Difference between revisions of "OM"
Line 237: | Line 237: | ||
===On The Psyche=== | ===On The Psyche=== | ||
− | Translated by | + | Translated by Adam Issa-Sunna and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner - all under the critical supervision of Beobachter Edelweis Barreto. |
{| | {| |
Revision as of 06:14, 24 July 2009
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
OM (AUM in Sanskrit) is an ancient word derived from the old Lyrian language, which was long since lost on Earth. The actual meaning of the acronym OM is disclosed when the full significance of both letters are revealed by an explanation of the two words whose first letters are the "O" and the "M"- OMFALON MURADO. When abridged as O and M, these two words OMFALON MURADO possess the identical, indeed, an even greater tonal-harmony significance than when the two are fully pronounced as OMFALON MURADO. For this reason, the abbreviation "OM" was used and became the traditional form. The ancient Lyrians referred to their writings about the truth--the BOOK OF TRUTH--also as the OM, OMFALON MURADO, LIFE'S NAVEL or the NAVEL OF LIFE. The text, entitled "OM" incorporates all Creational teachings, that is to say, the book holds all teachings of wisdom and life as a written record. -- Voice of the Aquarian Age Number 50, OM
Translation
Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift
Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.
Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.
Kanon 9
English | German |
KANON 9 | KANON 9 |
1. In the name of Creation, the wise, the righteous. | 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. |
2. Praise be Creation, which created the heaven and earth and gave birth to the darkness and light. | 2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht geboren hat. |
3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an evolutionary goal. | 3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat. |
4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens, in the stars and galaxies, in the earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature. | 4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches nach seiner Art. |
5. And it is recognizable in all and in everything, internally and externally. | 5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich. |
6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps and flies and for all that lives and exists. | 6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret. |
7. But the Earth human doubts this, and those who are ignorant and autocratical and stupid set themselves above it. | 7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die unwissend sind und selbstherrlich und dumm. |
8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor wisdom. | 8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und weder Wissen noch Weisheit. |
9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness and self-pity. | 9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und Selbstsucht und Selbstmitleid. |
10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking. | 10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken. |
11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration, with idols and gods, both living and dead. | 11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung, mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art. |
12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before them. | 12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen. |
13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they are named God by the Earth humans. | 13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott. |
14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to Creation. | 14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der Schöpfung gleich. |
15. But Creation is Creation, and it alone is true strength, love, knowledge, wisdom, and omnipotence. | 15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen, Weisheit und Allmacht. |
16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no gods. | 16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und keine Götter also. |
17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols, receive no signs from it. | 17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen. |
18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing blind, who are those who nowhere see a sign of its existence, neither in all the multitudes that live, nor internally or externally. | 18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im Aeusseren. |
19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them. | 19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit. |
20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind. | 20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und blind. |
21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING. | 21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und die Evolution zum SEIN. |
22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone, leads to BEING. | 22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet zum SEIN in alleiniger Form. |
23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was brought to them. | 23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die Wahrheit gebringet wurde. |
24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before them. | 24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor ihnen. |
25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no consideration and no understanding. | 25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein. |
26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they bring worship to them. | 26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin bringen sie ihnen Verehrung entgegen. |
27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore love, thus knowledge and wisdom. | 27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also. |
28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock. | 28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten. |
29. Yet their shameful deeds do not remain unpunished. | 29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun. |
30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many generations before them. | 30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele Geschlechter vor ihnen. |
31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and denial of Creation and truth and love. | 31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe. |
32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation. | 32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz, Zerstörung und Vernichtung. |
33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves. | 33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst. |
34. Because they deny Creation. | 34. Weil sie verleugnen die Schöpfung. |
35. And because they deny truth. | 35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit. |
36. And because they deny love. | 36. Und weil sie verleugnen die Liebe. |
37. And because they deny wisdom. | 37. Und weil sie verleugnen die Weisheit. |
38. And because they deny knowledge. | 38. Und weil sie verleugnen das Wissen. |
39. And because they deny life. | 39. Und weil sie verleugnen das Leben. |
40. And because they deny BEING. | 40. Und weil sie verleugnen das SEIN. |
41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every possibility for life, and evolution towards BEING. | 41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN. |
42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and directives, although the truth was given to them through the JHWH and through the prophets. | 42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten. |
43. They made a mockery of Creation, and of its laws and directives, and therefore of life. | 43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben also. |
44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds. | 44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns. |
45. They destroyed themselves, and they annihilated their generation. | 45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter. |
46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror. | 46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen. |
47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them, and they also annihilated themselves. | 47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen gleich, und auch diese vernichteten sich selbst. |
48. They found self-annihilation through the false life that they led. | 48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten. |
49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and directives. | 49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. |
50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up until today. | 50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage. |
51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the prophet gave the same. | 51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf Pergament, und es gab der Prophet das gleiche. |
52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and taught through them among the people of Earth, so they would be knowing. | 52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten, und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend würden. |
53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its laws and directives with their hands. | 53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote fühlen mit ihren Händen. |
54. And they could read the scriptures with their eyes. | 54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen. |
55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears. | 55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hören mit ihren Ohren. |
56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them. | 56. Doch sie fühleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie höreten sie nicht. |
57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and therefore they closed their eyes and their ears. | 57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenüber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr Fühlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren. |
58. And they denied Creation and its laws and directives, and they therefore denied the JHWH and the prophets. | 58. Und sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den JHWH und den Propheten also. |
59. And they remain unknowing and deniers of the truth. | 59. Und sie blieben Unwissende und Verleugner der Wahrheit. |
60. And they abuse the JHWH with lies and sorcery, and they do likewise with the prophet, and make attempts on his life. | 60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lüge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie ebenso und trachteten ihm nach dem Leben. |
61. And they abuse all prophets and persecute them, in order to seize them, and in order that they would die an agonising death. | 61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft würden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten. |
62. A life of blasphemy would be closer and more fulfilling to them than a true life towards BEING. | 62. Leben in Lästerlichkeit ward ihnen näher und erfüllender als wahrliches Leben zum SEIN. |
63. And furthermore they live in blasphemy in endless sequence, up until today. | 63. Und weiterhin lebeten sie in Lästerlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag. |
64. Through the prophet, in the New Age, the JHWH must newly send down the scriptures of the true words. | 64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des wahrheitlichen Wortes hinabsenden. |
65. So that it is written down once again by the prophets of the New Age and would be taught among the human kind. | 65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den Menschengeschlechtern belehret werde. |
66. So that, in endless succession, the human of the Earth would be pregnant with the truth and be obedient to it. | 66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trächtig werde und ihr folgsam sei. |
67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a following. | 67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde. |
68. Thereby the matter would ultimately and irrevocably be finally decided, and at last taught, because the Earth human is owed not a single further postponement. | 68. Dadurch werde die Sache endgültig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in letztlicher Folge belehret, denn es gebühret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr. |
69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form. | 69. Im Namen der Schöpfung, es ist dies wahrheitlich und unverfälschlich und von edelster Form. |
70. Praised be the truth of the word of truth. | 70. Gelobet sei die Wahrheit des Wortes der Wahheit. |
Kanon 42
On The Psyche
Translated by Adam Issa-Sunna and revised by Nicolas Weis and Christian Frehner - all under the critical supervision of Beobachter Edelweis Barreto.
