Difference between revisions of "Contact Report 231"
From L'avenir de l'humanité
Line 231: | Line 231: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- style="vertical-align:top;" | |- style="vertical-align:top;" | ||
− | | That will certainly be so, but nevertheless we should talk about it, because some people might learn something for themselves personally. We can also certainly talk about the past, because I have another question concerning the faked moon landing with Apollo 11, on the 20<sup>th</sup> of July 1969. Allegedly the American Neil Alden Armstrong landed on the moon together with E. E. Aldrin, whereby Armstrong is said to have set his feet on the moon floor first. The lunar ferry was said to be the 'Eagle' and the landing site the 'Sea of Calm'. A good name, because there was no landing at that time. Maybe later some real manned or unmanned moon landings took place, which were unofficial, whereby perhaps also the moon vehicle was abandoned, how also other and footprints were made – who knows? The program ended with Apollo 17. At the alleged landing on the | + | | That will certainly be so, but nevertheless we should talk about it, because some people might learn something for themselves personally. We can also certainly talk about the past, because I have another question concerning the faked moon landing with Apollo 11, on the 20<sup>th</sup> of July 1969. Allegedly the American Neil Alden Armstrong landed on the moon together with E. E. Aldrin, whereby Armstrong is said to have set his feet on the moon floor first. The lunar ferry was said to be the 'Eagle' and the landing site the 'Sea of Calm'. A good name, because there was no landing at that time. Maybe later some real manned or unmanned moon landings took place, which were unofficial, whereby perhaps also the moon vehicle was abandoned, how also other and footprints were made – who knows? The program ended with Apollo 17. At the alleged landing on the 20<sup>th</sup> of July 1969, Michael Collins was the helmsman of the command capsule. We have already talked about this story several times, and you, Semjase, as well as you and Ptaah, have explained that practically everyone involved in this deception was hypnotized by experts and the whole moon landing with all its trimmings was made out to them by a deep hypnosis. Nevertheless, it was not said to have worked extensively for all of them, and those who didn't, were then carried out of life by 'accident' or 'illness'. Now the question has arisen, whether Armstrong, Aldrin and Collins also got the moon landing experience hammered into them by hypnosis and whether the three of them really had no idea about it? |
| Das wird sicher so sein, doch trotzdem sollten wir darüber sprechen, weil der eine und andere Mensch vielleicht doch für sich persönlich etwas daraus lernen kann. Auch über Verflossenes können wir sicher sprechen, denn ich habe noch eine Frage bezüglich der getürkten Mondlandung mit der Apollo 11, am 20. Juli 1969. Angeblich war der Amerikaner Neil Alden Armstrong zusammen mit E. E. Aldrin auf dem Mond gelandet, wobei Armstrong zuerst seine Füsse auf den Mondboden gesetzt haben soll. Die Mondfähre war angeblich die ‹Eagle› und der Landeplatz das ‹Meer der Ruhe›. Ein guter Name, da ja dort keine Landung stattgefunden hat zum genannten Zeitpunkt. Vielleicht fanden später einige wirkliche bemannte oder unbemannte Mondlandungen statt, die inoffiziell waren, wobei vielleicht auch das Mondgefährt ausgesetzt wurde, wie auch anderes und Fussspuren gemacht wurden – wer weiss? Das Programm wurde mit Apollo 17 beendet. Bei der angeblichen Landung am 20. Juli 1969 war Michael Collins der Steuermann der Kommandokapsel. Über diese Geschichte haben wir ja schon verschiedentlich gesprochen, wobei ihr, Semjase, wie auch du und Ptaah, erklärt habt, dass praktisch alle an diesem Betrug Beteiligten von Fachleuten hypnotisiert und ihnen die ganze Mondlandung mit allem Drum und Dran durch eine tiefe Hypnose vorgegaukelt wurde. Nichtsdestoweniger jedoch soll es nicht bei allen umfänglich funktioniert haben, wobei dann diese, bei denen es nicht klappte, durch ‹Unfall› oder ‹Krankheit› aus dem Leben befördert wurden. Nun ist die Frage aufgekommen, ob denn auch Armstrong, Aldrin und Collins durch Hypnose das Mondlandeerlebnis eingehämmert bekamen und ob die drei davon wirklich keine Ahnung hatten? | | Das wird sicher so sein, doch trotzdem sollten wir darüber sprechen, weil der eine und andere Mensch vielleicht doch für sich persönlich etwas daraus lernen kann. Auch über Verflossenes können wir sicher sprechen, denn ich habe noch eine Frage bezüglich der getürkten Mondlandung mit der Apollo 11, am 20. Juli 1969. Angeblich war der Amerikaner Neil Alden Armstrong zusammen mit E. E. Aldrin auf dem Mond gelandet, wobei Armstrong zuerst seine Füsse auf den Mondboden gesetzt haben soll. Die Mondfähre war angeblich die ‹Eagle› und der Landeplatz das ‹Meer der Ruhe›. Ein guter Name, da ja dort keine Landung stattgefunden hat zum genannten Zeitpunkt. Vielleicht fanden später einige wirkliche bemannte oder unbemannte Mondlandungen statt, die inoffiziell waren, wobei vielleicht auch das Mondgefährt ausgesetzt wurde, wie auch anderes und Fussspuren gemacht wurden – wer weiss? Das Programm wurde mit Apollo 17 beendet. Bei der angeblichen Landung am 20. Juli 1969 war Michael Collins der Steuermann der Kommandokapsel. Über diese Geschichte haben wir ja schon verschiedentlich gesprochen, wobei ihr, Semjase, wie auch du und Ptaah, erklärt habt, dass praktisch alle an diesem Betrug Beteiligten von Fachleuten hypnotisiert und ihnen die ganze Mondlandung mit allem Drum und Dran durch eine tiefe Hypnose vorgegaukelt wurde. Nichtsdestoweniger jedoch soll es nicht bei allen umfänglich funktioniert haben, wobei dann diese, bei denen es nicht klappte, durch ‹Unfall› oder ‹Krankheit› aus dem Leben befördert wurden. Nun ist die Frage aufgekommen, ob denn auch Armstrong, Aldrin und Collins durch Hypnose das Mondlandeerlebnis eingehämmert bekamen und ob die drei davon wirklich keine Ahnung hatten? | ||
|- | |- |
Revision as of 15:31, 27 November 2020
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
- Pages: 118–158 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 9th November 1989, 09:48
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 8th October 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 231 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Today I bring you a joyful message, namely that it is now really time for Ptaah to visit you again in such a way that you may speak openly about it. | 1. Heute bringe ich dir eine freudige Botschaft, und zwar die, dass es nun tatsächlich soweit ist, dass dich fortan Ptaah wieder in der Weise aufsucht, dass du darüber offen sprechen darfst. |
2. What was true until now, that you were not allowed to talk about the contacts with him, Taljda, Pleija, Menara, Asket, Zetlan and all the others and the conversations held with them for security reasons and were not allowed to record anything about them in writing, because their information, which they gave you throughout the past years, was not allowed to be disclosed to the group members or to the public, now it will be different again. | 2. Was bisher galt, dass du über die Kontakte mit ihm, Taljda, Pleija, Menara, Asket, Zetlan und all den andern und die mit ihnen geführten Gespräche aus Sicherheitsgründen nicht sprechen und nichts darüber schriftlich festhalten durftest, weil ihre Informationen, die sie dir all die vergangenen Jahre hindurch gaben, weder an die Gruppenglieder noch an die Öffentlichkeit preisgegeben werden durften, so wird dies nun wieder anders sein. |
3. From now on you will also be allowed to write down the contact conversations with Ptaah and all others again. | 3. Fortan wirst du auch die Kontaktgespräche mit Ptaah und allen andern wieder niederschreiben dürfen. |
4. So Ptaah will continue to come to you in order to officially continue the contacts with you again, as I already told you in March. | 4. So wird also Ptaah weiterhin zu dir kommen, um sozusagen nun offiziell die Kontakte mit dir wieder weiterzuführen, wie ich dir schon im Monat März erklärte. |
5. This was not planned, because Asket and some of her friends should have officially taken over this task. | 5. Vorgesehen war dies ja nicht, denn Asket und einige ihrer Freundinnen und Freunde hätten offiziell diese Aufgabe weiter übernehmen sollen. |
6. For health reasons on your part this was changed, so Ptaah will now officially be your most important contact person. | 6. Aus gesundheitlichen Gründen deinerseits wurde das jedoch geändert, folglich nun Ptaah offiziell deine wichtigste Kontaktperson sein wird. |
7. Of course several others will try to get in touch with you, but Ptaah will remain the main contact person. | 7. Natürlich werden auch verschiedene andere um die Kontakte mit dir bemüht sein, doch wird Ptaah die Haupt-Kontaktperson bleiben. |
8. You can also write down the contact conversations between you and him again, as well as the conversations with all others, as I already explained. | 8. Auch die Kontaktgespräche zwischen dir und ihm kannst du also wieder niederschreiben, wie natürlich auch die Gespräche mit allen anderen, wie ich schon erklärte. |
9. However, certain issues must continue to be officially concealed from your side – with regard to security reasons etc.. | 9. Allerdings müssen von deiner Seite aus – hinsichtlich Sicherheitsgründen usw. – auch weiterhin bestimmte Belange offiziell verschwiegen werden. |
10. The contact conversations that you have had with Ptaah, Asket and all others in all the past years are probably registered word for word with us, but they must remain unpublished to the group members and the earthly public, which Ptaah already explained to you at the beginning of his visits and conversations, whereby he also gave you the reason for it. | 10. Die Kontaktgespräche, die du in all den verflossenen Jahren mit Ptaah, Asket und allen andern geführt hast, sind wohl bei uns Wort für Wort registriert, doch müssen diese unveröffentlicht bleiben gegenüber den Gruppengliedern und der irdischen Öffentlichkeit, was dir Ptaah schon am Anfang seiner Besuche und Gespräche erklärt hat, wobei er dir auch die Begründung dafür nannte. |
11. The only exceptions are the conversations between you and me. | 11. Eine Ausnahme bilden nur die Gespräche zwischen dir und mir. |
12. All the unofficial visits of all the others during the years when I had the official contact talks with you are now finally over, so they will be official again. | 12. All die inoffiziellen Besuche aller andern während der Jahre, da ich die offiziellen Kontaktgespräche mit dir führte, sind nun aber endgültig vorbei, folglich sie nun wieder offiziell sein werden. |
13. The first meeting between Ptaah and you will probably take place in a week, but Ptaah will inform you telepathically about the exact date. | 13. Das erste Treffen zwischen Ptaah und dir wird voraussichtlich in einer Woche stattfinden, doch wird dich Ptaah in bezug des genauen Datums noch telepathisch darüber orientieren. |
Billy: |
Billy: |
So everything will have an official form again with Ptaah and all the others. But what about the contacts with Asket, Takara (= The Preserver), Schukana (= The Crystal Collector) and Taschima (= The Unfathomable), I mean, if all conversations have to remain unofficial as before? The contacts ended on the 23rd of September and will not be continued, because the purpose was fulfilled, as they explained to me. | So hat dann alles auch mit Ptaah und allen andern wieder eine offizielle Form. Wie steht es aber mit den Kontakten mit Asket, Takara (= Die Bewahrerin), Schukana (= Die Kristallsammlerin) und Taschima (= Die Unergründliche), ich meine, ob da auch alle Gespräche wie bis anhin inoffiziell bleiben müssen? Die Kontakte endeten ja am 23. September und werden nicht weitergeführt, weil ja der Zweck erfüllt wurde, wie sie mir erklärten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
14. That is of correctness. | 14. Das ist von Richtigkeit. |
15. The purpose of the impulse help is fulfilled, and the necessary changes in those group members have resulted for whom the impulse help was intended. | 15. Der Zweck der Impulshilfe ist erfüllt, und die notwendigen Wandlungen in jenen Gruppengliedern haben sich ergeben, für die die Impulshilfen bestimmt waren. |
Billy: |
Billy: |
Can we perhaps now officially say why Asket and her friends gave these impulse aids? If so, please explain it now. | Darf man vielleicht jetzt offiziell sagen, warum Asket und ihre Freundinnen diese Impulshilfen gegeben haben? Wenn ja, dann erkläre es du bitte gleich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
16. Now that everything has come about in the group members concerned, except your wife, with regard to the necessary transformation, you can speak openly about the fact that everything has happened that way, because it had to be so for your health's sake, because you would not have survived the quarrels of certain responsible group members and the evils arising from it. | 16. Jetzt, da sich bei den betroffenen Gruppengliedern, ausser bei deiner Frau, alles in Richtigkeit in bezug der notwendigen Wandlung ergeben hat, kannst du offen darüber sprechen, dass alles so geschehen ist, weil es um deiner Gesundheit willen so sein musste, da du die Querelen gewisser verantwortlicher Gruppenglieder und die daraus entstandenen Übel nicht überstanden hättest. |
17. That was the reason for the help impulses for certain faulty group members, whereby these could change their personality and character misconduct and promote it for the better. | 17. Das war der Grund für die Hilfsimpulse für bestimmte fehlbare Gruppenglieder, wodurch diese ihr persönlichkeitsmässiges und charakterliches Fehlverhalten ändern und zum Besseren fördern konnten. |
18. If they had not received this impulse help from Asket and her colleagues, there would have been no changes in the wrongdoers, which would have continued to burden your health severely. | 18. Wäre ihnen diese Impulshilfe durch Asket und ihre Mitarbeiterinnen nicht zuteil geworden, dann hätten keine Änderungen in den Fehlbaren stattgefunden, wodurch du weiterhin gesundheitlich schwer belastet worden wärest. |
19. A second final and irreparable health breakdown would have been the result, whereby you would not have been able to fulfil the mission. | 19. Ein zweiter endgültiger und nicht wieder gutzumachender gesundheitlicher Zusammenbruch wäre die Folge gewesen, wodurch du auch die Mission nicht mehr hättest erfüllen können. |
20. It is true that our last ultimatums have already brought about some welcome changes in the members of the group, but it was not enough to be able to take everything even further with regard to the mission and lead it to actual success. | 20. Wohl haben bereits durch unsere zuletzt gegebenen Ultimaten erfreuliche Veränderungen in den Gruppengliedern stattgefunden, doch reichte es nicht, um alles hinsichtlich der Mission wirklich doch noch weiter und zum tatsächlichen Erfolg führen zu können. |
21. So the High Council decided the unofficial help by Asket, about which you had to be silent, in order not to create any influence on the guilty group members. | 21. Also fiel durch den Hohen Rat der Entschluss der inoffiziellen Hilfeleistung durch Asket, worüber du schweigen musstest, um bei den fehlbaren Gruppengliedern keine Beeinflussung zu schaffen. |
22. The help impulses were such throughout the time that they did not cause any compulsion, which is why each group member could freely take them in and use them, which finally led to the necessary change in the conscious and character area. | 22. Die Hilfsimpulse waren während der ganzen Zeit derart, dass sie keinerlei Zwang hervorriefen, weshalb jedes Gruppenglied diese frei in sich aufnehmen und nutzen konnte, was letztendlich zur notwendigen Wandlung im bewusstseinsmässigen und charakterlichen Bereich führte. |
23. However, only the greatest evils to save your life and the mission were resolved, while various other things exist in the group members that require transformation. | 23. Damit wurden jedoch nur die grössten Übel behoben, um dein Leben und die Mission zu retten, während noch verschiedenste andere Dinge in den Gruppengliedern bestehen, die einer Wandlung bedürfen. |
24. Since in all the years that have passed since the 9th of November 1984, the greatest evils have been remedied by Asket's and their collaborators' help impulses in the guilty group members, the best prospect now is that further necessary changes will be brought about independently. | 24. Da in all den verflossenen Jahren, seit dem 9. November 1984, durch Askets und ihrer Mitarbeiterinnen Hilfsimpulse in den fehlbaren Gruppengliedern die grössten Übel behoben wurden, so besteht nun die beste Aussicht, dass selbständig weitere notwendige Änderungen herbeigeführt werden. |
25. This will further improve everything, resulting in more and more successes in expanding the mission. | 25. Dadurch wird sich alles noch weiter verbessern, wodurch sich mehr und mehr Erfolge bezüglich der Ausweitung der Mission ergeben. |
26. Of course, relapses in the behaviour of certain group members will be unavoidable, although sometimes quite harsh things will appear, but they should also be manageable and become increasingly rare. | 26. Natürlich werden Rückfälle im Verhalten gewisser Gruppenglieder nicht zu vermeiden sein, wobei manchmal recht harsche Dinge in Erscheinung treten werden, doch dürften auch diese zu bewältigen sein und immer seltener werden. |
27. Our advice is to be lenient in such cases, even if a relapse is degenerative. | 27. Unser Rat ist dabei, dass in solchen Fällen genügend Nachsicht geübt wird, und zwar auch dann, wenn ein Rückfall ausartend sein sollte. |
28. Especially with certain founding members, sufficient indulgence should be shown in this regard, even if hard measures have to be taken. | 28. Besonders bei gewissen Gründungsmitgliedern sollte diesbezüglich genügend Nachsicht geübt werden, und zwar auch dann, wenn harte Massnahmen ergriffen werden müssen. |
29. It should always be borne in mind that everyone has the right to reflect and change – even if it takes a long time. | 29. Es soll bei Ausfälligkeiten stets bedacht werden, dass jedem das Recht zusteht, sich besinnen und wandeln zu können – auch dann, wenn es lange Zeit in Anspruch nimmt. |
30. When I think of the things that appeared in the early years with the group members, which we ourselves were not able to cope with in the right way, because everything was unusual and unknown to us, then I have to say that in the course of time everything has changed for the better. | 30. Wenn ich der Dinge bedenke, die in den Anfangsjahren bei den Gruppengliedern in Erscheinung traten, was wir selbst nicht in richtiger Weise zu verkraften vermochten, weil uns alles ungewohnt und un-bekannt war, dann muss ich doch sagen, dass sich im Laufe der Zeit doch alles zum Guten gewandelt hat. |
31. As I said, by no means everything is such that it could be regarded as relatively perfect, but we can speak with a clear conscience of a very great improvement and transformation, which can be calculated at 67 percent of the original. | 31. Wie gesagt, ist noch lange nicht alles derart, dass es als relativ perfekt gelten könnte, doch kann mit gutem Gewissen von einer sehr grossen Besserung und Wandlung gesprochen werden, die mit 67 Prozent vom Ursprünglichen zu berechnen ist. |
32. That's a lot, but we have to admit that this result would never have come about without your expert guidance of the group members. | 32. Das ist sehr viel, wozu wir aber auch gestehen müssen, dass dieses Resultat ohne deine fachkundige Führung der Gruppenglieder niemals zustande gekommen wäre. |
33. You have an exceptionally good and loving way of treating and leading people, always according to the way it should be. | 33. Du hast eine ausnehmend gute und liebe Art, Menschen zu behandeln und zu führen, und zwar immer gemäss dem, wie es gerade sein muss. |
34. So you can not only be very explanatory in all things, but also loving and empathetic as well as advising and helping people, but if necessary you can also raise your powerful voice loudly and powerfully when the situation requires it. | 34. So kannst du in allen Dingen nicht nur sehr erklärend sein, sondern auch liebevoll und einfühlsam sowie ratgebend und hilfreich den Menschen zur Seite stehen, notfalls aber auch laut und mächtig deine gewaltige Stimme erheben, wenn es die Situation erfordert. |
35. You are also able to give relevant instructions and hints with regard to work, but you can also do the work yourself or demonstrate it in practice, because you are used to doing manual work in many areas and have learned a lot. | 35. Auch im Bezug auf Arbeiten vermagst du sachdienliche Anleitungen und Hinweise zu geben, wie aber auch anfallende Arbeiten selbst zu erledigen oder diese praktisch vorzumachen, weil du in vielerlei Belangen handwerkliche Arbeiten gewohnt bist und vieles erlernt hast. |
36. And what I would like to emphasize in all this is your almost endless patience, which you show to people in all things, but which unfortunately is often to your detriment, because your patience is often maliciously and deceitfully exploited. | 36. Und was ich bei allem noch besonders hervorheben möchte, ist deine beinahe endlose Geduld, die du den Menschen in allen Dingen entgegenbringst, was dir aber leider oft zum Schaden gereicht, weil deine Geduld nicht selten bösartig und hinterhältig ausgenutzt wird. |
37. There … | 37. Da … |
Billy: |
Billy: |
That – sorry, my friend, that really should be enough. My only request was that you explain the circumstances of the unofficial contacts of Asket's regarding the help impulses. So please leave the arias concerning my person, because what is said is already more than abundant and praiseworthy, and I can do without that. So I'd rather you would answer some questions, like what you meant when you said that after the turn of the millennium the American President Bush junior and the English Prime Minister, whom you called Blair, after the war in Iraq, which they will deliberately trigger, want to pull themselves out of the loop? Unfortunately, I forgot to keep asking you about it. | Das – entschuldige, mein Freund, das sollte nun wirklich genug sein. Meine Bitte ging nur dahin, dass du die Umstände der inoffiziellen Kontakte Askets erklärst in bezug der Hilfeimpulse. Lass also bitte die Arien bezüglich meiner Person, denn das Gesagte ist schon mehr als reichlich und löblich, und darauf kann ich verzichten. Es wäre mir also lieber, du würdest mir einige Fragen beantworten, wie z.B., was du letzthin damit gemeint hast, als du sagtest, dass nach der Jahrtausendwende der amerikanische Präsident Bush junior und der englische Premierminister, den du Blair nanntest, nach dem Krieg im Irak, den sie bewusst berechnend auslösen werden, sich dann aus der Schlinge ziehen wollen? Leider habe ich vergessen, dich weiter danach zu fragen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
38. Bush junior and Blair will conspire together against Iraq, whereby Bush wants to avenge his father's defeat in the Gulf War by a new war against Saddam Husain, as has already been secretly decided by both Bushes and their closest followers, including the highest authorities of the CIA, if the war started in 1991 will not bring the desired success. | 38. Bush junior und Blair werden sich miteinander gegen den Irak verschwören, wobei Bush durch einen neuerlichen Krieg gegen Saddam Husain seines Vaters Niederlage im Golfkrieg rächen will, wie dies heimlich schon beschlossen wird von beiden Bushs und ihren engsten Anhängern, zu denen auch die höchsten Stellen des CIA gehören, wenn der angezettelte Krieg im Jahr 1991 nicht den gewünschten Erfolg bringen wird. |
39. The lie that Saddam Husain has weapons of mass destruction and can attack the world within a few hours or days will be deliberately stirred up and spread by all those responsible. | 39. Es wird ganz bewusst von allen Verantwortlichen die Lüge geschürt und verbreitet werden, dass Saddam Husain über ABC-Waffen verfüge und innerhalb weniger Stunden oder Tage damit die Welt angreifen könne. |
40. This conscious and infamous lie will deceive not only the American and British people, but the rest of the world as well, and will lead various leaders of various states to join in the lies of Bush and Blair and participate in the second Gulf War triggered by the United States in 2003. | 40. Durch diese bewusste und infame Lüge werden nicht nur das amerikanische und britische Volk betrogen werden, sondern auch die restliche Welt, wodurch sich verschiedene Verantwortliche verschiedener Staaten den Lügen Bushs und Blairs anschliessen und am zweiten durch die USA ausgelösten Golf-Krieg im Jahr 2003 mitwirken werden. |
41. It will be a war that will become a disaster, but only after the actual acts of war, through the emergence of terrorism by suicide bombers who will rise up against the American and British occupation and against all those Iraqis who cooperate with the Americans and the British or who are simply friendly with them. | 41. Es wird ein Krieg sein, der zum Desaster wird, jedoch erst nach den eigentlichen Kriegshandlungen, und zwar durch einen aufkommenden Terrorismus durch Selbstmordattentäter, die sich gegen die amerikanische und britische Besatzung und gegen alle jene Iraker erheben werden, die mit den US-Amerikanern und den Briten zusammenarbeiten oder diesen einfach freundschaftlich gesinnt sind. |
42. Thus there will be many more deaths among the occupying forces than the whole war itself will demand. | 42. Dadurch wird es bei den Besatzern sehr viel Tote mehr geben, als der ganze eigentliche Krieg fordern wird. |
43. Iraqis themselves, men, women and children will also lose their lives by the dozen through suicide attacks, and a very high death rate will result. | 43. Auch Iraker selbst, Männer, Frauen und Kinder werden gleich dutzendweise durch Selbstmordanschläge ihr Leben verlieren, und es wird sich dabei eine sehr hohe Todeszahlziffer ergeben. |
