Difference between revisions of "Talk:Contact Report 118"

From L'avenir de l'humanité
(Comment provided by Alive - via ArticleComments extension)
(Comment provided by Benjamin Stevens - via ArticleComments extension)
Line 26: Line 26:
  
 
--[[User:Alive|-- M --]] 03:00, 11 February 2011 (UTC)
 
--[[User:Alive|-- M --]] 03:00, 11 February 2011 (UTC)
 +
</div>
 +
== Benjamin Stevens said ... ==
 +
 +
<div class='commentBlock'>
 +
I believe Alive has it right with the "Brazilian neo-Nazi cadres." I think the translation found in And Still They Fly reads "secret neo-Nazi group," while omitting the word "Brazilian" altogether. The translation team who worked on that obviously felt that a neo-Nazi group was being referred to, but I'm not sure why "Brazilians" wasn't included in the translation at all. "Brasilianer" is the only word describing the group in the original German, which I have translated as "Brazilians." I chose not to add any additional words not found in the German, however, in keeping with my style of translating.
 +
 +
--[[User:Benjamin|βενιαμιν]] 16:38, 11 February 2011 (UTC)
 
</div>
 
</div>

Revision as of 16:38, 11 February 2011

Comments on Contact Report 118 <comments />


Alive said ...

Quetzal: 22. It concerns three men of the group of Brazilians, known under the name "Men in Black."

Are they Brazilian neo-NAZI cadres or just carnival youngsters? Do they also wear black clothes in broad daylight?

---- M -- 15:32, 10 February 2011 (UTC)

Cat said ...

These Men in Black, they are earth humans correct?

--Cat 19:42, 10 February 2011 (UTC)

Alive said ...

Are Brazilians earth humans?

---- M -- 03:00, 11 February 2011 (UTC)

Benjamin Stevens said ...

I believe Alive has it right with the "Brazilian neo-Nazi cadres." I think the translation found in And Still They Fly reads "secret neo-Nazi group," while omitting the word "Brazilian" altogether. The translation team who worked on that obviously felt that a neo-Nazi group was being referred to, but I'm not sure why "Brazilians" wasn't included in the translation at all. "Brasilianer" is the only word describing the group in the original German, which I have translated as "Brazilians." I chose not to add any additional words not found in the German, however, in keeping with my style of translating.

--βενιαμιν 16:38, 11 February 2011 (UTC)