Difference between revisions of "Contact Reports"

From L'avenir de l'humanité
Line 78: Line 78:
 
'''Q: Why have the new translations not been added and updated yet?'''<br>
 
'''Q: Why have the new translations not been added and updated yet?'''<br>
  
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below, appeal to all responsible, about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
+
A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below, appeal to all responsible, about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.o
  
 
'''Q: You change the translation!? that’s a massive hoax that is'''<br>
 
'''Q: You change the translation!? that’s a massive hoax that is'''<br>
  
A: Calm. The base story in German and English has not changed since it was first presented to the public all those decades ago, whenever those individual dates for each part of the story were. The only thing that has been changed and constantly revised is the quality and accuracy of the chosen words, spelling, sentence structure, grammar, and constant reviews of the clarity of the meaning. These are not fundamental changes. Translating between German and English is not easy. The documents FutureofMankind hosts are in many cases copies, if you want to compare translation revisions, pull up a book from the 1980’s with the original translations from [[Downloads]] and compare the same documents, translated by different translators. The ‘view history’ tab at the top is another tool. We only change the English if there is German to compare it to, and only change the German (very minor changes) if a new version is released by [[FIGU]]. Your new hypothetical question “How do you judge what to change?” It’s about reality, the translation should be a reflection of reality. If we can think about the truth together long enough from other sides of the world and realise there is a better word that means more and is more accurate to what’s being explained, then because it’s in reality we can make that assessment independently of one another and change or request to change it. The fundamental story has not changed has it, it’s just been made even sharper than it already is. The main reason we change things is because we have these individuals who look in, looking for a hinge to swing their opinion of it, that see a mistake in the information and see that as a defamatory opportunity, probably because it’s a lofty story, and see the mistake as a means of defaming or dethroning FIGU or something like this, when in fact it was a simple mistake that is obvious if you can read German. Few in the whole world are helping us and what help they give is absolutely minimal, the story given by the Plejaren and passed over by Billy has very few alterations if you check.
+
A: Calm. The base story in German and English has not changed since it was first presented to the public all those decades ago, whenever those individual dates for each part of the story were. The only thing that has been changed and constantly revised is the quality and accuracy of the chosen words, spelling, sentence structure, grammar, and constant reviews of the clarity of the meaning. These are not fundamental changes. Translating between German and English is not easy. The documents FutureofMankind hosts are in many cases copies, if you want to compare translation revisions, pull up a book from the 1980’s with the original translations from [[Downloads]] and compare the same documents, translated by different translators. The ‘view history’ tab at the top is another tool. We only change the English if there is German to compare it to, and only change the German (very minor changes) if a new version is released by [[FIGU]]. Your new hypothetical question “How do you judge what to change?” It’s about reality, the translation should be a reflection of reality. If we can think about the truth together long enough from other sides of the world and realise there is a better word that means more and is more accurate to what’s being explained, then because it’s in reality we can make that assessment independently of one another and change or request to change it. The fundamental story has not changed has it, it’s just been made even sharper than it already is. The main reason we change things is because we have these individuals who look in, looking for a hinge to swing their opinion of it, that see a mistake in the information and see that as a defamatory opportunity, probably because it’s a lofty story, and see the mistake as a means of defaming or dethroning FIGU or something like this, when in fact it was a simple mistake that is obvious if you can read German. Few in the whole world are helping us and what help they give is absolutely minimal, the story given by the Plejaren and passed over by Billy has very few alterations if you check. Another reason we change the text where necessary is because it takes the sacredness out of it all, we take the sacredness out of it because this approach to life is too panicky for us and too hyper-tension to breath, so we edit the texts where it’s normal to.  
  
 
'''Q: Can you install a better search extension?'''<br>
 
'''Q: Can you install a better search extension?'''<br>

Revision as of 09:06, 12 August 2018

"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953


Introduction

Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren).

Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe.

Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]

Characteristics

Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte


The Pleiadians / Plejaren and their Federation members are folks with physical bodies that for the most part look very similar to the Earth folks. There are some anatomical differences, but such differences usually belong to the Federation members. [continue reading]

Contact Report Categories

Art by Jim Nichols
Sunday 15th July 2007



The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.



The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.



The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.


Contact Statistics

Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.

Translations

Translation FAQ [Show/Hide]


Appeal to all responsible
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen


The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and commandments. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.

However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creative-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.

The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.

With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, SSSC is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages ​​and countries their own interests (language translation) must be found.

To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. [continue reading]

External Links

References

[Show/Hide]