Difference between revisions of "Les sept formes de prière par Nokodemion"
From L'avenir de l'humanité
Line 18: | Line 18: | ||
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German - Haut Allemand</div> | | style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German - Haut Allemand</div> | ||
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | ||
+ | |||
+ | ==Les sept formes de prière par Nokodemion== | ||
|- | |- | ||
− | | '''Les sept formes de prière | + | | '''Les sept formes de prière par Nokodemion''' |
| '''Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion''' | | '''Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion''' | ||
Line 61: | Line 63: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | 14. Fevrier 2012, 23.48h |
− | | 14. Februar 2012, 23. | + | | 14. Februar 2012, 23.48hh |
|- | |- | ||
− | | | + | | Il existe une prière ancestrale de l'enseignement de l'esprit qui remonte à Nokodemion lui-même, mais qui a été falsifiée de manière monstrueuse par de fausses traditions et par les manœuvres d'égarement autocratiques de l'Église chrétienne avec le soi-disant 'Notre Père...', afin d'ouvrir la voie à la dépendance par la peur et l'obéissance aux mensonges de la foi. |
| Es gibt ein ur-altherkömmliches Gebet aus der Geisteslehre, das auf Nokodemion selbst zurückführt, das jedoch durch falsche Überlieferungen und durch selbstherrliche Irreführungsmachenschaften der christlichen Kirche ungeheuer bösartig mit dem sogenannten ‹Vater unser …› verfälscht wurde, um durch Angst und Hörigkeit den Glaubenslügen den Weg zur Abhängigkeit zu ebnen. | | Es gibt ein ur-altherkömmliches Gebet aus der Geisteslehre, das auf Nokodemion selbst zurückführt, das jedoch durch falsche Überlieferungen und durch selbstherrliche Irreführungsmachenschaften der christlichen Kirche ungeheuer bösartig mit dem sogenannten ‹Vater unser …› verfälscht wurde, um durch Angst und Hörigkeit den Glaubenslügen den Weg zur Abhängigkeit zu ebnen. | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Les quatre formes de prière de l'Ancien Testament''' |
| '''Die vier altzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen''' | | '''Die vier altzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Par Nokodemion |
| von Nokodemion | | von Nokodemion | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Première prière de l'Esprit (Conscience) de Nokodemion''' |
| '''Erstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | | '''Erstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | ||
− | |||
|- | |- | ||
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
− | # | + | # Mon esprit, qui es en moi omniscient, tout puissant, tout sage, toute vérité et tout amour, que ton nom soit sanctifié. |
− | # | + | # Que ta toute-puissance s'étende en moi jusqu'à la conscience de mes pensées, afin que je puisse utiliser, développer et appliquer la connaissance, les forces, la sagesse, les vérités et l'amour dans l'universel, la paix et la liberté qui m'ont été donnés et que j'ai accumulés en toute connaissance de cause. |
− | # | + | # Que ta toute-puissance devienne une détermination consciente en moi, dans mon corps et dans tous les domaines spirituels. |
− | # | + | # Que ta toute-puissance soit efficace et se déploie chaque jour en moi, et nourrisse mon ignorance par la connaissance et la sagesse, |
− | # | + | # ce qui me permet de reconnaître et de réparer les erreurs commises qui m'affectent sur le chemin de mon évolution. |
− | # | + | # Ne me laisse pas m'égarer par les choses matérielles et mondaines et par de fausses façons de penser, et ne me laisse pas tomber dans la dépendance de la foi par de faux enseignements, |
− | # | + | # Car ta toute-puissance doit être consciente en moi ; la force de ton savoir-faire et de ton savoir dans l'absolu pour la durée de tous les temps. |
|style="padding-left: 0px" | | |style="padding-left: 0px" | | ||
# Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in mir bist, dein Name sei geheiligt. | # Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in mir bist, dein Name sei geheiligt. | ||
Line 99: | Line 100: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Cette ur-forme ancestrale de la prière de Nokodemion peut, si elle est trop difficile pour une personne, être utilisée sous une forme abrégée, qui a fondamentalement la même valeur et signifie la même chose en quelques mots. Les chiffres en gras de la première version originale et plus longue sont les interprétations exactes des phrases de la deuxième version fortement abrégée, qui se lit comme suit : |