English | German |
And the nerves are carriers and holders of a yet finer tissue still invisible to the human being; a tissue that is a "wesen" in itself, namely the tissue of the psyche, which finally concentrates itself in the human being's chest. | OM 42:94. "Und die Nerven sind Träger und Halter eines noch feineren und dem Menschen noch unsichtbaren Gewebes, das in sich ein Wesen bildet, so nämlich das Gewebe der Psyche, die sich schlussendlich in der Brust des Menschen konzentriert." |
Through the nerves, the human being perceives all materialness that is located within and outside of him, so he receives all material painful and pleasant impressions of feeling. | OM 42:95. "Durch die Nerven nimmt der Mensch alles Grobe wahr, was sich in ihm und ausser ihm befindet, so er auch alle groben schmerzlichen und angenehmen Eindrücke des Fühlens empfängt." |
But the psyche's tissue-wesen also perceives the finely structured which is located within and ouside of the human being; therefore, it can also have a spiritual-fine-sensitive feeling of all that which is finely painful, and also of the pleasant impressions. | OM 42:96. "Das Gewebewesen der Psyche aber nimmt auch Feinstoffliches wahr, was sich innen und ausser vom Menschen befindet, so es auch alles feine Schmerzliche und auch die angenehmen Eindrücke empfinden kann." |
However, the psyche's tissue-wesen is connected with the realm of the spirit-form in the sense that the tissue has an effect like an antenna and can receive - by spiritual-fine-sensitive feeling - from the spheres of the spirit all that which is finely structured. | OM 42:97. "Das Gewebewesen der Psyche aber ist verbunden mit dem Bereich der Geistform in dem Sinne, dass das Gewebe wie eine Antenne wirkt und auch alles Feinstoffliche aus den Geistsphären empfindend empfangen kann." |
As a result, that which is finer and nobler will always float over materialness and, therefore, the spirit above the material consciousness; and the psyche above the body, with which it (the psyche) is connected in a wondrous way, however. | OM 42:98. "Dadurch schwebt das Feinere und Edlere immer über dem Gröberen, so also der Geist über dem materiellen Bewusstsein, und die Psyche über dem körper, mit dem sie aber auf wundersame Weise doch verknüpft ist." |
Truly, the creational standing rules and regulations in any kind of life are and remain inviolable, and they will always remain the same. | OM 42:99. "Wahrlich, die schöpferischen Ordnungen in jeglichem Leben sind und bleiben unantastbar, und sie bleiben stets dieselben." |
If the human being is trying to make the tiniest of changes in those standing rules and regulations or to lead the slightest argument against them, sickness and destruction of the entire body will be caused. | OM 42:100. "Versucht der Mensch die geringste Aenderung an dieser Ordnung vorzunehmen oder den geringsten Streit wider sie zu führen, dann werden Krankheit und Zerstörung des gesamten Körpers verursacht." |
If a human being mutilates a plant, it will then become stunted, and when he deprives it of the possibility to draw up nourishment, it then bleaches, withers and dies. | OM 42:101. "Verstümmelt der Mensch eine Pflanze, dann wird sie krüppelhaft, entzieht er ihr die Möglichkeit, Nahrungsstoffe an sich zu ziehen, dann bleicht sie, welkt und stirbt." |
It is equally so with the body of animals and with the human being's body, which is actually nothing else than the tool of the immortal spirit, by virtue of which it can communicate with the world and connect its "I" with it. | OM 42:102. "Gleichermassen verhält es sich mit dem Körper der Tiere und mit dem Leib des Menschen, welcher eigentlich nichts anderes ist als das Werkzeug des unsterblichen Geistes, vermögens dessen er sich der Welt mitteilen und sein Ich mit ihr verbinden kann." |
And truly, a law-breaking disturbance of the laws and recommendations of life leads here to illness and to the ruin of the whole. | OM 42:103. "Und wahrlich, eine gesetzverletzende Störung der Gesetze und Gebote des Lebens wird hier zur Krankheit und zum Verderben des Ganzen." |
If the human being destroys the spirit's tool, the body, the means by which the spirit or the spirit-force appropriates outer things, he then destroys the bridge through which he is connected from the spirit-field to the nature on earth and, through it, with other spirit levels. | OM 42:104. "Zerstört der Mensch das Werkzeug des Geistes, den Körper, das Mittel, durch das sich der Geist oder die Geistkraft die Aussendinge zueignet, dann zerstört er die Brücke, von welcher er aus dem Geistfelde in die irdische Natur, und durch diese wieder in Verbindung mit anderen Geistebenen steht." |
Through such a destruction, the spirit-form is lost for life on earth and for the world and, as a result, nobody can communicate with it any longer, and it is no longer able to evolve itself. | OM 42:105. "Durch eine solche Zerstörung geht die Geistform für das Irdische und also für die Erdenwelt verloren, wodurch sich niemand mehr mit ihr mitteilen kann und sie sich nicht mehr zu evolutionieren vermag." |
For this reason, the tool's health and completeness are to be maintained with all possible and lawful and recommendation-related means. | OM 42:106. "Aus diesem Grunde, ist mit allen möglichen und gesetzmässigen und gebotsmässigen Mitteln die Gesundheit und Vollkommenheit des Werkzeuges und somit des Körpers zu erhalten." |
And the preservation of the health of one's body is one of the human being's first responsibilities, just as this duty is always fulfilled within the bounds of the creational principles, by operation, autologue transplantations, blood transfusion, intake of medicine, etc. | OM 42:107. "Und die Erhaltung der Gesundheit seines Körpers ist eine der ersten Pflichten des Menschen, gleichwohl, wie diese Pflicht im Rahmen der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten immer erfüllt wird, durch Operation, autologe Transplantation, Bluttransfusion, Infusionen oder Medikamentezufuhr usw." |
Kanon 49
English | German |
KANON 49 | KANON 49 |
1. In the name of Creation, the wise, the righteous. | 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, de Gerechten. |
2. Praised be Creation that is in all things. | 2. Preis sei der Schöpfung, die in allen Dingen ist. |
3. And the prophet again gives a word from Semjase, the daughter of JHWH Ptaah. | 3. Und es wiedergibt der Prophet ein Wort von Semjase, der Tochter des JHWH Ptaah. |
4. The really spiritually and consciously striving one is a noble artist. | 4. Der wirklich Geistig -Strebende ist ein edler Künstler. |
5.Tender spirit, gentle presence, full of love, knowledge, wisdom and great mind, he has the highest sensitivity for truth, balance, beauty, and spiritual consciousness progress. | 5. Zarten Geistes, sanften Wesens, voller Liebe, Wissen, Weisheit und grossen Sinnes ist er höchst empfindsam für Wahrheit, Ausgeglichenheit, Schönheit und geistigen Fortschritt. |
6. His life is controlled, pure, and elevated and his perspectives are very wide. | 6. Sein Leben ist beherrscht, geläutert und erhaben und seine Perspektiven sind sehr weit. |
7. His entire sense is magnanimous and beauty presses itself into his plain life full of spiritual dignity. | 7. Sein ganzer Sinn ist grossmütig, und Schönheit drückt sich in seinem schlichten Leben voll geistiger Würde aus. |