44. And since after the first Gulf War triggered by the USA the actual dangerous weapons, such as rockets and weapons of mass destruction, are destroyed by Saddam Husain or simply put out of action, there will be no such weapons at the turn of the millennium, as I explained to you earlier. | 44. Und da nach dem ersten durch die USA ausgelösten Golfkrieg die eigentlichen gefährlichen Waffen, wie Raketen und ABC-Waffen, von Saddam Husain vernichtet oder einfach ausser Funktion gesetzt werden, wird es solche um die Jahrtausendwende nicht mehr geben, wie ich dir schon früher erklärte. |
45. As a result, the Americans and the English will no longer be able to find such weapons. | 45. Folgedessen können dann von den US-Amerikanern und von den Engländern auch keine solchen Waffen mehr gefunden werden. |
46. But this will not interest the American secret service CIA anymore, nor George W. Bush junior, who wants to finish his father's work, nor Tony Blair, who will be wrapped up by Bush. | 46. Das aber wird den amerikanischen Geheimdienst CIA ebensowenig interessieren, auch nicht George W. Bush junior, der das Werk seines Vaters zu Ende bringen will, so aber auch nicht Tony Blair, der sich von Bush einwickeln lassen wird. |
47. Contrary to better knowledge, they will make everything up and invent lies in order to be able to set out against Saddam Husain. | 47. Wider besseres Wissen werden sie alles aufbauschen und Lügen erfinden, um gegen Saddam Husain losziehen zu können. |
48. But if no weapons of mass destruction etc. are found, even after the war and during the occupation period, then the criminal responsible persons Bush, Blair as well as those of the American secret service CIA will come to the public with a new lie claim that they were wrong. | 48. Werden dann aber tatsächlich keine ABC-Waffen usw. gefunden, und zwar auch nach dem Krieg und während der Besatzungszeit nicht, dann treten die verbrecherischen Verantwortlichen Bush, Blair sowie die des amerikanischen Geheimdienstes CIA mit einer neuen Lügenbehauptung an die Öffentlichkeit, dass sie sich geirrt hätten. |
49. They will claim through a well-considered lie that they could not have known that Saddam Husain had no more dangerous weapons and especially no more weapons of mass destruction. | 49. Sie werden durch eine wohldurchdachte Lüge behaupten, dass sie nicht hätten wissen können, dass Saddam Husain keine gefährlichen Waffen und vor allem keine ABC-Waffen mehr besessen habe. |
50. But as I said, this will be a well-thought-out lie, to make everything and to deceive the country's population and the rest of the world once again. | 50. Doch wie gesagt, wird das eine wohldurchdachte Lüge sein, um alles zu bagatellisieren und die Landesbevölkerung und die restliche Welt neuerlich zu betrügen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, that's what you meant. But what about other predictions – did you ask Ptaah if you could mention anything else? | Aha, das hast du also gemeint. Wie steht es nun aber mit weiteren Voraussagen – hast du Ptaah danach gefragt, ob du noch einiges erwähnen darfst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
51. His opinion is that I can probably still explain some things, even if it will certainly not bear much fruit, because the people on earth will not listen to it. | 51. Seine Meinung ist, dass ich einiges wohl noch erklären kann, auch wenn es mit Sicherheit nicht viel fruchten wird, weil die Erdenmenschen nicht darauf hören werden. |
Billy: |
Billy: |
That will certainly be so, but nevertheless we should talk about it, because some people might learn something for themselves personally. We can also certainly talk about the past, because I have another question concerning the faked moon landing with Apollo 11, on the 20th of July 1969. Allegedly the American Neil Alden Armstrong landed on the moon together with E. E. Aldrin, whereby Armstrong is said to have set his feet on the moon floor first. The lunar ferry was said to be the 'Eagle' and the landing site the 'Sea of Calm'. A good name, because there was no landing at that time. Maybe later some real manned or unmanned moon landings took place, which were unofficial, whereby perhaps also the moon vehicle was abandoned, how also other and footprints were made – who knows? The program ended with Apollo 17. At the alleged landing on the 20th of July 1969, Michael Collins was the helmsman of the command capsule. We have already talked about this story several times, and you, Semjase, as well as you and Ptaah, have explained that practically everyone involved in this deception was hypnotized by experts and the whole moon landing with all its trimmings was made out to them by a deep hypnosis. Nevertheless, it was not said to have worked extensively for all of them, and those who didn't, were then carried out of life by 'accident' or 'illness'. Now the question has arisen, whether Armstrong, Aldrin and Collins also got the moon landing experience hammered into them by hypnosis and whether the three of them really had no idea about it? | Das wird sicher so sein, doch trotzdem sollten wir darüber sprechen, weil der eine und andere Mensch vielleicht doch für sich persönlich etwas daraus lernen kann. Auch über Verflossenes können wir sicher sprechen, denn ich habe noch eine Frage bezüglich der getürkten Mondlandung mit der Apollo 11, am 20. Juli 1969. Angeblich war der Amerikaner Neil Alden Armstrong zusammen mit E. E. Aldrin auf dem Mond gelandet, wobei Armstrong zuerst seine Füsse auf den Mondboden gesetzt haben soll. Die Mondfähre war angeblich die ‹Eagle› und der Landeplatz das ‹Meer der Ruhe›. Ein guter Name, da ja dort keine Landung stattgefunden hat zum genannten Zeitpunkt. Vielleicht fanden später einige wirkliche bemannte oder unbemannte Mondlandungen statt, die inoffiziell waren, wobei vielleicht auch das Mondgefährt ausgesetzt wurde, wie auch anderes und Fussspuren gemacht wurden – wer weiss? Das Programm wurde mit Apollo 17 beendet. Bei der angeblichen Landung am 20. Juli 1969 war Michael Collins der Steuermann der Kommandokapsel. Über diese Geschichte haben wir ja schon verschiedentlich gesprochen, wobei ihr, Semjase, wie auch du und Ptaah, erklärt habt, dass praktisch alle an diesem Betrug Beteiligten von Fachleuten hypnotisiert und ihnen die ganze Mondlandung mit allem Drum und Dran durch eine tiefe Hypnose vorgegaukelt wurde. Nichtsdestoweniger jedoch soll es nicht bei allen umfänglich funktioniert haben, wobei dann diese, bei denen es nicht klappte, durch ‹Unfall› oder ‹Krankheit› aus dem Leben befördert wurden. Nun ist die Frage aufgekommen, ob denn auch Armstrong, Aldrin und Collins durch Hypnose das Mondlandeerlebnis eingehämmert bekamen und ob die drei davon wirklich keine Ahnung hatten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
52. In fact, that's what it was. | 52. Tatsächlich entspricht das dem, was gewesen ist. |
53. The three were subjected to such a deep hypnosis that no doubts or inconsistencies appeared in them, so their hypnotic inspiration was perfect. | 53. Die drei wurden einer derart tiefen Hypnose unterzogen, dass bei ihnen keinerlei Zweifel oder Ungereimtheiten in Erscheinung traten, folglich ihre hypnotische Eingebung vollkommen war. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. I thought to myself, because the three men were firmly convinced of their alleged moon landing. But – the hypnotists, did they really keep their mouths shut? | Danke. Dachte ich mir, denn die drei Männer waren felsenfest überzeugt von ihrer angeblichen Mondlandung. Aber – die Hypnotiseure, haben die ihren Mund wirklich auch gehalten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. That they remained silent for all times was taken care of, because all four were killed by 'accidents'. | 54. Dass sie für alle Zeiten schwiegen, dafür wurde gesorgt, denn alle vier kamen durch ‹Unfälle› ums Leben. |
Billy: |
Billy: |
Aha – had to be well, because they were not hypnotized, I think. | Aha – musste ja wohl sein, weil diese nicht hypnotisiert wurden, denke ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
55. That's correct. | 55. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Then I have other questions. But first I want to know what can be done about multiple sclerosis, what triggers it, how it can be prevented or alleviated. After that I was asked what I, as a layman, didn't know how to answer, of course, or how vitamin D works and how it works. | Dann habe ich noch andere Fragen. Erst möchte ich aber wissen, was gegen Multiple Sklerose getan werden kann, wodurch sie ausgelöst wird, wie sie eventuell zu verhüten ist oder gemildert werden kann. Danach wurde ich nämlich gefragt, worauf ich natürlich als Laie keine Antwort zu geben wusste, wie auch nicht auf die Wirkungsweise und das An-und-für-Sich des Vitamins D. |
Quetzal: |
Quetzal: |
56. Multiple sclerosis is mainly caused by a failure of the immune system. | 56. Multiple Sklerose entsteht hauptsächlich durch ein Versagen des Immunsystems. |
57. It is an inflammatory disease of the central nervous system, resulting in a heart-shaped demyelination and, to a lesser extent, damage to the axis cylinders. | 57. Es handelt sich dabei um eine entzündliche Erkrankung des Zentralnervensystems, wobei eine herdförmige Entmarkung und in minderer Form eine Schädigung der Achsenzylinder entsteht. |
58. In its entirety it is an autoimmune disease against myelin antigens. | 58. Ganzheitlich handelt es sich um eine Autoimmunkrankheit gegen Markscheidenantigene. |
59. The origin can be genetically determined, but it can also be traced back to various environmental influences and viruses as well as other bacterial pathogens, which must be determined on a case-by-case basis. | 59. Der Ursprung kann sowohl genetisch bedingt sein, wie aber auch auf verschiedenste Umwelteinflüsse und Viren sowie andere bakterielle Erreger zurückführen, was jedoch von Fall zu Fall zu bestimmen ist. |
60. Pets such as cats and dogs, etc., can also transmit certain pathogens to humans, causing multiple sclerosis. | 60. Auch Haustiere, wie Katzen und Hunde usw., können bestimmte Erreger auf den Menschen übertragen, wodurch Multiple Sklerose hervorgerufen werden kann. |
61. Particularly at risk are people who suffer from vitamin D deficiency, because the immune system is severely impaired and in certain parts completely rendered inoperative, which can cause the disease to gain a foothold and become acute. | 61. Besonders gefährdet sind Menschen, die unter einem Vitamin-D-Mangel leiden, weil dadurch das Immunsystem sehr beeinträchtigt und in gewissen Teilen völlig ausser Funktion gesetzt wird, wodurch die Krankheit Fuss fassen und akut werden kann. |
62. It would go too far to discuss vitamin D in its entirety and in and for itself. | 62. Das Vitamin D in seiner ganzen Wirkungsweise sowie an und für sich auseinanderzusetzen, würde zu weit führen. |
63. You should look this up in a reference book. | 63. Das solltest du in einem Fachbuch nachschlagen. |
Billy: |
Billy: |
Then a moment … – Yes, here. – Wait a minute – this is the Roche Dictionary of Medicine, something could be described in short form. – Here, yes, there is something. It says the following: "Vitamin D, calciferol, antirachit. Factor: Collective term ('D-group') for fat-soluble photosensible sterol derivatives; in particular vitamins D2 and D3 ( Ergo- or Cholecalciferol = Ercalci- ol or Calciol) as well as their natural provitamins – the ergosterol and the vitamin D3. 7-Dehy- drocholesterol, from which they develop in the skin under UV- exposure; in the liver 25-Hydroxychelecalciferol (= Calcidiol) and in the kidney 1,25-Dihydroxicholecalciferol (= Cacitriol, the most effective metabolite) is formed. Storage takes place in the body; daily requirement 2-10 micrograms; in case of overdose (= 'D-hypervitaminosis') poisoning symptoms, Ca-mobilization with hypercalcemia and uria; hypophosphatemia and nephrocalcinosis; furthermore hyperazotemia, citrate increase, reduction of alkaline levels. Phosphatase, loss of appetite, vomiting, constipation, possibly dystrophy; intensive calcification of the epiphyses; therapy: discontinuation of D-medication, calcium- and milk-free diet, cortisone (as D-antagonist). – Natural occurrence of D3 in animals. Tissues, liver oils of all fish, chicken eggs, milk, butter. – The intestinal precursors are subject to normal fat absorption. Deficiency leads to mineralization disorders, in infants and small children to rickets, in adults to osteomalacia and sec. Hyperparathyroidism – A constitutional D- hypersensitivity (with D-hypervitaminosis symptoms) becomes manifest mainly in immobilization, slowed growth and dystrophy; rarely also as a family syndrome due to insufficient hepatitis. D-inactivation (steroid degradation disorder?). Units: 1 IU – 0.025 microgram Vit. D2 or D3 (international reference sample) = 1 U.S.P.; 1 mg D2 or D3 – 40000 IU, 1 mg D4 – 20000 to 30000 IU; 1 clinical reference sample; 1 clinical reference sample; 1 clinical reference sample; 1 clinical reference sample. E. – 15 IU; 1 prophylactic. E = 0.38 IU; 1 protection unit = 0.125 IU; 1 protection unit dose ('S.E.D.') = 0.5 IU. E vitamin D; antirachitic vit. vitamin D-binding protein, DBP: see below. GC groups. E vitamin D-binding protein." | Dann einen Augenblick … – Ja, hier. – Moment – das ist das Roche-MedizinLexikon, da könnte etwas in Kurzform beschrieben sein. – Hier, ja, da ist etwas. Da steht folgendes: «Vitamin D, Calciferol, antirachit. Faktor: Sammelbegriff (‹D-Gruppe›) für fettlösl. photosensible Sterinderivate; insbes. die Vit. D2 u. D3 ( Ergo- bzw. Cholecalciferol = Ercalci- ol bzw. Calciol) sowie als deren natürl. Provitamine – das Ergosterin u. 7-Dehy- drocholesterin, aus denen sie in der Haut unter UV- Einwirkung entstehen; in der Leber wird 25-Hydroxychelecalciferol (= Calcidiol) u. in der Niere 1,25-Dihydroxicholecalciferol (= Cacitriol, der wirksamste Metabolit) gebildet. Im Körper erfolgt Speicherung; tgl. Bedarf 2–10 Mikrogramm; bei Überdosierung (= ‹D-Hypervitaminose›) Vergiftungssymptome, Ca-Mobilisierung mit Hyperkalzämie u. -urie; Hypophosphatämie u. Nephrokalzinose; ferner Hyperazotämie, Citratanstieg, Verminderung der alkal. Phosphatase, Appetitlosigkeit, Erbrechen, Obstipation, evtl. Dystro-phie; intensive Verkalkung der Epiphysen; Therapie: Absetzen der D-Medikation, kalk- u. milchfreie Kost, Cortison (als D-Antagonist). – Natürl. Vork. des D3 in tier. Geweben, Leberölen aller Fische, Hühnereiern, Milch, Butter. – Die intestinal angebotenen Vorstufen unterliegen normaler Fettresorption. Mangel führt zu Mineralisationsstörungen, beim Säugling und Kleinkind zu Rachitis, beim Erwachsenen zu Osteomalazie u. zu sek. Hyperparathyreodismus. – Eine konstitutionelle D- Überempfindlichkeit (mit D-Hypervitaminose-Symptomen) wird v.a. bei Immobilisierung, verlangsamtem Wachstum u. Dystrophie manifest; selten auch als fam. Syndrom infolge ungenügender hepat. D-Inaktivierung (Steroidabbaustörung?). Einheiten: 1 IE – 0,025 Mikrogramm Vit. D2 bzw. D3 (internat. Referenz- präp.) = 1 U.S.P.; 1 mg D2 bzw. D3 – 40000 IE, 1 mg D4 – 20000 bis 30000 IE; 1 klin. E. – 15 IE; 1 prophylakt. E = 0,38 IE; 1 Schutzeinheit = 0,125 IE; 1 Schutzeinheitdosis (‹S.E.D.›) = 0,5 IE. E vitamin D; antirachitic vit. Vitamin-D-bindendes Protein, DBP: s.u. GC-Gruppen. E vitamin D-binding protein.» |
So far the text. IE stands for International Unity. Written comprehensibly, but certainly not for those people who are not familiar with these things. | Soweit also der Text. IE steht meines Wissen für Internationale Einheit. Zwar verständlich geschrieben, doch sicher nicht für jene Menschen zu verstehen, die in diesen Dingen nicht bewandert sind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
64. That's correct, because what you're reading is a medical jargon. | 64. Das ist richtig, denn beim von dir Vorgelesenen handelt es sich um eine medizinische Fachsprache. |
65. However, the description is good so far, only very incomplete, which does not detract from the expression. | 65. Die Beschreibung ist jedoch soweit gut, nur eben sehr unvollständig, was dem zum Ausdruck gebrachten jedoch keinen Abbruch tut. |
Billy: |
Billy: |
So we should be content with that and turn back to other things. I'm still not clear about the lightning we talked about some time ago. You said that on the one hand airplanes and rockets produce so-called catching flashes, and on the other hand that humans and animals can die from cardiac arrest due to lightning, although they are not directly struck by flashes, but only by magnetic oscillations emanating from flashes. | Also sollten wir uns damit begnügen und uns wieder anderen Dingen zuwenden. Mir ist etwas noch nicht klar bezüglich der Blitze, worüber wir vor geraumer Zeit gesprochen haben. Du sagtest nämlich, dass einerseits Flugzeuge und Raketen sogenannte Fangblitze erzeugen, und andererseits, dass Menschen und Tiere durch Blitze an Herzstillstand sterben können, obwohl sie nicht direkt von Blitzen getroffen werden, sondern nur von magnetischen Schwingungen, die von Blitzen ausgehen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
66. This is correct. | 66. Das ist von Richtigkeit. |
67. As I explained to you earlier, lightning occurs in thunderclouds, coming out of the clouds both upwards and downwards and sideways. | 67. Wie ich dir früher schon erklärte, entstehen die Blitze in den Gewitterwolken, wobei sie sowohl nach unten und oben wie aber auch seitwärts aus den Wolken hervorgehen. |
68. The lightnings that descend to Earth seek their way in the last 30 to 100 metres above the ground in differently polarized lightnings that emanate from the earth, usually from elevations such as towers, houses, trees, mountains, people, animals, ships, etc. | 68. Die Blitze, die zur Erde niederfahren, suchen sich den Weg in den letzten 30 bis 100 Metern über dem Erdboden in andersgepolten Blitzen, die von der Erde ausgehen, und zwar in der Regel von Erhöhungen aus, wie von Türmen, Häusern, Bäumen, Gebirgen, Menschen und Tieren sowie Schiffen usw. |
69. The lightnings coming out of the thunderclouds combine purely by coincidence with the lightnings coming out from the earth and going up, in order to then descend with tremendous force to the earth or to the objects from which the earth lightnings come, i.e. towers, houses, trees, ships, people, animals, vehicles and mountains, etc. | 69. Die aus den Gewitterwolken hervorgehenden Blitze verbinden sich rein fügungsmässig mit den von der Erde ausgehenden und hochfahrenden Blitzen, um dann mit ungeheurer Gewalt auf die Erde niederzufahren resp. auf die Gegenständlichkeiten, von denen die Erdblitze ausgehen, eben Türme, Häuser, Bäume, Schiffe, Menschen, Tiere, Fahrzeuge und Berge usw. |
70. Each lightning strike creates a very far-reaching magnetic tension, which is so strong that it can cause a cardiac arrest in humans and animals until far away from the actual lightning strike. | 70. Jeder niederfahrende Blitz erzeugt dabei eine sehr weitreichende magnetische Spannung, die bis weitab vom eigentlichen Blitz und dessen Einschlag noch derart stark ist, dass bei Mensch und Tier ein Herz-stillstand erfolgen kann. |
71. This happens in a moment between two heartbeats, because the heart is most susceptible to magnetic oscillations, which, when they occur, lead to immediate cardiac arrest. | 71. Das geschieht in einem Moment zwischen zwei Herzschlägen, denn da ist das Herz am anfälligsten für magnetische Schwingungen, die, wenn sie auftreten, zum sofortigen Herzstillstand führen. |
72. For example, one may be struck directly by lightning and suffer severe burns, etc., but survives, while another, who is away and not struck by lightning, may die from cardiac arrest because it is struck by the vibrations of the magnetic field of the lightning. | 72. So kann es sein, dass z.B. einer direkt von einem Blitz getroffen wird und schwere Verbrennungen usw. erleidet, jedoch überlebt, während ein anderer, der abseits steht und vom Blitz nicht getroffen wird, jedoch durch einen Herzstillstand den Tod erleidet, weil er von den Schwingungen des Magnetfeldes des Blitzes getroffen wird. |
73. This can also be true in so-called dry thunderstorms, also known as silent thunderstorms. | 73. Das kann auch zutreffen bei sogenannten Trockengewittern, die auch stille Gewitter genannt werden. |
74. These are electrical discharges that take place in clouds without a visible thunderstorm appearing, but there are lightnings as well as thunder, which is also called atmospheric shooting, as well as the other atmospheric bangs, which can be heard especially in the silence of the night high in the sky and sound as if plugs under high pressure would jump off. | 74. Dabei handelt es sich um elektrische Entladungen, die in Wolken stattfinden, ohne dass ein sichtbares Gewitter in Erscheinung tritt, wobei jedoch Blitze ebenso gegeben sind wie auch Donner, der ebenso als Atmosphärenschiessen bezeichnet wird, wie die sonstigen Atmosphärenknalle, die besonders in der Stille der Nacht hoch am Himmel zu hören sind und klingen, als würden unter Hochdruck stehende Pfropfen abspringen. |
75. As you know, there are also lightnings from bright and blue skies, or from the night sky and starry skies, without any clouds to be seen. | 75. Wie du weisst, gibt es aber auch die Blitze aus heiterem und blauem oder aus dem nächtlichen und sternenbedeckten Himmel, ohne dass irgendein Gewölk zu sehen ist. |
76. Such flashes are also very dangerous, but they usually, with exceptions, do not occur in cloudless skies, but far away, miles away. | 76. Auch solche Blitze sind sehr gefährlich, doch entstehen diese in der Regel, mit Ausnahmen, nicht am wolkenlosen Himmel, sondern weit abseits in kilometerweiter Entfernung. |
77. Sunshine, a blue night sky or a starry night sky can all be sunshine, and suddenly a thunderless lightning strikes a tree, a person, an animal, a house, a tower or a vehicle and can even be fatal, but the origin of the lightning can be a thundercloud 15 or 30 kilometres away or simply hidden behind a mountain. | 77. So kann Sonnenschein, ein blauer oder ein sternenklarer Nachthimmel sein, und plötzlich fährt daraus ein donnerloser Blitz hernieder, der einen Baum, einen Menschen, ein Tier, ein Haus, einen Turm oder ein Fahrzeug treffen und gar tödlich wirken kann, wobei der Ursprung des Blitzes aber in einer Gewitterwolke sein kann, die 15 oder 30 Kilometer weit entfernt ist oder sich einfach hinter einem Berg verborgen befindet. |
78. And with regard to airplanes, rockets and other missiles, when they move in the atmosphere, especially when they fly through thunderstorm zones, they produce so-called catching flashes, which can also be described as catching charges. | 78. Und im Bezug auf Flugzeuge, Raketen und sonstige Flugkörper ist zu sagen, dass diese, wenn sie sich in der Atmosphäre bewegen, besonders wenn sie durch Gewitterzonen fliegen, sogenannte Fangblitze erzeugen, die auch als Fangladungen zu bezeichnen sind. |
79. The missile serves as a pole of attraction for the electrical energy of the lightnings, which manifest themselves visibly on the missile, whereby the electrical and electronic apparatuses are damaged or at least temporarily put out of operation, which in the worst case can lead to the crash of the missile. | 79. Der Flugkörper dient dabei als Anziehungspol für die elektrische Energie der Blitze, die sich sichtbar am Flugkörper manifestieren, wodurch die elektrischen und elektronischen Apparaturen geschädigt oder zumindest zeitweise ausser Betrieb gesetzt werden, was im schlimmsten Fall zum Absturz der Flugkörper führen kann. |
Billy: |
Billy: |
Not very pleasant, but thank you very much for your explanation. Then I have two questions about colour blindness, because I talked to Engelbert about it. He is interested in knowing what is the origin or reason for colour blindness. Firstly, not only humans but also animals can be colour-blind, and secondly, what is the reason for colour blindness? Do you know about it as a doctor? | Nicht gerade erfreulich, jedoch lieben Dank für deine Erklärung. Dann habe ich jetzt zwei Fragen bezüglich der Farbenblindheit, denn darüber habe ich mit Engelbert gesprochen. Er ist daran interessiert zu wissen, was der Ursprung resp. der Grund für Farbenblindheit ist. Erstens können nicht nur Menschen, sondern auch Tiere farbenblind sein, und zweitens, was ist der Grund für die Farbenblindheit? Weisst du als Arzt darüber Bescheid? |
Quetzal: |
Quetzal: |
80. Not only humans but also animals can be affected by colour blindness caused by a lack of calcium in the eyes. | 80. Nicht nur Menschen, sondern auch Tiere können von Farbenblindheit befallen sein, die dadurch hervorgerufen wird, dass ein Mangel der Kalziumversorgung der Augen gegeben ist. |
Billy: |
Billy: |
The explanation is that simple. I wouldn't have thought so. | So simpel einfach ist die Erklärung. Hätte ich nicht gedacht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
81. It's only simple when you know it. | 81. Es ist erst einfach, wenn man es weiss. |
Billy: |
Billy: |
Which, of course, you're right about again. – About 65 million years ago, the great catastrophe, in which dinosaurs and many other large animals were exterminated, was an approximately 11,000-metre-large world space projectile that hit the Earth. Is it really true that only this meteor was to blame for everything? | Womit du natürlich wieder recht hast. – Vor rund 65 Millionen Jahren war die grosse Katastrophe, bei der die Saurier und viele andere Grosstiere ausgerottet wurden, durch ein etwa 11000 Meter grosses Weltenraumgeschoss, das auf die Erde knallte. Stimmt es wirklich, dass nur dieser Meteor schuld an allem war? |
Quetzal: |
Quetzal: |
82. Basically yes, at least in the origin, because from this there were other bad consequences, which led to the final catastrophe. | 82. Grundsätzlich ja, zumindest im Ursprung, denn aus diesem ergaben sich noch andere schlimme Folgen, durch die die endgültige Katastrophe erst zustande kam. |
83. Due to the tremendous impact, enormous vibrations were caused on the whole planet, which were triggered by a chain reaction of worldwide earthquakes, as a result of which 314 large volcanoes erupted almost simultaneously within a few hours, followed by 608 further heavy eruptions in a few days. | 83. Durch den ungeheuren Einschlag entstanden auf dem ganzen Planeten gewaltige Erschütterungen, die durch eine Kettenreaktion von weltweiten Erdbeben ausgelöst wurden, in deren Folge dann innerhalb weniger Stunden fast gleichzeitig auch 314 grosse Vulkane ausbrachen, denen in wenigen Tagen 608 weitere schwere Ausbrüche folgten. |