| Diese ur-altherkömmliche Form des Gebets von Nokodemion kann, wenn sie einem Mensch zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und mit kurzen Worten das gleiche bedeutet. Die fett markierten Ziffern der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und stark verkürzten Version, die folgendermassen lautet: | | Diese ur-altherkömmliche Form des Gebets von Nokodemion kann, wenn sie einem Mensch zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und mit kurzen Worten das gleiche bedeutet. Die fett markierten Ziffern der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und stark verkürzten Version, die folgendermassen lautet: | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Seconde prière de l'Esprit de Nokodemion''' |
| '''Zweites Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | | '''Zweites Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | ||
|- | |- | ||
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
− | # | + | # Mon esprit, toi qui es tout puissant. |
− | # | + | # Que ton nom soit sanctifié. |
− | # | + | # Que ton règne s'incarne en moi. |
− | # | + | # Que ta puissance (puissance de la conscience) se déploie en moi sur la terre et dans les univers. |
− | # | + | # Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien (amour, sagesse) , afin que je reconnaisse mes fautes |
− | # | + | et que je sache la vérité. |
− | # | + | # Et ne me conduis pas à la tentation, ni à la confusion, mais délivre-moi de l'erreur. |
+ | # Car c'est à toi qu'appartiennent le royaume en moi, le pouvoir (pouvoir de la connaissance) et la | ||
+ | connaissance, pour l'éternité. | ||
+ | |||
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
# Mein Geist, der du bist in Allmacht. | # Mein Geist, der du bist in Allmacht. | ||
Line 126: | Line 130: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Outre cette version, il en existe plusieurs autres, dont la valeur intrinsèque est telle qu'elles correspondent au sens de la (ur)-prière traditionnelle de Nokodemion, comme par exemple la suivante, qui présente une petite modification dans la sixième phrase : |
| Nebst dieser Version gibt es noch verschiedene andere, die in ihrem inhaltlichen Wert jedoch derart geformt sind, dass sie dem Sinn des ur-herkömmlichen Gebets von Nokodemion entsprechen, wie z.B. auch folgendes, das eine kleine Veränderung im 6. Satz aufweist: | | Nebst dieser Version gibt es noch verschiedene andere, die in ihrem inhaltlichen Wert jedoch derart geformt sind, dass sie dem Sinn des ur-herkömmlichen Gebets von Nokodemion entsprechen, wie z.B. auch folgendes, das eine kleine Veränderung im 6. Satz aufweist: | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Troisième prière de l'Esprit de Nokodemion''' |
| '''Drittes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | | '''Drittes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | ||
|- | |- | ||
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
− | # | + | # Mon esprit, qui es tout-puissant. |
− | # | + | # Que ton nom soit sanctifié. |
− | # | + | # Que ton royaume s'incarne en moi. |
− | # | + | # Que ta puissance se déploie en moi, sur la terre et dans les cieux. |
− | # | + | # Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien, afin que je reconnaisse ma faute et que je sache la vérité. |
− | # | + | # Ne me soumets pas à la tentation et à la confusion, mais délivre-moi de l'erreur. |
− | # | + | # Car c'est à toi qu'appartiennent le règne en moi, la puissance et la connaissance pour l'éternité. |
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
# Mein Geist, der du bist in Allmacht. | # Mein Geist, der du bist in Allmacht. | ||
Line 153: | Line 157: | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Quatrième prière de l'Esprit de Nokodemion''' |
| '''Viertes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | | '''Viertes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | ||
|- | |- | ||
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
− | # | + | # Mon esprit (conscience), qui est toi dans la toute-puissance, que ton nom soit sanctifié (contrôlé, honoré). |
− | # | + | # Que ton royaume se manifeste et s'incarne en moi. |