8. His inner peace brings a beauty that no artist can paint and no poet may describe in words. | 8. Seine innere Ruhe bringt eine Schönheit, die kein Künstler zu malen und kein Dichter in Worten zu schildern vermag. |
9. His spiritual purity exercises a power of attraction that no music, yet so harmonic, can express. | 9. Seine geistige Reinheit übt eine Anziehungskraft aus, die durch keine noch so harmonische Musik ausgedrückt werden kann. |
10. His security cannot be put on a par with anything and no boundaries can put an end to his striving and goal. | 10. Seine Sicherheit kann durch nichts gleichgestellt werden, und seinem Streben und Ziel kann durch keine Grenzen ein Ende gesetzt werden. |
11. His wisdom is an ever present light which illuminates the deepest darkness. | 11. Seine Weisheit ist ein immer gegenwärtiges Licht, das ins tiefste Dunkel leuchtet. |
12. It is not like a light of the day that can be overcome by the darkness of the night. | 12. Es ist nicht wie ein Licht eines Tages, das von der Dunkelheit der Nacht überwältigt werden kann. |
13. It is also not similar to the light of a great human thinker who entirely always then denies it, and this he also often does if he especially requires it the most. | 13. Es ist auch nicht ähnlich dem Licht eines grossen menschlichen Denkers, das gerade immer dann versagt, und dies auch öfters tut, wenn er gerade am meisten dessen bedarf. |
14. His presence is an all-present outpouring of the eternity, that never passes away, while the scent of the most beautiful and most fragrant rose or orchid of the world fades away and disappears in the times of the endlessness. | 14. Seine Gegenwart ist ein allgegenwärtiger Erguss der Ewigkeit, der nie vergeht, während der Duft der schönsten und wohlriechendsten Rose oder Orchidee der Welt dahinschwindet und in den Zeiten des Endlosen verschwindet. |
15. It is absolutely untrue that the human is the measure of all things, because the measure of all things is the spirit. | 15. Es ist absolut unwahr, dass der Mensch das Mass aller Dinge ist, denn das Mass aller Dinge ist der Geist. |
16. The human himself is a very multi-layered being, and his various shells conceal other parts of his real personality. | 16. Der Mensch selbst ist ein sehr vielschichtiges Wesen, und seine verschiedenen Hüllen verbergen andern seine wirkliche Persönlichkeit. |
17. Indeed he may identify with his coarse material physical body and correspond to its requirements, and he may equate himself with the conscious understanding, or himself feel his oneness with the real self of himself, which is the eternal, imperishable witness of both, yet he may not create himself. | 17. Wohl vermag er sich mit seinem grobstofflichen physischen Körper zu identifizieren und dessen Bedürfnissen zu entsprechen, und er vermag sich dem bewussten Verstand gleichzusetzen oder seine Einheit mit dem wirklichen Selbst seiner selbst zu fühlen, das ewiger unvergänglicher Zeuge beider ist, doch sich selbst zu kreieren vermag er nicht. |
18. All the vital intentions - so valuable as they always may be in their human place - cannot, in the long run, hold the consciousness essence under their enslavement or subjugate it, without bringing the innate personality into total disorder. | 18. Alle die vitalen Zwecke - so wertvoll sie an ihrem menschlichen Orte auch immer sein mögen - können auf die Dauer das geistige Wesen nicht unter ihrer Versklavung behalten und unterjochen, ohne die ureigenste Persönlichkeit in völlige Unordnung zu bringen. |
19. In the un-creational thinking human the material intellect, with all its given restrictions, takes the highest-most place and through this has to result a monstrously slow development of the spirit and the consciousness. | 19. Im ungeistigen Menschen nimmt der materielle Intellekt mit all seinen gegebenen Grenzen den allerhöchsten Platz ein und hat dadurch eine ungeheuer langsame Entwicklung des Geistes zur Folge. |
20. The spiritual intellect must be quite consciously developed through the consciousness, because it is not sufficient to think that it moves in higher forms of its own volition. | 20. Der geistige Intellekt muss ganz bewusst entwickelt werden, denn es genügt nicht, zu denken, dass er sich von selbst in höhere Formen bewege. |
21. The human material intellect may only move in a perfect circle of possibilities. | 21. Der menschlich-materielle Intellekt vermag sich nur in einem in sich vollkommenen Kreis von Möglichkeiten zu bewegen. |
22. Always it remains stuck on the surface of the objects and may not impress into them and become one with them because without a complete identity with the object its knowledge is absolutely impossible. | 22. Immer bleibt er an der Oberfläche des Objektes stecken und vermag nicht in dasselbe einzudringen und eins mit ihm zu werden, denn ohne eine vollständige Identität mit dem Objekt ist dessen Kenntnis absolut unmöglich. |
23. If a human wants to know his fellow humans, then he must be able to identify with them. | 23. Will ein Mensch so seinen Mitmenschen kennen, dann muss er sich mit diesem identifizieren können. |
24. And if a human wants to know a material, then he must likewise be able to identify with it. | 24. Und will ein Mensch eine Materie kennen, dann muss er sich mit ihr identifizieren können. |
25. The material intellect takes on the testimony of the material mind and the resulting deduced logical conclusions, but rejects the deepest subjective inspiration. | 25. Der materielle Intellekt nimmt das Zeugnis der materiellen Sinne und deren daraus abgeleitete Schlussfolgerungen an, weist aber die tiefsten subjektiven Eingebungen zurück. |
26. Deep-grounded insight reveals to the human the understanding that yet something more is in him than that which is transmitted by his usual consciousness, something that is the origin of all thoughts, perceptions and feelings, a finer consciousness and spiritual presence, that always leaves him unsatisfied with bare material striving. | 26. Tiefgründige Einsicht enthüllt dem Menschen die Erkenntnis, dass noch etwas mehr in ihm ist als was ihm sein gewöhnliches Bewusstsein vermittelt, etwas, das der Ursprung aller Gedanken, Empfindungen und Gefühle ist, eine feinere geistige Gegenwart, die ihn bei bloss materiellen Bestrebungen immer unbefriedigt lässt. |
27. The doctrine that the usual material state of the human is not the real and final grade of the life, that he possess a deeper, more penetrating life in life itself, a true self, an immortal spirit, a light that never, and through nothing, can be extinguished, had always been claimed by the thinkers of all times and all universes over all great times. | 27. Die Doktrin, dass der gewöhnliche materielle Zustand des Menschen nicht die wirkliche und endgültige Stufe des Lebens ist, dass er ein tieferes durchdringenderes Leben im Leben selbst besitzt, ein wahres Selbst, einen unsterblichen Geist, ein Licht, das nie und durch nichts ausgelöscht werden kann, hat die Geistdenker aller Universen über aller Grosszeiten hinweg immer wieder in Anspruch genommen. |
28. All great spiritual thinkers of all the universes always raise again the unanimous demand that the actual self gets to know the life of life. | 28. Alle grossen Geistdenker aller Universen erheben immer wieder die einstimmige Forderung, das eigentliche Selbst, das Leben des Lebens kennnenzulernen. |
29. While the bodily organism itself changes every moment, and the thoughts well up like gusts of wind and again disappear, the real self is never lost. | 29. Während der körperliche Organismus sich jeden Moment verändert, und die Gedanken wie Windböen aufwallen und wieder verschwinden, geht das wirkliche Selbst nie verloren. |