84. The meteor and the volcanic eruptions spewed so much dust, ash and steam as well as poisonous gases and other substances into the atmosphere that most of the larger life on Earth suffocated or perished, whereby the solar radiation did not penetrate to the earth's surface. | 84. Gesamthaft durch den Meteor und durch die Vulkanausbrüche wurde dermassen viel an Staub, Asche und Dampf sowie giftigen Gasen und anderen Stoffen in die Atmosphäre gespien, dass auf der Erde grösstenteils alles grössere Leben erstickte oder somit umkam, wobei auch die Sonnenstrahlung nicht mehr zur Erdoberfläche durchdrang. |
85. These are other things that we have researched by looking back. | 85. Das sind weitere Dinge, die wir durch Rückschauen erforscht haben. |
Billy: |
Billy: |
That's enough, thank you. Another thing: You once explained that thoughts and feelings as well as the environment, such as ecological factors, environmental conditions, etc., influence the genes of all life forms and cause changes that are inherited. But now I no longer know in which context you gave this explanation. | Das genügt, danke. Eine andere Sache: Du hast doch einmal erklärt, dass auch Gedanken und Gefühle sowie die Umwelt, wie eben ökologische Faktoren resp. Umweltbedingungen usw., die Gene aller Lebensformen beeinflussen und Veränderungen hervorrufen, die auch vererbt werden. Nun weiss ich aber nicht mehr, in welchem Zusammenhang du diese Erklärung gegeben hast. |
Quetzal: |
Quetzal: |
86. The talk was about the fact that the life-forms are able to adapt to the environmental conditions by the changes of the genes. | 86. Die Rede war davon, dass sich durch die Veränderungen der Gene die Lebensformen unter anderem auch den Umweltbedingungen anzupassen vermögen. |
Billy: |
Billy: |
Right, that was it. But tell me, would you answer a question for a doctor I know? | Richtig, das war es. Aber sag mal, würdest du für einen mir bekannten Arzt eine Frage beantworten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
87. If it doesn't violate our directives? | 87. Wenn es nicht unsere Direktiven verletzt? |
Billy: |
Billy: |
I don't think so. The question is, is there a drug for Alzheimer's disease? | Denke ich nicht. Die Frage ist die, ob es einen Wirkstoff gegen die Alzheimer-Krankheit gibt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
88. We are aware of such active substances, yes. | 88. Solche Wirkstoffe sind uns bekannt, ja. |
Billy: |
Billy: |
Can you name them to me? | Darfst du mir diese nennen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. That would be contrary to our directives. | 89. Das widerspräche unseren Direktiven. |
Billy: |
Billy: |
And if you only give me a remedy that at least counteracts forgetfulness, even in Alzheimer's? | Und wenn du mir nur ein Mittel nennst, das wenigstens der Vergesslichkeit entgegenwirkt, auch bei Alzheimer? |
Quetzal: |
Quetzal: |
90. That would be justifiable, because such a remedy will be synthetically created by earthly scientists in the next few years. | 90. Das wäre verantwortbar, weil ein solches Mittel in den nächsten Jahren von irdischen Wissenschaftlern synthetisch erschaffen werden wird. |
Billy: |
Billy: |
Then let's hear it, please. | Dann lass bitte hören. |
Quetzal: |
Quetzal: |
91. A suitable active substance can be obtained from the flower plant 'Galanthus nivalis'. | 91. Ein geeigneter Wirkstoff kann aus der Blumenpflanze ‹Galanthus nivalis› gewonnen werden. |
92. This active substance is an anti-dementia agent and works against speech disorders and behavioural disorders as well as memory disorders and memory loss. | 92. Dieser Wirkstoff ist ein Antidemenzmittel und wirkt sowohl gegen Sprachstörungen und Verhaltensstörungen wie auch gegen Gedächtsnisstörungen resp. Erinnerungsverlust. |
93. The active substance to be obtained is 'galantamine', which is to a certain extent also effective against Alzheimer's dementia. | 93. Der zu gewinnende Wirkstoff ist ‹Galantamin›, der in gewissem Masse auch wirksam gegen die Alzheimer-Demenz ist. |
Billy: |
Billy: |
Galanthus nivalis – the name seems familiar to me. Isn't that the Latin name for the common snowdrop? Somehow I remember this name from school when I learned various Latin flower names with teacher Gustav Lehmann. | Galanthus nivalis – der Name kommt mir bekannt vor. Ist das nicht die lateinische Bezeichnung für das gemeine Schneeglöckchen? Irgendwie erinnere ich mich an diesen Namen einerseits von der Schule her, als ich mit Lehrer Gustav Lehmann verschiedene lateinische Blumennamen büffelte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
94. Your memory is good. | 94. Deine Erinnerung ist gut. |
Billy: |
Billy: |
Usually medical agents also have side effects. Is that also the case with the Galantium you mentioned, what did you call it? | Normalerweise haben medizinische Wirkstoffe auch Nebenwirkungen. Ist das bei dem von dir genannten, wie nanntest du ihn doch, Galantium, auch der Fall? |
Quetzal: |
Quetzal: |
95. Galantamine, not galantium. | 95. Nicht Galantium, sondern Galantamin. |
96. Yes, if the drug is misused or overdosed, it causes delusions, anxiety, euphoria, insomnia, restlessness, etc. | 96. Ja, wird der Wirkstoff missbraucht oder in zu hoher Dosis verabreicht, dann ruft er Wahnvorstellungen, Angst, Euphorie, Schlaflosigkeit und Unruhe usw. hervor. |
Billy: |
Billy: |
Hallucinations? | Halluzinationen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
97. Also. | 97. Auch. |
Billy: |
Billy: |
And – do we already know the material? | Und – kennt man den Stoff auch schon bei uns? |
Quetzal: |
Quetzal: |
98. The plant and its active ingredient were already known to the ancient Greeks as well as the ancient Persians, the early Ottomans and their predecessors, but also to the Caucasians, where the plant 'Galanthus nivalis' was originally native. | 98. Die Pflanze und deren Wirkstoff war schon den alten Griechen sowie den alten Persern, den frühen Osmanen und deren Vorgängern, wie aber auch den Kaukasiern bekannt, wo die Pflanze ‹Galanthus nivalis› ursprünglich beheimatet war. |
99. Even then the plant and its active ingredient were used by local folk medicine for the treatment of brain weakness and dementia. | 99. Schon damals wurde die Pflanze und deren Wirkstoff von der dortigen Volksmedizin zur Behandlung der Hirnschwäche resp. der Demenz benutzt. |
100. Especially in elderly people the remedy was used to stimulate brain activity. | 100. Besonders bei älteren Menschen wurde das Mittel zur Anregung der Hirntätigkeit benutzt. |
101. The active substance galantamine was rediscovered on earth at the end of the fifties when it was extracted from tubers or bulbs of the Caucasian 'Galanthus nivalis' plant by a very complex purification process. | 101. Auf der Erde wurde der Wirkstoff Galantamin Ende der fünfziger Jahre wiederentdeckt, als er durch ein sehr aufwendiges Reinigungsverfahren aus Knollen resp. Zwiebeln der kaukasischen ‹Galanthus nivalis›- Pflanze extrahiert wurde. |
102. However, the substance will only be synthetically produced in the next decade, as a review of the future has shown, and it will then also be discovered that the active substance galantamine is also suitable for the treatment of Alzheimer's dementia, but will not be approved for treatment until after the turn of the millennium. | 102. Der Stoff wird jedoch erst im kommenden Jahrzehnt synthetisch hergestellt werden, wie eine Zukunftsschau ergab, wobei dann auch entdeckt werden wird, dass sich der Wirkstoff Galantamin auch zur Behandlung der Alzheimer-Demenz eignet, jedoch erst nach der Jahrtausendwende zur Behandlung zugelassen werden wird. |
103. Technically speaking, it will be an anti-dementia drug, i.e. a drug against brain weakness. | 103. Fachlich gesprochen wird es sich um ein Antidementivum handeln, also um ein Medikament gegen Hirnschwäche. |
104. However, it is not an actual remedy, but only an active substance that will have a slowing effect on the course of the disease, and that only in the case of moderate and mild symptoms. | 104. Es handelt sich dann jedoch nicht um ein eigentliches Heilmittel, sondern nur um einen Wirkstoff, der in bezug des Krankheitsverlaufes verlangsamend wirken wird, und das auch nur bei mittleren und leichten Krankheitserscheinungen. |
Billy: |
Billy: |
And, what is the origin of the disease? | Und, was ist denn der Ursprung der Krankheit? |
Quetzal: |
Quetzal: |
105. There are several factors. | 105. Es sind verschiedene Faktoren. |
106. The disease is a degenerative disease of the cerebral cortex with characteristic neuropathological and neurochemical changes and inexorably progressive dementia. | 106. Bei der Krankheit handelt es sich um eine degenerative Erkrankung der Grosshirnrinde mit charakteristischen neuropathologischen und neurochemischen Veränderungen und unaufhaltsam fortschreitender Demenz. |
107. First signs are a high degree of forgetfulness and aphasia. | 107. Erste Anzeichen sind eine hochgradige Vergesslichkeit sowie Aphasie. |
108. The causes include metabolic disorders and above all genetic factors, as well as a conscious inertia and a deficiency of the neurotransmitter acetylcholine. | 108. Als Ursache sind z.B. Stoffwechselstörungen und vor allem genetische Faktoren zu nennen, wie aber auch eine bewusstseinsmässige Trägheit sowie ein Mangel des Hirnbotenstoffes Acetylcholin. |
109. Overall, a loss of brain cells in the forebrain occurs. | 109. Gesamthaft entsteht ein Verlust der Hirnzellen im Vorderhirn. |
Billy: |
Billy: |
Everything unpleasant. But if we are already with such things: Homosexuality, which is genetically caused and therefore has a biological cause, which will be denied by our scientists for a long time to come, as you once mentioned. Can you briefly say something about that, I mean homosexuality? It's not supposed to be a scientific treatise. | Alles unerfreulich. Wenn wir nun aber schon bei solchen Dingen sind: Die Homosexualität, die ist ja genbedingt und hat demgemäss eine biologische Ursache, was noch lange von unseren Wissenschaftlern bestritten werden wird, wie du einmal erwähnt hast. Kannst du dazu kurz etwas sagen, ich meine zur Homosexualität? Es soll ja keine wissenschaftliche Abhandlung sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
110. You have actually already mentioned the decisive facts. | 110. Du hast eigentlich die massgebenden Fakten schon genannt. |
111. I just want to add them: | 111. Die möchte ich nur noch damit ergänzen: |
112. That humans, as well as animals, prefer same-sex partners, founded in a genetic inclination, consequently the sexual preference has a biological cause, as you said. | 112. Dass Menschen, wie auch Tiere, gleichgeschlechtliche Partner vorziehen, fundiert in einer genbedingten Neigung, folglich die sexuelle Präferenz eine biologische Ursache hat, wie du sagtest. |
113. The hypothalamus is the decisive factor here, because it controls sexual behaviour. | 113. Der Hypothalamus ist dabei der massgebende Faktor, denn dieser steuert das Sexualverhalten. |
114. In lesbian women and homosexual men, as well as in similar animals, a very special accumulation of nerve cells in the hypothalamus is greatly reduced, resulting in a tendency to sexual homosexuality. | 114. Bei lesbischen Frauen und homosexuellen Männern, wie auch bei gleichgearteten Tieren, ist im Hypothalamus eine ganz spezielle Ansammlung von Nervenzellen stark reduziert, wodurch sich der Hang zur sexuellen Gleichgeschlechtlichkeit ergibt. |
115. More is not to be explained actually to it. | 115. Mehr ist eigentlich dazu nicht zu erklären. |
Billy: |
Billy: |
But the hypothalamus also controls blood pressure and body temperature, doesn't it? | Der Hypothalamus steuert aber auch den Blutdruck und die Körpertemperatur, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
116. That is of correctness. | 116. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Can you tell me something about the main factors that cause heartburn? You also once said that this evil can cause asthma, and that excess stomach acid is not always the cause of pain. | Kannst du mir etwas darüber sagen, welche hauptsächlichen Faktoren Sodbrennen hervorrufen? Du sagtest auch einmal, dass dieses Übel Asthma auslösen könne, auch dass nicht immer überschüssige Magensäure der Auslöser von Schmerzen sei. |
Quetzal: |
Quetzal: |
117. Asthma is correct, as is excess stomach acid, which is not always the cause of pain. | 117. Mit dem Asthma hat es seine Richtigkeit, wie auch mit der überschüssigen Magensäure, die tatsächlich nicht immer der Grund der Schmerzenverursachung ist. |
118. For many people wrong eating habits and stress lead to heartburn. | 118. Bei vielen Menschen führen falsche Essgewohnheiten und Stress zu Sodbrennen. |
119. Often a strong pressure on the stomach is the cause of the pain, or there is a malfunction of the valve between stomach and esophagus. | 119. Vielfach ist ein starker Druck auf den Magen der Schmerzverursacher, oder es besteht eine Fehlfunktion des Ventils zwischen Magen und Speiseröhre. |
120. An unhealthy diet is just as much a factor in the production of heartburn as a hectic lifestyle and obesity. | 120. Ungesunde Ernährung ist ebenso ein Faktor zur Sodbrennenerzeugung wie auch eine hektische Lebensweise und die Fettleibigkeit resp. das Übergewicht. |
121. Alcohol and smoking are also heartburn promoters, as are lavish or fatty foods. | 121. Auch Alkohol und Rauchen sind ebenso Sodbrennenförderer wie üppiges oder fettreiches Essen. |
122. Too much coffee as well as various teas, such as peppermint, also as sugar confectionery etc., promote heartburn. | 122. Auch zuviel Kaffee sowie diverse Tees, wie z.B. Pfefferminze, und zwar auch als Zuckerwaren usw., fördern das Sodbrennen. |
123. Smoking products paralyze the lower part of the esophagus, causing the stomach esophagus valve to malfunction and thus to heartburn. | 123. Rauchwaren lähmen den unteren Speiseröhrenteil, wodurch das Magen-Speiseröhreventil zur Fehlfunktion und dadurch zum Sodbrennen kommt. |
Billy: |
Billy: |
Are there any natural remedies that really help? | Gibt es dagegen natürliche Mittel, die wirklich helfen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
124. Of course, the best of which is probably raw potato juice, one tablespoonful of which is enough to dispel the symptoms. | 124. Natürlich, wobei das beste wohl roher Kartoffelsaft ist, von dem bereits ein Esslöffel voll genügt, um die Beschwerden zu vertreiben. |
125. Nettle tea can also be effective. | 125. Auch Brennesseltee kann wirksam sein. |
Billy: |
Billy: |
What should be considered to prevent heartburn? | Was sollte beachtet werden, um Sodbrennen vorzubeugen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
126. Eating opulently and greasy as well as in excess should be avoided as well as smoking and stress. | 126. Üppig und fettig sowie im Übermass essen sollte ebenso vermieden werden wie auch Rauchen und Stress. |
127. When eating you should take care that only small meals are taken, whereby peppermint as well as chocolate and too many carbohydrates should be renounced, to which various lemonade drinks with a lot of sugar belong as well as sour fruit juices etc. | 127. Beim Essen sollte darauf geachtet werden, dass nur kleine Mahlzeiten eingenommen werden, wobei auf Pfefferminze ebenso verzichtet werden sollte wie auch auf Schokolade und zu viele Kohlehydrate, wozu diverse Limonadengetränke mit viel Zucker ebenso gehören wie auch saure Fruchtsäfte usw. |
128. After a meal you should take a break and not work again immediately or do sports. | 128. Nach dem Essen sollte eine Ruhepause gehalten und nicht gleich wieder gearbeitet wie auch nicht Sport betrieben werden. |
129. It is also important not to wear tight clothing that puts pressure on the body and especially on the stomach. | 129. Ausserdem ist es wichtig, dass keine enge Kleidung getragen wird, die auf den Körper und vor allem auf den Magen drückt. |
130. Meals should be moderate, light and balanced, especially in the evening, without taking bed rest into account after eating. | 130. Die Mahlzeiten sollten mässig, leicht und ausgewogen sein, und zwar ganz besonders am Abend, wobei dann nach dem Essen nicht gleich die Bettruhe in Betracht gezogen werden soll. |
131. The last meal should be taken 3-4 hours before going to bed, otherwise alpine pressure may occur in addition to heartburn. | 131. Die letzte Mahlzeit sollte 3–4 Stunden vor dem Schlafengehen eingenommen werden, weil sonst nebst dem Sodbrennen auch noch Alpdrücken auftreten kann. |
Billy: |
Billy: |
Aha – the life on Earth originated from the fact that on the one hand comets, molecular clouds and meteors etc. inseminated the earth from the world space, while on the other hand also the earth developed molecules. Can you tell me, since you are a geologist, biologist, chemist and physicist etc., when the first living molecules appeared on our earth? | Aha. – Das Leben auf der Erde entstand ja dadurch, dass einerseits aus dem Weltenraum Kometen, Molekülewolken und Meteore usw. die Erde besamten, während andererseits auch die Erde Moleküle entwickelte. Kannst du mir dazu sagen, da du ja unter anderem auch Geologe, Biologe, Chemiker und Physiker usw. bist, wann denn auf unserer Erde die ersten lebenden Moleküle in Erscheinung traten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
132. What corresponds to our research in this area is that the first non-thermal living molecules already existed on Earth about 4.2 billion years ago. | 132. Was unseren diesbezüglichen Forschungen entspricht besagt, dass die ersten nichtthermischen lebenden Moleküle bereits vor rund 4,2 Milliarden Jahren auf der Erde existierten. |
Billy: |
Billy: |
There are still many questions on this piece of paper. – Genetic engineering, as we have often talked about, when will it take on greater proportions? You also said that resistances will emerge and unreasonable people will cry against them, but in the end even these lunatics will have to give in and will not be able to stop the genetic engineering process. These adversaries are said to be all unreasonable people who don't understand anything and are afraid of getting their pants full, because they think that genetic engineering only produces evil for humans, especially through genetically modified food. The progress inhibitors, these crazy antigen technology criers, will probably prevent us from making really good progress in food, medicine and so on for some time in the future. | Auf diesem Zettel stehen noch viele Fragen. – Die Gentechnik, davon haben wir ja schon oft gesprochen, wann wird diese grössere Ausmasse annehmen? Du sagtest auch, dass Widerstände entstehen und Unvernünftige dagegen wettern werden, wobei letztendlich jedoch auch diese Irren klein beigeben werden müssen und den Gentechnikprozess nicht stoppen können. Bei diesen Widersachern soll es sich um lauter Unvernünftige handeln, die von allem nichts verstehen und sich vor Angst die Hosen voll machen, weil sie denken, dass aus der Gentechnik nur Übles für den Menschen entstehe, und zwar insbesondere durch gentechnisch veränderte Lebensmittel. Die Fortschrittshemmer, diese irren Antigentechnikschreier, verhindern in Zukunft wohl noch längere Zeit, dass wirklich gute Fortschritte in bezug der Nahrungsmittel und der Medizin usw. erschaffen werden können. |
Quetzal: |
Quetzal: |
133. This will unfortunately be the case, even after the turn of the millennium, because the fools, the anxious, the negatives and all other antagonists are unfortunately incited by irresponsible and self-opinionated as well as unreasonable and stupid know-it-alls, as is the case with many progressive moments. | 133. Das wird leider so sein, und zwar auch nach der Jahrtausendwende, denn die Dummen, Ängstlichen und Negierenden sowie alle sonstigen Antagonisten werden leider durch verantwortungslose und rechthabe-rische sowie unvernünftige und dumme Besserwisser angestachelt, wie das bei sehr vielen fortschrittlichen Momenten der Fall ist. |
134. The great turning point towards valuable and beneficial genetic engineering for terrestrial humans will only come in the new millennium. | 134. Die grosse Wende zur wertvollen und nutzbringenden Gentechnik für die Erdenmenschen ergibt sich erst im neuen Jahrtausend. |
Billy: |
Billy: |
Stupidity doesn't just die out – especially not in terrestrial humans. But another question concerning health: Is there a natural way to reduce the risk of cardiovascular diseases? | Dummheit stirbt eben nicht aus – besonders nicht beim Erdenmenschen. Aber nochmals eine Frage in bezug der Gesundheit: Gibt es ein natürliches Mittel, mit dem das Risiko der Herz-Kreislauf-Krankheiten reduziert werden kann? |
Quetzal: |
Quetzal: |
135. Certainly. | 135. Gewiss. |
136. Such a remedy is provided by the cocoa bean. | 136. Ein solches Mittel liefert die Kakaobohne. |
137. These are very effective flavonoids. | 137. Es handelt sich dabei um Flavonoide, die sehr wirksam sind. |
Billy: |
Billy: |
Then cocoa drinks and chocolate would actually be healthy – except for those who have problems with heartburn. | Dann wären ja eigentlich Kakaogetränke und Schokolade gesund – ausser eben für jene, welche Probleme mit dem Sodbrennen haben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
138. That is of correctness. | 138. Das ist von Richtigkeit. |
139. However, cocoa drinks and chocolate should not contain milk. | 139. Kakaogetränke und Schokolade sollten jedoch keine Milch enthalten. |
Billy: |
Billy: |
Then only water cocoa and dark chocolate would be the best choice. | Dann käme wohl am besten nur Wasserkakao und schwarze Schokolade in Betracht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
140. That is also of correctness. | 140. Auch das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Good. – We once talked about the fact that the same forms of physics and chemistry etc. apply in the entire universe. And we also talked about the fact that there are 280 basic elements, which Guido came across in the end, because he is very concerned with these things. Our earthly scientists do not know all the elements, nor do they know that there are many other isotope compositions outside of Earth than what is known about chemical compounds on Earth. Thus, for example, many extraterrestrial chemical compounds are also different for hydrogen, nitrogen and carbon atoms than for us on earth. Nevertheless, the physical and chemical laws etc. known on earth, which prevail on earth, also apply in space and on foreign worlds and stars as well as in nebulae and clouds in the universe. But beyond Earth there is much more in relation to everything, because on Earth not everything can be found that is given universe-wide in relation to chemistry and physics, etc. One has to keep in mind that earthly scientists know only a little more than a third of all 280 elements. Now to the speech the short question: May Guido and I officially talk about these facts? | Gut. – Wir sprachen einmal darüber, dass im gesamten Universum die gleichen Formen der Physik und der Chemie usw. gelten. Und wir sprachen auch davon, dass es 280 Grundelemente gibt, worauf letztlich auch Guido gestossen ist, weil er sich sehr mit diesen Dingen beschäftigt. Unseren irdischen Wissenschaftlern sind nur noch lange nicht alle Elemente bekannt, auch wissen sie nicht, dass es ausserirdisch noch viele andere Isotopenzusammensetzungen gibt als das, was in bezug chemischer Verbindungen auf der Erde bekannt ist. So sind z.B. viele ausserirdische chemische Verbindungen auch bei den Wasserstoff-, Stickstoff- und Kohlenstoffatomen anders als bei uns auf der Erde. Nichtsdestoweniger jedoch gelten die auf der Erde bekannten physikalischen und chemischen Gesetze usw., die auf der Erde herrschen, auch im Weltenraum sowie auf fremden Welten und Gestirnen sowie in Nebeln und Wolken im Universum. Ausserirdisch gibt es aber noch sehr viel mehr im Bezug von allem, denn auf der Erde ist nicht alles zu finden, was universumweit gegeben ist in bezug der Chemie und Physik usw. Man bedenke dabei, dass den irdischen Wissenschaftlern bisher von allen 280 Elementen ja nur wenig mehr als ein Drittel bekannt ist. Dazu nun zur Rede die kurze Frage: Dürfen Guido und ich ganz offiziell über diese Tatsachen sprechen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
141. Nothing speaks against that. | 141. Dem spricht nichts dagegen. |
142. Guido can also take up and explain these concerns in his books, which he will write in the course of the next years and in the new millennium. | 142. Guido kann diese Belange auch in seinen Büchern aufgreifen und erklären, die er schreiben wird im Laufe der nächsten Jahre und im neuen Jahrtausend. |
143. However, he must be very careful about his health, because it will cause him great problems in the future. | 143. Er muss dabei jedoch sehr auf seine Gesundheit bedacht sein, denn diese wird ihm in kommender Zeit grosse Probleme bereiten. |
144. Caution must be his motto so that he can finish his works. | 144. Behutsamkeit muss seine Devise sein, damit er seine Werke zu Ende bringen kann. |
Billy: |
Billy: |