− | # | + | # Que ta force se déploie en moi et qu'elle soit efficace dans le terrestre et le spirituel sous une forme équilibrée et évolutive. |
− | # | + | # Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien, ce dont j'ai besoin sur terre et dans l'esprit. |
− | # | + | # Et fais-moi connaître et réparer mes erreurs, et ainsi fais-moi connaître et apprendre la sagesse et la connaissance. |
− | # | + | # Remplis-moi de force contre la tentation et la confusion, et donne-moi donc de la force pour que je me délivre de l'erreur par elle. |
− | # | + | # Je vis selon tes lois et tes commandements, car c'est à toi qu'appartiennent le royaume de l'esprit et de la vie, et la puissance et la connaissance, et la vérité et la sagesse et l'amour dans l'éternité. Qu'il en soit ainsi (Amen). |
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
# Mein Geist (Bewusstsein), der (das) du bist in Allmacht, dein Name sei geheiligt (kontrolliert, geehrwürdigt). | # Mein Geist (Bewusstsein), der (das) du bist in Allmacht, dein Name sei geheiligt (kontrolliert, geehrwürdigt). | ||
Line 183: | Line 187: | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Cinquième prière de l'Esprit de Nokodemion''' |
− | ( | + | (créé par l'avant-dernier hénok) |
| '''Fünftes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | | '''Fünftes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | ||
(geschaffen vom zweitletzten Henok) | (geschaffen vom zweitletzten Henok) | ||
Line 190: | Line 194: | ||
|- | |- | ||
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
− | # | + | # Ma conscience, qui est en moi en tant que force de la Création, guide-moi de manière omnisciente, toute-puissante, toute-sage, toute-vérité et tout-amour dans toutes mes choses. |
− | # | + | # Que ton pouvoir se répande en moi, afin que je devienne conscient de mes pensées et de mes sentiments et que je m'approprie le savoir, la sagesse et la vérité que j'ai acquis, que je les développe et les applique en toute connaissance de cause et que je conduise tout à l'amour, à la paix, à la liberté et à l'harmonie véritables. |
− | # | + | # Que ta force soit en moi une détermination consciente, ainsi dans mon corps et dans tous les domaines de mes pensées, de mes sentiments et de ma psyché. |
− | # | + | # Que ta force se déploie et soit efficace en moi chaque jour, et nourrisse ma connaissance d'amour, de compassion, de compréhension, de raison, de logique et de sagesse. |
− | # | + | # Ma conscience, permets-moi de reconnaître toutes les erreurs que j'ai commises et de les réparer, et évite que j'en commette de nouvelles qui pourraient m'affecter sur le chemin de mon évolution et entraver ma progression. |
− | # | + | # Ne me laisse pas m'égarer par les choses matérielles, mondaines et les fausses façons de penser, et ne me laisse pas tomber dans la dépendance de la foi par les fausses doctrines. |
− | # | + | # Ma conscience, ta toute-puissance m'est toujours consciente, ainsi que la force de ton savoir-faire, de la connaissance et de la sagesse, ce qui m'est toujours propre en tout temps. |
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
# Mein Bewusstsein, das du als Schöpfungskraft in mir bist, leite mich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in allen meinen Dingen. | # Mein Bewusstsein, das du als Schöpfungskraft in mir bist, leite mich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in allen meinen Dingen. | ||
Line 207: | Line 211: | ||
|- | |- | ||
− | | ''' | + | | '''Sixième prière d'enseignement de l'esprit par Nokodemion''' |
− | ( | + | (créé par l'avant-dernier Henok) |
| '''Sechstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | | '''Sechstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion''' | ||
(geschaffen vom zweitletzten Henok) | (geschaffen vom zweitletzten Henok) | ||
Line 214: | Line 218: | ||
|- | |- | ||
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
− | # | + | # Je suis conscient que j'agis en moi par la force de ma propre conscience et que je suis omniscient, tout-puissant, tout-sage, toute-vérité et tout-amour selon mon intelligence et ma raison et que je me guide et me dirige moi-même dans toutes mes choses. |
− | # | + | # Mon pouvoir s'étend en moi, de sorte que je suis toujours conscient de mes pensées et de mes sentiments et que j'utilise, développe et applique tout le savoir acquis, la sagesse ainsi que la vérité véritable avec une capacité consciente et que je conduis tout vers l'amour vrai, la paix, la liberté et l'harmonie. |