30. It penetrates everything completely, although it is entirely different from everything, because its form is pure spiritual. | 30. Es durchdringt restlos alles, wenngleich es von allem grundverschieden ist, denn seine Form ist rein geistig. |
31. It is the fundamental origin of all sense of identity through innumerable transformations. | 31. Es ist der grundlegende Ursprung allen Identitätsempfindens durch unzählige Verwandlungen hindurch. |
32. It takes all things in any kind and form in on itself and yet remains always itself – unalterable, and in the eternal symmetry of its own size. | 32. Es nimmt in jeder Art und Form alle Dinge in sich auf und bleibt doch immer sich selbst - unveränderbar und im ewigen Gleichmass seiner eigenen Grösse. |
33. It is an unalterable size inside of the manifold activities of the universe and indeed the universes. | 33. Es ist eine unveränderliche Grösse innerhalb der mannigfachen Tätigkeiten des Universums und überhaupt der Universen. |
34. The human-restricted personality is itself only from time to time conscious. In between times lie great holes in the consciousness. | 34. Die menschlich begrenzte Persönlichkeit ist sich selbst nur von Zeit zu Zeit bewusst, dazwischen liegen grosse Bewusstseinslücken. |
35. Yet when the human reaches death, the seer and knower in him - the spirit - cannot die, because, as a fragment of the Creation, it is of eternal duration. | 35. Doch selbst wenn der Tod den Menschen erreicht, kann der Seher und Erkenner in ihm, der Geist, nicht sterben, denn als Teilstück der Schöpfung ist er von ewiger Dauer. |
36. On the objective side, nothing can touch the watching, subjective self. | 36. Auf der objektiven Seite kann nichts das beobachtende subjektive Selbst berühren. |
37. This self, existing for eternity, which is the life of the lives, can surely not be proven materially because it is of pure spiritual form and nature, yet it requires no evidence for a being gifted with rationality, because the spirit itself is its own evidence. | 37. Dieses für ewige Zeiten bestehende Selbst, welches das Leben des Lebens ist, kann zwar nicht materiell bewiesen werden, da es rein geistiger Form und Natur ist, doch aber bedarf es für ein vernunftbegabtes Wesen keines Beweises, denn der Geist selbst ist sein eigener Beweis. |
38. Only in beings living in poverty of consciousness is evidence demanded for the existence of the spirit, because in their primitive thinking they cannot recognize its existence from the spiritual acts and events. | 38. Nur in bewusstseinsmässiger Armut lebende Wesen fordern daher Beweise für die Existenz des Geistes, denn in ihrer denkerischen Primitivität vermögen sie nicht die Existenz aus den geistigen Taten und Vorkommnissen zu erkennen. |
39. The spirit itself is the basic foundation of any knowledge processes and it itself enlivens any organ and any capability, out of the impulse for development and the existence of life. | 39. Der Geist selbst ist das Grundsubstratum jedes Wissensvorganges und er selbst belebt jedes Organ und jede Fähigkeit, aus dem Drang der Entwicklung und der Lebensbestehung heraus. |
40. As a consequence of mental impurity, the spirit, the universal self, would be mistaken for the empirical self. | 40. Der Geist, dieses universale Selbst, wird infolge mentaler Unreinheiten mit dem empirischen Selbst verwechselt. |
41. If the human breaks through the veil that surrounds the self and removes the shells of the material pressure that restrict and cover it, he momentarily obtains, in the physical body, the determination of his BEING. | 41. Wenn der Mensch die das Selbst umgebenden Schleier durchbricht und die Hüllen des materiellen Dranges abnimmt, die es einengen und bedecken, erlangt er augenblicklich - im physischen Körper - die Bestimmung seines SEINs. |
42. The inner spiritual BEING, the life of life itself, which is infinitely simple and uncomplicated, forms a two-part unity of transcendental reality, cognition, knowledge, wisdom, love and freedom. | 42. Das innere geistige SEIN, das Leben des Lebens selbst, das unendlich einfach und unkompliziert ist, bildet eine zweiteilige Einheit von transzendentaler Wirklichkeit, Erkenntnis, Wissen, Weisheit, Liebe und Freiheit. |
43. The human is no mere biological phenomenon. | 43. Der Mensch ist kein blosses biologisches Phänomen. |
44. In him is a spiritually conditioned psychic organism in spiritual form, which with latent potentialities, is laden with the might of all creational powers. | 44. In ihm ist ein geistbedingter psychischer Organismus in geistiger Form, der mit latenten Potentialitäten, mit der Macht aller schöpferischen Kräfte geladen ist. |
45. A philosophical glimpse in the psychic being of the human forces to recognition and knowledge the reality of the cosmic consciousness, the creational power of life, as the basis and life of psychic substances. | 45. Ein philosophischer Einblick in das psychische Wesen des Menschen zwingt zum Erkennen und Wissen an die Wirklichkeit des kosmischen Bewusstseins, der schöpferischen Lebenskraft, als Grundlage und Leben psychischer Wesenheiten. |
46. The human cannot comprehend humans merely on their biological and mental planes, rather also on the psychic and spiritual planes. | 46. Der Mensch darf den Menschen nicht bloss auf seiner bilogischen und mentalen, sondern auch auf der psychischen und geistigen Ebene erfassen. |
47. Everything that the human inherits, everything that he brings with him through the billion-fold existence of the past, everything that he enjoyed, knew, read, learnt or experienced in this or in past lives, lies concealed in his unconsciousness. | 47. Alles was der Mensch ererbt, alles was er durch milliardenfache Existenz aus der Vergangenheit mitbringt, alles was er in diesem oder in einem vergangenen Leben genossen, gekannt, gelesen, gelernt oder erlebt hat, liegt in seinem Unterbewusstsein verborgen. |
48. Why, therefore, does he not master the technique of concentration, and why does he not order his unconsciousness and make full use of all his knowledge and ability? | 48. Warum beherrscht er also nicht die Technik der Konzentration, und warum befiehlt er nicht seinem Unterbewusstsein und macht vollen Gebrauch von all seinem Wissen und Können? |
49. The yearning after all his knowledge and ability, after the experience and after the wisdom, lies yet hidden deep in him. | 49. Die Sehnsucht nach all seinem Wissen und Können, nach den Erfahrungen und nach der Weisheit liegen noch tief in ihm verborgen. |
50. He must only recognise and accept the truth in order, therefore, to acknowledge and utilize it. | 50. Er muss nur die Wahrheit erkennen und akzeptieren, sie also anerkennen und nutzbar machen. |
51. But for this it is required that he fight his own stupidity and acknowledge that the material intellect constitutes no human, if it does not also, in the same measure, work together with the spiritual intellect. | 51. Dazu aber ist es erforderlich, seine eigene Dummheit zu bekämpfen, und anzuerkennen, dass der materielle Intellekt keinen Menschen ausmacht, wenn er nicht auch in gleichen Massen mit dem geistigen Intellekt zusammenarbeitet. |