Your word in his ear. But now I want to come up with something that I think is important for all people on earth to know: Children are not only the offspring, but also the effective future of mankind. Besides, man is equipped to pass on his genes. But what I want to say: For many humans it is a vision to construct children according to their own ideas. This vision has been haunting the minds of human beings on Earth for a long time, and for about ten, thirty or more years there has been research and attempts to create offspring artificially, using a variety of methods ranging from artificial insemination to cloning and even artificial life that is to be grown from human stem cells and will one day actually be, as I know from Ptaah and you. Even Sfath talked to me about it when I was twelve years old. And now, for about ten years, artificial insemination has been carried out on women by fertilizing eggs in a test tube and then inserting them into the uterus. Can you explain a little more about this artificial insemination, because Sfath already said that this is an unfortunate method that causes a lot of disaster? Our doctors and researchers are still very ignorant, even in relation to the real processes in the woman's ovaries, as you recently said. | Dein Wort in sein Ohr. Jetzt möchte ich aber mal auf etwas kommen, von dem ich denke, dass es für alle Erdenmenschen wichtig ist zu wissen: Kinder sind nicht nur die Nachkommenschaft, sondern auch die effective Zukunft der Menschheit. Ausserdem ist der Mensch ausgestattet, seine Gene weiterzugeben. Doch was ich sagen will: Für viele Menschen ist es eine Vision, Kinder nach ihren eigenen Vorstellungen richtiggehend zu konstruieren. Diese Vision geistert schon seit langer Zeit in den irdischen Menschengehirnen herum, und seit rund zehn, dreissig oder mehr Jahren wird geforscht und versucht, Nachkommenschaft auf künstlichem Wege zu erschaffen, wobei mancherlei Methoden zur Geltung kommen, die von einer künstlichen Befruchtung bis hin zum Klonen reichen und sogar zum künstlichen Leben, das aus menschlichen Stammzellen herangezüchtet werden soll und dereinst tatsächlich wird, wie ich von Ptaah und dir weiss. Sogar Sfath hat mit mir darüber gesprochen, als ich zwölf Jahre alt war. Und nun ist es ja seit rund zehn Jahren so, dass künstliche Befruchtungen bei Frauen vorgenommen werden, und zwar indem im Reagenzglas Eizellen befruchtet und den Frauen dann in die Gebärmutter eingesetzt werden. Kannst du über diese künstliche Befruchtung etwas mehr erklären, denn schon Sfath sagte, dass dies eine unglückliche Methode sei, durch die viel Unheil entstehe? Unsere Mediziner und Forscher sind ja noch so sehr unwissend, auch in bezug der wirklichen Vorgänge in den Eierstöcken der Frau, wie du ja erst kürzlich sagtest. |
Quetzal: |
Quetzal: |
145. Constructing a child according to one's own ideas, as you correctly express it, is actually a vision for many people, which is taken up again and again and from now on and which will come into the limelight very much in the future, especially because women will bear and bear children, although they will have had the climacteric behind them for years. | 145. Ein Kind nach eigenen Vorstellungen zu konstruieren, wie du richtig zum Ausdruck bringst, ist für sehr viele Menschen tatsächlich eine Vision, die immer und immer wieder und fortan noch vermehrt aufgegriffen wird und in kommender Zeit sehr stark ins Rampenlicht gerät, besonders auch darum, weil Frauen Kinder austragen und gebären werden, obwohl sie schon seit Jahren das Klimakterium hinter sich haben werden. |
146. So the science of artificial insemination is becoming more and more talked about. | 146. Die Wissenschaft der künstlichen Befruchtung macht also immer mehr von sich reden. |
147. And as you rightly said, for more than 30 years there have been many experiments in laboratories around the world in the field of cloning and artificial insemination, which has long triggered oppressive thoughts and feelings in many people who know about it. | 147. Und wie du richtig gesagt hast, gibt es schon seit mehr als 30 Jahren weltweit viele Versuche in Labors auf dem Gebiet des Klonierens und der künstlichen Befruchtung, was schon lange in vielen Menschen, die darum wissen, beklemmende Gedanken und Gefühle auslöst. |
148. In the coming years and especially at the turn of the millennium and in the new millennium, this will become even more pronounced. | 148. Das wird sich in den kommenden Jahren und insbesondere gegen die Jahrtausendwende und im neuen Jahrtausend gesamthaft noch sehr verstärken. |
149. It is already an established fact that so-called test-tube babies have been born for about ten years. | 149. Es ist bereits eine feststehende Tatsache, dass seit rund zehn Jahren sogenannte Retortenbabys geboren werden. |
150. But these were only the first steps to the so-called imaginary child or designer child, because from now on there are more and more experiments in this respect worldwide, whereby also irresponsible scientists will make themselves famous by artificial inseminations of the mentioned kind. | 150. Das aber waren bisher erst die ersten Schritte zum sogenannten Vorstellungskind oder Designerkind, denn diesbezüglich gibt es fortan weltweit immer mehr Experimente, wobei auch verantwortungslose Wissenschaftler sich durch künstliche Befruchtungen der genannten Art berühmt machen werden. |
151. The earthly physicians and researchers also still face many puzzles which they have to solve, because they still live in great ignorance, as for example also in the assumption that the ovaries of female suckling life forms, also of the human female sex, come into the world with a certain number of immature ova, from which mature ova would be produced when the sexual maturity of the life form is given. | 151. Auch stehen die irdischen Mediziner und Forscher noch vor vielen Rätseln, die sie lösen müssen, da sie noch in grosser Unkenntnis leben, wie z.B. auch in der Annahme, dass die Eierstöcke weiblicher säugender Lebensformen, auch bei dem menschlichen weiblichen Geschlecht, mit einer gewissen Anzahl unreifer Eizellen zur Welt kommen, aus denen dann reife Eizellen entstünden, wenn die Geschlechtsreife der Lebensform gegeben sei. |
152. They do not yet know that this thesis is completely wrong, because new oocytes are formed again and again, while a certain part of the old oocytes dissolve. | 152. Noch wissen sie nicht, dass diese These völlig falsch ist, weil sich nämlich immer wieder neue Eizellen bilden, während sich ein gewisser Teil der alten auflöst. |
153. In the next decade and in the new millennium, everything concerning artificial insemination will intensify to such an extent that it will become routine, although many factors will not be taken into account and will be unknown to scientists in the relationship that artificial insemination will cause many evils to appear for the offspring thus conceived. | 153. Im nächsten Jahrzehnt und im neuen Jahrtausend wird sich gesamthaft alles in bezug künstlicher Befruchtungen derart intensivieren, dass es zur Routine wird, wobei jedoch viele Faktoren nicht in Betracht gezogen und den Wissenschaftlern unbekannt sein werden in der Beziehung, dass durch die künstliche Befruchtung viele Übel für die so gezeugte Nachkommenschaft in Erscheinung treten. |
154. In the near future, however, test-tube babies will be conceived artificially in large numbers, which will also help childless couples or individual women to have their own offspring. | 154. Massenhaft werden jedoch in kommender Zeit Retortenbabys künstlich gezeugt werden, wodurch auch kinderlosen Ehepaaren oder einzelnen Frauen geholfen werden soll, um zu eigener Nachkommenschaft zu kommen. |
155. But this is not the ultimate way to solve the offspring problem, because the whole thing has many aspects that should be considered critically and responsibly. | 155. Das aber ist nicht das Nonplusultra, um das Nachkommenschaftsproblem zu lösen, denn das Ganze hat vielerlei Aspekte, die sehr kritisch und verantwortungsvoll betrachtet und überdacht werden sollten. |
156. A healthy and at the same time beautiful and intelligent child is probably the wish of all parents or single women who wish to have a child. | 156. Ein gesundes und zugleich schönes sowie intelligentes Kind ist wohl der Wunsch aller Eltern oder alleinstehender Frauen, die sich ein Kind wünschen. |
157. However, this wish cannot always be fulfilled in the normal way for a variety of reasons, especially if there is infertility on the part of the woman or man. | 157. Dieser Wunsch lässt sich aber aus mancherlei Gründen auf normalem Weg nicht immer verwirklichen, besonders dann nicht, wenn eine Unfruchtbarkeit von seiten der Frau oder des Mannes besteht. |
158. And if such a wish for children cannot be fulfilled, then it is assumed that artificial insemination is an alternative that will soon become routine in the near future. | 158. Und kann so ein Wunsch nach Kindern nicht erfüllt werden, dann wird angenommen, dass eine künstliche Befruchtung eine Alternative sei, die in kommender Zeit schon bald zur Routine werden wird. |
159. The unjustified pride of scientists will be very great, and what really started about ten years ago with artificial insemination will lead over the next 15 years to over a million test-tube babies being conceived and born. | 159. Der unberechtigte Stolz der Wissenschaftler wird sehr gross sein, und was vor rund zehn Jahren in bezug der künstlichen Befruchtung seinen ersten wirklichen Anfang nahm, wird im Lauf der weiteren 15 Jahre dazu führen, dass bereits über eine Million Retortenbabys gezeugt und zur Welt gebracht sein werden. |
160. Although artificial insemination has been very successful, this method will never be without its problems, because test tube insemination is very dangerous because there are enormous risks of physical and conscious malformations. | 160. Auch wenn durch die künstliche Befruchtung grosse Erfolge erzielt werden, wird diese Methode jedoch niemals problemlos sein, denn die Reagenzglasbefruchtung birgt grosse Gefahren in sich, weil enorme Risiken in bezug physischer und bewusstseinsmässiger Fehlbildungen bestehen. |
161. Heart defects and cleft palate defects as well as deformities and defects of the kidneys can also be present, as well as disturbances of consciousness, schizophrenia, cerebral damage, thought and feeling disorders and thus psychological suffering, in addition to mongolism (Down's syndrome), certain forms of cancer and a chronic immune deficiency. | 161. Herzdefekte und Kiefer-Gaumenspaltendefekte sowie Deformationen und Defekte der Nieren können ebenso gegeben sein wie Bewusstseinsstörungen, Schizophrenie, Cerebralschäden, Gedanken- und Gefühlsstörungen und damit psychische Leiden, nebst dem Mongoloismus (Anm. Down-Syndrom), bestimmten Krebsformen und einer chronischen Immunschwäche. |
162. The causes are based on the beginning of pregnancy. | 162. Die Ursachen dafür fundieren auf dem Beginn der Schwangerschaft. |
163. The whole process begins with the egg cell. | 163. Der ganze Prozess beginnt dabei mit der Eizelle. |
164. During normal fertilization by sexual intercourse, millions of sperm go on the way to fertilizing the egg, whereby ultimately only a few strong ones actually reach the egg, because in fact only the healthiest and strongest reach the goal. | 164. Bei der normalen Befruchtung durch den Geschlechtsakt machen sich Millionen von Spermien auf den Weg zur Befruchtung der Eizelle, wobei letztlich nur einige wenige lebensstarke diese auch tatsächlich erreichen, denn tatsächlich gelangen nur die gesundesten und kräftigsten zum Ziel. |
165. Finally, as a rule only a single sperm succeeds in penetrating the egg and fertilising it. | 165. Schliesslich gelingt es dann in der Regel auch nur einem einzigen Spermium, in das Ei einzudringen und es zu befruchten. |
166. Within the egg, the genetic material of both parents then merges into a genetic material arrangement. | 166. Innerhalb der Eizelle verschmilzt das Erbgut beider Elternteile dann zu einer Erbgutanordnung. |
167. This is completely in contrast to the beginning of the life of a retort fertilization, in which the beginning of the life begins under completely different conditions. | 167. Das ganz im Gegensatz zum Lebensbeginn einer Retortenbe-fruchtung, bei der der Lebensbeginn unter ganz anderen Bedingungen beginnt. |
168. The woman, the mother, must first undergo a longer daily therapie with the injection of hormones. | 168. Bei der Frau, der Mutter, muss zuerst eine längere tägliche Therapie mit dem Injizieren von Hormonen durchgeführt werden. |
169. However, this method and treatment is not harmless, as there is always a high health risk. | 169. Diese Methode und Behandlung ist jedoch nicht harmlos, denn es besteht dabei immer ein starkes gesundheitliches Risiko. |
170. The hormones injected stimulate the woman's ovaries in such a way that several oocytes mature simultaneously. | 170. Durch die eingespritzten Hormone werden die Eierstöcke der Frau stimuliert, und zwar in der Weise, dass gleichzeitig mehrere Eizellen heranreifen. |
171. This is in contrast to the completely natural conditions in which only a single egg matures. | 171. Das im Gegensatz zu den ganz natürlichen Bedingungen, bei denen nur eine einzelne Eizelle heranreift. |
172. Once the eggs have matured during artificial egg maturation, they are removed with a cannula, which is usually a rather painful procedure. | 172. Sind bei der künstlichen Eiheranreifung die Eizellen gereift, dann werden sie mit einer Kanüle entnommen, was in der Regel einer recht schmerzhaften Prozedur entspricht. |
173. The best oocytes are then sorted out, and everything goes satisfactorily, then the sperm are added after an appropriate preparation. | 173. Die besten Eizellen werden dann aussortiert, und verläuft alles zufriedenstellend, dann werden nach einer entsprechenden Aufbereitung die Spermien hinzugegeben. |
174. If a sperm penetrates or is introduced into the egg and fertilizes it, artificial insemination is successful. | 174. Wenn dann ein Spermium in die Eizelle eindringt resp. eingebracht wird und diese befruchtet, dann ist die künstliche Befruchtung gelungen. |
175. Often more than one egg cell is fertilised in this way, after which embryos develop within 30 hours. | 175. Oftmals werden mehr als nur eine Eizelle auf diese Weise befruchtet, wonach sich dann innert 30 Stunden Embryonen fortentwickeln. |
176. The introduction of several fertilized eggs into the woman's uterus increases the possibility of pregnancy. | 176. Durch das Einbringen mehrerer befruchteter Eizellen in die Gebärmutter der Frau wird die Möglichkeit einer Schwangerschaft erhöht. |
177. Here, too, there is a risk that unwanted multiple births may result, which is not uncommon. | 177. Auch hier besteht dann ein Risiko, nämlich dass unerwünschte Mehrfachgeburten die Folge sein können, was keiner Seltenheit entspricht. |
178. However, this in turn leads to further risks, because very often such children become premature births, which can lead to associated serious complications, such as developmental disorders and mild and severe neurological defects. | 178. Das aber führt wiederum zu weiteren Risiken, denn sehr oft werden solche Kinder zu Frühgeburten, was zu damit verbundenen schweren Komplikationen führen kann, wie z.B. zu Entwicklungsstörungen sowie zu leichten und schweren neurologischen Defekten. |
179. However, the greatest risk does not lie with the preterm birth itself, but with another factor: | 179. Das grösste Risiko liegt jedoch nicht bei der Frühgeburt selbst, sondern bei einem andern Faktor: |
180. In natural pregnancy, the egg cell passes through the fallopian tube after natural ovulation, where fertilisation also takes place. | 180. Bei der natürlichen Schwangerschaft durchschleust die Eizelle nach dem natürlichen Eisprung den Eileiter, in dem auch die Befruchtung erfolgt. |
181. As the egg continues to move through the fallopian tube, it passes through an environment which is very important for the further development of the egg and which provides the necessary impulses, aids and signals which are important both for the pregnancy itself and later also for full development and birth. | 181. Durch die weitere Bewegung durch den Eileiter durchläuft das befruchtete Ei ein Milieu, das für die weitere Entwicklung der Eizelle sehr wichtig ist und dieser notwendige Impulse, Hilfen und Signale vermittelt, die sowohl für die Schwangerschaft selbst, wie aber später auch für die Vollentwicklung und für die Geburt wichtig sind. |
182. However, this very important process is not achieved by fertilization in the test tube. | 182. Genau dieser äusserst wichtige Vorgang kommt jedoch durch die Befruchtung im Reagenzglas nicht zustande. |
183. And this is precisely the unsolvable problem, because the lack of a passage through the fallopian tube leads to malformations. | 183. Und genau das ist das unlösbare Problem, denn dass der Durchgang durch den Eileiter fehlt, führt zu Fehlentwicklungen. |
184. Genes are switched on incorrectly just as others are switched off incorrectly, including growth genes that are misdirected. | 184. Es werden Gene ebenso falsch aufgeschaltet, wie andere auch falsch abgeschaltet werden, wozu auch die Wachstumsgene gehören, die fehlgesteuert werden. |
185. This causes children to become overweight at an early age, which can persist into old age. | 185. Dadurch werden Kinder schon in früher Zeit übergewichtig, was sich bis ins hohe Alter erhalten kann. |
186. In many cases, enlarged internal organs appear, which can degenerate irreparably. | 186. Vielfach treten auch vergrösserte Innenorgane in Erscheinung, die irreparabel ausarten können. |
187. Particularly inferior sperm carrying defective genes that are introduced into the oocytes lead to severe physical, psychological and conscious malformations. | 187. Besonders minderwertige Spermien, die defekte Gene in sich tragen, die in die Eizellen eingebracht werden, führen zu schweren körperlichen, psychischen und bewusstseinsmässigen Missbildungen. |
188. In addition, when the sperms are introduced into the eggs, their spindle system, which is responsible for the separation of the chromosomes, is damaged. | 188. Ausserdem wird beim Einbringen der Spermien in die Eizellen deren Spindelsystem verletzt, das für die Trennung der Chromosomen verantwortlich ist. |
189. This, in turn, is another factor in the risks that can lead to all sorts of malformations, diseases, immunodeficiencies, sexual deformities, etc. | 189. Das wiederum bildet einen weiteren Faktor zu Risiken, aus denen allerlei Missbildungen, Krankheiten und eine Immunschwäche sowie geschlechtliche Deformationen usw. entstehen können. |
190. This is what I would like to have explained. | 190. Soviel möchte ich erklärt haben. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, that's enough. Earlier I also talked about stem cells, which Ptaah and I talked about on my Great Journey. Sfath also explained to me some things about it, also in relation to the fact that Henok had produced his peoples in the earliest times by creating oocytes and sperm from stem cells, which he brought together in an artificially created fallopian tube and which then settled in an artificially created uterus and an artificially created womb and grew into viable embryos and babies who were then also born. These babies grew up to adults, were completely healthy and procreative, so that they could reproduce themselves further in a normal way. Sfath and Ptaah also explained to me that you also use stem cells to grow organs to transplant them in humans if necessary. Now the question arises, when will it be so far on earth that scientists will be able to create artificial ova, sperm, uteruses and individual organs with stem cells? | Danke, das genügt auch vollauf. Vorhin habe ich auch von den Stammzellen gesprochen, worüber Ptaah und ich auch auf meiner Grossen Reise gesprochen haben. Auch Sfath hat mir einiges darüber erklärt, und zwar auch in bezug dessen, dass Henok in frühester Zeit seine Völker dadurch gezeugt hat, indem er aus Stammzellen Eizellen und Spermien geschaffen hat, die er in einem künstlich erzeugten Eileiter zusammenführte und die sich dann in ebenfalls einer künstlich erzeugten Gebärmutter festsetzten und einem ebenso künstlich erschaffenen Mutterleib zu lebensfähigen Embryos und zu Babys heranwuchsen, die dann auch geboren wurden. Diese Babys wuchsen zu Erwachsenen heran, waren völlig gesund und zeugungsfähig, folglich sie sich dann selbst weiter auf normalem Wege vermehren konnten. Auch erklärten mir Sfath und Ptaah, dass bei euch durch Stammzellen auch Organe herangezüchtet werden, um diese bei Menschen zu transplantieren, wenn es notwendig sei. Dazu nun die Frage, wann es bei uns auf der Erde so weit sein wird, dass die Wissenschaftler durch Stammzellen ebenfalls künstliche Eizellen, Spermien, Gebärmütter und einzelne Organe erschaffen können? |
Quetzal: |
Quetzal: |
191. For quite some time now, scientific laboratories around the world have been carrying out research in this field, which will make a lot of noise in the coming years and especially after the turn of the millennium. | 191. Es laufen weltweit in den wissenschaftlichen Laboratorien schon seit geraumer Zeit diesbezügliche Forschungen, die schon in den kommenden Jahren und besonders nach der Jahrtausendwende sehr viel von sich reden machen werden. |
192. The process is just as unstoppable as cloning technology and genetic engineering in all areas. | 192. Der Prozess ist ebensowenig aufzuhalten wie auch nicht die Klontechnik und Gentechnik auf allen Gebieten. |
193. But what I can explain in a simplified way is the following: | 193. Was ich aber dazu vereinfacht erklären kann, ist folgendes: |
194. On the way to man made to measure, the boundary must be crossed that leads from the simple procreation between the feminine and the masculine to the actual creative, which lies absolutely within the framework of the human possible and in the normal human evolution. | 194. Auf dem Weg zum Menschen nach Mass muss die Grenze dessen überschritten werden, die von der einfachen Zeugung zwischen dem Weiblichen und dem Männlichen zum eigentlichen Schöpferischen führt, was absolut im Rahmen des menschlich Möglichen und in der normalen menschlichen Evolution liegt. |
195. No laws of creation are violated, but are fulfilled in the opposite way. | 195. Dabei werden keinerlei Schöpfungsgesetze verletzt, sondern gegenteilig evolutionsmässig erfüllt. |
196. The form of procreation by stem cells is an advance in which the barrier must be overcome before the time of birth and in which an artificial uterus must also be produced by stem cells. | 196. Bei der Form der Zeugung durch Stammzellen handelt es sich um einen Vorstoss, bei dem die Barriere vor der Zeit der Geburt überwunden werden muss, und wobei auch eine künstliche Gebärmutter durch Stammzellen erzeugt werden muss. |
197. Such a barrier can also be the solution for premature babies who are still kept alive on earth in so-called incubators. | 197. Eine solche kann auch die Lösung für Frühgeborene sein, die auf der Erde bisher noch in sogenannten Brutkästen am Leben erhalten werden. |
198. Stem cell technology is the foundation of the fact from which the distant future of earthly mankind will change. | 198. In der Stammzellentechnik fundiert die Tatsache, aus der heraus sich die ferne Zukunft der irdischen Menschheit verändern wird. |
199. In the far future, embryonic stem cells will be obtained, which will result in major changes. | 199. In fernerer kommender Zeit werden embryonale Stammzellen gewonnen, durch die sich grosse Veränderungen ergeben. |
200. The stem cells are obtained by dividing a fertilized egg cell and forming a cell ball after a few days. | 200. Die Stammzellen werden dadurch gewonnen, dass sich eine befruchtete Eizelle teilt und nach wenigen Tagen eine Zellkugel bildet. |
201. This egg sphere contains the stem cells from which any cell type of the body can develop. | 201. In dieser Eikugel befinden sich die Stammzellen, aus denen sich jeder Zelltyp des Körpers entwickeln kann. |
202. These cells can later be used to replace diseased cells and tissues in the body. | 202. Durch solche Zellen können später auch kranke Zellen und Gewebe des Körpers ersetzt werden. |
203. Through the embryonic stem cells all organs of the body can also be cultivated in the laboratory, as well as male germ cells, i.e. sperm, and female oocytes, as well as uteruses and even a womb with all functions to carry off offspring when the sperm produced fertilise the oocytes and become embryos and babies. | 203. Durch die embryonalen Stammzellen können auch alle Organe des Körpers im Labor herangezüchtet werden, wie aber auch männliche Keimzellen, also Spermien, und weibliche Eizellen sowie Gebärmütter und gar ein Mutterleib mit allen Funktionen, um Nachkommen auszutragen, wenn durch die erzeugten Spermien die Eizellen befruchtet und zu Embryos und Babys werden. |
204. The womb, which has grown out of embryonic stem cells and has its own uterus, does not form into a finished and final female, but lives and exists through life impulses only as a body, without consciousness and without spirit-form. | 204. Der aus embryonalen Stammzellen herangewachsene Mutterleib mit einer eigenen Gebärmutter bildet sich dabei nicht zum fertigen und endgültigen weiblichen Menschen, sondern lebt und existiert durch Lebensimpulse nur als Leib, ohne Bewusstsein und ohne Geistform. |
205. Thus only an impulse and instinctual growth and life process takes place. | 205. Also findet nur ein impuls- und instinktmässiger Wachstums- und Lebensvorgang statt. |
206. And will the earthly scientists one day, who is no longer all too far away, be so far that everything in the relationship mentioned functions perfectly, then this will have incisive consequences for the earth people. | 206. Und werden die irdischen Wissenschaftler eines Tages, der nicht mehr allzufern ist, so weit sein, dass alles in der genannten Beziehung einwandfrei funktioniert, dann wird das für die Erdenmenschen ein-schneidende Konsequenzen haben. |
207. The whole thing, together with genetic engineering, will lead to all processes from conception to birth being scientifically monitored, so that physical and organic deformities, common diseases and hereditary diseases as well as damage to consciousness of all kinds can be recognized and eliminated in the womb of the offspring. | 207. Das Ganze wird zusammen mit der Gentechnik dazu führen, dass alle Vorgänge von der Zeugung bis zur Geburt wissenschaftlich überwacht werden, wodurch schon im Mutterleib bei der Nachkommenschaft körperliche und organische Deformationen, gewöhnliche Krankheiten und Erbkrankheiten sowie Bewusstseinsschädigungen aller Art erkannt und ausgemerzt werden können. |
208. Every disease and disturbance is immediately recognized and treated, whereby only completely normal, healthy and strong offspring will be born, which fully complies with the law of creation that every human being should be unharmed from any suffering etc. at birth. | 208. Jede Krankheit und Störung wird sofort erkannt und behandelt, wodurch nur noch völlig normale, gesunde und kräftige Nachkommenschaft geboren werden wird, was ganz dem Schöpfungsgesetz dessen entspricht, dass jeder Mensch bei seiner Geburt unversehrt von irgendwelchen Leiden usw. sein soll. |
209. And this development cannot prevent all stupid criers against genetic engineering and embryonic stem cell technology. | 209. Und diese Entwicklung können auch gesamthaft alle dummen Schreier gegen die Gentechnik und die embryonale Stammzellentechnik nicht verhindern. |