− | # | + | # Ma force est en moi une détermination consciente, ainsi dans mon corps et dans tous les domaines de mes pensées, de mes sentiments et de ma psyché. |
− | # | + | # Ma force consciente se déploie et agit quotidiennement en moi, et donc je rencontre ainsi mon ignorance et nourris mon savoir avec amour et compassion ainsi qu'avec compréhension, raison et sagesse. |
− | # | + | # Par ma conscience, je me laisse reconnaître toutes les erreurs que j'ai commises et je les répare, ce qui m'évite aussi de commettre de nouvelles erreurs qui pourraient m'affecter sur le chemin de mon développement et m'empêcher d'avancer. |
− | # | + | # Par mon amour, mon savoir et ma sagesse, je ne me laisse pas égarer par les choses matérielles, mondaines et les fausses façons de penser, et je ne me laisse pas contraindre par de faux enseignements à une dépendance de la foi. |
− | # | + | # Par ma force de conscience et ma toute-puissance de conscience, je suis toujours conscient, selon mon intelligence et ma raison, de tout ce qui concerne ma force, mon savoir-faire, mon savoir et ma sagesse, ce qui m'est toujours propre et que je contrôle logiquement. |
| style="padding-left: 0px" | | | style="padding-left: 0px" | | ||
# Mir ist bewusst, dass ich durch die Kraft meines eigenen Bewusstseins in mir wirke und ich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend gemäss meinem Verstand und meiner Vernunft bin und ich mich selbst in allen meinen Dingen führe und leite. | # Mir ist bewusst, dass ich durch die Kraft meines eigenen Bewusstseins in mir wirke und ich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend gemäss meinem Verstand und meiner Vernunft bin und ich mich selbst in allen meinen Dingen führe und leite. |
Revision as of 23:10, 27 September 2023
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Traduction incomplète : ■
- Translation by Vibka Wallder 12th December 2012
- Traduction Française : Gérald Leroy - 26 Septembre 2023 23.33h
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Les sept formes de prière par Nokodemion
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Les sept formes de prière par Nokodemion | Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion |
Par 'Billy' Eduard Albert Meier | von 'Billy' Eduard Albert Meier |
Les formes de prières traditionnelles ou resp. les formes d'appel de la conscience ou les formes d'appel de la conscience en rapport avec la propre conscience de l'être humain, qui remontent au prophète universel Nokodemion, existent sous plusieurs formes et sont répertoriées dans les banques de mémoire de Nokodemion. Ces prières ont été données depuis des temps immémoriaux dans leur mode d'application et d'utilisation selon l'ancienne compréhension des êtres humains, qui utilisaient encore le terme ‹Esprit› pour désigner la Conscience. Ces formes s'étendent donc depuis les temps anciens jusqu'à l'époque moderne, où la compréhension de la notion de conscience a été donnée aux êtres humains. Dans la première période de l'ère moderne, le terme ‹Esprit› était et est toujours utilisé dans la prière, conformément à l'ancienne compréhension erronée selon laquelle il désigne en fait la conscience. Mais aujourd'hui, le temps a mûri et la forme correcte peut être mentionnée, car les êtres humains d'aujourd'hui parviennent de plus en plus à comprendre que ce n'est pas l'Esprit, mais la Conscience qui est le facteur fondamental d'où l'intelligence et la richesse des idées, etc. naissent. Et finalement, jusqu'à la valeur finale de l'avenir, où la forme du concept de Conscience sera pleinement comprise et utilisée, et où l'on comprendra sans aucun doute qu'une réponse purement personnelle doit être donnée en ce qui concerne sa propre conscience, la nouvelle et la dernière forme de prière donnée pour l'avenir doit également être mentionnée, comme toutes les autres, dans les banques de mémoire de Nokodemion. | Altherkömmliche Gebetsformen resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen in bezug auf das eigene Bewusstsein des Menschen, die auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen, existieren in mehreren Formen und sind aufgeführt in Nokodemions Speicherbänken. Diese Gebete sind seit alters her in der Anwendungs- und