anhängern und Befürwortern. |
A proof, which will embody one of the most gruelful for the manic and uncontrollable desire of the Americans for a real community, which in consequence of the cultic-religious fanatism-belief of the American population never existed in their land and also will not exist, if the American people does not soon set himself free from his delusion-belief and his degenerations and finally turns himself towards the truth. | Ein Beweis, der wohl einer der scheusslichsten darstellt für die manische und unkontrollierbare Sehnsucht der Amerikaner nach einer wahrlichen Gemeinschaft, die es infolge des kultisch-religiösen Fanatismusglaubens der amerikanischen Bevölkerung in ihrem Lande niemals gegeben hat und auch nicht geben wird, wenn das amerikanische Volk nicht sehr bald sich von seinem Wahnsinnsglauben und seinen Ausartungen befreit und sich endlich der Wahrheit zuwendet. |
7) By different american persons with influence of the politics Jim Jones could lead his delusion-sect to that, what had come up with her. Such events must not repeat, and means have to be initiated to prevent from such occurrences like these. Already further, same-like sects exist, which can lead to similar and partly even greater slaughterings, when they get not stopped. It has to be strived by government of the United States for to ligature that sect being, as well as the rise of new sects. This represents the fundamental condition, before an advising help can be given from the Plejadian powers. Same is in this condition, that the people of the United States of America gets made attentive by all public communication means on the danger of the cult-religions and becomes taught of the truth by the spiritual lesson. | 7) Durch verschiedene amerikanische Einflusspersönlichkeiten der Politik konnte Jim Jones seine Wahnsinnssekte zu dem führen, was daraus geworden ist. Solche Dinge dürfen sich nicht wiederholen, und es sind Vorkehrungen zu treffen, Vorkommnisse gleicher Art zu unterbinden. Bereits existieren weitere gleichartige Sekten, die zu ähnlichen und teilweise noch grösseren Massakern führen können, wenn ihnen nicht Einhalt geboten wird. Es ist anzustreben von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika, dieses Sektenwesen ebenso zu unterbinden wie auch das Entstehen neuer Sekten. Dies stellt die grundlegende Bedingung dar, ehe eine ratgebende Hilfe durch die plejadischen Kräfte erfolgen kann. Ebenso liegt auch in dieser Bedingung, dass das Volk der Vereinigten Staaten von Amerika in grossem Rahmen durch sämtliche öffentlichen Kommunikationsorgane und Hilfen auf die Gefährlichkeit der Kult-Religionen aufmerksam gemacht und in der Geisteslehre der Wahrheit unterrichtet wird. |
In first line these truthes have to be announced by the TV-broadcasting, in an programmation, which will be destinied by us. | In allererster Linie haben diese Wahrheiten verkündet zu werden durch die TV-Sendungen, in einer Programmation, die von uns bestimmt sein wird. |
8) Our this ways given proclamation exists only one time. Should happen, that it gets not noticed, and this within a space of time of seven monthes (30. June 1979), then our offer for assistances lapses irrevocable, and there would no more be agreeded into further tries for contacts in any form. By this, a space of time for the decision is fixed for the nation/population of the United States of America and for the government of the United States of America until the date of 30th June 1979. Would not arrive an attitude from the government of the United States of America in acceptable form until this date, personally signed by the presidentship of the government, then the try for contact will be assumed for null, without the chance for a repeat of the same. | 8) Unsere auf diesem Wege gegebene Proklamation erfolgt nur einmal. Sollte es sich ergeben, dass diese nicht beachtet wird, und zwar in einem Zeitraum von 7 Monaten (30. Juni 1979), dann verfällt unsere Antragung auf Hilfeleistung unwiderruflich, und auf weitere Kontaktversuche würde in keiner Form mehr eingegangen werden. Also ist ein Zeitraum der Entscheidung gesetzt für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und für das Volk/Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika bis zum Datum vom 30. Juni 1979. Erfolgt bis zu diesem Datum keine Stellungnahme der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in annehmbarer Form, eigenhändig unterzeichnet von der Präsidentschaft der Regierung, dann wird der Kontaktversuch als nichtig erachtet, ohne die Möglichkeit einer Wiederholung desselben. |
9) For the rightness of this proclamation vouch the for this case delegated Ptaah, Quetzal and Semjase, in commanding position of the leadership of the Plejadian powers on Terra. We are the ones, who sign responsible for the right written fixation of our proclamation by our earthly contacting person Billy, for whom we carry bail, each from him offerred and noted word according truely to our explanations. | 9) Für die Richtigkeit dieser Proklamation garantieren die für diesen Fall abgeordneten Ptaah, Quetzal und Semjase, in kommandierender Position der Führung der plejadischen Kräfte auf Terra. Wir sind es, die verantwortlich zeichnen für die richtige schriftliche Niederlegung unserer Proklamation durch unsere irdische Kontaktperson Billy, für den wir Bürgschaft tragen, dass jegliches von ihm dargebrachte und aufgezeichnete Wort getreu unseren Aussagen entspricht. |
Translator's Note: This concludes FIGU's original translation of the proclamation, the rest is that of Benjamin Stevens.