210. In fact, these fools, who must be called, as you say, lunatics, cannot stop the whole development, but by their irresponsible actions they can only inhibit progress for a certain time, thus ensuring that people will have to endure much suffering and pain for a long time to come. | 210. Tatsächlich können diese Dummen, die man, wie du sagst, als Irre bezeichnen muss, die ganze Entwicklung nicht aufhalten, sondern sie können durch ihr unverantwortliches Tun nur für einige Zeit den Fortschritt hemmen, wodurch sie dafür sorgen, dass noch lange Zeit die Menschen viel Leid und Schmerz ertragen müssen. |
211. Something that could be avoided if progress were given the necessary space that the stupid and irresponsible, the obstacles to progress, are obstructing. | 211. Etwas, das vermieden werden könnte, wenn dem Fortschritt der nötige Platz eingeräumt würde, den die Dummen und Verantwortungslosen, die Fortschrittshemmer, verbauen. |
212. In embryonic stem cell and genetic engineering, nothing is left to uncertain fate because everything is precisely controlled and consciously and safely controlled. | 212. Bei der embryonalen Stammzellen- und Gentechnik ist nichts mehr der unsicheren Fügung überlassen, weil alles genau kontrolliert und bewusst und sicher gesteuert wird. |
213. The male germ cells created from embryonic stem cells, the sperm, as well as the female oocytes do not differ from natural sperm and oocytes. | 213. Die aus embryonalen Stammzellen geschaffenen männlichen Keimzellen, die Spermien, sowie die weiblichen Eizellen weisen keinen Unterschied auf zu natürlichen Spermien und Eizellen. |
214. In fact, they are as good, healthy and strong as similar normal ones, from which they are also indistinguishable. | 214. Tatsächlich sind sie gleichermassen gut, gesund und kräftig wie gleichartige normale, von denen sie auch nicht zu unterscheiden sind. |
215. Through stem cell and genetic engineering, it is also possible that offspring can be conceived without parents, which will continue to be the case in the distant future if the need so requires. | 215. Durch die Stammzellen- und Gentechnik wird es auch möglich, dass Nachkommenschaft ohne Eltern gezeugt werden kann, was auch in ferner Zukunft der Fall sein wird, wenn die Not es erfordert. |
216. Embryonic stem cell technology, together with genetic engineering, also enables the terrestrial human being in the distant future to carry out a healing or replacement of diseased organs, which will then be called therapeutic cloning. | 216. Die embryonale Stammzellentechnik, zusammen mit der Gentechnik, ermöglicht es dem Erdenmenschen in ferner Zukunft auch, eine Heilung oder Ersetzung von kranken Organen durchzuführen, was dann als therapeutisches Klonen bezeichnet werden wird. |
217. For this purpose, endogenous stem cells are produced by cloning by introducing an endogenous egg nucleus into a pitted egg cell, thus initiating the actual cloning procedure. | 217. Zu diesem Zweck werden körpereigene Stammzellen durch Klonen hergestellt, und zwar dadurch, dass in eine entkernte Eizelle ein körpereigener Eikern eingeführt wird, wodurch die eigentliche Prozedur der Klonierung beginnt. |
218. The egg cell is pretended to be fertilised by an electrical voltage impulse, which then begins to divide and an embryo is created. | 218. Der Eizelle wird durch einen elektrischen Spannungsimpuls eine Befruchtung vorgegaukelt, wodurch sich diese dann zu teilen beginnt und ein Embryo entsteht. |
219. All cells that form after this procedure carry the body's own origin code, i.e. the one that was inserted by the cell nucleus. | 219. Alle Zellen, die sich nun nach diesem Prozedere bilden, tragen den körpereigenen Ursprungscode, also den, der durch den Zellkern eingesetzt wurde. |
220. This means that the body does not reject them. | 220. Dadurch stösst der Körper sie nicht ab. |
221. Stem cells with the body's own genetic code can then be obtained from this embryo. | 221. Aus diesem Embryo lassen sich dann Stammzellen mit dem körpereigenen genetischen Code gewinnen. |
222. With this, every tissue and every other organ of the human body can be cultivated. | 222. Damit lassen sich dann jedes Gewebe und jedes sonstige Organ des menschlichen Körpers heranzüchten. |
223. Even the dead tissue of the heart can be replaced by the stem cells of the cloned embryo, e.g. after a heart attack. | 223. Selbst das tote Gewebe des Herzens kann so durch die Stammzellen des geklonten Embryos ersetzt werden, wie z.B. nach einem Herzinfarkt. |
224. This is because the stem cells of the cloned embryo carry the body's own hereditary molecule within them and thus outwit the immune system. | 224. Das darum, weil die Stammzellen des geklonten Embryos das körpereigene Erbmolekül in sich tragen und so das Immunsystem überlisten. |
225. This is in contrast to transplantations with foreign hereditary molecules, which is why only lifelong medication can prevent the rejection of foreign transplanted organs. | 225. Das im Gegensatz zu Transplantationen mit körperfremden Erbmolekülen, weshalb nur lebenslängliche Einnahmen von Medikamenten eine Abstossung fremder transplantierter Organe verhindern können. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. Your explanation is more than I expected. You know, my old doctor and friend, Prof. Dr. Gross, asked me if I could ask you about these things, because he deals with some colleagues all over the world with the concerns of genetic engineering and the whole thing. That's why I asked you about it via Henok's path. But now I don't just want to go over your head and ask you if I can give him your full explanation? | Danke. Deine Erklärung ist mehr, als ich erwartet habe. Weisst du, mein alter Arzt und Freund, Prof. Dr. Gross, hat mich gefragt, ob ich dich nach diesen Dingen fragen könne, weil er sich mit einigen Kollegen in aller Welt mit den Belangen der Gentechnik und dem ganzen Drum und Dran beschäftigt. Darum habe ich dich über den Weg von Henok danach gefragt. Nun will ich aber doch nicht einfach über deinen Kopf hinweg handeln und dich fragen, ob ich ihm deine Erklärung vollumfänglich weitergeben darf? |
Quetzal: |
Quetzal: |
226. Nothing stands in the way of that, because the beginnings of all the things mentioned have already surfaced with the earthly scientists, and to these belong also some friends of your medical friend as I know, because I dealt with them informatively, when you already explained something to me concerning them earlier. | 226. Dem steht nichts entgegen, denn die Anfänge aller genannten Dinge haben sich bei den irdischen Wissenschaftlern schon ergeben, und zu diesen gehören auch einige Freunde deines ärztlichen Freundes wie ich weiss, weil ich mich mit ihnen informativ beschäftigt habe, als du mir bezüglich ihnen schon früher einiges erklärt hast. |
227. Besides, the course of things already going on is unstoppable, so I don't violate any directives. | 227. Ausserdem ist der Gang der bereits laufenden Dinge nicht mehr aufzuhalten, folglich ich nicht gegen irgendwelche Direktiven verstosse. |
228. The earthly scientists, as well as your friend's friends, will in ten to fifteen years at the latest gain the same insights themselves that I have told you. | 228. Die irdischen Wissenschaftler, so auch deines Freundes Freunde, werden in spätestens zehn bis fünfzehn Jahren selbst dieselben Erkenntnisse gewinnen, die ich dir genannt habe. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, my friend. Then I have another question from my friend about multiple sclerosis, which we've talked about several times before, where you explained that this disease causes extensive destruction of the nerve cells. I said the same to Dr Gross, and he asked if you could explain more about it? | Danke, mein Freund. Dann habe ich nochmals eine Frage von meinem Freund, und zwar bezüglich der Multiplen Sklerose, worüber wir ja auch schon mehrmals gesprochen haben, wobei du erklärt hast, dass bei dieser Krankheit eine grossflächige Zerstörung der Nervenzellen gegeben sei. Das habe ich auch Dr. Gross gesagt, wobei er fragte, ob du mehr darüber erklären könntest? |
Quetzal: |
Quetzal: |
229. After that you asked me some time ago why I asked Ptaah for permission to give an answer. | 229. Danach hast du mich schon vor geraumer Zeit gefragt, weshalb ich Ptaah daraufhin um Erlaubnis ersuchte, eine Antwort darauf geben zu dürfen. |
230. In this particular case, I may do so without violating the directives. | 230. In diesem besonderen Fall darf ich das tun, ohne gegen die Direktiven zu verstossen. |
231. That's because we know through a look into the future that we won't interfere with the earthly medical development with a corresponding analogy, because the physicians are already on the way to fathoming the facts of the disease, whereby they will make the first very valuable discoveries in about 13 years. | 231. Das darum, weil wir durch eine Zukunftsschau wissen, dass wir mit einer diesbezüglichen Entsprechung nicht in die irdische medizinische Entwicklung eingreifen, weil die Mediziner bereits auf dem Weg sind, die Fakten der Krankheit zu ergründen, wobei sie in rund 13 Jahren erste sehr wertvolle Erkenntnisse machen werden. |
232. If, however, I am to make another explanation, then I must be somewhat more detailed, although I must not disclose too many facts, as Ptaah ordered me to do. | 232. Wenn ich nun aber eine weitere Erklärung abgeben soll, dann muss ich etwas ausführlicher sein, wobei ich allerdings nicht zu viele Fakten offenlegen darf, wie mir Ptaah anordnete. |
233. Well then: | 233. Nun denn: |
234. Multiple sclerosis is a disease that causes damage to structural tissue in certain areas of the brain and leads to the loss of functions in these areas. | 234. Multiple Sklerose ist eine Krankheit, bei der Schäden im Strukturgewebe in bestimmten Bereichen des Gehirns entstehen und zum Ausfall der Funktionen dieser Bereiche führen. |
235. The disease begins with the destruction and destruction of the myelin sheaths. | 235. Der Beginn der Krankheit entsteht dadurch, dass erstlich die sogenannten Myelinscheiden zerstört und zugrunde gerichtet werden. |
236. This is the protective and conductive substance that surrounds the nerve fibres and which is also responsible for the fact that the electrical impulses generated by the brain reach the muscles at very high speed from the brain, even into the most distant muscle fibres of the body. | 236. Dabei handelt es sich um den Schutz- und Leitstoff, der die Nervenfasern umhüllt und der auch dafür verantwortlich ist, dass die gehirnmässig erzeugten elektrischen Impulse mit sehr grosser Geschwindigkeit vom Gehirn aus in die Muskeln gelangen, und zwar bis in die entferntesten Muskelfasern des Körpers. |
237. The destruction of the protective layer slowly destroys the actual nerve cells, also known as neurons. | 237. Durch die Zerstörung der Schutzschicht sterben dann langsam auch die eigentlichen Nervenzellen ab, die auch als Neuronen bezeichnet werden. |
238. It can also be said that in relation to multiple sclerosis T lymphocytes penetrate the brain and trigger the sequence of destructive processes. | 238. Weiter ist zu sagen, dass in bezug Multiple Sklerose T-Lymphozyten ins Gehirn eindringen und die Reihenfolge der zerstörerischen Vorgänge auslösen. |
239. The destructive event results from the fact that the T lymphocytes carry large amounts of radical oxygen, which is secreted during the attack and released onto the myelin. | 239. Das Zerstörungsereignis ergibt sich daraus, dass die T-Lymphozyten grosse Mengen an radikalem Sauerstoff mit sich führen, der beim Angriff ausgesondert und auf das Myelin freigegeben wird. |
240. The oxygen radicals then act in such a way that they break open and penetrate the myelin sheath. | 240. Die Sauerstoffradikalen wirken dann derart, dass sie die Myelinscheide aufbrechen und eindringen. |
241. This process then virtually oxidizes the molecules present, creating a very specific and major degradation product in the spinal fluid called oxidation cholesterol. | 241. Durch diesen Vorgang oxidieren dann praktisch die vorhandenen Moleküle, wodurch ein ganz bestimmtes und hauptsächliches Abbauprodukt in der Rückenmarkflüssigkeit entsteht, das man als Oxidations-Cholesterol bezeichnet. |
242. The intensity of the attack on myelin also plays an important role, because the greater the intensity, the greater the concentration of oxidized cholesterol. | 242. Dabei spielt auch die Angriffsintensität auf das Myelin eine wichtige Rolle, denn je grösser die Intensität ist, desto grösser wird die Konzentration des oxidierten Cholesterols. |
243. This also penetrates into the microglia structural cells, whereby the fatty substance that penetrates into the cell nuclei stimulates a very specific enzyme, which I am not allowed to name at the moment, but which, it may be said, has a certain control function. | 243. Dieses dringt auch in die Mikroglia-Strukturzellen ein, wodurch die fettige Substanz, die in die Zellkerne eindringt, ein ganz bestimmtes Enzym anregt, das ich aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht beim Namen nennen darf, das aber, das darf gesagt sein, eine bestimmte Kontrollfunktion ausübt. |
244. When this control function is set in motion, the microglia cells are awakened from their resting state and become active in such a way that they get out of control and move away from their ancestral place and penetrate between the actual nerve cells. | 244. Wird diese Kontrollfunktion in Gang gesetzt, dann geschieht es, dass die Mikrogliazellen sozusagen aus ihrem Ruhezustand aufgeweckt und aktiv werden, und zwar in der Weise, dass sie ausser Kontrolle geraten und sich von ihrem angestammten Platz fortbewegen und zwischen die eigentlichen Nervenzellen eindringen. |
245. On the way, they cause great harm and destroy all the nerve cells that get in their way. | 245. Auf dem Weg dahin richten sie grosses Unheil an und zerstören alle Nervenzellen, die ihnen in die Quere kommen. |
246. This in turn leads to scarring, which becomes noticeable as a disease spurt. | 246. Das wiederum führt zu Vernarbungen, die als Krankheitsschub bemerkbar werden. |
247. I am not allowed to explain more. | 247. Mehr darf ich dazu nicht erklären. |
Billy: |
Billy: |
The certain enzyme, which you are not allowed to name, will be discovered in the near future? And – what reason does it have that you are not allowed to name it? | Das bestimmte Enzym, das du nicht nennen darfst, wird das in kommender Zeit auch entdeckt werden? Und – welche Bewandtnis hat es denn damit, dass du es nicht nennen darfst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
248. The enzyme will certainly be found, just as the connections will be discovered. | 248. Das Enzym wird mit Sicherheit gefunden, wie auch die Zusammenhänge entdeckt werden. |
249. I am therefore not allowed to describe the enzyme in more detail, because it would be an unauthorized interference in the development of terrestrial medicine and would therefore violate our directives. | 249. Das Enzym darf ich darum nicht näher beschreiben, weil es ein unerlaubter Eingriff in die Entwicklung der irdischen Medizin wäre und folglich gegen unsere Direktiven verstossen würde. |
250. This is because knowledge of the exact connections and knowledge of the enzyme would make medical progress that is not yet bearable. | 250. Das darum, weil durch die Kenntnis der genauen Zusammenhänge und durch die Kenntnis in bezug des Enzyms noch nicht verkraftbare medizinische Fortschritte gemacht würden. |
251. This is because by recognizing that by preventing the enzyme, effective drugs can be created against the destructive microglial cells as they move into the nerve cells. | 251. Das darum, weil durch die Erkennung dessen, dass durch die Unterbindung des Enzyms wirksame Medikamente gegen die zerstörerisch wirkenden Mikrogliazellen bei ihrer Bewegung in die Nervenzellen erschaffen werden können. |
252. But this would be an irresponsible intervention in the development of the earthly sciences of medicine, pharmacology, etc., which is forbidden by our directives, because the terrestrial human beings must follow their own path of development and must not attain knowledge that does not yet correspond to their conscious and scientific development. | 252. Das aber wäre ein unverantwortbarer Eingriff in die Entwicklung der irdischen Wissenschaften der Medizin sowie der Pharmakologie usw., was aber unsere Direktiven verbieten, weil die Erdenmenschen ihren eigenen Weg der Entwicklung gehen müssen und nicht zu Wissen gelangen dürfen, das noch nicht ihrer bewusstseinsmässigen und wissenschaftlichen Entwicklung entspricht. |
Billy: |
Billy: |
I see. Thank you. – But then again a question of my friend, if you may answer it for me: Eduard, as my real first name, my friend Prof. Dr. Gross is also called, asked if you could name a natural remedy that reduces radiation damage? He meant especially radiation damage of a medical nature. | Verstehe. Danke. – Dann aber nochmals eine Frage meines Freundes, wenn du sie mir beantworten darfst: Eduard, wie mein eigentlicher Vorname, so heisst auch mein Freund Prof. Dr. Gross, fragte, ob du ein natürliches Mittel nennen könntest, das Strahlenschäden mindert? Er meinte damit besonders Strahlenschäden medizinischer Art. |
Quetzal: |
Quetzal: |
253. I can give a brief explanation without violating our directives. | 253. Dazu kann ich eine kurze Erklärung geben, ohne unsere Direktiven zu verletzen. |
254. Yes, there is a natural remedy which is said to have a certain radiation protection, but which at the same time has a certain effect against the growth of certain cancer tumours and may even prevent cancer. | 254. Ja, es gibt ein natürliches Mittel, dem ein gewisser Strahlenschutz zugesprochen wird, das jedoch gleichzeitig auch eine gewisse Wirkung gegen das Wachstum von gewissen Krebstumoren aufweist und unter Umständen gar Krebs verhindern kann. |
255. That is probably the concern of your friend, if I am not mistaken? | 255. Das ist wohl das Anliegen deines Freundes, wenn ich nicht irre? |
Billy: |
Billy: |
Exactly, only I didn't want to say it so openly. | Genau, nur wollte ich es nicht so offen sagen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
256. That's what I thought. | 256. Das dachte ich mir. |
257. Well, I will deal with it, because what I have to explain does not point to a non-plus-ultra means in earthly medicine, but only to a means that can be used usefully under certain conditions. | 257. Nun, ich will darauf eingehen, denn was ich zu erklären habe, deutet nicht auf ein Nonplusultra-Mittel in der irdischen Medizin hin, sondern nur auf ein Mittel, das nutzvoll unter bestimmten Voraussetzungen angewandt werden kann. |
258. This is a natural substance called curcumin, which is obtained from a genus of tropical perennial plants, a turmeric, which belongs to the Zingiberaceae family and is called curcuma for short. | 258. Es handelt sich dabei um einen Naturstoff namens Curcumin, das aus einer Gattung tropischer Staudenpflanzen, einer Gelbwurz, gewonnen wird, die zur Familie Zingiberaceae gehört und kurz Curcuma genannt wird. |
259. The rootstock of the herbaceous plant contains essential oils as well as yellow dyes, such as curcumin, which have a choleretic and cholekinetic effect and can also be used in the aforementioned way. | 259. Der Wurzelstock des Staudengewächses enthält ätherische Öle sowie gelbe Farbstoffe, wie eben Curcumin, die choleretisch und cholekinetisch wirken und auch in der angesprochenen Weise genutzt werden können. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – Then I have a question about the Chinese, who always claim that their whole culture originated from their own people, but Sfath once told me that this is not the truth. You told me the same thing, but neither you nor Sfath went into it. Both of you have only explained that Chinese culture also contains foreign influences. | Danke. – Dann habe ich jetzt eine Frage bezüglich der Chinesen, die doch immer behaupten, dass ihre ganze Kultur aus ihrem eigenen Volk entstanden sei, wozu mir Sfath aber einmal sagte, dass das nicht der Wahrheit entspreche. Auch du sagtest mir das gleiche, doch weder du noch Sfath gingen näher darauf ein. Beide habt ihr nur erklärt, dass die chinesische Kultur auch Fremdeinflüsse beinhalte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
260. That is correct. | 260. Das ist von Richtigkeit. |
261. More than 25,000 years ago, the actual ancestors of the Chinese were immigrants from an area beyond your galaxy, which is why the term 'beyond the sun' was used, meaning the galactic central sun in which the galactic black hole moves. | 261. Die eigentlichen Urahnen der Chinesen waren vor mehr als 25000 Jahren Zuwanderer aus einem Gebiet, das jenseits eurer Galaxie war, weshalb von ‹jenseits der Sonne› gesprochen wurde, womit die galaktische Zentralsonne gemeint war, in der sich das galaktische Schwarze Loch bewegt. |
262. The real Urur people in China lived more than two million years ago. | 262. Die eigentlichen Ururmenschen in China lebten schon vor mehr als zwei Millionen Jahren. |
263. After the immigration of foreigners from beyond the Milky Way, the much later earth-born natives who lived in the areas where today's China is, died out over time. | 263. Nach der Zuwanderung der Fremden von jenseits der Milchstrasse starben im Laufe der Zeit die sehr viel späteren erdgeborenen Einheimischen aus, die in jenen Gebieten lebten, wo das heutige China ist. |
264. They died as a result of an incurable hereditary disease that spread as they mixed sexually with the new immigrants from 'beyond the sun'. | 264. Sie starben infolge einer unheilbaren Erbkrankheit, die um sich griff, als sie sich geschlechtlich mit den neuen Zuwanderern von ‹jenseits der Sonne› vermischten. |
265. All this knowledge, however, as well as the knowledge of space technology and many other things, was lost, as was the knowledge of the original origins of the immigrants. | 265. All dieses Wissen jedoch, wie auch das Wissen in bezug der Raumfahrtechnik und vieler anderer Dinge ging ebenso verloren wie auch das Wissen um die ursprüngliche Herkunft der Zugewanderten. |
266. The immigrants from 'beyond the sun', i.e. the actual ancestors of today's Chinese people, already took over many cultural values of the natives from the natives alone, who animated the Achene areas and had created certain small cultures. | 266. Allein schon von den Ureinwohnern, die die urchinesischen Gebiete belebten und gewisse kleine Kulturen geschaffen hatten, übernahmen die Zuwanderer von ‹jenseits der Sonne›, also die eigentlichen Ur-Vorfahren des heutigen Chinesenvolkes, viele kulturelle Werte der Ureinwohner. |
267. Later, another great cultural change took place in the Bronze Age, namely when immigrants from the areas of present-day Europe made the long journey to China and actually reached this country on foot as well as on carts and horses. | 267. Dann erfolgte später abermals eine grosse Kulturveränderung zur Bronzezeit, und zwar als Einwanderer aus den Gebieten des heutigen Europas den weiten Weg nach China einschlugen und dieses Land sowohl zu Fuss wie auch auf Karren und Pferden tatsächlich erreichten. |
268. They found their way to China through a group of adventurers, whose 42 men and women, eleven of whom survived and were on the road for eight years. | 268. Den Weg nach China fanden sie durch einen Trupp Abenteurer, deren 42 Männer und Frauen, von denen elf überlebten und acht Jahre unterwegs waren. |
269. On their adventure journey they reached China, from where they returned to Europe. | 269. Sie gelangten auf ihrer Abenteuerreise bis nach China, von wo sie dann nach Europa zurückkehrten. |
270. There they told their peoples about the peaceful slant-eyed people in the faraway land, where it was possible to live very well and well and where there was enough land as well as large desert areas. | 270. Daselbst berichteten sie bei ihren Völkern von den friedlichen schlitzäugigen Menschen im fernen Land, wo es sich sehr gut und wohl leben liess und wo genügend Land wie aber auch grosse Wüstengebiete vorhanden waren. |
271. And since there was great need in various areas of Europe, which had spread far into today's Ukraine, many tribes got together and made their way to the distant land, which they reached after about three years. | 271. Und da in Europa in verschiedenen Gebieten grosse Not herrschte, die sich bis weit in die heutige Ukraine ausgeweitet hatte, taten sich viele Stämme zusammen und machten sich auf den Weg ins ferne Land, das sie nach rund drei Jahren erreichten. |
272. The way was very dangerous, full of privations, led through deserts, steppes and dangerous mountains, which often led to serious accidents and hardships and also cost many people their lives. | 272. Der Weg war sehr gefährlich, voller Entbehrungen, führte durch Wüsten, Steppen und gefährliche Gebirge, was oft zu schweren Unfällen und Nöten führte und auch vielen Menschen das Leben kostete. |
273. Nevertheless, China was reached, where the new immigrants mingled with the now local people and the distant descendants of those from 'beyond the sun', also sexually, and lived peacefully together with them. | 273. Nichtsdestoweniger jedoch wurde China erreicht, wo sich die neuen Einwanderer mit den nun dortigen Einheimischen resp. den fernen Nachfahren jener von ‹jenseits der Sonne› vermischten, auch geschlecht-lich, und friedlich mit diesen zusammenlebten. |
274. Thus again there were cultural changes, also in relation to the belief of the gods, because the immigrants coming from the areas of Europe and Near East were sun worshippers, even if they belonged to different tribes, which had spread over very large areas in Europe and Near East. | 274. So ergaben sich wieder kulturelle Veränderungen, auch in bezug des Götterglaubens, denn die aus den Gebieten von Europa und Vorderasien stammenden Einwanderer waren Sonnenanbeter, auch wenn sie verschiedenen Stämmen angehörten, die sich über sehr grosse Gebiete in Europa und Vorderasien verteilt hatten. |
275. This belief in sun worship was then adopted by the Ur-Chinese, the distant descendants from the areas beyond the Milky Way, along with other religions. | 275. Dieser Glaube der Sonnenanbetung wurde nebst anderen Religionsrichtungen damals dann auch von den Urchinesen, den fernen Nachfahren aus den Gebieten jenseits der Milchstrasse, übernommen. |