Nutzungsweise gemäss dem früheren Verständnis der Menschen gegeben, die für das Bewusstsein noch den Begriff ‹Geist› benutzten. Diese Formen reichen also von alter Zeit her bis hin in die Neuzeit, zu der den Menschen das Verständnis für den Begriff Bewusstsein gegeben ist. In der ersten Periode der Neuzeit wurde und wird im Gebet noch immer der Begriff ‹Geist› verwendet, gemäss dem altherkömmlichen falschen Verstehen, dass damit eigentlich das Bewusstsein gemeint ist. Doch nunmehr ist die Zeit gereift, dass die richtige Form genannt werden kann, weil die Menschen der heutigen Zeit mehr und mehr zum Verständnis gelangen, dass nicht der Geist, sondern das Bewusstsein der grundlegende Faktor ist, aus dem die Klugheit und der Ideenreichtum usw. hervorgehen. Und letztlich, bis zum endgültigen Wert der Zukunft, in der die Form des Begriffs Bewusstsein vollauf begriffen und benutzt und auch zweifelsfrei verstanden wird, dass eine rein persönliche Ansprechung in bezug auf das eigene Bewusstsein vorgenommen werden muss, soll auch die neue sowie die letzte für die Zukunft gegebene Gebetsform genannt sein, wie diese – wie alle andern – in Nokodemions Speicherbänken vorgegeben ist. |
En fait, la prière est depuis toujours, sous différentes versions, une forme d'adresse à sa propre conscience. Depuis les temps les plus reculés, en raison de l'ignorance, on s'est adressé à tort à l'esprit plutôt qu'à la conscience, qui agit pourtant en l'être humain comme un donneur d'énergie vitale créationnelle et naturelle et qui anime la Conscience avec son Énergie. | Eigentlich ist das Gebet seit alters her in verschiedenen Versionen eine Ansprechungsform an das eigene Bewusstsein, wobei seit frühester Zeit infolge Unkenntnis fälschlicherweise statt das Bewusstsein der Geist angesprochen wurde, der jedoch im Menschen als schöpferisch-natürlicher Lebensenergiegeber fungiert und mit seiner Energie das Bewusstsein belebt. |
Pour la compréhension | Zum Verständnis |
Cette nouvelle forme de prière peut être utilisée par tout un chacun selon son bon vouloir, et elle a fondamentalement la même valeur que l'ancienne forme de prière de l'enseignement spirituel. Et celui qui n'est pas en mesure d'apprendre par cœur la prière ou l'invocation qui interpelle la conscience, qu'il se contente de lire la prière à voix basse, à voix haute ou en silence, car de toute façon, l'effet est donné de toutes les manières et se répercute positivement avec le temps. | Diese neue Gebetsform kann von jedem Menschen je nach Belieben benutzt werden, und sie hat grundsätzlich denselben Wert wie die alte Geisteslehre-Gebetsform. Und wer nicht in der Lage ist, das Gebet resp. die das Bewusstsein ansprechende Anrufung auswendig zu lernen, der begnüge sich damit, das Gebet leise, laut oder still abzulesen, denn so oder so ist die Wirkung in jeder Weise gegeben und wirkt sich mit der Zeit positiv aus. |
L'ancienne forme de prière, qui remonte aux temps les plus reculés, s'adresse à l'esprit parce qu'aux temps les plus reculés, le terme ‹conscience› n'était pas encore courant ou inconnu dans les langues des hommes, raison pour laquelle on ne parlait que de ‹l'esprit de l'être humain› lorsqu'on évoquait les forces issues de la conscience. C'est ce qui s'est malheureusement perpétué jusqu'à nos jours, raison pour laquelle on parle encore à tort de ‹propriété intellectuelle›, de ‹maladie mentale› et d'‹Esprit› humain lorsqu'on évoque les effets et les forces de la conscience, comme par exemple la sagesse, la richesse des idées (‹propriété intellectuelle›), la maladie de la conscience (‹maladie mentale›), etc. Et comme le concept de conscience n'était pas encore connu à l'époque et n'était généralement pas familier aux êtres humains, il ne pouvait pas non plus être utilisé, ce qui a permis de mettre en avant le concept d'‹Esprit›, considéré comme la force des idées et l'intelligence de l'être humain, et donc de faire entrer l'Esprit dans la compréhension des êtres humains en tant que force motrice humaine pour toutes les forces invisibles et insaisissables, etc. a fait son entrée dans la compréhension des êtres humains. Et comme il n'y avait pas de meilleure compréhension, l'Esprit a été utilisé à la place de la Conscience, c'est donc inconsciemment la Conscience qui a été évoquée lors de l'invocation (prière) de l'Esprit. Cela a toujours été le cas et n'est malheureusement pas encore compris de cette manière aujourd'hui, précisément parce que l'Esprit est considéré comme une force de sagesse- et d'idéation, etc. Tout être humain doué de raison, qui reconnaît et comprend dans la Conscience l'Energie et la Force réelles et véritables de l'intelligence humaine et de la richesse des idées, peut utiliser sans hésitation et à son avantage la nouvelle forme de prière, d'appel à la Conscience ou d'interpellation de la Conscience. Au début, cela semblera un peu étrange du point de vue de la pensée et des sentiments, mais après un certain temps, tout s'arrangera et deviendra normal. | Die alte Gebetsform, die auf früheste Zeiten zurückführt, ist in der Anrede auf den Geist ausgerichtet, weil zu frühesten Zeiten in den Sprachen der Menschen der Begriff ‹Bewusstsein› noch nicht geläufig resp. unbekannt war, weshalb stets nur vom ‹Geist des Menschen› die Rede war, wenn von jenen Kräften gesprochen wurde, die aus dem Bewusstsein entstammen. Genau das hat sich leider bis in die heutige Zeit erhalten, weshalb noch in der Gegenwart fälschlich von ‹geistigem Eigentum›, von ‹Geisteskrankheit› und vom menschlichen ‹Geist› die Rede ist, wenn die Auswirkungen und Kräfte des Bewusstseins gemeint sind, wie z.B. die Klugheit, der Ideenreichtum (‹geistiges Eigentum›), die Erkrankung des Bewusstseins (‹Geisteskrankheit›) usw. Und weil der Begriff Bewusstsein zu frühesten Zeiten noch nicht bekannt und allgemein den Menschen nicht geläufig war, konnte er also auch nicht genutzt werden, folglich der Begriff ‹Geist› in den Vordergrund gestellt wurde, der als Ideenkraft und Klugheit des Menschen galt, folglich fortan der Geist als menschliche Triebkraft für alle nicht sichtbaren und nicht fassbaren Kräfte usw. im Verstehen der Menschen Einlass fand. Und da kein besseres Verständnis dafür vorherrschte, wurde der Geist an die Stelle des Bewusstseins gesetzt, folglich unbewussterweise bei der Anrufung (Gebet) des Geistes das Bewusstsein gemeint war. Dies ist seit alters her so gegeben und wird in dieser Weise leider noch heute nicht verstanden, eben infolgedessen, dass der Geist als Klugheits- und Ideentriebkraft usw. erachtet wird, nicht jedoch das Bewusstsein. Jeder vernunftbegabte Mensch jedoch, der im Bewusstsein die eigentliche und wahrheitliche Energie und Kraft der menschlichen Klugheit und des Ideenreichtums erkennt und versteht, kann bedenkenlos zu seinem besten Nutzen die neue Gebetsform resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsform benutzen. Erstlich wird es gedanklich-gefühlsmässig etwas fremdartig wirken, doch nach einer gewissen Zeit ergibt sich alles und wird zur Normalität. |
L'Omniscience, l'Omnipotence, l'Omnipuissance, la Sagesse, la Vérité et l'Amour, sont des termes qui s'appliquent absolument et uniquement à la conscience, mais qui sont toujours adaptés à son état d'évolution. Ainsi, ces termes se rapportent à tous égards à l'état évolutif de la compréhension, de la capacité, de la connaissance, de la Vérité et de l'Amour, de la sagesse et de la Force de la Conscience. Toutes ces notions s'inscrivent donc dans une limite évolutive et ne doivent pas être comprises d'une manière qui serait mal comprise par les religieux, les croyants, etc., selon laquelle les valeurs de ces notions, leur exercice, leurs effets et leur existence seraient infinis et ne pourraient plus être dépassés. La Vérité est que toutes ces valeurs peuvent être constamment élargies par des processus d'évolution, au fur et à mesure qu'elles se développent en conscience. | Allwissend, Allmacht, Allkönnend, Allweise, Allwahrheitlich und Allliebend, dies sind Begriffe, die absolut und nur auf das Bewusstsein zutreffen, jedoch immer auf seinen Evolutionsstand abgestimmt sind. So beziehen sich diese Begriffe in jeder Beziehung also auf den evolutiven Stand des gegebenen Verstehens, Könnens, Wissens, der Wahrheit und Liebe, der Weisheit und Macht des Bewusstseins. Alle diese Begriffe sind also in eine evolutive Begrenzung eingeordnet und nicht in einer Weise dessen zu verstehen, wie religiös-gläubig usw. missverstanden wird, dass die Werte dieser Begriffe und deren Ausübung und Auswirkungen sowie deren Bestehen unendlich seien und nicht mehr übertroffen werden können. Die Wahrheit ist, dass all diese Werte ständig durch Evolutionsvorgänge erweitert werden können, wenn sie sich bewusstseinsmässig weiterentwickeln.
|
Billy | Billy |
Semjase-Silver-Star-Center, | Semjase-Silver-Star-Center, |
14. Fevrier 2012, 23.48h | 14. Februar 2012, 23.48hh |
Il existe une prière ancestrale de l'enseignement de l'esprit qui remonte à Nokodemion lui-même, mais qui a été falsifiée de manière monstrueuse par de fausses traditions et par les manœuvres d'égarement autocratiques de l'Église chrétienne avec le soi-disant 'Notre Père...', afin d'ouvrir la voie à la dépendance par la peur et l'obéissance aux mensonges de la foi. | Es gibt ein ur-altherkömmliches Gebet aus der Geisteslehre, das auf Nokodemion selbst zurückführt, das jedoch durch falsche Überlieferungen und durch selbstherrliche Irreführungsmachenschaften der christlichen Kirche ungeheuer bösartig mit dem sogenannten ‹Vater unser …› verfälscht wurde, um durch Angst und Hörigkeit den Glaubenslügen den Weg zur Abhängigkeit zu ebnen. |
Les quatre formes de prière de l'Ancien Testament | Die vier altzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen |
Par Nokodemion | von Nokodemion |
Première prière de l'Esprit (Conscience) de Nokodemion | Erstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
|
|
Cette ur-forme ancestrale de la prière de Nokodemion peut, si elle est trop difficile pour une personne, être utilisée sous une forme abrégée, qui a fondamentalement la même valeur et signifie la même chose en quelques mots. Les chiffres en gras de la première version originale et plus longue sont les interprétations exactes des phrases de la deuxième version fortement abrégée, qui se lit comme suit : | Diese ur-altherkömmliche Form des Gebets von Nokodemion kann, wenn sie einem Mensch zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und mit kurzen Worten das gleiche bedeutet. Die fett markierten Ziffern der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und stark verkürzten Version, die folgendermassen lautet: |
Seconde prière de l'Esprit de Nokodemion | Zweites Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
et que je sache la vérité.
connaissance, pour l'éternité. |
|
Outre cette version, il en existe plusieurs autres, dont la valeur intrinsèque est telle qu'elles correspondent au sens de la (ur)-prière traditionnelle de Nokodemion, comme par exemple la suivante, qui présente une petite modification dans la sixième phrase : | Nebst dieser Version gibt es noch verschiedene andere, die in ihrem inhaltlichen Wert jedoch derart geformt sind, dass sie dem Sinn des ur-herkömmlichen Gebets von Nokodemion entsprechen, wie z.B. auch folgendes, das eine kleine Veränderung im 6. Satz aufweist: |
Troisième prière de l'Esprit de Nokodemion | Drittes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
|
|
Quatrième prière de l'Esprit de Nokodemion | Viertes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
|
|
The three new-time spirit-teaching-prayer-forms by Nokodemion | Die drei neuzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen von Nokodemion |
The following new-time prayers are given as the last three prayers, that is to say, consciousness-invocation-forms, that is to say, forms of speaking-to-the-consciousness, as were originally intended and created by Nokodemion in wise foresight for the new-time: | Als letzte drei Gebete resp. als letzte Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen, wie diese im Ursprung auf Nokodemions weise Voraussicht für die Neuzeit gedacht und erschaffen wurden, sind folgende Neuzeit-Gebete gegeben: |
Cinquième prière de l'Esprit de Nokodemion
(créé par l'avant-dernier hénok) |
Fünftes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
(geschaffen vom zweitletzten Henok) |
|
|
Sixième prière d'enseignement de l'esprit par Nokodemion
(créé par l'avant-dernier Henok) |
Sechstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
(geschaffen vom zweitletzten Henok) |
|
|
Septième prière de l'Esprit de Nokodemion
(A se dire à soi-même – créée par le dernier Hénok) |
Siebentes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
(Selbstansprechung – geschaffen vom letzten Henok) |
|
|
Sources
- FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/prayers_nokodemion.html)
- Original German source (https://figu.org/shop/sites/default/files/alle_sieben_gebetsformen_von_nokodemion.pdf)
- Original German source (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/alle_sieben_gebetsformen_von_nokodemion.pdf)
- FIGU shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/alle-sieben-gebetsformen-von-nokodemion?language=en)