52. If that happens, and the human recognises his spirit, the entire abundance of knowledge, wisdom, ability, freedom, love and peace collected in earlier lives comes about again and richly benefits him. | 52. Wenn das geschieht und der Mensch seinen Geist erkennt, wird die ganze, in früheren Leben gesammelte Fülle von Wissen und Weisheit, Können, Freiheit, Liebe und Frieden wieder erstehen und ihm reichlich zugute kommen. |
53. Knowledge, might, power, wisdom, freedom and love are the creational inheritance of the absolutenesses: They are the human birthright. | 53. Wissen, Macht, Kraft, Weisheit, Freiheit und Liebe sind das schöpferische Erbe des Absoluten: Sie sind des Menschen Geburtsrecht. |
54. It is a centre of thoughts, might, power and influence on everything and anything. | 54. Er ist ein Zentrum von Gedanken, Macht, Kraft und Einfluss auf alles und jedes. |
55. It certainly has a body, but it is not the body itself. | 55. Er hat wohl einen Körper, aber er ist nicht der Körper selbst. |
56. The body is only an instrument and a servant of the spirit, it is its housing but not its prison. | 56. Der Körper ist nur ein Instrument und ein Diener des Geistes, seine Behausung ist aber nicht sein Gefängnis. |
57. The body is the temple of the radiating spirit, the self-illuminating inner life, the creational self. | 57. Der Körper ist der Tempel des strahlenden Geistes, des selbstleuchtenden inneren Lebens, des schöpferischen Selbst. |
58. The body is the castle of the spirit, which brings all powers into motion. | 58. Der Körper ist die Burg des Geistes, der alle Kräfte in Bewegung bringt. |
59. Thus the human knows, that he also breathes the breath of the spirit and not only the bodily breath. | 59. Der Mensch wisse daher, dass er auch den Hauch des Geistes atmet und nicht nur den körperlichen Atem. |
60. The human learns of his spirit only through meditation, through knowing inner contemplation, through deep sinking in the stillest chamber of the spiritual self and in which he takes the mirror of the inner life directly in view. | 60. Der Mensch lernt seinen Geist nur durch Meditation, durch innere Einkehr kennen, durch tiefes Versinken in die stillsten Kammern des geistigen Selbst und indem er den Spiegel des inneren Lebens direkt in Augenschein nimmt. |
61. He may not, however, do it in the form and way as the Earth human does who would be led up the garden path by religious deceivers, because this ‘meditation’ is no spiritual look, rather only a fantasy-filled discharge of unreal wishes of the imagination. | 61. Er darf es jedoch nicht auf die Art und Weise tun, wie es den Erdenmenschen von religiösen Betrügern vorgegaukelt wird, denn diese 'Meditation' ist keine geistige Schau, sondern nur ein phantasievolles Freisetzen von irrealen Vorstellungswünschen. |
62. Real meditation in spiritual form requires a gaining of understanding regarding his own BEING and self, and that one holds both facts before the eyes that the existence of the eternal reality and truth and the rooted-in oneness of all manifestations - from the star to the form of the substance, from nature to the spiritual life - are altogether only one in creational balance. | 62. Wirkliche Meditation in geistiger Form erfordert ein Verständnisgewinnen gegenüber seinem eigenen SEIN und Selbst, und ein sich die beiden Tatsachen vor Augen halten, dass die Existenz der ewigen Realität und Wahrheit und die eingewurzelte Einheit aller Manifestationen vom Stern bis zur Form der Substanz, von der Natur bis zum geistigen Leben, allesamt nur eins sind in schöpferischer Bilanz. |
63. Every human is, in his innermost essence, a manifestation of Creation, and only therefore is it possible for everyone to become one with the infinite. | 63. Jeder Mensch ist in seiner innersten Essenz eine Manifestation der Schöpfung, und nur deshalb ist es jedermann möglich, mit dem Unendlichen eins zu werden. |
64. The contemplation of these truths, of the essential existence of the Creational, engenders knowledge and certainty. | 64. Das Nachdenken über diese Wahrheiten der essentiellen Existenz des Schöpferischen erzeugt Wissen und Gewissheit. |
65. The direct look at the truth replaces all useless objections; the realisation of the truth makes everything clear to the finest detail, and clarifies itself. | 65. Die direkte Schau der Wahrheit ersetzt alle nutzlosen Einwände; die Verwirklichung der Wahrheit macht alles bis ins Feinste klar und erklärt sich selbst. |
66. The life on Earth offers the human no complete satisfaction: it is not the entirety - the real finds itself on the other side of the material. | 66. Das Leben auf Erden bietet dem Menschen kein völliges Genügen, ist nicht das Ganze; das Wirkliche befindet sich jenseits vom Materiellen. |
67. The material life serves only as a guide, in order to reach the fine-sided, the spiritual. | 67. Das materielle Leben dient nur als Leiter, um das Feinseitige, das Geistige zu erreichen. |
68. The material life is only the area of activity that delivers the human conditions and purposes in order to tie relationships together with the spirit and the greatest of all, the creational. | 68. Das materielle Leben ist nur das Tätigkeitsgebiet, das dem Menschen Bedingungen und Zwecke liefert, um Beziehungen mit dem Geiste und dem Allergrössten, dem Schöpferischen anzuknüpfen. |
69. It is completely wrong to restrict the field of view of life only to the observable phenomena and to allow the determination of the valuations of the objective worth of things. | 69. Es ist völlig falsch, das Blickfeld des Lebens nur auf die wahrnehmba ren Phänomene zu beschränken und die Wertschätzungen vom objektiven Wert der Dinge bestimmen zu lassen. |
70. The majestic dignity and extent of life depends on how far it would be elevated to the laws of the innermost life in the highest essence. | 70. Die Hoheit und Grösse des Lebens hängt davon ab, inwieweit es zum Gesetz des innersten Lebens im höchsten Wesen emporgehoben wird. |
71. The relationships between humans are only justified so long as they themselves are not diverted from the eternal laws of the spiritual nature. | 71. Die Beziehungen zwischen den Menschen sind nur so lange gerechtfertigt als sie sich nicht von den ewigen Gesetzen der geistigen Natur ablenken. |
72. Neither social welfare, nor national improvements are possible through merely adhering to shadows, and flinging the essential substance in the wind. | 72. Weder soziales Wohlergehen, noch nationale Verbesserung sind durch blosses Sich-an-Schatten-heften und Ausserachtlassen der wesentlichen Substanz möglich. |
73. The kernel of truth belongs not to a single human alone, because the truth forms BEING and life from everything which actually exists. | 73. Der Kern der Wahrheit gehört nicht einem einzelnen Menschen allein, denn die Wahrheit bildet SEIN und Leben von allem überhaupt was existiert. |
74. Only that which is one, and held in common, can be, impartially and all-inclusively, within a self-identical existence. | 74. Nur das, was eins und gemeinsam ist, kann unteilbar und alleinschliessend innerhalb einer selbst-identischen Existenz sein. |
75. This is the full extent of the reach and the culmination point of all aspirations and ideals of life. | 75. Dies ist der volle Umfang des Erreichten und der Kulminationspunkt aller Aspirationen und Ideale des Lebens. |
76. The ethical basis of social and domestic relations is rooted in this integral spiritual comprehension of life. | 76. In dieser integralen geistigen Auffassung des Lebens ist die ethische Grundlage der sozialen und der häuslichen Beziehung verwurzelt. |
77. Society is the totality of the individuals, determined thereto to penetrate the veil and go in to the realm of the immortal BEING, into Creation itself. | 77. Die Gesellschaft ist die Gesamtheit der Individuen, dazu bestimmt, durch die Schleier hindurchzudringen und in die Reiche des unsterblichen SEINs einzugehen, in die Schöpfung selbst. |
78. The human interconnections mean nothing less than the striving, in daily life, to live in a spiritual form, which is there in the deep background of all existing beings, but which cannot be found in a deficiency of truth. | 78. Die menschlichen Verbindungen bedeuten nichts weniger als das Bestreben, im täglichen Leben einer geistigen Form zu leben, die im tiefen Hintergrund aller existierenden Wesen da ist, die aber in Ermangelung der Wahrheit nicht gefunden werden kann. |
79. Thereby (in a lack of truth) the love of the spiritual is more and more lost, and the human sense turns itself more and more to the material and to his material intellect. | 79. Dadurch geht die Liebe zum Geistigen mehr und mehr verloren, und des Menschen Sinn wendet sich mehr und mehr dem Materiellen und seinem materiellen Intellekt zu. |
80. Altruistic love is the expression of the visible consonance with infinite life, which lies in the entire universe. | 80. Altruistische Liebe ist die Aeusserung der sichtbaren Uebereinstimmung mit dem unendlichen Leben, das im gesamten Universum liegt. |
81. If the family or society or the nation would be construed as a means of separation of one from another, then, as great as the goal of the coming together of the human being always may be, such a family, society or nation can never succeed. | 81. Wenn die Familie oder die Gesellschaft oder die Nation als Trennungsmittel des einen vom andern aufgefasst wird, dann kann - wie gross auch immer das Ziel des Zusammenschlusses der menschlichen Wesen sein mag - eine solche Familie, Gesellschaft oder Nation niemals Erfolg haben. |
82. Even the tiniest connection must disembogue in the absolute oneness, which excludes not one iota from itself. | 82. Jede noch so kleinste Verbindung muss in die absolute Einheit münden, welche nicht ein Jota von sich ausschliesst. |
83. This truth must remain before the eyes of the human during everyday work, if his deeds and behavior and his thoughts are to be free from selfishness and in harmony with universal events. | 83. Diese Wahrheit muss während der Alltagsarbeit dem Menschen stets vor Augen bleiben, wenn sein Tun und Handeln und sein Denken frei von Selbstsucht und in Harmonie mit den Universal geschehen sein sollen. |
84. Life is a spiritual teaching for the spirit. | 84. Das Leben ist eine Lehre des Geistes für den Geist. |
85. The correct behavior of the family, and the administration of the countries and society, forms a part of the universal determination which has equipped the totality of the being with severe impartial laws. | 85. Das richtige Verhalten der Familie und die Verwaltung des Landes und der Gesellschaft bilden einen Teil der universalen Bestimmungen, welche die Gesamtheit der Wesen mit streng unparteiischen Gesetzen ausgestattet haben. |
86. The human lives because the Creation exists, and his life must be as balanced and perfect as the Creation itself is balanced and perfect. | 86. Der Mensch lebt weil die Schöpfung existiert, und sein Leben muss so ausgeglichen und vollkommen werden, wie die Schöpfung selbst ausgeglichen und vollkommen ist. |
87. The human lives in Creation’s BEING. It breathes and is suspended in him. | 87. Der Mensch lebt im Schöpfungs-SEIN, er atmet und schwebt in ihm. |
88. The lack of the spiritual, because of its value to life, or the requirement of a practical life philosophy and life psychology of the current time, is manifoldly responsible for the crisis in the life of people, and in their concerns. | 88. Der Mangel am Geistigen, für das es wert ist zu leben, oder das Bedürfnis einer praktischen Lebensphilosophie und Lebenspsychologiein der heutigen Zeit, ist vielfach verantwortlich für die Krise im Leben der Menschen und in ihren Belangen. |
89. Already for a long time the human, abused with the name “modern”, has undertaken great striving to find peace and freedom, yet, but until now, all his efforts have fruitlessly blown away and escaped. | 89. Schon seit langer Zeit hat der sich 'modern' schimpfende Mensch grosse, Anstrengungen unternommen, Frieden und Freiheit zu finden; doch aber sind bisher alle seine Bemühungen fruchtlos verweht und entwichen. |
90. Lacking real knowledge and the truth about a healthy reasonable lifestyle, which would give him inner, and real, balance and tranquility, he has devoted himself to abnormal ideologies and corrupting, dangerous and damaging religious philosophies that lead him into yet greater poverty of consciousness, and distance him from actual life. | 90. In Ermangelung wirklichen Wissens und der Wahrheit einer gesunden vernünftigen Lebensart, die ihm inneres und wirkliches Gleichgewicht und Ruhe schenken würden, hat er sich abnormalen Ideologien und verderblichen, gefährlichen und schädlichen religiösen Philosophien verschrieben, die ihn in noch grössere bewusstseinsmässige Armut führen und vom eigentlichen Leben fernhalten. |
91. The natural human understanding indeed defends itself against the pressing into the square of required truth of the cycle of unsuitable, unreal religious dogmas, that quite especially would be brought to flourishing existence through the new time of the Aquarius era, by new religious fanatics and deceivers, yet, at the present time, however, the religious delusion is still too strongly spread to be able to construct, in great measure, a useful defense. | 91. Der natürliche Menschenverstand wehrt sich zwar dagegen, den Kreis ungeeigneter irrealer religiöser Dogmen in das Quadrat der fordernden Wahrheit hineinpressen zu lassen, die ganz besonders durch die Neuzeit der Wassermann-Aera durch neue Religionsfanatiker und Betrüger zur blühenden Existenz gebracht werden, doch aber ist zur gegenwärtigen Zeit der Religionswahnsinn noch zu stark verbreitet, um eine nützliche Abwehr in grossem Masse erstellen zu können. |
92. The erroneous religious philosophies, with their colossal confusions and delusional claims, degrade the inner power in the human, which the spirit of the human would hold upright and which could help him, in his striving, to surpass himself, to bring to bloom, and make possible for him to obtain, inner growth and peace, which stand in the correct proportions with the external acquisitions and conditions. | 92. Die religiösen Irrphilosophien mit ihren kolossalen Wirrnissen und Wahnansprüchen setzen im Menschen die innere Kraft herab, welche den Geist des Menschen aufrecht erhalten würde und ihm helfen könnte, sein Streben, sich selbst zu übertreffen, zur Blüte zu bringen, und es ihm möglich machen würde, inneres Wachstum und Frieden zu erlangen, die im richtigen Verhältnis zu den äusseren Errungenschaften und Gegebenheiten stehen. |
93. As an answer to a long perceived need, here and there, Earth people, who have wrongly been labeled as leading thinkers, have undertaken personal, but dangerously unreal, strivings to take the alleged best out of the religions and bring them into a unity with modern thinking in order to work out a new philosophy of life and new psychology of life for today’s humanity. | 93. Als Antwort auf eine langempfundene Notwedigkeit haben da und dort Erdenmenschen, die fälschlicherweise als führende Denker bezeichnet werden, persönliche aber gefährlich-irreale Anstrengungen unternommen, das angeblich Beste aus den Religionen herauszunehmen und mit dem modernen Denken in eine Einheit zu bringen, um so eine neue Lebensphilosophie und Lebenspsychologie für die heutige Menschheit herauszuarbeiten. |