276. Much later, the religions of Taoism and Confucianism were born. | 276. Zu viel späterer Zeit dann entstanden die Religionen des Taoismus und des diesen ergänzenden Konfuzianismus. |
277. From the Han period 206 BC to 220 AD, Mahayana Buddhism made its entrance. | 277. Seit der Han-Zeit 206 v. Chr. bis 220 n. Chr. hielt dann der Mahayana-Buddhismus seinen Einzug. |
278. Unfortunately, however, it happened again that over time the hereditary disease, which had already spread earlier, could spread, this time also affecting certain parts of those whose ancestors came from 'beyond the sun'. | 278. Leider geschah es aber wiederum, dass sich mit der Zeit die schon früher ausgebreitete Erbkrankheit ausbreiten konnte, wobei diesmal auch gewisse Teile jener betroffen wurde, deren Urvorfahren von ‹jenseits der Sonne› kamen. |
279. The two human species died suddenly in large numbers and were partly buried together. | 279. Die beiden Menschenarten starben plötzlich massenweise und wurden auch teilweise zusammen begraben. |
Billy: |
Billy: |
Interesting. I didn't know that. Thank you for your explanation. – Well, there are always questions about the flying discs that were secretly constructed in Germany before the Second World War and also during the war. I could observe flight attempts of such discs together with Sfath during the war still before the middle of the forties over Germany, whereby he explained to me some. Also Ptaah spoke of it, it was on the large journey that the flight attempts brought partially very valuable results and flights up to heights of approximately 12,500 metres were accomplished. The engines were first explosion engines and later jet engines. In 1941, Sfath and Ptaah said, the planning had been completed and the construction of the flying discs had been tackled. – Look here, in this contact report the following is written what Ptaah explained: | Interessant. Das wusste ich nicht. Danke für deine Erklärung. – Tja, es gibt immer wieder Fragen bezüglich der Flugscheiben, die geheimerweise in Deutschland schon vor dem Zweiten Weltkrieg und auch während der Kriegszeit konstruiert wurden. Flugversuche solcher Scheiben konnte ich zusammen mit Sfath ja während des Krieges noch vor Mitte der Vierzigerjahre über Deutschland beobachten, wobei er mir einiges erklärte. Auch Ptaah sprach davon, es war auf der Grossen Reise, dass die Flugversuche teilweise sehr wertvolle Ergebnisse brachten und Flüge bis in Höhen von rund 12500 Metern durchgeführt wurden. Die Antriebe waren erstlich Explosionsmotoren sowie später Strahltriebwerke. 1941, so sagten Sfath und Ptaah, sei die Planung fertiggestellt und die Konstruktion der Flugscheiben in Angriff genommen worden. – Sieh hier, in diesem Kontaktbericht steht folgendes geschrieben, was Ptaah erklärte: |
Ptaah: "The construction of such ships on earth in modern times is no longer completely new, however, because the first ships of this kind were already completed in 1941 in the planning stage and started to build. In mid-February 1945, the first flights were carried out to altitudes of around 12,500 metres, at which speeds of slightly more than 2,000 kilometres per hour were developed. Everything was commissioned by the leader of the Second World War, Adolf Hitler. At the end of the war, however, everything was destroyed so as not to fall into the hands of the enemy. But various plans and equipment were overlooked and fell into other hands. From this different groups developed the today existing ships of disc-shaped kind and earthly origin. These 'flying disks', as they were called by the constructors, needed of course their test flights in order to test their characteristics etc.. Many of these objects can therefore be observed by terrestrial humans when they are flown around to fly them in and test them. The largest of these earthly missiles of this kind already reach nearly 100 metres in diameter and are already quite numerously represented. Of course, this is vigorously denied by the governments of the states owning them. But their machines have often crashed because they are poorly developed. But the uninitiated people of the earth live in the erroneous belief that these 'flying discs' observed by them are the same as our beam ships and come from extraterrestrial worlds". | Ptaah: «Der Bau solcher Schiffe auf der Erde in der Neuzeit ist jedoch nicht mehr ganz neu, denn die ersten Schiffe dieser Art wurden schon im Jahre 1941 in der Planung fertiggestellt und baumässig in Angriff genommen. Mitte Februar 1945 wurden die ersten Flüge durchgeführt bis in Höhen von rund 12500 Metern, wobei Geschwindigkeiten von etwas mehr als 2000 Stundenkilometern entwickelt wurden. In Auftrag gegeben war alles durch den Führer des Zweiten Weltkrieges, Adolf Hitler. Bei Kriegsende jedoch wurde alles zerstört, um es nicht den Feinden in die Hände fallenzulassen. Verschiedene Pläne und Geräte und Apparaturen aber wurden übersehen und fielen in andere Hände. Daraus entwickelten verschiedene Gruppen die heute existierenden Schiffe scheibenförmiger Art und irdischen Ursprungs. Diese ‹Fliegenden Scheiben›, wie sie von den Konstrukteuren genannt wurden, bedurften selbstverständlich ihrer Probeflüge, um ihre Eigenschaften usw. zu testen. Viele dieser Objekte können daher von den Erdenmenschen beobachtet werden, wenn sie umhergeflogen werden, um sie einzufliegen und zu prüfen. Die grössten dieser irdischen Flugkörper dieser Art erreichen bereits annähernd 100 Meter Durchmesser und sind schon recht zahlreich vertreten. Natürlich wird dies von den Regierungen der sie besitzenden Staaten ganz energisch bestritten. Schon oft aber sind ihre Maschinen abgestürzt, weil sie in allen Dingen doch recht mangelhaft entwickelt sind. Die uneingeweihten Menschen der Erde aber leben im irrigen Glauben, dass diese von ihnen beobachteten ‹Fliegenden Scheiben› gleicherart wie unsere Strahlschiffe seien und von ausserirdischen Welten kämen.» |
Now, however, there are repeated assertions that, according to what Sfath and Ptaah explained, have no hand or foot at all, because most of them are based only on wild fantasies and speculations, which probably serve to make a profit. For example, the crazy story that the Germans flew to Mars with their flying discs. Can you say something more about that? | Nun aber werden immer wieder Behauptungen aufgestellt, die gemäss dem, was Sfath und Ptaah erklärten, keinerlei Hand und Fuss haben, weil das meiste nur auf wilden Phantasien und Spekulationen beruht, was wohl zur Profitmacherei dient. So z.B. die irre Geschichte, dass die Deutschen mit ihren Flugscheiben zum Mars geflogen seien. Kannst du dazu etwas mehr sagen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
280. Some things are known to me, which is why I can say that the disc aircraft of that time, which were already planned very early, i.e. from the twenties onwards, and later constructed, were developments that were considered 'miracle aircraft'. | 280. Einiges ist mir bekannt, weshalb ich dazu sagen kann, dass es sich bei den Scheiben-Fluggeräten der damaligen Zeit, die schon sehr früh, nämlich ab den Zwanzigerjahren bereits geplant und später konstruiert wurden, um Entwicklungen handelte, die als ‹Wunderfluggeräte› galten. |
281. This was because they were so-called single wing aircraft. | 281. Das darum, weil es sich um sogenannte Einflügler handelte. |
282. However, these flying discs or single wing aircraft were nothing more than airplanes, even if they were of a completely different type than the normal wing aircraft. | 282. Diese Flugscheiben resp. Einflügler waren jedoch nichts anderes als Flugzeuge, wenn auch völlig anders geartet als die normalen Flügelflugzeuge. |
283. So they were not extraterrestrial or esoteric marvels, in which alleged extraterrestrials or people of other dimensions, etc., participated, as has been claimed for some time to be lying and deceitful by profit-obsessed people, as well as by self-proclaimed false experts, contact persons, esotericists and parapsychologists, by those who want to be great, by self-obsessed people and by patients afflicted with inferiority complexes. | 283. Also handelte es sich nicht um ausserirdische oder esoterische Wunderwerke, bei denen angebliche Ausserirdische oder Andersdimensionierte usw. mitgewirkt haben, wie seit geraumer Zeit lügenhaft und betrügerisch von Profitbesessenen sowie von selbsternannten falschen Wissenden, Kontaktlern, von Esoterikern und Parapsychologen, von solchen, die gross sein wollen, von Imagebesessenen und von mit Minderwertigkeitskomplexen behafteten Kranken behauptet wird. |
284. The truth concerning the flying discs is simple and lies beyond all delusions, fantasies and all erroneous assertions and stupid ideas. | 284. Die Wahrheit in bezug der Flugscheiben ist einfach und liegt jenseits aller Wahnvorstellungen, Phantasien und allen irren Behauptungen und dummen Vorstellungen. |
285. The fact is that not only in Germany since the twenties there have been projects concerning the planning and development of flying discs, but also in Russia, England and America. | 285. Tatsache ist, dass nicht nur in Deutschland seit den Zwanzigerjahren Projekte hinsichtlich der Planung und Entwicklung von Flugscheiben liefen, sondern auch in Russland, England und Amerika. |
286. At the same time, America, Germany, England, and Russia were already planning to conquer the moon and the entire solar system with regard to aircraft suitable for space travel. | 286. Gleichermassen wurden damals auch schon von Amerika, Deutschland und England sowie Russland Planungen erstellt in bezug weltenraumtauglicher Fluggeräte, um den Mond und das ganze Sonnen-system zu erobern. |
287. Everything happened however under strictest secrecy, as I already said. | 287. Alles geschah jedoch unter strengster Geheimhaltung, wie ich schon sagte. |
288. When at the end of the war the Americans and Englishmen illegally appropriated large parts of the German flying disc technology, which was already very advanced, the war winners had won. | 288. Als dann bei Kriegsende die Amerikaner und Engländer sich widerrechtlich als Kriegsbeute grosse Teile der deutschen Flugscheibentechnik aneigneten, die schon sehr weit fortgeschritten war, da hatten die Kriegssieger gewonnen. |
289. So it became just one year later, when the British and the Americans tested the captured technology together in Canada as well as the Americans also in their own country, and with success. | 289. So wurde es gerade mal ein Jahr später, als die Briten und die Amerikaner gemeinsam in Kanada sowie die Amerikaner danebst auch in ihrem eigenen Land die erbeutete Technik testeten, und zwar mit Erfolg. |
290. Since then, progress has not stopped, so that many different types of flying discs have been developed, which can be seen again and again when they are on test or spy flights. | 290. Seither blieb der Fortschritt nicht stehen, folglich viele Flugscheiben mancherlei Art entwickelt wurden, die immer wieder gesichtet werden können, wenn sie zu Test- oder Spionageflügen unterwegs sind. |
291. Ultimately, all this technology should serve to monitor the entire earth, as should be the case with humans themselves, who should be subjected to total surveillance by implanted control chips. | 291. Letztendlich soll diese ganze Technik dazu dienen, die gesamte Erde zu überwachen, wie das auch in bezug der Menschen selbst geschehen soll, die durch implantierte Kontrollchips einer totalen Überwachung unterworfen werden sollen. |
292. Such plans already exist in secret, whereby in Europe the European Union, which is already on its way, will be the authoritative dictatorship. | 292. Solcherart Pläne existieren bereits im geheimen, wobei in Europa die bereits im Kommen begriffene Europäische Union die massgebende Diktatur sein wird. |
293. The flying disc technology, however, when I want to come back to it, is also integrated into space technology, because for a long time there have been efforts to construct the flying discs in such a way that they can be used to travel around space and reach other planets, which are earth-like in shape and inseminated. | 293. Die Flugscheibentechnik jedoch, wenn ich darauf zurückkommen will, ist auch eingebunden in die Weltraumtechnik, denn schon seit langer Zeit bestehen Bemühungen, die Flugscheiben derart weltenraumtauglich zu konstruieren, dass damit der Weltenraum bereist und andere Planeten erreicht werden können, die erdengleich geformt und besamt werden sollen. |
294. These newly developed flying discs have been leading to UFO sightings all over the world for quite some time now, and then it has been deliberately mistakenly claimed by a wide variety of sources that these are aircraft of extraterrestrial origin. | 294. Diese neuentwickelten Flugscheiben führen schon seit längerer Zeit immer wieder zu UFO-Sichtungen in aller Welt, wobei dann bewusst fälschlich von verschiedensten Stellen behauptet wird, dass es sich um Fluggeräte Ausserirdischer handle. |
295. There are many irresponsible freeloaders who make big deals and immense profits with the UFO believers because they are cheated and financially exploited by the liars, swindlers and swindlers as well as charlatans. | 295. Dabei gibt es viele verantwortungslose Trittbrettfahrer, die mit den UFO-Gläubigen grosse Geschäfte und immense Profite machen, weil sie durch die Lügner, Betrüger und Schwindler sowie Scharlatane betrogen und finanziell ausgebeutet werden. |
296. This is how many people appear who knowingly and fraudulently claim to be in direct or telepathic contact with extraterrestrials, believing that the innocent are in full swindle. | 296. So treten auch viele in Erscheinung, die wissentlich lügenhaft und betrügerisch behaupten, dass sie in direktem oder telepathischem Kontakt mit Ausserirdischen stünden, wobei ihnen von Unbedarften der ganze Schwindel geglaubt wird. |
297. On the other hand, your truthful contacts with us are vehemently denied by know-it-alls and opponents, envyers, autocrats, image addicts, sectarians, etc., and you are portrayed as a liar and a fraud, despite all the irrefutable evidence you can produce; evidence that no alleged contact person can produce. | 297. Dagegen aber werden deine wahrheitlichen Kontakte mit uns von Besserwissern und Gegenspielern sowie von Neidern, Selbstherrlichen, Imagesüchtigen und Sektierern usw. vehement bestritten und du als Lügner und Betrüger dargestellt, und zwar trotz all der unwiderlegbaren Beweise, die du vorlegen kannst; Beweise, die keine angeblichen Kontaktler vorweisen können. |
298. But all this will intensify in the time to come, with the UFO believers running after all the contact swindlers without hesitation, courting them and going astray. | 298. Das alles wird sich aber in kommender Zeit noch sehr verstärken, wobei die UFO-Gläubigen bedenkenlos all den Kontaktschwindlern nachlaufen, diese hofieren und in die Irre laufen. |
299. Increasingly many will claim through lies and deceit that they are in personal or telepathic contact with Semjase, with Ptaah, with me, or with others of our races, as well as with higher spirit-forms of our planes, in personal or telepathic as well as channeling contact. | 299. Je länger je mehr werden viele durch Lügen und Betrügerei behaupten, dass sie mit Semjase, mit Ptaah, mit mir oder mit anderen von unseren Völkern sowie mit höheren Geistformen unserer Ebenen in persönlichem oder telepathischem sowie in kanalisierendem Kontakt stünden. |
300. But everything will only be lies, deceit and dizziness, because no human being on Earth apart from you will be able to come into any kind of contact with us, just as we will only be able to come into contact with you, for which you know the reasons. | 300. Doch alles wird nur Lüge, Betrug und Schwindel sein, denn ausser dir vermag kein menschliches Wesen auf der Erde mit uns in irgendwelchen Kontakt zu treten, wie auch wir einzig und allein nur mit dir in Kontakt zu treten vermögen, wofür du die Gründe kennst. |
301. Nevertheless, in the next few years a contactee psychosis will spread across Earth, as well as a true extraterrestrial delusion and a kidnapping delusion by extraterrestrials will appear in relation to belief in all imaginable and unimaginable extraterrestrials. | 301. Nichtsdestoweniger jedoch wird sich in den nächsten Jahren eine Kontaktler-Psychose über die Erde ausbreiten, wie auch in bezug der Gläubigkeit an alle möglichen und unmöglichen Ausserirdischen ein wahrer Ausserirdischen-Wahn und ein Entführungswahn durch Ausserirdische in Erscheinung treten wird. |
302. Thereby, through the extraterrestrial fairy tale, will create a financial violent business that will far exceed the previous one and will be coupled with esotericism and parapsychology. | 302. Dadurch, durch die Ausserirdischen-Mär, wird ein finanzielles Gewaltgeschäft aufkommen, das das bisherige noch sehr weit übertreffen und sich mit der Esoterik und Parapsychologie koppeln wird. |
303. This will benefit the secret plans of the countries which are doing their mischief with the flying discs, which is why they are very diligent in their machinations, which they then ascribe to aliens through their information channels, e.g. certain machinations with crop circles, animal massacres and alleged abductions and harm etc. by alleged aliens, in which all sorts of pretences are made by hypnosis and even foreign bodies are implanted in the 'abducted' etc. | 303. Das kommt den geheimen Plänen der Länder zugute, die ihr Unwesen mit den Flugscheiben treiben, weshalb sie sehr fleissig Machenschaften betreiben, die sie dann durch ihre Informationskanäle Ausserirdischen zuschreiben, wie z.B. gewisse Machenschaften mit Kornkreisen, Tiermassakern und angeblichen Entführungen und Harmungen usw. durch angebliche Ausserirdische, wobei durch Hypnose allerlei vorgegaukelt wird und gar Fremdkörper den ‹Entführten› eingepflanzt werden usw. |
304. Thus all possible and impossible aliens are invented, so that the secret plans and machinations can be carried out unchallenged, whereby however also the fear of aliens is stirred up and driven up. | 304. So werden alle möglichen und unmöglichen Ausserirdischen erfunden, damit die geheimen Pläne und Machenschaften unbehelligt durchgeführt werden können, wobei jedoch auch die Angst vor Ausser-irdischen geschürt und hochgetrieben wird. |
305. So it is a fact that since 1945, when the plans of the air disk technology fell into the hands of the Americans, Russians and English, with few exceptions the whole earthly mankind is lied to and deceived, and to it every means is right – also alleged activities of extraterrestrials. | 305. So ist es Tatsache, dass seit 1945, als die Pläne der Flugscheibentechnik in die Hände der Amerikaner, Russen und Engländer gefallen sind, mit wenigen Ausnahmen die ganze irdische Menschheit belogen und betrogen wird, und dazu ist jedes Mittel recht – auch angebliche Aktivitäten Ausserirdischer. |
306. And all those fools, irresponsible, criminals, deceivers, liars and swindlers etc. in matters of alleged contacts with extraterrestrials, spirits, dead and higher beings are co-responsible for the fact that the secret machinations can be promoted in relation to the flying discs, because with their lies and deceits they promote everything still. | 306. Und all jene Dummen, Verantwortungslosen, Kriminellen, Betrüger, Lügner und Schwindler usw. in Sachen angeblicher Kontakte mit Ausserirdischen, Geistern, Toten und höheren Wesen sind mitver-antwortlich dafür, dass die geheimen Machenschaften in bezug der Flugscheiben vorangetrieben werden können, denn mit ihren Lügen und Betrügereien fördern sie alles noch. |
307. So they help those who have been lying to and cheating on mankind since 1945, who can secretly make enormous technical achievements on the flying-disks and realize their secret projects in order to control and subjugate all mankind and the planet to totality. | 307. Also helfen sie denen, die seit 1945 die Menschheit belügen und betrügen, im geheimen gewaltige technische Flugscheibenerrungenschaften machen und ihre Geheimprojekte verwirklichen können, um die ganze Menschheit und den Planeten bis zur Totalität zu kontrollieren und zu unterjochen. |
308. And all this is financed with huge sums of money stolen from people with unjust tax money. | 308. Und all das wird finanziert mit riesigen Geldsummen, die den Menschen mit ungerechten Steuergeldern gestohlen werden. |
309. But back to the flying discs in Nazi Germany: | 309. Doch zurück zu den Flugscheiben in Nazideutschland: |
310. The single-winged flying discs of all kinds of the Nazi era were as purely of earthly origin as they still are today, since they are technically very much further developed and can often be observed. | 310. Die einflügligen Flugscheiben aller Art der Nazizeit waren ebenso rein irdischen Ursprungs, wie sie das auch heute noch sind, da sie technisch sehr viel weiterentwickelt und häufig zu beobachten sind. |
311. In fact, however, they are nothing more than terrestrial airplanes. | 311. Tatsächlich sind sie aber nichts anderes als irdische Flugzeuge. |
312. In Nazi Germany, too, the planning and construction of flying discs was also a strictly secret military project, but under the leadership of Adolf Hitler. | 312. Auch in Nazideutschland waren die Flugscheibenplanungen und Flugscheibenkonstruktionen ebenfalls strengst geheime militärische Projekte, dabei jedoch unter der Führung von Adolf Hitler. |
313. These projects involved many distinguished scientists, such as a certain Belluzzo, a Miethe, an Epp and a Schriever, to name but a few. | 313. An diesen Projekten waren viele massgebende Wissenschaftler mit Rang und Namen beteiligt, wie z.B. ein gewisser Belluzzo, ein Miethe, ein Epp und ein Schriever, um nur einige wenige der wichtigsten zu nennen. |
314. At that time, the technique of the single-wing flying discs was a completely new technique, which had very trend-setting forms and was preserved until today. | 314. Damals war die Technik der einflügeligen Flugscheiben eine völlig neuartige Technik, die sehr zukunftsweisende Formen hatte und bis heute erhalten wurde. |
315. Nevertheless, this whole development was and is based on the terrestrial-normal aeronautical technology, so that no extraterrestrial or other-dimensioned flying technique or propulsion technology comes to the fore. | 315. Nichtsdestoweniger jedoch beruhte und beruht diese ganze Entwicklung auf der irdisch-normalen Luftfahrttechnik, folglich also auch keine ausserirdische oder andersdimensionierte Flugtechnik oder An-triebstechnik zur Geltung kommt. |
316. So neither anti-gravitational drives played a role or could be used, nor any converter devices, which allegedly originated from extraterrestrials or other dimensions, because in fact they are all only wild and nonsensical, imaginative or quite consciously lying and fraudulent claims. | 316. Es spielten also weder Anti-Gravitationsantriebe eine Rolle oder konnten verwendet werden, noch irgendwelche Konvertergeräte, die angeblich von Ausserirdischen oder Andersdimensionierten stammten, denn tatsächlich sind das alles nur wilde und unsinnige, der Phantasie entsprechende oder ganz bewusst lügnerische und betrügerische Behauptungen. |
317. The same applies to claims that the Germans flew to Mars or even to distant galaxies with their flying discs. | 317. Gleichermassen gilt das für Behauptungen, dass die Deutschen mit ihren Flugscheiben zum Mars oder gar in ferne Galaxien geflogen seien. |
318. Truthfully, first the engines were explosion engines and later radiation and rocket engines, which in turn were improved later by air combustion catalytic converters. | 318. Wahrheitlich waren erstlich die Antriebe Explosionsmotoren und später Strahlungs- sowie Raketentriebwerke, die jedoch wiederum zu noch späterer Zeit durch Luftverbrennungskatalysatoren Verbesserungen erfuhren. |
319. The aim was to suck the air from the wing of the flying disc, to liquefy it quickly by cooling it down, after which it was burned catalytically and thus served as propulsion energy, which was ejected by rotating nozzles on the outer ring of the flying disc in a fogging manner, so that the missile was seen only blurred. | 319. Dabei ging es darum, die Luft von der Tragfläche der Flugscheibe abzusaugen, diese schnell durch Abkühlung zu verflüssigen, wonach diese dann katalysatorisch verbrannt wurde und also als Antriebsenergie diente, die durch rotierende Düsen am äusseren Ring der Flugscheibe vernebelnd ausgestossen wurde, wodurch der Flugkörper nur noch verschwommen gesehen wurde. |
Billy: |
Billy: |
This was supposed to clarify this story. Then I have a question about the so-called vitamin popes, who do business for millions with vitamins, multivitamins, trace elements and minerals and claim that their products prevent or cure cancer. What can I say about that? | Damit sollte nun eigentlich diese Geschichte geklärt sein. Dann habe ich jetzt eine Frage bezüglich der sogenannten Vitaminpäpste, die mit Vitaminen, Multivitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen Millionengeschäfte machen und behaupten, dass ihre Produkte Krebs verhindern oder heilen würden. Was ist dazu zu sagen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
320. It is a pure and infamous business and profit-making of irresponsible elements who, through conscious lies and beautification, exploit the stupidity of their believers to make immense financial profits. | 320. Es handelt sich dabei um eine reine und infame Geschäfte- und Profitmacherei verantwortungsloser Elemente, die durch bewusste Lügen und Schönmacherei die Dummheit ihrer Gläubigen ausnutzen, um immense finanzielle Gewinne zu machen. |
321. The fact is that the products they advertise cannot prevent or cure any form of cancer, because all cancers require different contraceptive and healing conditions. | 321. Tatsache ist, dass die von ihnen angepriesenen Produkte weder irgendwelche Krebsformen verhindern noch heilen können, weil alle Krebsarten andere Verhütungs- und Heilungsbedingungen erfordern. |
322. Otherwise, in terms of maintaining and strengthening the immune system and the good and proper functioning of the body organs, separate intake of vitamin, mineral and trace element products is justified. | 322. Anderweitig ist zu sagen, dass in bezug der Aufrechterhaltung und Stärkung des Immunsystems sowie der guten und richtigen Funktion der Körperorgane eine separate Einnahme von Vitamin-, Mineralstoffe- und Spurenelemente-Produkten berechtigt ist. |