English | German |
With the date of the 21st of March, 1979, Billy received a response to the proclamation of the Plejaren to the government of the United States of America, which was obviously written by Lee Elders and sent to Billy. Whether Lee Elders had passed the proclamation on to the government of the USA, this remained in the dark for Billy. Anyhow, a letter from the USA government was missing, such as was requested by the Plejaren. In response, the Plejaren withdrew their proposal and their proclamation and definitively distanced themselves from it and from the USA. (See Contact 122 of the 6th of April, 1979.) | Mit Datum vom 21. März 1979 erhielt Billy auf die Proklamation der Plejadier an die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika eine Antwort, die offensichtlich von Lee Elders geschrieben und Billy zugestellt wurde. Ob Lee Elders die Proklamation an die Regierung der USA weitergeleitet hatte, das blieb für Billy im dunkeln. Jedenfalls blieb ein Schreiben der USA-Regierung aus, wie ein solches von den Plejadiern gefordert wurde. Auf die Antwort hin zogen die Plejadier ihren Vorschlag und ihre Proklamation zurück und distanzierten sich endgültig davon und von den USA. (Siehe Kontakt 122, vom 6. April 1979.) |
Billy: |
Billy: |
And, do you suppose that the American government will deal with these conditions? | Und, nehmt ihr an, dass die amerikanische Regierung auf diese Bedingungen eingehen wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
169. This will be their matter alone. | 169. Dies wird ihre Sache allein sein. |
Billy: |
Billy: |
That probably means that you have not yet thought about this further? | Das bedeutet wohl, dass ihr darüber noch nicht weiter nachdenkt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
170. That corresponds to the correctness, for everything points to the fact that too many things are not taken seriously enough by the government of this country, but on the other hand, much also points to the fact that the cultic-religious fanaticism of the rulers and the population will continue to kick the truth with its feet, which is why we must push for a short-term decision and have to set the given conditions. | 170. Das entspricht der Richtigkeit, denn alles weist darauf hin, dass zu viele Dinge von der Regierung dieses Landes nicht ernst genug genommen werden, andererseits aber deutet auch sehr vieles darauf hin, dass der kultisch-religiöse Fanatismus der Regierenden und der Bevölkerung die Wahrheit weiterhin mit Füssen stossen wird, weshalb wir auf eine kurzfristige Entscheidung drängen müssen und die gegebenen Bedingungen zu stellen haben. |
Billy: |
Billy: |
But now, if the government does not deal with this, what then? | Wenn die Regierung aber nun nicht darauf eingeht, was dann? |
Ptaah: |
Ptaah: |
171. Then all further attempts would be pointless because we would never turn to the United States of America again in this form. | 171. Dann wären alle weiteren Versuche zwecklos, denn niemals würden wir uns weiter in dieser Form den Vereinigten Staaten von Amerika zuwenden. |
Billy: |
Billy: |
But that would somehow be unfair, for also in America, there are many human beings who know about your existence and strive in all forms to live and to learn according to correctness, in order to be of service thereby to the truth and their evolution, and therefore, also to the entire plan of the Creation. | Das wäre aber irgendwie ungerecht, denn auch in Amerika gibt es viele Menschen, die um eure Existenz wissen und sich in allen Formen bemühen, richtigkeitsmässig zu leben und zu lernen, um dadurch der Wahrheit zu dienen und ihrer Evolution, und somit also auch dem gesamten Schöpfungsplan. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. That is of correctness, and these Earth-humans should not have to live in want. | 19. Das ist von Richtigkeit, und diese Erdenmenschen sollen nicht darben müssen. |
20. Therefore, it is given to them that they follow you and bring a union into being in their country, as it is mentioned in your statutes. | 20. Ihnen ist es daher gegeben, dass sie sich euch anschliessen und in ihrem Lande eine Vereinigung ins Leben rufen, wie sie in euren Satzungen genannt ist. |
Billy: |
Billy: |
That is fair, I find. | Das ist fair, finde ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. That is of correctness, but we should first discuss other things about that when the time and the events require this. | 21. Das ist von Richtigkeit, doch darüber sollten wir erst weitere Dinge erörtern, wenn die Zeit und die Geschehnisse dies erfordern. |
22. Today, we have to discuss more important things than those, which still need no decision. | 22. Heute nämlich haben wir wichtigere Dinge zu besprechen als solche, die noch keiner Entscheidung bedürfen. |
23. What I have to mention as the first is this: | 23. Was ich als erstes zu nennen habe ist dies: |
24. For two years now, you have prepared yearly predictions for the arriving events and have disseminated these according to good capability. | 24. Über zwei Jahre hinweg nun hast du Jahresvorhersagen zu den eintreffenden Ereignissen ausgearbeitet und diese verbreitet nach gutem Können. |
25. As you were instructed, you also passed these on to numerous and prominent public publication organs and to various governmental agencies with appropriate notes and citations. | 25. Wie du angewiesen warst, hast du sie auch an zahlreiche und namhafte öffentliche Publikationsorgane und an verschiedene Regierungsstellen weitergeleitet mit entsprechenden Vermerken und Anführungen. |
26. Unfortunately, the response to all these efforts was null and void, for not a single success resulted from it, even though your predictions were of the utmost accuracy. | 26. Das Echo auf alle diese Bemühungen hin war leider null und nichtig, denn es zeitigte sich daraus nicht ein einziger Erfolg ab, obwohl deine Voraussagen von äusserster Genauigkeit waren. |
27. The authoritative human beings and rulers did not let themselves be roused, in order to evoke certain changes. | 27. Die massgebenden Menschen und Regierenden liessen sich trotzdem nicht aufrütteln, um bestimmte Änderungen hervorzurufen. |
28. This, even though the predictions were of such accurate precision that not a single point announced in advance was to be found in these, which would not arrive. | 28. Dies, obwohl die Voraussagen von so zutreffender Genauigkeit waren, dass darin nicht ein einziger vorangesagter Punkt zu finden war, der nicht eingetroffen wäre. |
29. Nevertheless, it steadfastly remains in the old, and one does not listen to your warnings. | 29. Unerschütterlich wird trotzdem beim Alten verharrt und man hört nicht auf deine Warnungen. |
30. Since it is now like that, it was decided by us that in the future, you should no longer strive in this area and should make no more predictions, for they, despite their precise accuracy, are ineffective and are not able to influence or change the materialistic mentality of the Earth-humans. | 30. Da dem nun so ist, wurde von uns beschlossen, dass du künftighin dich nicht mehr in diesem Bereiche bemühen und keine Voraussagen mehr erstellen sollst, weil sie, trotz der präzisen Genauigkeit, wirkungslos sind und diese die materialistische Gesinnung des Erdenmenschen nicht zu beeinflussen und nicht zu ändern vermögen. |
31. Useless works should not be done by you, and therefore, you should make no more predictions in the future. | 31. Nutzlose Arbeiten aber sollen von dir nicht verrichtet werden, und künftighin sollst du daher auch keine Voraussagen mehr erstellen. |
Billy: |
Billy: |
That saves me a great deal of work and time, whereby I can then spend the latter on something else. I have in mind that if everything should be good in the group by the month of March, 1979, then I will finally work out the spiritual teaching course and then try to disseminate this. I am thinking that I will start this from the most minimal, basic knowledge and prepare four monthly teaching letters in each case, and these shall be prepared or drawn up in such a manner that a home study and a distance study become possible. | Das erspart mir allerhand Arbeit und Zeit, wobei ich letztere dann für etwas anderes aufwenden kann. Ich habe nämlich im Sinn, dass, wenn alles in der Gruppe doch noch gut werden sollte bis zum Monat März 1979, ich dann endlich den Geisteslehre-Lehrgang auszuarbeiten beginne und diesen dann zu verbreiten versuche. Ich denke dabei, dass ich diesen vom minimalsten Grundwissen aus starte und in jeweils vier monatlichen Lehrbriefen ausarbeite, wobei diese so gearbeitet oder ausgearbeitet sein sollen, dass ein Heim- und Fernstudium möglich wird. |
Semjase: |
Semjase: |
64. That is a very good idea, for, through that, you can take in very many human beings, who find no possibility to get in direct contact with you. | 64. Das entspricht einer sehr guten Idee, denn dadurch vermagst du sehr viele Menschen zu erfassen, die keine Möglichkeit finden, in direkten Kontakt mit dir zu treten. |
65. But at the same time, consider that this requires financial resources again and that you should also finally provide for your family within a good framework and should create some financial security for them. | 65. Doch bedenke dabei, dass dies wieder finanzielle Mittel erfordert und dass du endlich auch in einem guten Rahmen für deine Familie sorgen und gewisse finanzielle Sicherheiten für sie erstellen solltest. |
Billy: |
Billy: |
I have thought of that, which is why I would like to couple the teaching letters with certain conditions and with a fixed price. I was thinking of about 10 Swiss francs per month. | Daran habe ich gedacht, weshalb ich die Lehrbriefe mit gewissen Bedingungen und mit einem fixen Preis koppeln möchte. Ich habe dabei an etwa 10.– Franken pro Monat gedacht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
172. I am glad that you have finally become more reasonable in this regard, but your price mentioned might be too low. | 172. Es freut mich, dass du endlich diesbezüglich einsichtiger wirst, doch dein genannter Preis dürfte zu niedrig sein. |
173. Therefore, I would like to determine for you that you have to set the sales price of the teaching courses at 25 Swiss francs per person per month. | 173. Für dich möchte ich daher bestimmen, dass du pro Person und Monat einen Verkaufspreis der Lehrgänge von 25.– Franken festzusetzen hast. |
Billy: |
Billy: |
That is a bit much, I think. | Das ist etwas viel, finde ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. My view on that runs on other tracks. | 174. Meine Ansicht darüber läuft in anderen Bahnen. |
175. You live on the Earth, which is dominated by materialism. | 175. Du lebst auf der Erde, die vom Materialismus beherrscht wird. |
176. The Earth-human is settled on this materialism and ekes out their existence in accordance with this. | 176. Auf diesen Materialismus aber ist der Erdenmensch auch eingelebt und fristet sein Dasein danach. |
177. And since you necessarily have to live with the Earth-humans, the authorisation is also given to you and your family that you can live among these Earth-humans within a good framework. | 177. Und da auch du zwangsläufig mit den Erdenmenschen leben musst, steht dir und deiner Familie auch die Berechtigung zu, dass ihr in gutem Rahmen unter diesen Erdenmenschen leben könnt. |
178. In order to be able to do this, however, you and your family need a certain financial amount, which enables you in this framework of living. | 178. Um dies aber tun zu können, bedürfen du und deine Familie eines gewissen finanziellen Betrages, der euch diesen Lebensrahmen ermöglicht. |
179. With the teaching courses per your idea, you now have the possibility that you can finally bring these financial means together and, perhaps, put aside something for times of need, which is even your right. | 179. Mit den Lehrgängen nach deiner Idee nun hast du die Möglichkeit, dass du diese finanziellen Mittel endlich zusammenbringst und vielleicht gar für Notzeiten etwas zur Seite legen kannst, was auch nur deinem Recht entspricht. |
180. Here, I would also like to determine, contrary to the statutory determinations, that the means that are to be received through these teaching courses are not only to be your property at 50% but rather at full extent, because financially, you have a lot to make up for your family, which has truly been living in impoverished conditions up to now. | 180. Zudem möchte ich hier auch bestimmen, entgegen den Satzungsbestimmungen, dass die durch diese Lehrgänge eingehenden Mittel nicht nur zu 50%, sondern in vollem Umfange dein Eigentum sein sollen, denn finanziell hast du bei deiner bisher in wahrheitlich darbenden Verhältnissen gelebten Familie einiges nachzuholen. |
181. Moreover, the appropriation of 25 Swiss francs per person per month mentioned by me is not set too high because your work is truly priceless, so it cannot be measured in monetary amounts, etc. | 181. Zudem ist der von mir genannte Ansatz von 25.– Franken pro Person und Monat nicht zu hoch angesetzt, denn wahrheitlich ist deine Arbeit unbezahlbar, so sie also nicht an Geldbeträgen usw. gemessen werden kann. |
Billy: |
Billy: |
You speak a strong word, Ptaah, but I still find the price to be too high. | Du sprichst ein starkes Wort, Ptaah, aber ich finde den Preis trotzdem zu hoch. |
Ptaah: |
Ptaah: |
182. I explained to you that this price determination represents a determination on my part, which you should not deny now. | 182. Ich habe dir erklärt, dass diese Preisbestimmung eine Bestimmung meinerseits darstellt, die du jetzt nicht in Abrede stellen sollst. |
183. In case of need or inflation, the amount can and should be increased at a later time. | 183. Notfalls oder teuerungsbedingt kann und soll der Betrag in späterer Zeit erhöht werden. |
Semjase: |
Semjase: |
66. Sure, that is also my view. | 66. Sicher, das ist auch meine Ansicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. I can only align myself with that. | 32. Damit kann ich mich nur gleichrichten. |
Billy: |
Billy: |
Okay, okay, then it shall just be like that. Well, I will ask for 25 Swiss francs. | Okay, okay, dann soll es eben so sein. Gut, ich werde 25.– Franken verlangen. |
Semjase: |
Semjase: |
67. That is good; if only you were as reasonable in other things. | 67. Das ist gut so; wenn du nur in anderen Dingen ebenso einsichtig wärst. |
Billy: |
Billy: |
What do you mean by that now? | Was meinst du damit nun wieder? |
Semjase: |
Semjase: |
68. Quetzal will enlighten you about this. | 68. Quetzal wird dich diesbezüglich aufklären. |
69. It concerns your safety. | 69. Es geht um deine Sicherheit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. That is of correctness: | 33. Das ist von Richtigkeit: |
34. Already months ago, we drew your attention to the fact that all of you should exercise your supervisory function at night in the Centre, which you have omitted up to now, however. | 34. Vor Monaten schon haben wir dich darauf aufmerksam gemacht, dass ihr des Nachts im Center überwachende Funktionen ausüben sollt, was ihr aber bisher unterlassen habt. |
35. I would urgently like to reiterate this to you and to suggest this task to you again. | 35. Eindringlich möchte ich dich nochmals darauf hinweisen und dir diese Aufgabe abermals nahelegen. |
36. Your enemies have not become fewer, quite the opposite. | 36. Deiner Feinde sind nicht weniger geworden, ganz im Gegenteil. |
37. You know that five attempts have already been made to kill you, and the latest incident will not have been the last. | 37. Du weisst, dass bereits fünfmal versucht wurde, dich zu töten, und der letzte Vorfall wird nicht der letzte gewesen sein. |
38. It could very well be that already in a short time, an assassination attempt is undertaken again, as various signs point to that. | 38. Es könnte sehr wohl sein, dass schon in kurzer Zeit wieder ein Attentat unternommen wird, denn verschiedene Anzeichen deuten darauf hin. |
39. Hence, be very watchful and do not go out without your weapon. | 39. Sei daher sehr wachsam und gehe nicht einher ohne deine Waffe. |
40. It may be that you will be shot at again; however, it is also possible that your vehicle will be used again for an assassination attempt, as this was, indeed, already the case at an earlier time, as you know very well. | 40. Es mag sein, dass wieder auf dich geschossen wird, sowohl ist es aber auch möglich, dass euer Fahrzeug abermals zu einem Mordversuch herangezogen wird, wie dies ja zu früherem Zeitpunkt schon der Fall war, wie du sehr wohl weisst. |
41. Sufficient caution is, therefore, appropriate, my friend. | 41. Genügend Vorsicht ist also angebracht, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
I will remember that, but you yourself know that we are too few people to set up an effective night watch. | Ich werde es mir merken, doch du weisst selbst, dass wir zu wenige Leute sind, um eine wirksame Nachtwache aufzustellen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
42. That is of correctness; therefore, it would be necessary that more group members reside in the Centre. | 42. Das ist von Richtigkeit, deshalb wäre es vonnöten, dass mehr Gruppenglieder im Center ansässig sind. |
43. In particular, male group members would be of importance. | 43. Insbesondere männliche Gruppenglieder wären von Wichtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
But who? | Aber wer? |
Ptaah: |
Ptaah: |
184. We have discussed these things. | 184. Wir haben diese Dinge besprochen. |
185. At the spring time, Engelbert and his family will live in the Centre, but just one other male person is not sufficient. | 185. Zur Frühjahrszeit werden Engelbert und seine Familie im Center wohnen, doch reicht eine einzige weitere männliche Person nicht aus. |
186. There would still have to be one more. | 186. Es müsste noch eine mehr sein. |
187. We have found the only possible solution, which refers to H. | 187. Dabei haben wir die einzig mögliche Lösung gefunden, die auf H. hinweist. |
188. He should finally bear the obligation, draw close to you all, and finally be freed from his treacherous thoughts and actions. | 188. Er sollte die Verpflichtung endlich tragen, zu euch ziehen und endlich von seinem verräterischen Denken und Handeln freikommen. |
Billy: |
Billy: |
Which H. do you mean? We have two of those. | Welchen H. meinst du? Wir haben deren zwei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
189. It is only possible for one of the two, namely for H. S. | 189. Es ist nur einem der beiden möglich, nämlich für H. S. |
Billy: |
Billy: |
You know, however, that he strictly refuses and that he thinks, feels, and acts more and more destructively as well as treacherously toward the group and the mission. | Du weisst aber, dass er sich strikte weigert und dass er je länger je mehr zerstörerisch sowie gruppenund missionsverräterisch denkt, fühlt und handelt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
190. That is well-known to me. | 190. Das ist mir bekannt. |
191. His refusal, however, is not based on the senseless grounds that he is not in a position to do so for this or that reason, which are truly no grounds, however. | 191. Seine Weigerung aber besteht daher nicht nur in der unsinnigen Begründung dessen, dass er sich dazu nicht in der Lage sehe aus diesen und jenen Gründen, die aber wahrheitlich keine Begründungen sind. |
192. In truth, he does not want to do this only because certain things do not appeal to him, which he would then finally have to omit because he would then have to carry out the already long-needed change in himself. | 192. In Wahrheit will er dies nur darum nicht tun, weil ihm gewisse Dinge nicht zusagen, die er dann endgültig unterlassen müsste, weil er dann die schon längst erforderliche Änderung in sich durchzuführen hätte. |
193. He is, however, the only real option that is currently available. | 193. Er ist aber die einzige reelle Möglichkeit, die gegenwärtig vorhanden ist. |
194. He should finally reflect on his obligation and do his duty. | 194. Er soll sich seiner Verpflichtung endlich besinnen und seine Pflicht tun. |
195. That should be clearly stated to him one last time, and he should not resort to excuses again, which cannot be acknowledged because they only represent apparent reasons, which rest in his treacherous attitude. | 195. Das soll ihm ein letztes Mal klar dargelegt sein, wobei er nicht wieder auf Ausflüchte ausweichen soll, die nicht anerkannt werden können, weil sie nur Scheinbegründungen darstellen, die in seiner verräterischen Einstellung ruhen. |
196. Rightly, which I must say, he should have already been excluded from the group long ago, like also his brother. | 196. Richtigerweise, das muss ich sagen, sollte er schon lange aus der Gruppe ausgeschlossen sein, wie auch sein Bruder. |
Billy: |
Billy: |
Then there is still also the problem of accommodation, for which I already have a solution in mind, however. I have worked out a plan as to how we could still create more living space in a cheap manner. | Es gibt dann aber auch noch das Problem der Unterkunft, für die ich allerdings schon eine Lösung im Kopf habe. Ich habe mir nämlich einen Plan ausgearbeitet, wie wir auf billige Art und Weise noch mehr Wohnräumlichkeiten schaffen könnten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
197. Then this problem should, indeed, be solved by that. | 197. Dann dürfte dadurch dieses Problem wohl gelöst sein. |
Billy: |
Billy: |
If the group agrees with it, then yes. | Wenn die Gruppe damit einverstanden ist, dann ja. |
Ptaah: |
Ptaah: |
198. Good, then for today, I have discussed everything with you that was to be discussed between us, except that I do not want to get involved further with the negative side of H., for I have said everything necessary in this connection just now. | 198. Gut, dann habe ich für heute alles mit dir besprochen, was zwischen uns zu bereden war, ausser dass ich mich nicht weiter auf die negative Seite von H. einlassen möchte, denn ich habe diesbezüglich vorhin alles Notwendige gesagt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
44. Also for my part, I have said what was necessary in this regard. | 44. Auch meinerseits habe ich in dieser Hinsicht das Erforderliche gesagt. |
Semjase: |
Semjase: |
70. I have nothing further to add, except that you should please be very, very careful because different signs point to the fact that already in a short time, something unpleasant will approach you, and at the same time, this unpleasantness will be directed against your life. | 70. Ich habe nichts Weiteres hinzuzufügen, nur dass du bitte sehr, sehr vorsichtig sein sollst, denn verschiedene Anzeichen deuten darauf hin, dass schon in kurzer Zeit etwas Unerfreuliches an dich herantreten soll, wobei dieses Unerfreuliche gegen dein Leben gerichtet sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Well, you probably do not know something more precise about that; otherwise, you would, indeed, say it. I will do my best to be on guard. Farewell then, to all of you, and also pay attention to yourselves. By the way, I am still to give you all dear greetings from everyone, which I should not forget, and indeed, in spite of all the whining and fighting among one another. | Gut, etwas Genaueres wisst ihr aber wohl nicht darüber, sonst würdet ihr es ja sagen. Ich werde mich bemühen, auf der Hut zu sein. Lebt denn wohl zusammen und achtet auch auf euch. Übrigens, recht liebe Grüsse soll ich noch von allen bestellen, das soll ich nicht vergessen, und zwar trotz aller Quengelei und Querschlägerei. |
Semjase: |
Semjase: |
71. I am very pleased about that. | 71. Darüber freue ich mich sehr. |
72. Dear thanks, and till we meet again, my friend. | 72. Lieben Dank, und auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Bye everyone. | Tschüss zusammen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
199. Be watchful and be well disposed towards peace and your health. | 199. Sei wachsam und sei des Friedens und deiner Gesundheit gut gesinnt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. I will come to you again next week. | 45. Ich werde nächste Woche wieder zu dir kommen. |
46. Until then. | 46. Bis dahin. |
47. Pay attention to yourself and farewell. | 47. Achte auf dich und lebe wohl. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye to you, solemn company. | Ihr feierliche Gesellschaft, auf Wiedersehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
48. So now, I will give you our declaration for Elsi regarding the ______ of the Centre, which you call the Semjase Silver Star Center. | 48. Also will ich dir hier für Elsi unsere Erklärung abgeben hinsichtlich der … des Centers, das ihr Semjase-Silver-Star-Center nennt. |
49. It has arisen through various calculations and evaluations that if the Centre is to be preserved in its task, this should be imparted in a form of ______, which offers the greatest security. | 49. Ergeben hat sich durch vielerlei Berechnungen und Auswertungen, dass, wenn das Center in seiner Aufgabe erhalten werden soll, dies in einer Form … weitergegeben werden sollte, die die grössten Sicherheiten bietet. |
50. All group members in the existing group were examined and analysed with respect to this responsible task in all aspects of characters and emotions and the most important foundations of the recognising and understanding of the task and the teaching. | 50. In der bestehenden Gruppe wurden alle Gruppenglieder bezüglich dieser verantwortungsvollen Aufgabe in allen Belangen der Charaktere und Emotionen und der wichtigsten Grundlagen der Erfassung und des Verstehens der Aufgabe und der Lehre überprüft und analysiert. |
51. The result yielded that among the existing members of the group, not a single power is to be found, who would do justice to this task, which is why we had to move the progeny of the group members into our attention. | 51. Das Resultat zeitigte, dass sich unter den bestehenden Gliedern der Gruppe nicht eine einzige Kraft befindet, die dieser Aufgabe gerecht werden möchte, weshalb wir die Nachkommenschaft der Gruppenglieder in unsere Aufmerksamkeit ziehen mussten. |
52. It has been found that at a later time, ______ would have to assume the leadership of the Centre, as our calculations have yielded this. | 52. Dabei hat sich ergeben, dass zu späterer Zeit … die Führung des Centers an sich nehmen müsste, wie unsere Berechnungen dies ergeben haben. |
53. His initiative will also be decisive in that the task is continued in an administrative form. | 53. Seine Initiative wird auch massgebend sein, dass die Aufgabe weitergeführt wird in verwaltungsmässiger Form. |
54. At his side will be ______, who will be of importance as a representative, since he can, with great certainty, never allow himself to be inserted into the military forces, which would be worthless for our task. | 54. Ihm zur Hand wird sein … der von Wichtigkeit ist als Stellvertretung, da er sich mit grosser Sicherheit nie in militärische Kräfte einfügen lassen kann, die für unsere Aufgabe von Unwert wären. |
55. But also ______ will have to assume an important role in the task area, by what means all ______ form a very important connection, which is classified as a mutual ______ collaboration. | 55. Doch auch … wird eine wichtige Rolle im Aufgabenbereich einnehmen müssen, wodurch alle … eine sehr wichtige Verbindung bilden, die einer gegenseitigen … Zusammenarbeit eingeordnet ist. |
56. Therefore, it is given, as our calculations yield, that ______ is to be used as a later driving and preserving force of ______ of the whole Centre, but at the same time, ______ is to be used for the guidance and preservation of the same, which is to be added by us as well recognised statutes as a foundation. | 56. Es ist daher gegeben, wie unsere Berechnungen ergeben, dass … als spätere treibende und erhaltende Kraft … des ganzen Centers eingesetzt wird, wobei … jedoch zur Führung und zur Erhaltung desselben die von uns als gut erkannten Satzungen als Grundlage beigegeben sein sollen. |
57. In the right to a say in the guidance and administration of the Centre, ______ is to be included because ______ is of decisive importance, who will also receive this if a ______ force should fall out by passing away. | 57. Im Mitspracherecht der Führung und Verwaltung des Centers sollen … beigegeben sein, weil … von massgebender Bedeutung ist, was sich auch erhalten wird, wenn eine … Kraft ausfallen sollte durch ein Dahinscheiden. |
58. For the administration of ______, according to earthly laws, the ______ should be used, if it should turn out that this would be necessary due to unforeseen circumstances. | 58. Zur Verwaltung … nach irdischer Gesetzgebung sollen die … eingesetzt sein, wenn es sich ergeben sollte, dass dies erforderlich würde durch unvorhergesehene Umstände. |
59. First and foremost, this duty applies to you, who would have to take on this task. | 59. In erster Linie trifft diese Pflicht auf dich zu, der du diese Aufgabe übernehmen müsstest. |
60. After your demise, ______ would be obliged to this task, but ______ alone would not be master of this, so ______ an assistance is to be added by Engelbert, his wife Maria, Bernadette, and by Madeleine and Jacobus, who would be able to master this task in a common unit. | 60. Nach deinem Ableben wäre für diese Aufgabe … verpflichtet, der … allein jedoch nicht Herr sein würde, so … eine Hilfe beigegeben sein soll durch Engelbert, seine Frau Maria, Bernadette und durch Madeleine und Jacobus, die in gemeinsamem Block diese Aufgabe zu bewältigen vermöchten. |
61. But this only applies if you had to lay down your task prematurely by passing away, and thus, your guidance would be forfeited. | 61. Dies jedoch trifft nur dann zu, wenn du frühzeitig deine Aufgabe durch ein Dahinscheiden niederlegen müsstest und damit deine Führung verlustig ginge. |
62. This regulation is to be settled and held in writing in an earthly-official way by Elsi in the next time, according to which after an unforeseen passing away on her part, the order would take its course. | 62. Es soll durch Elsi diese Regelung auf irdisch-amtlichem Wege geregelt und festgehalten werden in nächster Zeit, wonach nach einem unvorhergesehenen Dahinscheiden ihrerseits die Ordnung ihren Gang nähme. |
63. But it should happen that up to the time of her passing, she keeps the administration in her hands, while you should still bear the guidance and the organization, as this was the case up to now. | 63. Es soll dies bis zum Zeitpunkt ihres Dahinscheidens aber geschehen, dass sie die Verwaltung in ihrer Hand behält, während du während deiner Zeit noch die Führung tragen sollst und die Organisation, wie dies bisher so war. |
64. This is our declaration, as we have worked it out through our very exact calculations, and which you are to convey to Elsi as her sole knowledge, after which she can act accordingly. | 64. Dies ist unsere Erklärung, wie wir sie ausgearbeitet haben durch unsere sehr genauen Berechnungen, und die du Elsi übermitteln sollst zu ihrem alleinigen Wissen, wonach sie danach zu handeln vermag. |
65. Moreover, it is already Elsi's most inherent will and thought to regulate the ______ of the Centre in this form. | 65. Ausserdem ist es schon Elsis ureigenster Wille und Gedanke, die … des Centers in dieser Form zu regeln. |
Billy: |
Billy: |
And all that is over my head, for I am not and cannot be in agreement with it. I have carried out a look into the future and have found that ______ will stray away from the task of the mission in such a sense and that both ______ will go their own ways, so I ______. Therefore, I am for the fact that we regulate everything differently, and indeed, that we definitively make the Centre group property, precisely by making everything association property. | Und das alles über meinen Kopf hinweg, denn ich bin und kann damit nicht einverstanden sein. Ich habe nämlich eine Zukunftsschau gehalten und festgestellt dabei, dass … von der Missionsaufgabe in einem solchen Sinn abgängig werden wird und dass sowohl … ihre eigenen Wege gehen werden, so ich … Ich bin daher dafür, dass wir alles anders regeln, und zwar dermassen, dass wir das Center endlich zum Gruppeeigentum machen, und zwar eben indem wir alles zu einem Vereinseigentum machen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. We will take counsel over your proposal and also consult the High Council. | 66. Über deinen Vorschlag werden wir zu Rate sitzen und auch den Hohen Rat befragen. |