94. Yet these alleged, and unreal, thinkers do not notice that they thereby, once again, increase the religious delusion, out of ignorance of the fact that they themselves are very badly imprisoned in unreal religions, and, subsequently, may only think corresponding to them, and behave in unreal ways: unreal, delusional, delusionally-believing, murderous and poor in consciousness. | 94. Doch diese angeblichen und irrealen Denker beachten dabei nicht, dass sie dadurch den Religionswahnsinn abermals vermehren, aus der Unkenntnis heraus, dass sie selbst sehr böse in irrealen Religionen gefangen sind und folglich nur ihnen entsprechend irreal zu denken und handeln vermögen: irreal, wahnsinnig, wahngläubisch, mörderisch und bewusstseinsmässig arm. |
95. Out of closely related grounds their success is repeatedly equal to nothing. | 95. Aus naheliegenden Gründen ist ihr Erfolg vielfach gleich Null. |
96. Yet the human of the new time, the human of the Aquarius era, now stands opposite an easily solvable problem, because if he now lays the foundation stone of the truth, then he obtains a completely new structure of philosophical and psychological values for a happy, free and peaceful spiritual life in the future. | 96. Doch der Neuzeitmensch, der Mensch der Wassermann-Aera steht jetzt einem leicht lösbaren Problem gegenüber, denn wenn er jetzt den Grundstein der Wahrheit legt, dann erlangt er eine vollständige neue Struktur philosophischer und psychologischer Werte für ein glückliches, freies und friedvolles geistiges Leben in der Zukunft. |
97. A free spiritual life, which is based on everything that describes the best in the cultural and spiritual inheritance of the Earth: the spiritual truth. | 97. Ein freies geistiges Leben, das auf alles, was das Beste im kulturelle und geistigen Erbe der Erde darstellt, gegründet ist: Die geistige Wahrheit. |
98. If the Earth human now finally recognises and acknowledges this truth, makes himself fully free from all of the religions and their delusional imaginations and finally directs himself after the spiritual and creational laws, than he has been victorious. | 98. Wenn der Erdenmensch nun endlich diese Wahrheit erkennt und anerkennt, sich völlig frei von sämtlicheri Religionen und ihren Wahnvorstellungen macht und sich endlich nach den Geistes- und Schöpfungsgesetzen ausrichtet, dann hat er gesiegt. |
99. Only the truth is serviceable and brings the human progress; but religion is unserviceable to the human and throws him back into the deepest darkness. | 99. Nur die Wahrheit ist dienlich und bringt dem Menschen Fortschritt; Religion aber ist dem Menschen undienlich und wirft ihn zurück in tiefste Finsternis. |
100. So is the teaching given through Semjase, the daughter of JHWH Ptaah, so that the human learns it and knows it. | 100. So ist die Lehre gegeben durch Semjase, die Tochter des JHWH Ptaah, auf dass der Mensch sie lerne und sie wisse. |
101. For the human who goes toward the truth, there is no other ferry boat than knowledge. | 101. Es gibt für den Menschen, der zur Wahrheit geht, keine andere Fähre als das Wissen. |
102. And for the human who goes toward knowledge, there is no other ferry boat than the truth. | 102. Und es gibt für den Menschen, der zum Wissen geht, keine andere Fähre als die Wahrheit. |
103. This is the truth of the instruction, taught neither hard nor soft, nor sharp, therewith the un-truth in the human would be conquered by the truth. | 103. Dies ist die Wahrheit der Belehrung, belehrt weder hart noch weich, noch scharf, damit die Unwahrheit im Menschen durch die Wahrheit besiegt wird. |
104. Given in the name of Creation, so that it be praised and honored for all time. | 104. Gegeben im Namen der Schöpfung, auf dass sie gepriesen und geehrt sei für alle Zeit. |
105. Praised be Creation in love and truth. | 105. Preis sei der Schöpfung in Liebe und Wahrheit. |
Kanon 52
English | German |
KANON 52 | KANON 52 |
1. In the name of Creation, the wise, the righteous. | 1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. |
2. Praise be to Creation, in which there is allness. | 2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit. |
3. And it speaks to the prophet about God and Creation. | 3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung. |
4. In that the human understands the truth and knows the difference between God and Creation. | 4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne. |
5. Thus may the word be directed to the human of Earth. | 5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerictet. |
6. In the name of Creation, the wise, the righteous. | 6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten. |
7. In that he knows the truth and his path of life then adapts. | 7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des lebens danach einrichte. |
8. The Gods of Earth were human beings. | 8. Die Götter der Erde waren Menschen. |
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds. | 9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten. |
10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator. | 10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer. |
11. They created sects and religions, in that the Earth human may be addicted and faithful to them. | 11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig. |
12. And they promoted, that the human worship them, the Gods, as Creator. | 12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter als Schöpfer anbete. |
13. Thus the human of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time. | 13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit. |
14. And each God created a separate religion and set himself as Creator above the humans, who faithfully became slaves to him. | 14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm gläubig verfielen |
15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil. | 15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel. |
16. They declared laws of death, punishment and destruction, and they murdered, as then this was expected of them. | 16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach zumute war. |
17. And the human of Earth was, unwise and knew not the truth. | 17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit. |
18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of faith | 18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des Glaubens: |
19. That God may be the Creator and the producer of life. | 19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens. |
20. For not one God spoke the truth, that he was the same human as the human being. | 20. Denn nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei. |
21. Therefore the knowledge became hidden, that also God is a human, above whom likewise Creation exists as highest power of life | 21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als höchste Kraft des Lebens steht. |
22. Thus God is a human, Creation however is Creation. | 22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung. |
23. God promoted from the humans atonement and revenge, and God becomes furious and kills humans, and he declares laws and regulations, through which humans kill humans. | 23. Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wi rd zornig und tötet Menschen, und er erlässt Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten. |
24. Creation however knows neither wrath nor revenge, it does not kill and demands no atonement. | 24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne. |
25. God thinks and acts as a humanlike human, Creation is in all things however, creative and logical. | 25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und logisch. |
26. Through humanlike laws and regulations of God discord is sown amongst the humans, in death and destruction. | 26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und Verderben. |
27. God is a powerful space traveler, a human, who attempts to rule all with evil power and with barbarous laws and regulations. | 27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbari schen Gesetzen und Geboten all es zu beherrschen versucht. |
28. Creation however is peace and love, and alone its laws and regulations ensure life. | 28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben. |
29. Creation promotes neither revenge nor repayment, but only evolution regarding its laws and regulations. | 29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und Geboten. |
30. Love and truth alone are able to change the world to the better. | 30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern. |
31. Creation determines that the human does not kill and should not lead wars. | 31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll. |
32. God, the human however, induces killing and war, revenge and repayment. | 32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung. |
33. Creation intends freedom and knowledge. | 33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen. |
34. God however orders discord and faith. | 34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben. |
35. Creation is wise and a complete constant wonder. | 35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder. |
36. God however has only human knowledge and is completely illogical, like this only a human can particularly be. | 36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann. |
37. Creation is highest and most perfect, and in the same way also are its laws and regulations. | 37. Die Schöpfung ist das Höchste und Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote. |
38. God however is as such imperfect, like which only a human can be, because he commands faith, revenge and imperfection. | 38. Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und Unvollkommenheit. |
39. Love alone is the law of Creation; God however mocks this law, because he promotes revenge, punishment and death. | 39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe und Tod. |
40. Creation however promotes life and love and destiny, that never allows injury, suffering or pain to be inflicted upon a life form. | 40. Di e Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf. |
41. Creation determines that life must be protected and preserved. | 41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss. |
42. God however promotes destruction of lives and condemnation. | 42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung. |
43. God is a human and a space traveler from Earth foreign stars, and his hosts are his subjects. | 43. Gott ist ei n Mensch und ei n Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine Untertanen. |
44. God is a human full of craving for power and thus is imperfect like all humans without spiritual guidance. | 44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung. |
45. God came from the stars on to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human. | 45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all sei nen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen und zu terrorisieren. |
46. Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life. | 46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben. |
47. The laws and regulations of Creation are ,uniform for all life and are valid entirely universally in love. | 47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe. |
48. The laws and regulations of God are valid however only just there, where he reigns and where humans are submissive to him. | 48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig sind. |
49. Humans however also are submissive to Gods, who they themselves, have created, because humans of Earth elevated them to Gods. | 49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde zu Göttern erhoben. |
50. And also humans chose idols out of deadened material, idols from stone and wood and metal, etc. | 50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und Metall usw. |
51. And the humans worshipped Gods and idols and ignored Creation in all things. | 51. Und di e Menschen beten Götter und Götzen an und mi ssachten in allen Dingen die Schöpfung. |
52. Truly however Creation is the highest, the power, which gives the force of life to all life. | 52. Wahrlich aber ist die Schöpfung das Höchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt. |
53. Creation alone is that, which God wants to be, which he can never be, namely, Creation itself, out of which all life generates. | 53. Die Schöpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nämlich die Schöpfung selbst, aus der alles Leben gebar. |
54. Creation is the Being and Existence of Life itself. | 54. Die Schöpfung ist SEIN und die Existenz des Lebens selbst. |
55. God however is only a wretched portrayal of human power, marked with all human evils. | 55. Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Uebeln des Menschen. |
56. God is a humanly wicked degenerate creature and the embodiment of evil, like is shown in all his writings by his demands and commands. | 56. Gott ist eine Kreatur menschlicher böser Ausartung und die Verkörperung des Bösen, wie in all seinen Schriften bewiesen ist durch seine Forderungen und Befehle. |
57. For as long as anyone can remember God demanded of humans blood and lives, and he demanded obedient humility. | 57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertänige Demut. |
58. Creation however intends not humility, but humanity and human dignity, and it intends love and life. | 58. Die Schöpfung aber bestimmt ni cht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwürde, und sie bestimmt Liebe und Leben. |
59. Creation is creative, and in no way is it also even in a small part comparable with a human, as well not with a human who names himself God | 59. Die Schöpfung ist schöpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen. |
60. Creation is alone Creation, and God remains God and a human. | 60. Die Schöpfung ist allein die Schöpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch. |
61. Not anywhere near comes God to Creation, though he claims, to be the Creator and this he calls himself. | 61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schöpfung gleich, obwohl er sich anmasst Schöpfer zu sein und sich so zu nennen. |
62. Alone Creation is Creation, and also God is one of its creatures from the smallest to the largest. | 62. All ei n di e Schöpfung ist di e Schöpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten Jota. |
63. Therefore is God a human, who elevates himself to higher, than that, which he truthfully is. | 63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Höherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist. |