323. In truth, such allegations are deliberately based on lies and fraud and serve only the purpose of profit and image-seeking. | 323. In Wahrheit beruhen solche Behauptungen bewussterweise auf Lug und Betrug und dienen nur dem Profitzweck und der Imagesucht. |
324. Further, however, these lies and deceptions of irresponsible would-be bigwigs also serve to ruin the drug industry, which is based on very good orthodox medical knowledge and without which countless people would have to live or die in agony. | 324. Weiter aber dienen diese Lügen und Betrügereien verantwortungsloser Möchtegerngrosse auch dazu, die Medikamenteindustrie zu ruinieren, die auf sehr guten schulmedizinischen Kenntnissen beruht und ohne die unzählige Menschen qualvoll leben oder sterben müssten. |
325. There is nothing wrong with demonstrably good and useful natural healing methods, but what the greedy for profit do with their vitamin, mineral and trace element products and the lies and deceptions associated with them has nothing to do with any natural healing methods, but with lies and deception, as I said, which only stupid and unneeded fall victim to. | 325. Wohl ist nichts einzuwenden gegen nachweisbar gute und nutzvolle Naturheilmethoden, doch was die Profitgierigen mit ihren Vitamin-, Mineralstoffe- und Spurenelemente-Produkten und den damit ver-bundenen Lügen und Betrügereien veranstalten, hat nichts mit irgendwelchen Naturheilmethoden zu tun, sondern mit Lug und Betrug, wie ich sagte, denen ausschliesslich Dumme und Unbedarfte zum Opfer fallen. |
326. And this evil is getting more and more prevalent because more and more irresponsible chase after financial wealth and exploit the stupid and naive with lies, fraud and deception. | 326. Und dieses Übel nimmt immer mehr überhand, weil immer mehr Verantwortungslose finanziellem Reichtum nachjagen und die Dummen und Unbedarften mit Lügen, mit Betrug und Schwindel ausbeuten. |
Billy: |
Billy: |
But the stupid and naive cannot be taught, because their intelligence is not sufficient to grasp the teaching. It is this lack of intelligence that makes them delude themselves that these products for cancer prevention and cure would actually help them or would have helped them, even though other factors have really brought about success. | Dumme und Unbedarfte lassen sich aber nicht belehren, weil ihre Intelligenz zur Erfassung der Belehrung nicht ausreicht. Diese fehlende Intelligenz ist es dann auch, die sie dem Wahn verfallen lässt, dass ihnen die besagten Produkte zur Krebsverhütung und Krebsheilung tatsächlich helfen würden oder geholfen hätten, obwohl wirklich andere Faktoren den Erfolg herbeigeführt haben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
327. This is of correctness. | 327. Das ist von Richtigkeit. |
328. The truth can hardly be expressed more clearly. | 328. Klarer kann die Wahrheit wohl kaum mehr zum Ausdruck gebracht werden. |
Billy: |
Billy: |
Good – Sfath once talked about nanotechnology and nanoparticles and ultra nanoparticles, which are said to be so tiny and tiny than tiny that they themselves are absorbed by bacteria, which can then perish. However, these tiny and super-small or ultra-small particles are said to be life-threatening for all life-forms if they are inhaled and cause cell damage in the brain and other organs, which then leads to death. Nevertheless, according to him, the time will come in the near future when earthly scientists will begin to experiment with nanoparticles. What can result from this? | Gut. – Sfath hat einmal von Nanotechnologie sowie von Nanopartikeln und Ultrananopartikeln gesprochen, die derart winzig und winziger als winzig sein sollen, dass sie selbst von Bakterien aufgenommen werden, die dann daran zugrunde gehen können. Diese winzigen und superwinzigen resp. ultrawinzigen Partikel sollen aber für sämtliche Lebensformen lebensgefährlich sein, wenn sie eingeatmet werden und im Gehirn sowie in anderen Organen Zellschädigungen erzeugen, die dann zum Tod führen. Nichtsdestoweniger jedoch kommt seinen Worten nach in naher Zukunft die Zeit, da die irdischen Wissenschaftler mit Nanopartikeln zu experimentieren beginnen. Was kann sich daraus er-geben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
329. We have talked about nanotechnology before, but not about nanoparticles and ultra nanoparticles. | 329. Über die Nanotechnik haben wir schon einmal gesprochen, nicht jedoch über die Nanopartikel und Ultrananopartikel. |
330. These will soon be in everyone's mouths among earthly scientists and will be treated experimentally in the laboratories. | 330. Diese werden bei den irdischen Wissenschaftlern bald in aller Munde sein und in den Labors experimentell behandelt werden. |
331. These are tiny and minute carbon molecules. | 331. Es handelt sich dabei um winzige und winzigste Kohlenstoffmoleküle. |
332. If these are breathed in, no matter what form of life they are, from the most super-tiny to the most gigantic, the particles enter the lungs and brain, as well as other organs, causing cell damage or destruction, leading to rapid death in some life-forms, and death in others sooner or later. | 332. Werden diese ein geatmet, ganz gleich von welcher Lebensform, die von der superwinzigsten bis zur gigantischsten sein kann, dann gelangen die Partikel sowohl in die Lunge und ins Gehirn, wie aber auch in andere Organe, wobei dann eine Zellschädigung oder Zellzerstörung die Folge ist, die bei bestimmten Lebensformen zum schnellen Tod führt, bei anderen hingegen früher oder später zum Tod führen kann. |
333. Spraying on plants can also cause lasting damage or death. | 333. Auch das Zerstäuben auf Pflanzen kann diese nachhaltig schädigen oder absterben lassen. |
334. And it must also be said that nanoparticles and ultra nanoparticles can be released or practiced in food by improper, careless handling or intentionally by criminal private, state, military, sectarian and terrorist elements, which may endanger many millions of lives. | 334. Und weiter muss gesagt sein, dass Nanopartikel und Ultrananopartikel bei unsachgemässer, unvorsichtiger Handhabung oder willentlich durch verbrecherische private, staatliche, militärische, sektiere-rische und terroristische Elemente freigesetzt oder in Lebensmittel praktiziert werden können, wodurch unter Umständen viele Millionen Menschen des Lebens gefährdet werden. |
335. Carbon nanoparticles can be artificially produced in a wide variety of shapes and sizes and can be used with great precautions to be very valuable, e.g. for medicine and cosmetics, for electronics, electrics and energy technology, as well as for plant treatments, pest control and for protective treatments for materials of all kinds, etc. | 335. Kohlenstoff-Nanopartikel können in verschiedensten Formen und Winzigkeiten künstlich hergestellt und unter grossen Vorsichtsmassnahmen sehr wertvoll genutzt werden, wie z.B. für die Medizin und Kosmetik, für die Elektronik, Elektrik und Energietechnik, wie aber auch für Pflanzenbehandlungen, Ungezieferbekämpfung und für Schutzbehandlungen für Materialien aller Art usw. |
336. If nanotechnology and nanoparticles as well as ultra nanoparticles are handled improperly, a great deal of harm can result, while if they are used properly and responsibly, a great many advantages and benefits can be gained for earthly mankind. | 336. Bei unsachgemässer Handhabung der Nanotechnologie und der Nanopartikel sowie der Ultrananopartikel kann sehr viel Unheil entstehen, während bei sachgemässer und verantwortungsvoller Anwen-dung sehr viele Vorteile und Nutzen für die irdische Menschheit daraus gewonnen werden können. |
Billy: |
Billy: |
The whole thing can be just as unpleasant as what you said some time ago regarding the fact that nitrogen etc. destroys the oxygen in the water and in the soil, the fertilizers used in all agriculture and horticulture as well as by private individuals for their gardens and lawns etc.. In this regard, Eva asked a professor at the University of Zurich how long it would take for our land to be oxygenated and free of all the artificial fertilisers irresponsibly introduced into the soil by former farmers. Without all kinds of artificial fertilizers and nitrogen being constantly spread on the land, nothing has grown. The soil is completely exhausted and has become so oxygen-depleted that hardly any grass grows. The explanation Eva received from a professor at the university was that we would have to reckon with 52 years before the land had recovered and regenerated. | Das Ganze kann ja unter Umständen ebenso recht unerfreulich werden wie das, was du vor geraumer Zeit gesagt hast hinsichtlich dessen, dass durch den Stickstoff usw. der Düngemittel, die in der gesamten Landwirtschaft und durch Gartenbaubetriebe sowie von Privaten für ihre Gärten und Rasen usw. gebraucht werden, der Sauerstoff der Gewässer und der Kulturböden zerstört wird. Diesbezüglich hat Eva an der Universität Zürich bei einem Professor nachgefragt, bezüglich dessen, wie lange wir rechnen müssen, bis unser Land wieder sauerstoffhaltig genug und frei von allen künstlichen Düngemitteln ist, die verantwortungslos durch die ehemaligen Bewirtschafter des Landes in den Boden eingebracht wurden. Ohne dass dauernd allerlei Kunstdünger und Stickstoff auf das Land ausgestreut wurde, ist ja nichts mehr gewachsen. Der Boden ist völlig ausgelaugt und derart sauerstoffarm geworden, dass kaum mehr Gras wächst. Die Erklärung, die Eva von einem Professor an der Universität erhielt, lautete, dass wir mit 52 Jahren rechnen müssten, bis sich das Land erholt und regeneriert hat. |
Quetzal: |
Quetzal: |
337. You told me about that. | 337. Davon hast du mir erzählt. |
338. With regard to the lack of oxygen that affects the lands of farmers and gardeners, it must be said that this is really a very serious factor that should be remedied by banning the application of artificial fertilizers and returning the soil and land to its natural state. | 338. In Hinsicht der Sauerstoffarmut, von der die Ländereien der Bauern und Gärtnereien befallen sind, ist zu sagen, dass es sich wirklich um einen sehr gravierenden Faktor handelt, der dadurch behoben werden müsste, dass das Ausbringen von Kunstdünger verboten und dem Boden und Land die Natürlichkeit zurückgegeben wird. |
339. If this does not happen, the time will come in the distant future when the land and the soil will become completely infertile and can still be stimulated to produce only by artificial fertilizers. | 339. Geschieht das nicht, dann kommt in fernerer Zukunft die Zeit, zu der das Land und der Boden völlig unfruchtbar werden und allein noch durch künstliche Düngemittel zur Produktion angeregt werden können. |
340. This also applies to waters, brooks, rivers, streams, lakes and oceans, in which artificial fertilizers, mainly nitrogen, rapidly develop enormous algae carpets which deprive the waters of all oxygen and cause them to die. | 340. Das gilt auch für die Gewässer, die Bäche, Flüsse, Ströme, Seen und Meere, in denen sich durch die Kunstdüngerprodukte, hauptsächlich durch Stickstoff, rasend schnell gewaltige Algenteppiche entwickeln, die den Wassern allen Sauerstoff entziehen und diese absterben lassen. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that's exactly what you said. Then another question from my friend Dr. Gross. He asks whether you know where syphilis comes from, whether it has always existed in Europe or whether it was introduced? And since you, as a doctor, are also concerned with our earthly diseases, he said that you certainly knew. | Ja, genau das hast du gesagt. Dann noch eine weitere Frage meines Freundes Dr. Gross. Er fragt, ob du wüsstest, woher die Syphilis stammt, ob sie schon immer existiert hat in Europa oder ob sie eingeschleppt wurde? Und da du als Arzt dich ja auch mit unseren irdischen Krankheiten befasst, so meinte er, dass du sicher Bescheid wüsstest. |
Quetzal: |
Quetzal: |
341. I actually know about that. | 341. Darüber weiss ich tatsächlich Bescheid. |
342. Syphilis, also known as 'hard chancre', is a mutation disease that has developed in Europe, mainly in the port cities and large trading towns. | 342. Bei der Syphilis, auch ‹harter Schanker› genannt, handelt es sich um eine Mutationskrankheit, die in Europa entstanden ist, und zwar hauptsächlich in den Hafenstädten und den grossen Handelsstädten. |
343. At first it was a severe and often fatal skin disease accompanied by whole-body, open, bloody and suppurating rashes. | 343. Erstlich handelte es sich um eine starke und oft tödliche Hautkrankheit, die mit ganzkörperlichen, offenen, blutigen und eiternden Ausschlägen einherging. |
344. This skin disease was widespread all over the world, especially in rural areas, where there was a lack of hygiene at all ends. | 344. Diese Hautkrankheit war weltweit verbreitet, wobei ganz speziell die Landbevölkerung davon befallen wurde, weil es bei dieser in bezug der Hygiene an allen Enden mangelte. |
345. This lack of hygiene affected all aspects of life, clothing and personal hygiene, crockery, food preparation, living quarters and sleeping areas, sexual practices, as well as the treatment of clothing fabrics, the dyeing of which was carried out on human and animal urine, etc. The hygiene of the people was also very poor. | 345. Von dieser mangelnden Hygiene waren die gesamten Lebensumstände betroffen, die Kleider- und Körperpflege, das Essgeschirr, die Essenszubereitung, die Wohnräumlichkeiten und die Schlafgelegen-heiten, die sexuellen Praktiken, wie aber auch die Kleiderstoffbearbeitung, zu deren Färbung usw. menschlicher und tierischer Urin verwendet wurde. |
346. All factors which promoted diseases, as well as the bad skin disease. | 346. Alles Faktoren, die Krankheiten förderten, wie eben auch die böse Hautkrankheit. |
347. In Europe, seafarers, adventurers, and commercial travellers carried this skin disease to all port cities and trading towns, where hygiene was much better than in any rural place. | 347. In Europa verschleppten Seefahrer, Abenteurer und Handelsreisende diese Hautkrankheit in alle Hafenstädte und Handelsstädte, wo eine viel bessere Hygiene herrschte, als an allen Orten auf dem Land. |
348. Bodies and clothes were kept clean, as were living and sleeping accommodations and crockery. | 348. Körper und Kleider wurden rein gehalten, wie auch die Wohn- und Schlafgelegenheiten sowie das Essgeschirr. |
349. Sexual practices were also maintained in much more hygienic form, and fabrics were dyed not with urine but with vegetable and other natural dyes. | 349. Auch die sexuellen Praktiken wurden in viel hygienischerer Form gepflegt, und das Färben von Stoffen erfolgte nicht mit Urin, sondern mit pflanzlichen und sonstig natürlichen Farbstoffen. |
350. As a result, the imported bacteria no longer found a breeding ground in the uncleanliness of humans, so they could no longer survive on their skin. | 350. Dadurch fanden die eingeschleppten Bakterien keinen Nährboden mehr in der Unsauberkeit der Menschen, folglich sie auf deren Haut nicht mehr überleben konnten. |
351. Thus cleanliness drove the bacteria into other realms, namely into the sex organs, where they found a suitable habitat for them and mutated – into dangerous and deadly syphilis, which could very quickly be transmitted from one person to another only by direct sexual acts of all kinds. | 351. So trieb die Sauberkeit die Bakterien in andere Gefilde, und zwar in die Geschlechtsorgane, in denen sie einen ihnen angemessenen Lebensraum fanden und mutierten – zur gefährlichen und tödlichen Syphilis, die sehr schnell nur noch durch direkte sexuelle Akte aller Art von einem Menschen zum andern übertragen werden konnte. |
352. In contrast to the bad skin disease, which could be transmitted by direct contact, by drinking from a bacterial vessel, by touching clothes, objects, etc. | 352. Das ganz im Gegensatz zur bösen Hautkrankheit, die allein schon durch direkte Berührungen, durch das Trinken aus einem bakterientragenden Gefäss, durch das Berühren von Kleidern und Gegenständen usw. übertragbar war. |
353. Syphilis originated in ancient Greece and was spread from there throughout Europe. | 353. Syphilis entstand schon im antiken Griechenland und wurde von dort aus über ganz Europa verbreitet. |
354. Later, in 1494, Christopher Columbus and his seafarers brought the disease to America, where the natives, who at that time also suffered from rash skin disease, were infested with it and from then on had two evils for a long time which brought them death. | 354. Später wurde die Krankheit im Jahr 1494 durch Christoph Columbus und seine Seefahrer auch nach Amerika eingeschleppt, wo die Eingeborenen davon befallen wurden, die damals auch noch unter der Ausschlagshautkrankheit litten und fortan für lange Zeit zwei Übel hatten, die ihnen den Tod brachten. |
Billy: |
Billy: |
Since the Vikings were the first to discover America before Columbus and after the Chinese, they could have brought syphilis to the Indians. | Da die Wikinger ja vor Columbus und nach den Chinesen die ersten waren, die Amerika entdeckten, so hätten doch auch diese die Syphilis bei den Indianern einschleppen können. |
Quetzal: |
Quetzal: |
355. But that was not the case. | 355. Das war aber nicht der Fall. |
356. Besides, the Vikings were not the first to discover America from another continent. | 356. Ausserdem waren nicht die Wikinger die ersten von einem anderen Kontinent, die Amerika entdeckten. |
357. In fact, under the command of Leif the Happy, the Vikings were only the first Europeans to discover America. | 357. Tatsächlich waren die Wikinger unter dem Kommando von ‹Leif dem Glücklichen› nur die ersten Europäer, die Amerika entdeckten. |
358. A long time before the Vikings, the ancient Chinese already sailed to America on various occasions, but they did not leave any great things behind, but traded with some Indian tribes. | 358. Geraume Zeit vor den Wikingern schifften schon die alten Chinesen verschiedentlich nach Amerika, wobei sie aber keine grossen Dinge hinterliessen, jedoch mit einigen Indianerstämmen Tauschhandel trieben. |
Billy: |
Billy: |
Then a question about addiction. Can you tell me where an addiction can arise in humans or animals and whether it is hereditary? | Dann eine Frage in bezug der Sucht. Kannst du mir sagen, wo eine Sucht beim Menschen oder bei Tieren entstehen kann und ob diese vererbbar ist? |
Quetzal: |
Quetzal: |
359. Addictions of all kinds are genetically inheritable, but not every addiction in a progeny must become acute if the person behaves against the addiction. | 359. Süchte aller Art sind genetisch vererbbar, wobei jedoch nicht jede Sucht bei einer Nachkommenschaft akut werden muss, wenn sich der Mensch der Sucht entgegen verhält. |
360. Not only a single gene is decisive, but also a whole range of genes that jointly determine heredity. | 360. Massgebend ist dabei nicht nur ein einziges Gen, sondern eine ganze Palette von Genen, die gemeinsam die Vererbung bestimmen. |
361. All addictive substances can lead to inheritance, e.g. alcohol in any form, nicotine in any form – i.e. by inhaling smoke, drinking or chewing, then also artificial and natural drugs, artificial and natural drugs, artificial and natural gases as well as artificial and natural fragrances, etc. | 361. Zur Vererbung können alle Suchtstoffe führen, wie z.B. Alkohol jeder Form, Nikotin in jeder Form – also durch Rauchinhalierung, Trinken oder Kauen, dann auch künstliche und natürliche Medikamente, künstliche und natürliche Drogen, künstliche und natürliche Gase sowie künstliche und natürliche Düfte usw. |
362. Sugar, cocoa, herbs and all kinds of substances from plants, bushes, trees, fruits and vegetables can also be mentioned as addictive substances and hereditary factors. | 362. Als Suchtstoffe und Vererbungsfaktoren sind auch Zucker, Kakao, Kräuter und allerlei Stoffe von Pflanzen, Sträuchern, Bäumen, Früchten und Gemüsen zu nennen. |
363. Certain rocks and metals can also cause addictions and their inheritance. | 363. Auch gewisse Gesteine und Metalle können Süchte und deren Vererbungen hervorrufen. |
364. Many of the addictive substances exert a direct influence on the brain, which then often releases endorphins, such as alcohol, which provoke a certain individual sense of well-being. | 364. Viele der Suchtstoffe üben einen direkten Einfluss auf das Gehirn aus, wobei dieses dann vielfach, wie z.B. beim Alkohol, Endorphine ausschüttet, die ein gewisses individuell geprägtes Wohlbefinden her-vorrufen. |
365. The actual addiction arises in the addiction centre, which we call Tangulansurod, which means as much as addiction centre. | 365. Die eigentliche Sucht entsteht dabei im Suchtzentrum, das wir Tangulansurod nennen, was soviel bedeutet wie Abhängigkeitszentrum. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to come back to the substance curcumin, which can also be used against the growth of cancer tumours. Are there other plants and plant substances that are useful in this respect? Can you tell me about another plant or active ingredient, perhaps something that is freely available to everyone? | Dann möchte ich nochmals zurückkommen auf den Stoff Curcumin, der auch gegen das Wachstum von Krebstumoren Anwendung finden kann. Gibt es noch andere Pflanzen und Pflanzenstoffe, die diesbezüglich nutzvoll sind? Kannst du mir noch eine weitere Pflanze resp. einen weiteren Wirkstoff nennen, vielleicht etwas, das für jedermann frei zugänglich ist? |
Quetzal: |
Quetzal: |
366. There are still a lot of plants and plant substances, but I don't want to list them in larger numbers. | 366. Es gibt noch sehr viele Pflanzen und Pflanzenstoffe, die ich aber nicht in grösserer Zahl auflisten will. |
367. One active ingredient should be mentioned, however: the active ingredient that will in future be called polyphenol EGCG, which is easily available and can be supplied to the body especially through the consumption of green tea. | 367. Ein Wirkstoff sei jedoch noch erwähnt, und zwar der Wirkstoff, der zukünftig Polyphenol EGCG genannt werden wird, der leicht erhältlich ist und speziell durch den Genuss von Grüntee dem Körper zugeführt werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Ah, very simple green tea? | Ah, ganz simpler Grüntee? |
Quetzal: |
Quetzal: |
368. That is of correctness. | 368. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
And quantitatively, how much must be drunk there? | Und quantummässig, wieviel muss da getrunken werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
369. Two to three decilitres a day are enough. | 369. Zwei bis drei Deziliter täglich sind genügend. |
370. As with curcumin, that has to be said, it is not a remedy that heals existing cancer tumours comprehensively, but only has a positive effect and, to a certain extent, can also affect the development and growth of certain tumours. | 370. Wie beim Curcumin, das muss gesagt sein, handelt es sich aber nicht um ein Mittel, das bestehende Krebstumore umfänglich heilen, sondern nur positiv beeinflussen und in gewissem Rahmen bestimmte Tumore auch im Entstehen und Wachstum beeinträchtigen kann. |
371. In particular, certain cancer cells excessively produce so-called laminin receptors on their surface, to which the polyphenol EGCG binds and acts into the cancer cell. | 371. Ganz speziell produzieren bestimmte Krebszellen auf ihrer Oberfläche in übermässiger Weise sogenannte Laminin-Rezeptoren, an denen sich das Polyphenol EGCG bindet und in die Krebszelle hineinwirkt. |
372. This triggers an ongoing series of growth-inhibiting reactions and inhibits the growth of existing cancer tumours, as well as the formation of metastases. | 372. Dadurch wird eine laufende Reihe wachstumshemmender Reaktionen ausgelöst und bestehende Krebstumore in ihrem Wachstum gehemmt, wie aber auch Metastasenbildungen gehemmt werden. |
373. Laminin receptors are not only decisive in the form that the polyphenol EGCG can dock to them, because unfortunately the BSE prions, of which we have already spoken on several occasions, also do so. | 373. Laminin-Rezeptoren sind aber nicht nur in der Form massgebend, dass das Polyphenol EGCG an ihnen andocken kann, denn das tun leider auch die BSE-Prionen, von denen wir schon verschiedentlich gesprochen haben. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, mad cow disease. But while we are at it: You recently mentioned something about AIDS, namely that there is several times less risk of AIDS in men if preputial circumcision is given. But you didn't go further than that. | Genau, der Rinderwahnsinn. Doch wenn wir schon dabei sind: Du hast kürzlich etwas angeschnitten bezüglich des AIDS, und zwar, dass beim Mann ein mehrfach geringeres AIDS-Risiko bestehe, wenn eine Vorhautbeschneidung gegeben sei. Du hast dich darüber jedoch nicht weiter ausgelassen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
374. Yes, that's right. | 374. Ja, das ist richtig. |
375. Men circumcised on the foreskin have a much lower risk of AIDS than uncircumcised men. | 375. An der Vorhaut beschnittene Männer tragen ein mehrfach geringeres Risiko, von der Immunschwäche AIDS befallen zu werden, als unbe-schnittene Männer. |
376. The reason for this is: | 376. Der Grund dafür liegt darin: |
377. In the foreskin there are large quantities of cell types that are very susceptible to the HI virus and can therefore easily be infected. | 377. In der Vorhaut existieren grosse Mengen von Zellarten, die sehr für das HI-Virus anfällig sind und also sehr leicht infiziert werden können. |
378. By pruning, the cell types find only a very bad culture medium and thus only a bad location, provided, of course, that the man takes care of the necessity of daily thorough cleaning. | 378. Durch das Beschneiden finden die Zellarten nur noch einen sehr schlechten Nährboden und damit auch nur noch einen schlechten Aufenthaltsort, natürlich immer vorausgesetzt, dass der Mann die Notwendigkeit der täglichen gründlichen Reinigung pflegt. |
379. If this happens, the risk of HIV infection is reduced by about five times. | 379. Geschieht das, dann reduziert sich auch die Gefahr um etwa fünfmal weniger in bezug einer HIV-Ansteckung. |
380. However, this does not mean that unprotected sexual practices can be practised because HIV-positivity is always associated with the risk of infection. | 380. Das aber bedeutet nicht, dass deswegen ungeschützte Sexualpraktiken betrieben werden können, denn bei einer HIV-Positivität besteht immer eine Gefahr der Ansteckung und damit also das Infektionsrisiko. |
Billy: |
Billy: |
Being circumcised does not mean immunity, but only a minimal risk of infection. Circumcision does not protect genital herpes, gonorrhoea, syphilis or other venereal diseases. However, it can be very useful where a lack of penis hygiene leads to all kinds of penile diseases, fungal infections, eczema, rot, etc. This was the order of the day in southern Arabia, especially at the time of the Prophet Mohammed, which is why he decreed the order of circumcision and the associated daily cleansing. He took over circumcision from the old Jews, who for the same reason had the same principle as a rule, tracing it back to Moses, who introduced the law of circumcision, because already then the genital impurity gave rise to enormous sexually transmitted diseases and degenerations. Shame hair was also introduced for the same reason, also for women. To my knowledge, however, these facts are no longer known – or they are deliberately concealed, for whatever reason. As far as I know, the real justification was never recorded in writing, but declared to be God's demand, because the relevant laws were only followed because they were allegedly ordered by a God. Either way, however, the relevant laws have taken hold and brought physical cleanliness to the Jewish and Arab tribes and peoples, and fortunately everything has survived to this day. Yes, today it is even the case that even many Christians, as well as people of no religion and other faiths, as Muslims get rid of their pubic hair and therefore go along with it more cleanly than many others who are not so fond of general body hygiene. | Beschnitten zu sein bedeutet also keine Immunität, sondern nur ein minim geringeres Infektionsrisiko. Auch in bezug von Genital-Herpes, Tripper und Syphilis sowie anderen Geschlechtskrankheiten schützt ja die Beschneidung nicht. Sie kann aber dort sehr nützlich sein, wo eine fehlende Penishygiene zu allerlei Peniskrankheiten, zu Pilzbefall und Ekzemen und zur Fäulnis usw. führt. Solches war ja besonders zur Zeit des Propheten Mohammed im südlichen Arabien an der Tagesordnung, weshalb er die Ordnung der Beschneidung und der damit zusammenhängenden täglichen Reinigung erliess. Die Beschneidung übernahm er von den alten Juden, die aus der gleichen Begründung das gleiche Prinzip zur Regel hatten, zurückführend auf Mose, der das Gesetz der Beschneidung einführte, weil schon damals durch die genitale Unreinheit ungeheure geschlechtskrankheitliche Übertragungen und Ausartungen gegeben waren. Auch die Schamenthaarung wurde aus der gleichen Begründung eingeführt, und zwar auch bei den Frauen. Diese Tatsachen sind aber meines Wissens nicht mehr bekannt – oder sie werden bewusst verschwiegen, aus welchen Gründen auch immer. Die wirkliche Begründung wurde meines Wissens auch nie schriftlich festgehalten, sondern als Gottes Forderung deklariert, weil die diesbezüg-lichen Gesetzgebungen nur dadurch befolgt wurden, weil sie angeblich von einem Gott beordert waren. So oder so haben die diesbezüglichen Gesetze aber gegriffen und körperliche Reinlichkeit in die jüdischen und arabischen Stämme und Völker gebracht, wobei sich glücklicherweise alles bis heute erhalten hat. Ja, heute ist es gar so, dass selbst viele Christen und auch Religionslose sowie Andersgläubige als Moslems sich der Schamhaare entledigen und daher reinlicher einhergehen als viele andere, die der allgemeinen Körperhygiene nicht so zugetan sind. |
Quetzal: |
Quetzal: |
381. That is of correctness. | 381. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
A question: What is your situation regarding circumcision? And here on earth certain religions and peoples even circumcise women, but they lose their sexual power and suffer tremendous torments. | Eine Frage: Wie steht es bei euch in bezug der Beschneidung? Und hier auf der Erde ist es bei gewissen Religionen und Völkern sogar so, dass auch Frauen beschnitten werden, wodurch sie aber ihre Geschlechtskraft verlieren und ungeheure Qualen leiden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
382. The circumcision of women corresponds to an outrageous degeneration which finds no justification whatsoever and which is aimed exclusively at the benefit of the man, just as the constriction of the female shame by sewing it up to a certain extent, as unfortunately is also practiced. | 382. Das Beschneiden der Frauen entspricht einer ungeheuerlichen Ausartung, die keinerlei Berechtigung findet und die ausschliesslich auf den Nutzen des Mannes ausgerichtet ist, genauso wie die Einengung der weiblichen Scham, indem diese zu einem gewissen Teil zugenäht wird, wie das leider auch praktiziert wird. |
383. The whole thing is so reprehensible that anyone who practices such practices on women should be severely punished. | 383. Das Ganze ist derart verwerflich, dass alle, die solche Praktiken an Frauen ausüben, sehr streng bestraft werden müssten. |
384. What you ask about us: | 384. Was du hinsichtlich uns fragst: |
385. No, our peoples do not have foreskin circumcisions, because general body hygiene, and with it genital hygiene, is the most important daily body treatment. | 385. Nein, bei unseren Völkern werden keine Vorhautbeschneidungen vorgenommen, denn die allgemeine Körperhygiene, und damit auch die Geschlechtsteilhygiene, wird als wichtigste tägliche Körperbehandlung gepflegt. |
386. Consequently, men do not require circumcision of the foreskin. | 386. Folgedessen ist bei Männern auch keine Beschneidung der Vorhaut erforderlich. |
387. Cleanliness in the genital area is one of our most urgent body care needs, which is why we have not known any genital diseases for thousands of years. | 387. Die Reinlichkeit im Genitalbereich gehört bei uns zum dringendsten Bedürfnis der Körperpflege, weshalb wir auch seit Jahrtausenden keine Genitalienkrankheiten mehr kennen. |
Billy: |
Billy: |
How nice it would be if this were also the case here on earth. | Wie schön wäre es, wenn das auch bei uns auf der Erde so wäre. |
Quetzal: |
Quetzal: |
388. Unfortunately, this will not be the case for a long time yet, because the future speaks of the opposite, which will be attributed in particular to the prevalence of legalized prostitution, which in the future will experience a degeneration that will take on worse forms than it did at the time of Sodom and Gomorrah. | 388. Leider wird das noch sehr lange nicht so sein, denn die Zukunft spricht vom Gegenteil, was insbesondere auf die Überhandnahme der legalisierten Prostitution zurückführen wird, die in zukünftiger Zeit eine Ausartung erfährt, die schlimmere Formen annimmt, als dies zur Zeit von Sodom und Gomorrha war. |
Billy: |
Billy: |
Which, once again, I don't think can be changed. But tell me, what do you think about placebos? In my opinion, such sham drugs stimulate certain brain regions that function in such a way that a non-existent reaction is felt. This leads to pain relief or even healing. But a placebo doesn't necessarily have to be a sham drug, because it can also be a sectarian, religious or other faith that is associated with pain relief or healing. The reaction in the brain is thus, as I simply want to say, triggered in any case by the belief in the placebo, no matter whether it is a real sham drug or any belief in a religion, sect or philosophy, any saint, any religious object, any 'levitated' water, any 'holy' juice, any laying on of hands by helpless charlatans and deceivers etc. or by dreams, visions or useless promising words and movements etc. etc., no matter whether it is about a real sham drug or about any belief in a religion, sect or philosophy, about any saint, any 'levitated' water, any 'holy' juice, about the laying on of hands by helpless charlatans and deceivers etc. or about dreams, visions or useless promising words and movements etc. etc. The whole thing can ultimately be compared to the fact that faith releases forces of consciousness in such a strong and uncontrolled form that spontaneous self-immolations can be caused, that the lame can suddenly walk again, hear the deaf, speak the dumb and see the blind again. Sfath has already taught me this, and I have also gained the same insights from Nokodemions and Henok's memory banks. | Was wohl wieder einmal nicht zu ändern ist. Aber sag mal, was hältst du von Placebos, also von Scheinmedikamenten? Meines Erachtens regen solche Scheinmedikamente gewisse Gehirnregionen an, die derart funktionieren, dass eine nicht vorhandene Reaktion gespürt wird. Dadurch tritt dann eine Schmerzlinderung ein oder gar eine Heilung. Ein Placebo muss aber nicht unbedingt ein Scheinmedikament sein, denn es kann sich auch um einen sektiererischen, religiösen oder sonst um einen Glauben handeln, der in Zusammenhang mit einer Schmerzlinderung oder mit einer Heilung gebracht wird. Die Reaktion im Gehirn wird damit also, wie ich es einfach sagen will, in jedem Fall durch den Glauben an das Placebo ausgelöst, und zwar ganz egal, ob es sich um ein eigentliches Scheinmedikament oder um irgendeinen Glauben an eine Religion, Sekte oder Philosophie, um irgendeinen Heiligen, irgendeinen Religionsgegenstand, ein ‹levitiertes› Wässerchen, um ein ‹heiliges› Säftchen, um ein Handauflegen durch könnenlose Scharlatane und Betrüger usw. oder durch Träume, Visionen oder unnütze versprechende Worte und Bewegungen usw. handelt. Das Ganze kann letztendlich noch mit dem verglichen werden, dass durch den Glauben Bewusstseinskräfte in derart starker und unkontrollierter Form freigesetzt werden, dass dadurch spontane Selbstverbrennungen hervorgerufen werden können, dass Lahme plötzlich wieder gehen, Taube hören, Stumme sprechen und Blinde wieder sehen können. So hat mich schon Sfath belehrt, und auch aus Nokodemions und Henoks Speicherbänken habe ich gleiche Erkenntnisse gewonnen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
389. I have nothing to add to your explanations, because my knowledge is the same as yours. | 389. Zu deinen Ausführungen habe ich nichts hinzuzusetzen, denn meine Kenntnisse decken sich mit den deinen. |
Billy: |
Billy: |
Also good. But how about this: It is always said that laughter not only makes you happy, but that it should also be healthy. That it makes you happy is clear to me, but what is the connection with health? | Auch gut. Wie steht es aber damit: Es heisst doch immer, dass Lachen nicht nur froh macht, sondern dass es auch gesund sein soll. Dass es froh macht, das ist mir klar, doch welcher Zusammenhang besteht in bezug der Gesundheit? |
Quetzal: |
Quetzal: |
390. Laughter actually promotes happiness, but also happiness and health, the latter being promoted by stimulating and strengthening the immune system. | 390. Lachen fördert tatsächlich das Frohsein, jedoch auch das Glücksgefühl und die Gesundheit, wobei letztere dadurch gefördert wird, indem das Immunsystem stimuliert und gestärkt wird. |
391. This refers only to spontaneous and real laughter, not to artificial laughter. | 391. Das bezieht sich jedoch nur auf ein spontanes und echtes, nicht jedoch auf ein künstliches Lachen. |
392. Even a true inner amusement has a positive stimulating effect on the immune system. | 392. Auch eine echte innere Belustigung wirkt sich bereits positiv stimulierend auf das Immunsystem aus. |
393. A real spontaneous laughter also produces a general physical sense of well-being, which also expands into a psychological sense of well-being, because thoughts and feelings are positively influenced and happily stimulated by a spontaneous laugh. | 393. Aus einem echten spontanen Lachen geht also auch ein allgemeines physisches Wohlgefühl hervor, das sich auch als psychisches Wohlgefühl ausweitet, weil auch die Gedanken und Gefühle durch ein spontanes Lachen positiv beeinflusst und frohheitlich stimuliert werden. |
Billy: |
Billy: |
Interesting. As you know, I have suffered from severe tinnitus since my collapse on the 4th of November 1982, which is why I have to take medication every day, but this does not make the suffering disappear, but only reduces it somewhat. I fight most of it with my own behavioural therapy, by inserting a post-hypnotic command into my subconscious mind, to imagine the noises in my ears simply being ignored by my consciousness and subconscious mind. I do the same with the phantom pain in my left upper arm, where pain occurs in the missing hand. Sometimes, however, the ringing in my ears becomes so loud that despite everything, I can only hear the real external sounds and voices with difficulty, just as the phantom pains sometimes become so violent that I could go up the walls. In such times, sometimes it's a few minutes, but then it can be hours or two or three days, simply overflowing everything, making it difficult to keep control. This is especially so in relation to phantom pain, because I don't take medication against it, but only control it by 'thinking away' from it. In this respect, I think that it should be possible for everyone to do the same with pain, etc., because there is a similar effect to a placebo, but in this case everything is consciously controlled. What do you think? And as far as tinnitus is concerned, it's true, as you once said, that many psychological effects are to blame for this evil, at least for many people. So there are also psychosomatic forms of tinnitus. | Interessant. Wie du weisst, leide ich seit meinem Zusammenbruch am 4. November 1982 unter schwerem Tinnitus, weshalb ich täglich Medikamente dagegen nehmen muss, was aber das Leiden nicht zum Verschwinden bringt, sondern nur etwas mindert. Den grössten Teil bekämpfe ich durch eine eigene Verhaltenstherapie, indem ich mir selbst einen posthypnotischen Befehl in mein Unterbewusstsein eingesetzt habe, die Ohrgeräusche einfach wegzudenken in der Form, dass sie durch mein Bewusstsein und Unterbewusstsein einfach nicht beachtet werden. Gleichermassen tue ich das mit den Phantomschmerzen in meinem linken Oberarm, wo ja Schmerzen in der fehlenden Hand auftreten. Manchmal werden die Ohrgeräusche aber so laut, dass ich trotz allem irgendwie die wirklichen äusseren Geräusche und Stimmen nur noch schwer höre, wie auch die Phantomschmerzen manchmal so gewaltig werden, dass ich die Wände hochgehen könnte. In solchen Zeiten, manchmal sind es wenige Minuten, dann aber können es auch Stunden oder zwei, drei Tage sein, überbordet einfach alles, wodurch es schwer ist, die Kontrolle zu behalten. Das ist jeweils besonders so in bezug der Phantomschmerzen, denn dagegen nehme ich ja keine Medikamente, sondern kontrolliere sie nur durch deren ‹Wegdenken›. Diesbezüglich denke ich, dass es doch für jeden Menschen möglich sein sollte, gleichermassen zu tun bei Schmerzen usw., denn es gibt ja einen ähnlichen Effekt wie bei einem Placebo, nur dass in diesem Fall alles bewusst gesteuert ist. Was meinst du dazu? Und hinsichtlich des Tinnitus ist es doch tatsächlich auch so, wie du einmal sagtest, dass vielfach psychische Auswirkungen Schuld an diesem Übel tragen, zumindest eben bei vielen Menschen. So ergeben sich also auch psychosomatische Formen des Tinnitus. |
Quetzal: |
Quetzal: |
394. That is of correctness, my friend. | 394. Das ist von Richtigkeit, mein Freund. |
395. With you, however, I have to say that from my point of view there is no psychosomatic factor, because your suffering is based on a rotary vertigo, which is called Menière's disease. | 395. Bei dir muss ich aber sagen, dass aus meiner Erkenntnis heraus kein psychosomatischer Faktor gegeben ist, denn dein Leiden beruht auf einem Drehschwindel, der als Morbus Menière bezeichnet wird. |
396. The origin lies in your health collapse on the 4th of November 1982, in which you also suffered head trauma and cerebral bovine damage. | 396. Der Ursprung liegt bei deinem gesundheitlichen Zusammenbruch am 4. November 1982, wobei du auch ein Schädeltrauma erlitten und eine Hirnrindeschädigung davongetragen hast. |
397. In spite of your posthypnotic-suggestive self-therapy, it is not possible for you to be able to cope with the evil without any significant medication, because the damage is too profound. | 397. Trotz deines Vermögens deiner posthypnotisch-suggestiven Selbsttherapie ist es aber nicht möglich, dass du ohne massgebende Medikamente dem Übel beikommen kannst, denn die Schädigungen sind zu tiefgreifend. |
398. You are only able to bring a certain part under control by your self-suggestive disregard of the complaints, while another part has to be calmed by the medication, consequently still a remainder of the suffering remains perceptible. | 398. Du vermagst durch deine selbstsuggestive Nichtbeachtung der Beschwerden nur einen gewissen Teil unter Kontrolle zu bringen, während ein weiterer Teil durch die Medikamente beruhigt werden muss, folglich noch ein Rest des Leidens spürbar bleibt. |
399. And with regard to the fact that such complaints can be treated by all people to a certain extent by 'thinking away', this corresponds to the correctness. | 399. Und hinsichtlich dessen, dass solche Beschwerden durch alle Menschen in gewissem Masse durch ein ‹Wegdenken› therapierbar sind, entspricht dies der Richtigkeit. |
400. But this requires, as you yourself know from your own experience, that both the necessary will as well as the necessary control must be applied, in addition to the fact that no snivelling may be given place. | 400. Dazu ist es aber erforderlich, wie du selbst aus eigener Erfahrung weisst, dass sowohl der notwendige Wille wie auch die erforderliche Kontrolle dafür aufgebracht werden müssen, nebst dem, dass keiner Wehleidigkeit Platz eingeräumt werden darf. |
Billy: |
Billy: |
Then I would like to ask again a question concerning the green monkeys, an African species of monkey, from which the AIDS epidemic started in principle and was also transferred to other species of monkeys and to humans. I would like to address the fact that our doctors and medical scientists always claim that viruses and bacteria that infect animals, fish, beetles, spiders, reptiles, birds, insects, etc., or are infested by and cause these diseases or are immune to them, cannot spread to humans. Sfath told me in my youth, however, when he once spoke of serious epidemics to come in the future, that earthly medical science was under a serious error with the assumption that animal bacteria and viruses could not or would not jump over the species barrier, because the opposite was the case. | Dann möchte ich nochmals eine Frage stellen bezüglich der Grünen Meerkatzen, eine afrikanische Affenart, von denen aus ja grundsätzlich die AIDS-Seuche ausgegangen ist und auch auf andere Affenarten und auf die Menschen übertragen wurde. Damit möchte ich das ansprechen, dass unsere Mediziner und Medizinwissenschaftler immer behaupten, dass Viren und Bakterien, von denen Tiere, Fische, Käfer, Spinnen, Reptilien und Vögel sowie Insekten usw. befallen sind oder befallen werden und bei diesen Krankheiten auslösen oder wogegen diese immun sind, nicht auf den Menschen überspringen könnten. Schon Sfath sagte mir aber in meiner Jugendzeit, als er einmal von schweren kommenden Seuchen in zukünftiger Zeit sprach, dass die irdische medizinische Wissenschaft einem schweren Irrtum unterliege mit der Annahme, dass tierische Bakterien und Viren die Artenbarriere nicht überspringen könnten oder nicht überspringen würden, denn das Gegenteil sei der Fall. |
Quetzal: |
Quetzal: |
401. This is also correct, because in fact there are no bacterial genera and subspecies, as well as no viruses, which live on or in other life forms than humans, which could not break through the species barrier and jump over to other life forms and thus also to humans. | 401. Auch das ist von Richtigkeit, denn tatsächlich gibt es keine Bakteriengattungen und Unterarten, wie auch keinerlei Viren, die auf oder in anderen Lebensformen als dem Menschen leben, die nicht die Artenbarriere durchbrechen und auf andere Lebensformen und somit auch auf den Menschen überspringen könnten. |
402. Especially in the future, this fact will lead to many new epidemics in the terrestrial human being, whereby then unfortunately also worldwide epidemics will be to be feared. | 402. Besonders in zukünftiger Zeit wird diese Tatsache zu mancherlei neuen Seuchen beim Erdenmenschen führen, wobei dann leider auch weltweit Epidemien zu befürchten sein werden. |
403. In addition to this there is also the danger of the introduction of diseases and epidemics from the world space in the near future, when materials from other planets as well as from other moons, from asteroids and comets and from matter clouds are collected, captured and brought to earth. | 403. Nebst dem besteht in kommender Zeit auch die Gefahr der Einschleppung von Krankheiten und Seuchen aus dem Weltenraum, wenn Materialien von anderen Planeten sowie von anderen Monden, von Asteroiden sowie Kometen und von Materiewolken gesammelt, eingefangen und zur Erde gebracht werden. |
404. But now, my friend, it is time for me to go, because I still have a lot of work to do. | 404. Doch nun, mein Freund, ist es Zeit für mich zu gehn, denn es obliegt mir noch viel Arbeit. |
405. Of course you still have a lot of questions, which you will always have, but today it is not enough anymore to answer more. | 405. Natürlich hast du noch sehr viele Fragen, die du ja immer haben wirst, doch heute reicht es nicht mehr, um weitere zu beantworten. |
406. When soon Ptaah will be your contact person again, he will be available for all your questions. | 406. Wenn in Kürze Ptaah wieder dein eigentlicher Ansprechpartner sein wird, dann steht er dir für alle Fragen zur Verfügung. |
407. For my part I have to turn to other things from now on, which is why I can only visit you very rarely. | 407. Meinerseits muss ich mich fortan anderen Dingen zuwenden, weshalb ich dich nur noch sehr spärlich besuchen kann. |
408. So I wish you to stay well and to be able to do justice to your task in a comprehensive way, without great difficulties appearing. | 408. So wünsche ich, dass du wohlauf bleibst und in umfänglichem Rahmen deiner Aufgabe gerecht werden kannst, ohne dass noch grosse Schwierigkeiten in Erscheinung treten. |
409. Soon you will have the worst time behind you, because if your actual adversary, your wife, leaves your immediate area because she will disgracefully remove herself, then there will be a great upswing. | 409. Bald wirst du die schlimmste Zeit hinter dir haben, denn wenn deine eigentliche Widersacherin, deine Frau, aus deinem unmittelbaren Bereich ausscheidet, weil sie sich selbst in Schande entfernen wird, dann ergibt sich ein grosser Aufschwung. |
410. Unfortunately, her presence was unavoidable, because only then could everything flourish, because only then did the resistance forces in the group members grow in such a way that she began to fight and finally led everything to success. | 410. Leider war ihre Gegenwart unvermeidlich, denn nur dadurch konnte alles gedeihen, weil nur dadurch die Widerstandskräfte in den Gruppenmitgliedern derart gewachsen sind, dass sie zu kämpfen be-gannen und wirklich letztendlich doch noch alles zum Erfolg geführt hat. |
411. So be of good cheer, because even if it still takes a few years until their departure, it will be soon. | 411. Sei also guten Mutes, denn auch wenn es noch einige wenige Jahre dauert bis zum Zeitpunkt ihres Weggehens, so wird es doch bald soweit sein. |
412. Also be assured that I will always visit you when the opportunity presents itself; but now, dear friend, farewell and goodbye. | 412. Sei auch versichert, dass ich dich bei passender Gelegenheit stets besuchen werde; doch nun, lieber Freund, leb wohl und auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
… What should I say about that? Thank you very much for everything. You, too, have become a very dear friend to me, and it will certainly be the case that I will often be with you in my thoughts. But I still want to ask you if I can contact you via Ptaah or via someone else, if any things appear that fall into your area, like e.g. the rules of conduct concerning the group as well as the statutes, the duties and other tasks that fall within your area of competence, or is Ptaah then responsible for it? | … Was soll ich dazu noch sagen. Ganz lieben Dank für alles. Auch du bist mir ein sehr lieber Freund geworden, und es wird bestimmt so sein, dass ich oftmals in Gedanken bei dir sein werde. Fragen möchte ich dich aber noch, ob ich mich über Ptaah oder über jemand anderen an dich wenden kann, wenn irgendwelche Dinge auftauchen, die in deinen Bereich fallen, wie z.B. die Verhaltensregeln in bezug der Gruppe sowie der Satzungen und Statuten, der Pflichten und sonstigen Aufgaben, die in deinen Kompetenzbereich fallen, oder ist dafür dann Ptaah zuständig? |
Quetzal: |
Quetzal: |
413. My responsibility will remain, while Ptaah will serve as my replacement. | 413. Meine Zuständigkeit bleibt bestehen, während Ptaah meine Stellvertretung ausüben wird. |
414. He can also decide certain matters. | 414. Bestimmte Belange kann also auch er entscheiden. |
415. However, if there are questions etc. in which I alone am experienced, then I have to decide alone or together with Ptaah. | 415. Treten jedoch Fragen usw. in Erscheinung, in denen ich allein versiert bin, dann habe ich allein oder mit Ptaah gemeinsam darüber zu entscheiden. |
416. But be assured that I am always available for you. | 416. Sei jedoch versichert, dass ich jederzeit für dich immer zur Verfügung stehe. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. | Danke. |
Quetzal: |
Quetzal: |
417. Then it's really time for me now. | 417. Dann ist es jetzt wirklich Zeit für mich. |
418. Farewell my friend. | 418. Leb wohl mein Freund. |
419. I will often be with you with my thoughts, too. | 419. Auch ich werde oft mit meinen Gedanken bei dir sein. |
420. Goodbye. | 420. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
You also stay well. Also the Plejaren are not outside the universe, and besides it is from there also only a stone's throw here. So farewell – and goodbye. Salome, my friend. | Bleib auch du wohlauf. Auch die Plejaren sind ja nicht ausserhalb des Universums, und ausserdem ist es ja von dort hierher auch nur ein Katzensprung. So leb denn wohl – und auf Wiedersehn. Salome, mein Freund. |
Quetzal: |
Quetzal: |
421. Salome. | 421. Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |