Difference between revisions of "Contact Report 182"
From L'avenir de l'humanité
Line 537: | Line 537: | ||
| <br>'''Quetzal:''' | | <br>'''Quetzal:''' | ||
|- | |- | ||
− | | 114. That is of correctness because that is to be feared. | + | | 114. That is of correctness, because that is to be feared. |
| 114. Das ist von Richtigkeit, denn das ist leider zu befürchten. | | 114. Das ist von Richtigkeit, denn das ist leider zu befürchten. | ||
|- | |- |
Revision as of 20:29, 18 September 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
- Pages: 1–82 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 3rd February 1983, 10:31 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 201 Translation
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Eighty-second Contact | Einhundertzweiundachtzigster Kontakt |
Thursday, 3rd February 1983, 22:31 hrs | Donnerstag, 3. Februar 1983, 22.31 Uhr |
Billy: |
Billy: |
It has become late today. I already expected you during the day. | Es ist spät geworden heute. Ich habe dich bereits am Tag erwartet. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Unfortunately, my work did not allow for an earlier appearance. | 1. Meine Arbeit hat ein früheres Erscheinen leider nicht zugelassen. |
Billy: |
Billy: |
You are always busy. | Du bist dauernd beschäftigt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. The concerns that I have to deal with concern a group member yet another time. | 2. Die Belange, die ich zu behandeln habe, betreffen ein andermal ein Gruppenglied. |
Billy: |
Billy: |
Oh no, that is something entirely new. | Ach nee, das ist ja ganz was Neues. |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. One should have your humour, my friend. | 3. Deinen Humor sollte man haben, mein Freund. |
4. Unfortunately, I have no other option than to deal with this decent concern. | 4. Leider bleibt mir keine andere Möglichkeit, als mich mit diesem leidlichen Belang zu befassen. |
5. Elsa gives us the greatest concerns because her whole mind has become destructive, whereby she grossly neglects her duties to the community and to the mission. | 5. Elsa bereitet uns grösste Sorgen, denn ihr ganzes Sinnen hat sich zerstörerisch entwickelt, wodurch sie auch ihre Pflichten in gröbster Weise vernachlässigt gegenüber der Gemeinschaft und der Mission. |
6. Up to the present hour, it was not yet possible that she could be used for her actual destiny in the mission, for a lot of her actions allowed no guarantee that she would fulfil this task. | 6. Bis zur heutigen Stunde war es noch nicht möglich, dass sie für ihre tatsächliche Bestimmung in der Mission eingesetzt werden konnte, denn vieles ihres Tuns liess keine Gewährleistung zu, dass sie diese Aufgabe erfüllen würde. |
7. Lately now, the prospects for such a guarantee deteriorate even more because her sense rapidly changes into a mission-hostile and community-hostile thinking. | 7. Neuerlich nun verschlechtern sich die Aussichten auf eine solche Gewährleistung noch mehr, denn ihr Sinnen wandelt sich rapide in ein missionsfeindliches und gemeinschaftsfeindliches Denken. |
8. Not in the least because she has not yet fought against and hasn’t removed her autocratic nature but rather carries this out in a more peculiar manner. | 8. Das nicht zuletzt darum, weil sie ihr selbstherrisches Wesen noch immer nicht bekämpft und nicht behoben hat, sondern diesem in eigenartiger Weise noch Vorschub leistet. |
9. Furthermore, she has let herself become ensnared by the unreal influences of H. Glanzmann, with whom she stands today in closest contact and, more often than not, in the form of being together. | 9. Im weiteren hat sie sich umgarnen lassen durch irreale Beeinflussungen des H. Glanzmann, mit dem sie heute in engstem Kontakt steht und in häufiger Form ein Zusammensein pflegt. |
10. And in order to be able to do this, she is not in the habit of being honest to the group and to you but quite the opposite, for she tries to get around fulfilling her duty by simulating illnesses. | 10. Und um das tun zu können, pflegt sie auch nicht gegenüber der Gruppe und dir Ehrlichkeit aufzuwenden, ganz im Gegenteil, denn sie versucht ihre Pflichterfüllung selbst durch Krankheitssimulation zu umgehen. |
11. Recently, even an open refusal and rebellion now begin to work, for she no longer even follows my instructions. | 11. Neuerlich tritt nun sogar noch eine offene Weigerung und Rebellion in Funktion, denn selbst meine Anweisungen befolgt sie nicht mehr. |
12. Through this, she deliberately destroys the power ring of the meditation with the small pyramid, which can be built according to a certain scheme and can be preserved through this. | 12. Dadurch zerstört sie bewusst den Kraftring der Meditation mit der Kleinpyramide, der nach einem bestimmten Schema aufgebaut und dadurch erhalten werden kann. |
13. To my knowledge, you have made it known to her that a failure during the meditation means that two other extraordinary participations have to occur for this, which cannot be changed by me at present, even with the best intentions, because I just cannot revoke natural laws. | 13. Meines Wissens hast du ihr kundgetan, dass ein Ausfall bei der Meditation bedingt, dass zwei ausserordentliche weitere Teilnahmen dafür zu erfolgen haben, was auch von mir mit dem besten Willen gegen-wärtig nicht geändert werden kann, denn natürliche Gesetze kann auch ich nicht einfach umstossen. |
14. Through this, it will take effect that through the querulousness of Elsa, the power ring will slowly but surely be demolished, by what means the power of the pyramid and the meditations will slowly but surely become ineffective and even turn into negative force fields. | 14. Dadurch wird wirksam, dass durch die Querulation von Elsa der Kraftring langsam aber sicher gesprengt wird, wodurch die Kraft der Pyramide und der Meditationen langsam aber sicher unwirksam werden und gar in negative Kraftbereiche umschlagen. |
15. The whole thing will only be fully functional, then, if all group members meet their times of meditation with the small pyramid and also carry out the necessary extraordinary participation, which will entail a certain amount if a failure appears. | 15. Voll funktionsfähig ist das Ganze nämlich nur dann, wenn alle Gruppenglieder ihre Zeiten der Meditation mit der Kleinpyramide einhalten und auch erforderliche ausserordentliche Teilnahmen leisten, die eine bestimmte Anzahl umfassen, wenn ein Ausfall in Erscheinung tritt. |
16. However, Elsa isn’t concerned about this, whereby she deliberately drives everything to destruction. | 16. Darum kümmert sich Elsa jedoch nicht, wodurch sie bewusst alles zur Zerstörung treibt. |
17. All this just because of her querulousness and as a result of the unreal influence of H. Glanzmann, who already long ago succumbed to the delusion that he is the embodiment of the ancient prophet Ezekiel. | 17. Das alles nur wegen ihres Querulantentums und infolge der irrealen Beeinflussung des H. Glanzmann, der schon vor längerer Zeit einem Wahn erlegen ist, dass er die Verkörperung des alten Propheten Ezechiel sei. |
Billy: |
Billy: |
His crazy notion is well-known to me, already for more than two years. He also still believes that he has some contacts with other-dimensioned beings and powers. | Seine Wahnidee ist mir bekannt, schon seit mehr als zwei Jahren. Er glaubt auch immer noch daran, dass er irgendwelche Kontakte zu andersdimensionierten Wesen und Kräften habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
18. This acceptance is of a morbid imagination because he has deprived himself of these powers and opportunities by his wrong doing, such that he can never attain them in this life again. | 18. Diese Annahme ist von krankhafter Einbildung, denn er hat durch sein falsches Tun sich selbst dieser Kräfte und Möglichkeiten beraubt, die er in diesem Leben niemals wieder erlangen kann. |
Billy: |
Billy: |
But that still does not change the sad fact surrounding Elsi, who is influenced by him in such an unfortunate and wrong way. | Das ändert aber trotzdem nicht die traurige Tatsache um Elsi, die von ihm in so bedauerlicher und falscher Weise beeinflusst ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. That is of correctness. | 19. Das ist von Richtigkeit. |
20. Moreover, she herself lives in the unreal delusion that she is capable of thinking and acting more rationally and more logically than we, who are millions of years ahead of your development. | 20. Ausserdem lebt sie selbst in einem irrealen Wahn, dass sie nämlich vernünftiger und logischer zu denken und zu handeln vermöge als wir, die wir Ihrer Entwicklung um Jahrmillionen voraus sind. |
21. She even has the nerve in her relevant madness to doubt and to disregard our explanations and insights and our instructions because she feels set above us in her quick and clever thinking and challenges our logic. | 21. Sie besitzt in ihrem diesbezüglichen Wahn sogar die Stirn, unsere Erklärungen und Erkenntnisse und unsere Anweisungen zu bezweifeln und zu missachten, weil sie in ihrem kurzsinnigen Denken sich über uns gesetzt fühlt und unsere Logik bestreitet. |
22. She even goes so far as to maintain against better knowledge that we would be subject to mistakes with regard to judgments and orders relating to the group members, etc., but this in no way corresponds to the truth. | 22. Sie geht sogar so weit, wider besseres Wissen zu behaupten, dass wir in Sachen Beurteilungen und Anordnungen bezüglich der Gruppenglieder usw. Fehlern unterliegen würden, was jedoch in keiner Weise der Wahrheit entspricht. |
23. We probably have our faults, even in her case, but not in terms of decisions and not in terms of wrong assessments of the truth. | 23. Wir haben uns wohl fehlverhalten, auch in ihrem Fall, jedoch nicht in Sachen Entscheidungen und nicht in Sachen falscher Beurteilungen der Wahrheit. |
24. Our fault always only lay in the fact that we were never able to understand and failed to recognize that the Earth person thinks untruthfully in his surface thinking, while other more profound thoughts are present. | 24. Unser Fehlverhalten lag stets einzig und allein darin, dass wir niemals verstehen konnten und nicht zu erkennen vermochten, dass der Erdenmensch in seinen Oberflächengedanken unwahrheitlich denkt, während tiefgründiger anderes Gedankengut vorliegt. |
25. In other words, this means that the Earth human usually maintains untrue thoughts in his surface thinking, which never correspond to truthful thoughts, and all this just to gain personal advantage through it. | 25. Mit anderen Worten bedeutet das, dass der Erdenmensch in seinen Oberflächengedanken lügenhafte Gedanken pflegt, die niemals den wahrheitlichen Gedanken entsprechen, und all das nur, um sich dadurch persönliche Vorteile zu verschaffen. |
26. And Elsa also belongs to this kind, as we unfortunately had to recognize. | 26. Und zu dieser Gattung gehört auch Elsa, wie wir leider erkennen mussten. |
27. So in truth, the failure does not lie with us but with the fallible Earth humans. | 27. Wahrheitlich liegt so das Fehlverhalten nicht bei uns, sondern bei den fehlbaren Erdenmenschen. |
28. Moreover, we ourselves only committed the mistake that we accepted the lies of the surface thoughts as the truth, whereby misjudgments came about. | 28. Wir selbst begingen dabei nur den Fehler, dass wir die Lügen der Oberflächengedanken als wahrheitlich annahmen, wodurch Fehlbeurteilungen zustande kamen. |
29. But in truth, the fallible ones are the liars, thus, those who maintain untrue thoughts and send these out in order to gain personal profit through this. | 29. Die Fehlbaren sind wahrheitlich jedoch die Lügner, jene also, welche unwahrheitliche Gedanken pflegen und diese aussenden, um dadurch persönlichen Profit zu erringen. |
30. This is a machination of very primitive and dirty value, which is, unfortunately, owned by Elsa, and because in this connection, she already felt herself caught many years ago, she raised her voice in order to deny the truth. | 30. Das ist eine Machenschaft von sehr primitivem und schmutzigem Wert, die leider auch Elsa eigen ist; und da sie sich schon vor Jahren diesbezüglich ertappt fühlte, erhob sie ihre Stimme, um die Wahrheit zu bestreiten. |
31. But that through this, she has even destroyed her own desires, which could have been fulfilled with certainty, she did not want and does not want to see and recognize. | 31. Dass sie sich dadurch selbst ihre Wünsche zerstört hat, die sich mit Sicherheit hätten erfüllen können, das wollte und will sie jedoch nicht einsehen und nicht erkennen. |
32. Since then, her sense only lies at pushing all of the errors she has committed off of herself and onto others, in order to feel justified by this self-deception. | 32. Ihr Sinnen liegt seither nur darin, alles fehlerhaft von ihr Begangene auf andere abzuschieben, um sich durch diese Eigenbelügung rechtens zu fühlen. |
33. This is even a gross self-deception of the lowest negative value. | 33. Eine arge Selbsttäuschung von mindestem Unwert. |
34. There could only be a change in her and this could only come about if she would reflect upon the truth and would act in accordance with it. | 34. Eine Änderung könnte nur darin liegen und dadurch zustande kommen, wenn sie sich der Wahrheit besinnen und ihr gemäss handeln würde. |
35. From our side, we can no longer agree, under the present circumstances, to be helpful to her through impulses, as we also can no longer do this in the future for other fallible group members. | 35. Unsererseits können wir uns unter den gegenwärtig gegebenen Umständen nicht mehr bereiterklären, ihr durch Impulse hilfreich zu sein, wie wir es künftighin auch nicht mehr für andere fehlbare Gruppenglieder tun können. |
36. Those who commit false actions will be excluded from our impulse vibrations in the future, so they will be released to the harmful vibrations of the environment and to the course of fate. | 36. Fehlhandelnde werden künftighin aus unseren Impulsschwingungen ausgeschlossen, so sie den schädlichen Schwingungen der Umwelt und des Schicksalslaufes freigegeben sind. |
37. But this might mean serious harm for them. | 37. Das aber bedeutet für sie eventuell schweren Schaden. |
38. On the one hand, as a result of being released from the positive impulse vibrations, they will be susceptible to health hazards, which will likely lead to serious problems and to an uneasy life. | 38. Einerseits nämlich werden sie durch das Ausgesetztsein von den positiven Impulsschwingungen für gesundheitliche Schädigungen anfällig werden, die bis zu schweren Problemen und zu einem nicht leichten Leben führen. |
39. This will also have a further impact on personal relationships, referring to other and intimate people, who will also lose our protection and will find a life with problems. | 39. Weiter wird sich das auch auswirken auf die persönlichen Beziehungen im Bezuge auf andere und nahestehende Menschen, die ebenfalls unseres Schutzes verlustig gehen und die ein Leben mit Problemen finden werden. |
40. According to the explanation of the High Council, ultimately, it will yet so happen with the fallible ones, such being lawfully determined, that after the deaths of the fallible ones, their following lives will no longer be given to the area of knowledge and to fast-paced evolution; instead, they will arise in primitive people, who are still ignorant of the knowledge of spirit and who still count as primitive people among the human beings of this world. | 40. Laut Erklärung des Hohen Rates wird letztlich von den Fehlbaren noch so gehandelt, was gesetzmässig vorgegeben ist, dass nach dem Ableben der Fehlbaren ihre nächsten Wiederleben nicht mehr im Bereiche des Wissens und der schnell voranschreitenden Evolution gegeben sein werden, sondern dass sich diese ergeben in primitiven Völkern, die des Geisteswissens noch unkundig sind und die auch unter den Menschen dieser Welt noch als primitiv gelten. |
41. Moreover, it should be possible that the following lives can, in full knowledge, be made fully aware of the present life and of the mistakes of the persons concerned, which were deliberately committed in malice, and this up to seven consecutive lives, without ever being given the opportunity of being able to leave the place of birth and, in the meantime, being able to arrive in civilized parts of the world. | 41. Dabei soll es möglich sein, dass die Wiederleben in vollem Wissen um das derzeitige Leben und die bewusst begangenen Fehler in Bösartigkeit den Betreffenden voll bewusst sein können, und zwar bis zu sieben aufeinanderfolgende Wiederleben, ohne jemalige Möglichkeit, den derweiligen Geburtsort verlassen und in zivilisierte Weltteile gelangen zu können. |
42. However, the High Council still sees another possibility, namely that the fallible ones reflect upon the truth and love, so that after some following lives, they can be newly integrated into a community that is aware of the process of evolution, like the present one, through which a few truth-thinking ones are led and through which progress is made with them, by what means a certain part of the goal can still be achieved, and all necessary values can later follow from that. | 42. Der Hohe Rat sieht aber darin noch eine Möglichkeit, dass sich Fehlbare der Wahrheit und der Liebe besinnen, so sie nach einigen Wiederleben neuerlich in eine Gemeinschaft bewusst Evolutionierender integriert werden können, wie die gegenwärtige, durch die einige wenige Wahrheitsdenkende geführt und vorangebracht werden, wodurch ein gewisser Teil des Zieles doch noch erreicht werden kann und später alle erforderlichen Werte daraus hervorgehen. |
Billy: |
Billy: |
A very hard thing, I think. | Eine sehr harte Sache, finde ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
43. According to the explanation of the High Council, this law represents a real possibility that some day, the fallible ones can yet achieve their evolution. | 43. Gemäss der Erklärung des Hohen Rates stellt dieses Gesetz noch eine reelle Möglichkeit dar, dass sich Fehlbare dereinst doch noch ihrer Evolution zuführen können. |
44. But from my side, I would have to send the fallible ones to a desolate and uninhabited planet, where they would yet have to think for the rest of their lives about what can be done to get through their mistakes and culpability, in order, then, to lead a progressive existence in the following life and in all lives after that. | 44. Meinerseits würde ich die Fehlbaren allerdings auf einen unwirtlichen und unbewohnten Planeten verbringen, wo sie den Rest ihres gesamten noch zu durchstehenden Lebens über ihre Fehler und Schuldhaftigkeiten nachdenken müssten, um dann im nächsten Wiederleben, und alle Leben danach, ein fortschrittliches Dasein führen zu müssen. |
Billy: |
Billy: |
You are rather angry, my friend. | Du bist recht zornig, mein Freund. |
Quetzal: |
Quetzal: |
45. Thus, my words correspond to my utter seriousness. | 45. Darum entsprechen meine Worte auch meiner völligen Ernsthaftigkeit. |
46. But on the other hand, I see the explanation of the High Counsel as a good solution. | 46. Andererseits jedoch ersehe ich die Erklärung des Hohen Rates als gute Lösung. |
Billy: |
Billy: |
And this, you would actually carry out? | Und das würdest du tatsächlich durchführen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
47. That is of correctness, and since this is very serious to me, all fallible ones, especially Elsa, would already experience this within an extremely short time. | 47. Das ist von Richtigkeit, und wie sehr ernst es mir damit ist, das würden alle Fehlbaren, insbesondere Elsa, schon in äusserst kurzer Zeit erleben. |
48. All previous applications, reprimands, pleas, and penalties, etc. that were issued have never produced a lasting effect, from which it is to be concluded that everything is of no use. | 48. Alles bisher zur Anwendung Gebrachte, Massregelungen, Rügen und Strafen usw., zeitigten niemals eine bleibende Wirkung, woraus zu schliessen ist, dass alles keinen Nutzen bringt. |
49. Only firm action could still be really helpful, which is why I would follow the relevant advice of the High Council. | 49. Nur harte Massnahmen könnten wirklich noch hilfreich sein, weshalb ich eine diesbezügliche Ratgebung des Hohen Rates befolgen würde. |
50. But unfortunately, such measures are, at least at present, not possible on the Earth. | 50. Leider jedoch sind solche Massnahmen zumindest gegenwärtig auf der Erde nicht möglich. |
Billy: |
Billy: |
About that, I have already spoken many times with Engelbert and also searched for solutions, but we found none. On the other hand, I think that it is fairly common among certain people of the Earth that they behave themselves in such a ricocheting manner. And if I keep in mind what has sometimes happened in the past lives of many of these people and what prospects they had for this present life, before you recently looked after them, then I think that their lousy machinations are rather damn primitive and that dirty thanks are due for this. Especially when you now speak primarily of Elsi, I think that just she should be met with the greatest gratitude for your help and impulses, which have led her to a better life than what she herself has determined in life. | Darüber habe ich schon oft mit Engelbert gesprochen und auch Lösungen gesucht, wir fanden jedoch keine. Andererseits finde ich, dass es recht gemein ist von gewissen Menschen der Erde, dass sie sich so querschlägig benehmen. Wenn ich daran denke, was teilweise in den letzten Leben vieler dieser Menschen geschehen ist und welche Aussichten sie für dieses gegenwärtige Leben hatten, ehe ihr euch neuerlich um sie gekümmert habt, dann finde ich, dass ihre miesen Machenschaften ein ganz verdammt primitiver und schmutziger Dank dafür sind. Besonders wenn du jetzt hauptsächlich von Elsi sprichst, dann finde ich, dass ausgerechnet sie von grösster Dankbarkeit erfüllt sein müsste für eure Hilfe und Impulse, die sie zu einem besseren Leben geführt haben, als sie sich im Leben bestimmt hat. |
Quetzal: |
Quetzal: |
51. That is of correctness; nevertheless, practically all of the fallible ones do not know that in their last or in several of their past lives, they lived as different personalities, who did not live according to their destinies to such an extent that their following lives necessarily had to be impaired by the impulses of their memory bank, and this led to degrading lifestyles. | 51. Das ist von Richtigkeit, doch praktisch alle der Fehlbaren wissen nicht, dass sie in ihrem letzten oder in mehreren ihrer letzten Leben als andere Persönlichkeit dermassen bestimmungsfehl gelebt haben, dass ihre Wiederleben zwangsläufig durch Speicherbankimpulse davon beeinträchtigt sein mussten und zu menschenunwürdigen Lebensweisen führten. |
52. But that their present existence has run within a good framework and that this has only happened through our assistance – because we made their old destinies breakthrough, from which they had maliciously departed – of this they know nothing. | 52. Dass ihr gegenwärtiges Dasein in gutem Rahmen verlaufen ist und dass das nur durch unsere Hilfe geschah, weil wir ihre alten Bestimmungen durchbrüchig machten, von denen sie sich bösartig entfernt hatten, davon ist ihnen nichts bekannt. |
53. Nevertheless, this fact would have had to become known to them, at least in part, when they had thoroughly striven within the intended and feasible framework of the mission, of the truth, and also of the teachings. | 53. Nichtsdestoweniger hätte ihnen diese Tatsache jedoch zumindest teilweise bekannt werden müssen, wenn sie sich eingehend in vorgesehenem und durchführbarem Rahmen um die Mission und die Wahrheit sowie um die Lehre bemüht hätten. |
Billy: |
Billy: |
So the whole thing, nevertheless, again leads to the fact that they themselves are responsible for their deeds and actions, even if the past commitments of their former lives are not known to them, and on the other hand, it’s that each person always only makes the best out of his present life, without knowing about his lives before. So it doesn’t matter whether they know what was in their previous lives, even though a few things may be of use. A wide variety of people are delirious of the fact that they had only acted evolutionary in the past life and led a good life, even though this often doesn’t correspond to the truth, such as with Mrs. Elsi, who lived in Germany before her present life and who came to an inglorious end there as another personality. Maybe it would be good if you would show the vital statistics of each group member in this connection if, perhaps, it would be helpful. | So das Ganze also doch wieder darauf hinausführt, dass sie selbst verantwortlich sind für ihr Tun und Handeln, auch wenn ihnen ihre Vergangenheit früherer Leben nicht bekannt ist. Verpflichtung ist ja andererseits, dass ein jeder Mensch stets nur das Beste aus seinem gegenwärtigen Leben macht, ohne seine Leben zuvor zu kennen. So ist es auch egal, ob sie wissen, was in ihren früheren Leben war, auch wenn einiges vielleicht von Nutzen wäre. Verschiedenste Menschen phantasieren ja davon, dass sie in den letzten Leben nur evolutiv gehandelt und ein gutes Leben geführt hätten, obwohl dies vielfach nicht der Wahrheit entspricht, wie z.B. Frau Elsi, die ja vor ihrem gegenwärtigen Leben in Deutschland gelebt hat und die dort als andere Persönlichkeit ein unrühmliches Ende fand. Es wäre vielleicht gut, wenn du diesbezüglich einmal die Lebensdaten der einzelnen Gruppemitglieder aufzeigen würdest. Vielleicht wäre es hilfreich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
54. We have had rather bad experiences with that. | 54. Wir haben zusammen sehr schlechte Erfahrungen damit gemacht. |
55. But maybe a shock would be really helpful. | 55. Vielleicht wäre ein Schock jedoch wirklich hilfreich. |
56. I will consider this important matter. | 56. Ich werde mir dieses Belang überlegen. |
Billy: |
Billy: |
Could you mention, nevertheless, the data of the last life of Mrs. Elsi? | Könntest du aber doch einmal die Daten aus dem letzten Leben von Frau Elsi nennen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
57. Tentatively, yes. | 57. Versuchsweise, ja. |
58. Nevertheless, I would like to limit myself to just the main points, specifically identifying the data that she can verify at any time. | 58. Ich möchte mich jedoch nur gerade auf das Hauptsächliche beschränken und dabei speziell jene Daten nennen, die sie jederzeit nachprüfen kann. |
59. But initially, a short explanation in advance is necessary: | 59. Dazu ist jedoch vorerst noch eine kurze Vorerklärung erforderlich: |
60. Elsa’s true destiny, also in relation to the mission, is lost in her subconscious, and this has been the case for more than half a millennium. | 60. Elsas wahrliche Bestimmung, auch im Bezuge auf die Mission, ist in ihrem Unterbewussten versunken, und zwar bereits vor mehr als einem halben Jahrtausend. |
61. Since then, she has only lived at the edge of these determinations in a form according to notion, whereby she gave preference to worldly pleasures and vices, however, in every one of her past lives as other personalities, which led in her last eight lives, without exception, to a violent end, which I will mention individually if I make up my mind to reveal these secrets to the group members. | 61. Seither lebte sie nur am Rande dieser Bestimmungen in ahnungsmässiger Form, wobei sie jedoch in einem jeden ihrer letzten Leben als andere Persönlichkeiten den weltlichen Genüssen und Lastern den Vorzug gab, was in ihren letzten acht Leben ausnahmslos zu einem gewaltsamen Ende führte, die ich einzeln anführen werde, wenn ich mich entschliessen sollte, diese Geheimnisse für die Gruppenglieder zu lüften. |
62. In any case, the contents of her last eight lives always led to the fact that her life and her lifestyle were very negative and degenerate; thus, we had to use enforced non-violence for her present existence, in order to let her shape her life in a way that was positive in certain things. | 62. Der Inhalt ihrer acht letzten Leben jedenfalls führte stets dazu, dass ihr Leben und ihre Lebensweise sehr negativ und ausartig verliefen, so wir für ihr diesmaliges Dasein gewaltsame Gewaltlosigkeit zur Anwendung bringen mussten, um sie ihr Leben in einer Form gestalten zu lassen, das in gewissen Dingen positiv war. |
63. Thus, her birth also took place at a place and in a family which were not originally determined by her but which we chose for her. | 63. So fand auch ihre Geburt an einem Ort und in einer Familie statt, die ursprünglich nicht durch sie bestimmt waren, sondern die wir für sie aussuchten. |
64. That you also played a certain role with her during childhood, this was also planned by us. | 64. Dass du dann bei ihr in Kindesjahren ebenfalls eine gewisse Rolle gespielt hast, das war auch von uns vorgesehen. |
65. Through all of this, the events and developments so made their way, albeit with large hindrances, which led to that which had to bring success. | 65. Durch all das bahnten sich die Geschehnisse und die Entwicklungen so an, wenn auch mit grossen Hindernissen, die zu dem führten, was den Erfolg bringen musste. |
66. Nevertheless, this success was only short-lived, for as things stand today, this is well-known you. | 66. Dieser Erfolg war jedoch nur von kurzer Dauer, denn wie die Dinge heute stehen, das ist dir ja bekannt. |
67. But now, to come to speak on her last life, I need to explain this: her destiny, which was created at that time in connection with the present life, was rather vile, by which she would have sunk into extremely negative depths again. | 67. Doch um nun auf ihr letztes Leben zu sprechen zu kommen, muss ich hierzu erklären, dass ihre damals bezüglich des gegenwärtigen Lebens geschaffene Bestimmung recht übel war, wodurch sie abermals in äusserst negativen Tiefen versunken wäre. |
68. And if I now mention the facts of the last life of hers, then even the most ignorant Earth person would understand what kind of life she would have had to expect as a present if someone wouldn’t have been helpful to her. | 68. Und wenn ich nun die Fakten des letzten Lebens ihrerseits nenne, dann dürfte selbst dem unverständigsten Erdenmenschen verständlich werden, welche Art Leben sie als gegenwärtiges zu erwarten gehabt hätte, wäre ihr nicht jemand hilfreich gewesen. |
69. In her last life, Elsa bore the surname WENDT. | 69. In ihrem letzten Leben trug Elsa den Familiennamen WENDT. |
70. A name which she acquired by marrying a master carpenter. | 70. Ein Name, den sie durch eine Heirat mit einem Tischlermeister sich aneignete. |
71. Master carpenter Wendt and his wife, who was today's Elsa in her former personality, lived in ROSTOCK after their marriage; there, her husband worked in his learned profession in his own workshop; meanwhile, his wife had to tend to the household. | 71. Tischlermeister Wendt und seine Frau, die heutige Elsa in ihrer früheren Persönlichkeit, lebten nach der Heirat in ROSTOCK, daselbst ihr Mann in seinem erlernten Beruf in einer eigenen Werkstätte arbeitete, derweil seine Frau für den Haushalt besorgt zu sein hatte. |
72. She ran this household more poorly than rightly because her mind wasn’t set on manual labor but on self-glory, bossiness, and pleasure of a prohibited form. | 72. Diesen Haushalt führte sie mehr schlecht als recht, denn ihr Sinn war nicht nach manueller Arbeit ausgerichtet, sondern auf Selbstherrlichkeit, Herrschsucht und Vergnügen unerlaubter Form. |
73. Moreover, all of her thoughts and efforts were focused on a degenerated craving for recognition. | 73. Ihr ganzes Sinnen und Trachten war aber auch ausgerichtet auf ein ausgeartetes Geltungsbedürfnis. |
74. Burdened from her current life which had been brought forward, she ingratiated herself with a larger number of men and didn’t exactly remain loyal to her husband. | 74. Belastet aus ihrem vorgegangenen aktuellen Leben, biederte sie sich mit einer grösseren Anzahl Männern an und nahm es mit der Treue zu ihrem Gatten nicht sehr genau. |
75. This also led to the fact that she approached her husband’s apprentice and maintained intimate relations with him. | 75. Das führte auch dazu, dass sie sich an den Lehrling ihres Gatten heranmachte und mit ihm intime Beziehungen pflegte. |
76. But when this same one then met a young girl, he wanted to stay away from his master’s wife, who began to blackmail him, however. | 76. Als selbiger dann jedoch ein junges Mädchen kennenlernte, wollte er sich von seines Meisters Frau fernhalten, die ihn jedoch zu erpressen begann. |
77. The young fellow found no other way out in his desperation than to poison the master carpenter’s wife, his mistress, by what means she died a very painful death. | 77. Der junge Bursche fand in seiner Verzweiflung keinen andern Ausweg, als die Tischlermeistersfrau, seine Geliebte, zu vergiften, wodurch sie eines sehr schmerzhaften Todes starb. |
78. In order to divert the suspicion of the murder from himself, the apprentice falsely accused his master Wendt of the murder of his own wife, who was then sentenced to death by the wheel. | 78. Um den Verdacht des Mordes von sich abzulenken, bezichtigte der Lehrling fälschlicherweise seinen Meister Wendt des Mordes an der eigenen Frau, der dafür zum Tode durch das Rad verurteilt wurde. |
79. After that, the process against the innocent one lasted for seven years, after which then, too late, an acquittal was made. | 79. Danach dauerte der Prozess gegen den Unschuldigen noch sieben Jahre an, wonach dann, zu spät, ein Freispruch erfolgte. |
80. The confession of the master carpenter, which was forced by torture, took place in the year of the murder of his wife, in the year 1835. | 80. Das durch Folterung erzwungene Geständnis des Tischlermeisters erfolgte im Ermordungsjahr seiner Frau, im Jahre 1835. |
81. The apprentice was never punished because he was able to conceal his murderous act throughout his life. | 81. Der Lehrling wurde nie bestraft, denn er vermochte seine Mordtat Zeit seines Lebens zu verheimlichen. |
Billy: |
Billy: |
So now, you have said it all. | So, nun hast du es doch gesagt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
82. You asked for it. | 82. Du wolltest es so. |
Billy: |
Billy: |
Recently, I think that maybe it would be good, in spite of everything, if one and another group member knew something about the past of his former lives, even though I have had rather bad experiences with such things. Your information can surely be verified, right? | Ich finde neuerdings, dass es eben vielleicht trotz allem gut wäre, wenn das eine und andere Gruppemitglied etwas über die Vergangenheit seiner früheren Leben wüsste, obschon ich recht böse Erfahrungen mit solchen Dingen gemacht habe. Deine Angaben lassen sich ja wohl nachprüfen, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
83. That is of correctness. | 83. Das ist von Richtigkeit. |
84. If Elsa is interested in it, then it will be an ease for her to learn about the truth of my information. | 84. Wenn Elsa sich dafür interessiert, dann wird es für sie eine Leichtigkeit sein, sich über die Wahrheit meiner Angaben zu informieren. |
85. The case of her former life in Rostock as the master carpenter’s wife, Mrs. Wendt, is stored under the year 1835 in the archives there. | 85. Der Fall ihres früheren Lebens als Tischlermeistersfrau Wendt in Rostock ist unter dem Jahr 1835 in den dortigen Archiven gespeichert. |
Billy: |
Billy: |
I don’t doubt that because I can still remember that time very well, when information was given to me about the man Arendt and the man Bertossi, also known as Ziehten, which was then clarified and confirmed by Guido via an attorney. Thus, I need no further evidence for this than what you have provided by your explanations. | Das bezweifle ich nicht, denn ich vermag mich noch sehr gut an damals zu erinnern, als mir Angaben gemacht wurden über die Herren Arendt und Bertossi alias Ziehten, was dann durch Guido über einen Rechtsanwalt abgeklärt und bestätigt wurde. Ich benötige dafür also keine weiteren Beweise als die, die du durch deine Erklärungen geliefert hast. |
Quetzal: |
Quetzal: |
86. Then we have to lose no other words over this. | 86. Dann haben wir darüber keine weiteren Worte zu verlieren. |
Billy: |
Billy: |
Right; I would also be interested in something else, namely how it now stands with the radio. Is it now possible that via this, you could give a speech to all group members? | Richtig, mich würde auch etwas anderes interessieren, nämlich das, wie es nun mit dem Funkgerät steht. Ist es nun möglich, dass du via dieses eine Ansprache an alle Gruppeglieder hältst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
87. We first have to clarify the technical possibilities because concerning this, there arise all kinds of unforeseen difficulties. | 87. Wir haben die technischen Möglichkeiten erst abzuklären, denn es ergeben sich diesbezüglich ja allerhand unvorhergesehene Schwierigkeiten. |
88. However, I will intensively strive with this in the next days and weeks, and in this case, you will also be needed repeatedly, in order to carry out the necessary attempts. | 88. Ich werde mich die nächsten Tage und Wochen jedoch intensive darum bemühen und dich in dieser Sache auch mehrmals beanspruchen müssen, um die erforderlichen Versuche durchzuführen. |
Billy: |
Billy: |
I am always ready to serve. | Ich bin stets zu Diensten bereit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
89. That, I also must say. | 89. Die ich auch beanspruchen muss. |
90. But now, my friend, I still have to give you another message, which will not please you. | 90. Nun aber, mein Freund, habe ich dir noch eine Mitteilung zu machen, die dich nicht erfreuen wird. |
91. It concerns advice from the High Council. | 91. Es handelt sich um eine Ratgebung des Hohen Rates. |
Billy: |
Billy: |
What, the cuckoo, is that unpleasant, then? | Was, des Kuckucks, ist das denn Unerfreuliches? |
Quetzal: |
Quetzal: |
92. There is an important matter, which we ourselves have had to think about since time immemorial, but which has now been grasped by the High Council. | 92. Es handelt sich um ein Belang, worüber wir uns selbst schon seit eh und je Gedanken machen mussten, das nun jedoch auch vom Hohen Rat erfasst wurde. |
93. Since time immemorial, we have had some difficulties with regard to our neutrality towards all group members. | 93. Schon seit jeher hatten wir eine gewisse Mühe im Bezuge auf unsere Neutralität gegenüber allen Gruppenmitgliedern. |
94. This in the sense that it has often been rather difficult for us to behave neutrally toward these Earth humans. | 94. Das in dem Sinne, dass es uns oft recht schwergefallen ist, uns neutral zu verhalten gegenüber diesen Erdenmenschen. |
95. Even we are only human, and even if everything was always just a one-sided affair, we feel just as humans do, so every single group member has grown into our feelings, which often made it rather difficult for us to make our decisions. | 95. Auch wir sind nur Menschen, und wenn alles auch nur stets eine einseitige Angelegenheit blieb, wir fühlen wie Menschen das eben tun, so uns jedes einzelne Gruppenglied in unsere Gefühle hineingewachsen ist, was oftmals unsere Entscheidungen recht schwer anliegen liess. |
96. When defects arose in many of the group members, just because we were connected to our emotions, we often had great difficulties with regard to maintaining objective unity toward the fallible ones because we always wanted to be supportive of them. | 96. Sind bei den verschiedensten Gruppengliedern Fehlhaftigkeiten aufgetreten, dann hatten wir, gerade unserer verbindenden Gefühle wegen, oftmals grosse Schwierigkeiten bezüglich des Objektivseins gegenüber den Fehlbaren, weil wir ihnen stets helfend beistehen wollten. |
97. So far, similar emotions, unfortunately, have only brought a few of the group members to us; moreover, in some of them, there is even actually a strong feeling of coldness that permanently prevails against us, and also against the group members and other Earth humans. | 97. Ähnliche verbindende Gefühle brachten uns bisher leider von seiten der Gruppenglieder nur die wenigsten entgegen, wobei zudem bei einigen von ihnen sogar tatsächlich eine starke Gefühlskälte gegen uns ebenso permanent vorherrscht wie auch gegenüber Gruppengliedern und sonstigen Erdenmenschen. |
98. Elsa belongs to the group members of this kind, as well as Jacobus and some others. | 98. Elsa gehört genauso zu dieser Art Gruppenglieder wie auch Jacobus und einige andere. |
99. Nevertheless, from our side, the same loving thoughts and feelings of sensitivity also prevail toward these group members, which often gave us difficulties with our decisions, as I have already explained. | 99. Unsererseits herrschen jedoch auch zu diesen Gruppengliedern dieselben liebdenkenden und liebfühlenden Fühlbarkeiten vor, was uns oft bei unseren Entscheidungen Schwierigkeiten bereitete, wie ich bereits erklärt habe. |
100. At the beginning of our contacts, things were different because we were too focused on pure logic and, thus, strongly neglected our feelings, but as a result of your teaching, we had to recognize that without these feelings, everything was different, incorrect, and too strict. | 100. Anfangs unserer Kontakte war das noch anders, weil wir zu sehr nur auf die reine Logik ausgerichtet waren und dadurch die Gefühle stark vernachlässigten, doch durch deine Belehrungen mussten wir erkennen, dass ohne diese Gefühle alles anders, unrichtig und zu strikte war. |
101. In accordance with your instruction, all of our people changed their relevant actions and conduct, and since that time, a lot has changed to our advantage. | 101. Deiner Belehrung gemäss änderte unser ganzes Volk sein diesbezügliches Tun und Handeln, und sehr vieles hat sich seither bei uns zum Vorteil gewandelt. |
102. But we have also had to recognize from these incidents that when a certain freedom of feelings is granted, many problems become larger, and from the resulting strong attachment to such freedoms of feelings, difficulties in terms of objectivity also appear, which are very often of a far-reaching nature and which can be inhibitive. | 102. Wir mussten aber aus diesen Vorkommnissen auch erkennen, dass wenn den Gefühlen eine gewisse Freiheit gewährt wird, viele Probleme grösser werden und dass aus der entstehenden starken Verbundenheit durch solche Gefühlsfreiheiten auch Schwierigkeiten in Sachen Objektivität in Erscheinung treten, die sehr oft von tiefgreifender Natur sind und gar hemmend wirken können. |
103. That is the main reason why we, against all reason and in spite of the frequent, very evil faults of the fallible group members, were always willing to resume the contacts and the mission, always with the hope that along with the false actions, insight would yet break through and that everything would take a turn for the better and, thus, take a large step towards the goal. | 103. Das ist der hauptsächliche Grund dafür, dass wir, wider alle Vernunft, trotz der oftmalig sehr bösen Fehlhandlungen der fehlbaren Gruppenglieder stets gewillt waren, die Kontakte und die Mission weiterzuführen, immer in der Hoffnung, dass doch noch Einsicht durchbrechen werde bei den Fehlhandelnden und dass alles eine bessere Wendung und damit einen grossen Schritt zum Ziel nehme. |
104. But now, concerning this, the High Council, with their advice, has turned to us, saying that we should withdraw ourselves, in order to hand our task over to other powers. | 104. Nun aber hat sich diesbezüglich der Hohe Rat mit einer Ratgebung an uns gewandt, dass wir uns nämlich zurückziehen sollen, um anderen Kräften unsere Aufgabe zu übergeben. |
105. Should we actually decide for this, it would mean that we would already have to break off our contacts with you within a short time, after which those who were previously unknown to you would then provide you with the necessary information, but this would only be purely pertinent, without any personal touch, to arising problems with the group members, etc. | 105. Das, sollten wir uns tatsächlich dafür entscheiden, würde bedeuten, dass wir schon in kurzer Zeit unsere Kontakte zu dir abbrechen müssten, wonach dir bisher Unbekannte dann die erforderlichen Informationen liefern würden, die jedoch nur noch rein sachbezogen wären, ohne persönliche Note für auftretende Probleme bei den Gruppengliedern usw. |
106. The reason for this advice, which is why this advice was given, is because we did not come to mention the renewed false actions of Elsa to the High Council, which caused them to give the advice just mentioned. | 106. Die Begründung für diese Ratgebung, warum diese Ratgebung erfolgte, liegt darin, weil wir nicht umhin kamen, die neuerlichen Fehlhandlungen von Elsa dem Hohen Rat vorzutragen, der dann mit der genannten Ratgebung aufwarten liess. |
107. Taking from its advice, I have to explain to you that we were supposed to bring Elsa to account, which would have meant for her that she would have already finished this life in July 1982, in accordance with her possibility of life duration, something that was however prevented from happening by our manipulations, as a result of the mission granted to her, which she had bound herself to fulfil. | 107. Seiner Ratgebung entnehmend, muss ich dir erklären, dass wir Elsa hätten zur Rechenschaft ziehen sollen, was für sie bedeutet hätte, dass sie bereits im Monat Juli 1982 gemäss ihrer Lebenszeitmöglichkeit dieses Leben zu Ende geführt gehabt hätte, was durch unsere Manipulationen jedoch verhindert wurde, infolge der ihr zugedachten Mission, die zu erfüllen sie sich verpflichtete. |
108. But now, the breach of her promise has persuaded the High Council to give its advice towards the removal of impulse assistance, the discontinuance of the contacts, and the abandonment of the life control of the fallible ones, who can be reincarnated – up to seven consecutive lives among the people of the Earth, with the full memory of this life and of their committed mistakes and deeds – where they will have no opportunity at all of arriving into knowing civilizations or of making their way up to a higher position in the nation in which they are born. | 108. Der Bruch ihres Versprechens nun jedoch bewog den Hohen Rat zur Ratgebung der Impulshilfeaufhebung, zum Abbruch der Kontakte und des Überlassens der Wiederlebenskontrolle der Fehlbaren, die so bis zu sieben aufeinanderfolgende Leben unter Völkern der Erde wiedergeboren werden können, mit vollem Erinnerungsbewusstsein an dieses Leben und ihre begangenen Fehler und Taten, wo sie keinerlei Möglichkeit haben werden, um in wissende Zivilisationen zu gelangen oder eine Möglichkeit hätten, sich in dem Volk in eine höhere Position emporzuarbeiten, in dem sie geboren werden. |
109. Through this, during several lives, they will become aware of the awfulness of their wrong and malicious acts that were committed in your present life. | 109. Während mehreren Leben soll ihnen dadurch die Furchtbarkeit ihres falschen und bösartigen Tuns während ihrem gegenwärtigen Leben bewusst werden. |
110. Thus, the fallible lives will then be of full thoughtfulness, due to their knowledge that their people will be thousands of years ahead of them, without these ignorant ones being able to come under this knowledge so that they may bring it to use. | 110. So wird der Fehlbaren Leben dann selbst voller Nachdenklichkeit sein, weil ihr Wissen demjenigen ihres Volkes um Jahrtausende voraus sein wird, ohne dass sie dieses Wissen unter den Unwissenden nutzvoll werden zur Anwendung bringen können. |
111. If we explain this enforced non-violence, then we do not act against the existing laws because the laws of Creation themselves include such provisions, according to which these natural laws always begin to work whenever a human life-form degenerates and threatens to destroy certain Creational goals. | 111. Wenn wir diese gewaltsame Gewaltlosigkeit erklären, dann handeln wir nicht wider die bestehenden Gesetze, denn die Schöpfungsgesetze selbst beinhalten solche Bestimmungen, wonach diese natürlichen Gesetze immer dann in Funktion treten, wenn eine menschliche Lebensform ausartet und bestimmte schöpfungsmässige Ziele zu zerstören droht. |
112. If the following lives are then lived according to natural laws, then in each case, there is a reintegration into the old form, by what means the normal condition prevails once again, so the memories of the past lives only appear as a notion. | 112. Sind die Wiederleben gelebt, dann erfolgt jeweils, ebenfalls nach natürlichen Gesetzen, eine Wiedereingliederung in die alte Form, wobei dann jedoch wieder der Normalzustand dessen herrscht, dass die Erinnerungen an die verflossenen Leben nur ahnungsmässig in Erscheinung treten. |
113. If, after such events, a life-form again breaks out into degeneracy, then there is no elimination of the spirit-form, as you well know, but a further rectified series of rebirths. | 113. Bricht eine Lebensform nach einem solchen Geschehen abermals in Ausartung aus, dann erfolgt keine Elimination der Geistform, wie dir ja bekannt ist, sondern eine weitere gleichgerichtete Wiedergeburtsreihe. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I am informed of that. But I just think that not even this warning and fact enters into the skulls of those who would have to think carefully about this. Especially with Elsi, I see no hope because if she wants to be cleverer than you, as you say, then she is probably a hopeless case. | Ja, darüber bin ich unterrichtet. Ich denke jedoch nur, dass auch diese Mahnung und Tatsache nicht in die Schädel jener hineingeht, die gründlich darüber nachdenken müssten. Speziell bei Elsi sehe ich keine Hoffnung, denn wenn sie schon gescheiter sein will als ihr, wie du sagst, dann ist bei ihr wohl Hopfen und Malz verloren. |
Quetzal: |
Quetzal: |
114. That is of correctness, because that is to be feared. | 114. Das ist von Richtigkeit, denn das ist leider zu befürchten. |
115. Unfortunately, her stubborn and autocratic sense – that her rather quick and clever thinking and her extremely weak power of decision are truly able to grasp the full significance of the forthcoming proceedings, with regard to recognizing the truth – must be doubted, just as much as the fact that she will free herself from her dogmatic and recognition-seeking megalomania and from her materialism which is depressing her. | 115. Ihr störrischer und selbstherrlicher Sinn, dass ihr wahrheitlich recht kurzsinniges Denken und ihre äusserst schwache Entscheidungskraft bezüglich Wahrheitserkennung die ganze Tragweite des Bevorstehenden zu erfassen vermag, das muss leider ebenso bezweifelt werden wie die Tatsache, dass sie sich von ihrem rechthaberischen und geltungssüchtigen Grössenwahn und von ihrem sie niederdrückenden Materialismus befreit. |
Billy: |
Billy: |
Yet one could not do anything in order to teach her something better. Nevertheless, it would only be fair. | Aber, könnte man nicht irgend etwas tun, um sie doch noch eines Besseren zu belehren. Es wäre doch nur fair. |
Quetzal: |
Quetzal: |
116. We cannot and may not take this possibility into consideration because a relevant change to the truth can be and must only be accomplished by her. | 116. Diese Möglichkeit können und dürfen wir nicht in Betracht ziehen, denn eine diesbezügliche Änderung zum Wahrheitlichen kann und darf nur aus ihr selbst heraus erfolgen. |
117. However, her dogmatic, megalomaniacal, and materialistically oriented thinking certainly don’t allow for this. | 117. Ihr rechthaberisches, grössenwahnsinniges und materialistisch ausgerichtetes Denken lassen das aber wohl nicht zu. |
118. Only a very tough calling to account can yet be helpful to her. | 118. Nur eine sehr harte Zurrechenschaftziehung kann ihr noch hilfreich sein. |
119. But just think of a person, even an Earth person, of whom the truth falls away, and of whom it must fall away, if he stands megalomaniacal over those instructive powers, who own the true logic and who are more advanced by millions of years in knowledge, recognition, ability, and in wisdom and love, and in the fulfilment of the creative laws and commandments. | 119 Bedenke doch nur, wie tief ein Mensch, auch ein Erdenmensch, von der Wahrheit abgefallen sein muss und abgefallen ist, wenn er sich grössenwahnsinnig über jene belehrenden Kräfte stellt, denen die wahrheitliche Logik eigen ist und die um Jahrmillionen im Wissen, Erkennen, Können und in der Weisheit und Liebe und in der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote weiter vorangeschritten sind. |
120. Compared to us, Elsa is only an ignorant, tiny little thing, still nearly a newborn and ignorant person, who must first learn speech and thought in a laborious manner, while we already lead our lives in pure logic. | 120. Im Vergleich zu uns stellt Elsa nur einen unwissenden Winzling dar, noch beinahe ein neugeborener und unwissender Mensch, der erst das Sprechen und Denken in mühevoller Weise erlernen muss, während wir bereits in reiner Logik unser Leben führen. |
Billy: |
Billy: |
I cannot describe your words as insane, and even less as arrogant; on the contrary, I think that you still immensely understate things and that you place your light and your people’s light under the footstool. | Ich kann deine Worte nicht mal als verrückt bezeichnen, und noch weniger als selbstherrlich, ganz im Gegenteil; ich finde, dass du noch gewaltig untertreibst und dein sowie deines Volkes Licht unter den Schemel stellst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
121. It is very unfortunate that I must speak such words. | 121. Es ist sehr bedauerlich, dass ich solche Worte sprechen muss. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I understand you already, and I am damn tired of this. But to speak of this further, it never accomplishes anything. One could never lead stupidity and primitiveness to the truth with the truth. But tell me how it would be if you leave and if others come. | Natürlich, ich verstehe dich schon, und es ist mir verdammt leid darum. Darüber jedoch weiter zu reden, das bringt auch nichts. Dummheit und Primitivität konnte man noch nie mit der Wahrheit zur Wahrheit führen. Sag mir lieber, was denn sein soll, wenn ihr weggeht und wenn andere herkommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
122. According to the given advice, any contact with you is supposed to be carried out by other powers, according to which the same contact person will never talk with you twice. | 122. Gemäss der Ratgebung soll jede Kontaktaufnahme mit dir durch andere Kräfte ausgeführt werden, wonach niemals dieselbe Kontaktperson zweimal mit dir sich unterhalten wird. |
Billy: |
Billy: |
That is bitter, my friend, even damn bitter. | Das ist bitter, mein Freund, verdammt bitter sogar. |
Quetzal: |
Quetzal: |
123. It is bitter, yes, but the final decision has not yet been made. | 123. Es ist bitter, ja, doch die endgültige Entscheidung ist noch nicht gefallen. |
124. But anyhow, you or the group members should decide on whether this conversation between us should be transmitted in the form of contact reports. | 124. Jedoch in jedem Fall sollst du oder sollen die Gruppenglieder darüber entscheiden, ob dieses Gespräch zwischen uns in Form von Kontaktberichten weitergegeben werden soll. |
Billy: |
Billy: |
I would be very happy if I could conceal the sensitive areas during printing. | Es wäre mir lieb, wenn ich die heiklen Stellen beim Druck abdecken könnte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
125. That should be yours or the group member’s decision, whereby your word must take priority in all cases. | 125. Das soll deine oder der Gruppenglieder Entscheidung sein, wobei dein Wort in jedem Fall Vorrang haben muss. |
Billy: |
Billy: |
I will think about it. | Ich werde es mir überlegen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
126. You should do that. | 126. Das solltest du. |
127. What I still have to tell you further is that we will leave the Earth before the end of this month for about three months, in order to devote ourselves to a study and an evaluation with respect to all group members, whereby we will have to work through a lot of material, which we have recently made and recorded over all group members. | 127. Was ich dir weiter noch zu sagen habe ist das, dass wir noch vor Ende dieses Monats für ca. drei Monate die Erde verlassen werden, um uns einem Studium und einer Auswertung bezüglich aller Gruppenglieder zu widmen, wobei wir sehr viel Material durchzuarbeiten haben werden, das wir in der letzten Zeit über alle Gruppenglieder angefertigt und aufgezeichnet haben. |
128. Taljda (= one who walks through the rainbow), who you know very well, along with various others, will maintain contacts with you in the meantime and make the necessary decisions on my behalf. | 128. Taljda (= Die durch den Regenbogen wandert), die du ja sehr gut kennst, wird mit verschiedenen anderen inzwischen die Kontakte mit dir aufrechterhalten und in meinem Namen die erforderlichen Entscheidungen treffen. |
129. However, you and all group members must be aware of the fact that Taljda is very strict and won’t muck around for too long if any demands or arrangements are ignored or violated. | 129. Du und alle Gruppenglieder, ihr müsst euch dabei allerdings bewusst sein, dass Taljda sehr streng ist und nicht lange herumspielt, wenn irgendwelche Forderungen oder Anordnungen missachtet oder verletzt werden. |
130. We, too, who have stood in contact with you until now, will have to act in this manner in the future. | 130. Auch wir selbst, die wir bis anhin mit dir in Kontakt standen, haben künftighin in dieser Form zu handeln. |
131. Thus, it must now be clear to you and the group members that further violations will no longer be tolerated but that only a strict compliance with our instructions, as well as with the provisions and ordinal rules issued by you, is acceptable in every sense and in every respect. | 131. Es muss dir und den Gruppengliedern nun also klar sein, dass weitere Verstösse nicht mehr hingenommen werden, sondern dass nur noch eine strikte Befolgung unserer Anweisungen sowie der von euch selbst erlassenen Bestimmungen und Ordnungsregeln in jedem Sinn und in jeder Beziehung akzeptiert werden. |
132. Taljda, as my representative, will explain all that is necessary with your next meeting on the 5th of March, after which the strict rule then applies, that piece by piece, you expropriate everything which you have received from us or which has been awarded. | 132. Taljda wird in meiner Vertretung bei eurer nächsten Zusammenkunft am 5. März alles Erforderliche erklären, wonach dann die strenge Regel gilt, dass euch alles das Stück für Stück enteignet wird, was ihr von uns erhalten oder zugesprochen erhalten habt. |
133. A smallest violation, whether it is carried out now or whether only an attempt is made, has as a consequence that a piece of property or a promise given by us to you will be taken back by us in each case. | 133. Ein kleinster Verstoss, ob er nun durchgeführt wird oder ob nur ein Versuch dazu stattfindet, hat zur Folge, dass dafür jeweils ein von uns euch übergebenes Gut oder eine Zusage von uns zurückgenommen wird. |
134. Now, in the future, if we give you three options of further assistance from us – that firstly, we speak with you in the coming time over the radio communication devices to all group members – secondly, we deliver spirit teaching material over the sound recorders – and thirdly, we answer the personal and individual questions of the group members in a separate form over the sound recording equipment, then these promises will be gradually canceled and waived with each small violation of a measure issued by us, be it regulation or ordinal rule, and also in every case of a breach of regulation or ordinal rule, etc. issued by you, which is to serve for discipline and order, as well as for the mission. | 134. Wenn wir euch nun künftighin drei Möglichkeiten einer weiteren Hilfe von uns geben, dass wir erstens in kommender Zeit mit euch über die Funkkommunikationsgeräte zu allen Gruppengliedern sprechen, zweitens über Tonaufzeichnungsgeräte Geisteslehrmaterial liefern und drittens persönliche und individuelle Fragen der Gruppenglieder in separater Form über die Tonaufzeichnungsgeräte beantworten, dann werden diese Zusagen stufenweise rückgängig gemacht und aufgehoben bei einem jeden kleinen Verstoss gegen eine von uns erlassene Anordnung, Forderung oder Bestimmung, und im Falle eines jeden Verstosses gegen eine von euch selbst erlassene Bestimmung oder Ordnungsregel usw., die der Disziplin und Ordnung sowie der Mission dienen soll. |
135. Violations of a conscious form are to be considered by us, as well as violations that result from not listening and then a lack of understanding coming about from it, but this also applies to such violations that arise due to misunderstandings. | 135. Verstösse in bewusster Form werden von uns dabei ebenso berücksichtigt wie auch Verstösse, die erfolgen infolge eines Nichtzuhörens und eines daraus zustandekommenden Nichtverstehens, so aber gilt das auch für Verstösse, die infolge von Missverständnissen auftreten. |
136. All upper violations of this kind must be raised to every single group member at the present time, after all the learning and experiences, so that it no longer must be discussed, and no more forbearance can be practiced towards these. | 136. Über alle diesartigen Verstösse muss zur heutigen Zeit, nach all dem Lernen und Erlebten, ein jedes einzelne Gruppenglied erhaben sein, so sich darüber nicht mehr diskutieren und dafür keine Nachsicht mehr üben lässt. |
137. After our oral speech on the 5th of March, no more forbearance will be practiced, not even towards the smallest offenses. | 137. Nach unserer mündlichen Ansprache am 5. März wird also keine Nachsicht mehr geübt werden, auch nicht für die kleinsten Vergehen. |
138. Only false actions due to ignorance or understandable carelessness and the like can still be treated in forbearance, but no more violations that would have to be repaired for years. | 138. Nur Fehlhandlungen aus Nichtwissen oder verständlicher Unvorsicht und dergleichen können noch in Nachsicht behandelt werden, jedoch keinerlei Verstösse mehr, die schon seit Jahren behoben sein müssten. |
139. And I state once again that for each violation of the aforementioned form, a piece of property given by us to you will be taken back, and the initial gifts to be taken back are to be those which we give as the last, namely the three promises related to communication, the teachings of spirit, and personal questions. | 139. Und ich erkläre nochmals, dass für einen jeden Verstoss der vorgenannten Form ein von uns an euch gegebenes Gut zurückgenommen wird, wobei die ersten Gaben der Rücknahme jene sein sollen, die wir als letztes geben, nämlich die drei Zusagen bezüglich der Kommunikation, der Lehre des Geistes und der persönlichen Fragestellung. |
140. Should that also be useless, then the next step is the removal of the protection for the SOHAR center and, after that, the power effect there, according to which the neutralization location in the lower area will be released from their power. | 140. Sollte auch das nutzlos sein, dann erfolgt als nächstes die Aufhebung des Schutzes für das SOHAR- Zentrum, danach die Krafteinwirkung dort, wonach dann die Neutralisationsörtlichkeit im unteren Raume von ihrer Kraft befreit wird. |
141. If even that was of no use, then the same would occur with the circle-meditation pyramid, after whi… | 141. Würde auch das noch keinen Nutzen bringen, dann erfolgt dasselbe bei der Zirkel-Meditationspyramide, wona… |
Billy: |
Billy: |
But you can’t do this because through this, you would take from all group members the only possibility of the evolution of a truer form. | Das könnt ihr doch nicht machen, denn dadurch würdet ihr allen Gruppemitgliedern die einzige Möglichkeit der Evolution wahrlicher Form nehmen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
142. We will do it; that is decided. | 142. Wir werden es tun, das ist beschlossen. |
143. No change is possible. | 143. Es ist keine Änderung mehr möglich. |
144. At once, all group members must grow up and also must insert themselves into a discipline, which alone will guarantee that the goals are finally reached and the mission comes to its fulfillment. | 144. Einmal müssen auch die Gruppenglieder erwachsen werden und sich zudem in eine Disziplin einfügen, die allein gewährleistet, dass endlich die Ziele erreicht werden und die Mission ihre Erfüllung findet. |
145. Unfortunately, it is still so, and this is the case with all group members, that it has not been recognized that just a certain order and compliance and the realization of a particular discipline can bring about success. | 145. Noch immer ist es leider so, und das ist bei allen Gruppengliedern der Fall, dass nicht erkannt worden ist, dass allein eine bestimmte Ordnung und die Einhaltung und das Zustandekommen einer bestimmten Disziplin erfolgbringend sein können. |
146. Still, all group members are of the crazy notion that violations may occur out of forgetfulness, for after all, they are only Earth humans, who are still in need of instruction and to whom forbearance should be exercised. | 146. Immer noch sind alle Gruppenglieder auch der irren Ansicht, dass Verstösse aus Vergesslichkeit und deswegen getan werden dürften, weil sie doch nur Erdenmenschen seien, die noch der Belehrung bedürften und denen deswegen Nachsicht geübt werden müsste. |
147. This is a very erroneous view, and particularly those group members, who had to perform military services and duties, should already be beyond this. | 147. Eine sehr irrige Ansicht, über die besonders jene Gruppenglieder bereits erhaben sein müssten, die militärische Dienste und Pflichten zu leisten hatten. |
148. Just with them, and especially with them, insight and knowledge should have already matured long ago, such that in their private lives and especially in your group, a success and existence can be given, if the points of the ordinances, regulations, ordinal rules, and discipline, etc. are followed and kept, as it is also the case with the military services, where any small violation of every form is very strictly avenged and punished. | 148. Ausgerechnet und speziell ihnen müsste schon längst die Erkenntnis und das Wissen gereift sein, dass auch im privaten Leben und speziell in eurer Gruppe ein Erfolg und Bestehen nur dann beschieden sein kann, wenn die Punkte der Verordnungen, Bestimmungen, Ordnungsregeln und Disziplin usw. befolgt und eingehalten werden, wie es auch bei den militärischen Diensten der Fall ist, wo ein jeglicher kleiner Verstoss jeder Form sehr streng geahndet und bestraft wird. |
149. But it isn’t remembered by those – who know a lot in these matters and who know this very well, as a result of their knowledge from the army services – that without the observance of the given order, everything would only correspond to one “wild heap of indiscipline,” if I may speak again in your mode of expression. | 149. Daran wird jedoch auch von jenen nicht gedacht, welche sich in diesen Belangen auskennen und sehr genau wissen, infolge ihrer Kenntnisse von den Armeedienstleistungen her, dass ohne die Einhaltung der gegebenen Ordnung alles nur einem ‹wilden Haufen Undiszipliniertheit› entsprechen würde, wenn ich wieder einmal in deiner Ausdrucksweise sprechen darf. |
150. Just as it behaves in the army, so it behaves in every organization, in every school, and even in nursery schools; although, it behaves admirably in the latter, regarding those issues that must be constantly complained of with the group members. | 150. So wie es sich aber bei der Armee verhält, so verhält es sich auch bei jeder Organisation, in jeder Schule – und gar in Kinderhortschulen –, wobei es sich auch in letzteren bewundernswert bezüglich jener Belange verhält, die bei den Gruppengliedern laufend beanstandet werden müssen. |
151. In the kindergarten schools, there are small children, compared to whom the group members fully see themselves as adults, which, therefore, raises the question as to whether the group members are actually as mature as they would happily like to be. | 151. In den Kinderhortungsschulen sind kleine Kinder, wogegen die Gruppenglieder gesamthaft sich als erwachsene Menschen sehen, was deshalb die Frage aufwirft, ob die Gruppenglieder tatsächlich so erwachsen sind, wie sie es gerne sein möchten. |
152. Thus, you will now certainly be able to understand that we cannot tolerate the old-standing evils furthermore, which is why we must take measures, which are very well seen as disciplinary actions against violations. | 152. Daher wirst du nun sicher auch verstehen können, dass wir nicht die altanstehenden Übel weiterhin dulden können, weshalb wir Massnahmen ergreifen müssen, die als disziplinarische Ahndungen für Verstösse sehr wohl angemessen sind. |
153. If the opportunity was given to us to punish offenses of the Earth humans according to our measures, in terms of law and order, then we would send the fallible ones to places and for times, which would certainly lead all fallible ones to reason and to the right and united, positive action. | 153. Wäre uns die Möglichkeit gegeben, Verstösse der Erdenmenschen in Bezug auf Recht und Ordnung nach unseren Massen zu ahnden, dann würden wir die Fehlbaren an Orten und für Zeiten aussetzen, die alle Fehlbaren bestimmt zur Vernunft und zum richtigen und solidarischen Positivhandeln führten. |
154. On the other hand, we also have our ordinal rules, regulations, and arrangements, which we have to follow in solidarity and according to our best ability, fortune, and knowledge, without which we would have never reached the state of our current life, knowledge, love, insight, progress, and so on. | 154. Auch wir haben andererseits unsere Ordnungsregeln, Bestimmungen und Anordnungen, die wir solidarisch nach bestem Können, Vermögen und Wissen zu befolgen haben, ohne die wir niemals zum Stand unseres heutigen Lebens, Wissens, der Liebe, Erkenntnis und des Fortschritts usw. gelangt wären. |
155. Only with us, there was a time when the way of life and the future was decided by the entire people and by our former leaders, such that from the moment of the decision, every life-form actually strove, consciously and to the utmost, to follow and keep the given guidelines, ordinances, and regulations, etc., even though there were still many at that time who were of the same mistaken view as the group members of today. | 155. Nur, bei uns war es damals so, als der Weg des Lebens und der Zukunft durch das gesamte Volk und durch unsere damaligen Führer beschlossen wurde, dass ab dem Zeitpunkt des Beschlusses sich tatsächlich eine jegliche Lebensform in bewusstem und äusserstem Masse bemühte, die gegebenen Richtlinien, Verordnungen und Bestimmungen usw. zu befolgen und einzuhalten, auch wenn damals noch viele der gleichen irrigen Ansicht waren wie heute die Gruppenglieder. |
156. Thus, it happened that fewer than 620 people had to be called to account for wrongdoing and had to be put out, even though our population comprised more than 238 million at that time. | 156. So kam es, dass weniger als 620 Menschen für Fehlhandlungen zur Rechenschaft gezogen und ausgesetzt werden mussten, obwohl unsere Bevölkerung damals mehr denn 238 Millionen umfasste. |
157. If we wanted to implement this with the Earth humans, then in any case, it could and would have to be that within a fraction of a second after a decision, an offense never occurs again. | 157. Wollten wir dieses Verhältnis zu den Erdenmenschen stellen, dann könnte und müsste es in jedem Fall so sein, dass innerhalb einem Sekundenbruchteil nach einem Entschluss niemals wieder ein Verstoss erfolgt. |
Billy: |
Billy: |
However, one always appeals to the right to make mistakes. | Man beruft sich aber immer auf das Recht des Fehlermachens. |
Quetzal: |
Quetzal: |
158. A right never exists for violations of already adopted decisions. | 158. Für den Verstoss gegen einmal gefasste Entschlüsse besteht niemals ein Recht. |
159. Mistakes can and may only be committed where there is still no knowledge and no experience. | 159. Fehler können und dürfen nur dort begangen werden, wo noch kein Wissen und keine Erfahrungen bestehen. |
160. Also, keep in mind when you, for example, committed offenses against the regulations, etc., which are very well known to you. | 160. Denke dabei nur einmal daran, wenn du z.B. Verstösse begehen würdest gegen Bestimmungen usw., die dir genau bekannt sind. |
161. How you could still fulfill your task, work, and mission in such a case! | 161. Wie könntest du in einem solchen Fall noch deine Aufgabe, Arbeit und Mission erfüllen! |
162. Because such actions are not owned by you and you are always careful to be progressive, you continuously follow the law of efforts, namely that all becomes better. | 162. Da dir solche Handlungen aber nicht eigen sind und du stets darauf bedacht bist, fortschrittlich zu sein, folgst du dauernd dem Gesetz der Bemühungen, dass nämlich alles besser wird. |
163. That is also the reason why you continuously address us with new ideas and desires, through which assistance for the group members should develop from our side, such as your efforts to ensure that we should speak in audible form to the group members and give them the teachings of the spirit in a similar manner and also stand with them on personal matters and answer their questions. | 163. Das ist auch der Grund dafür, dass du uns dauernd mit neuen Ideen und Wünschen angehst, durch die eine Hilfe für die Gruppenglieder von uns aus entstehen soll, wie z.B. deine Bemühungen darum, dass wir in hörbarer Form zu den Gruppengliedern sprechen sollen, ihnen auf ähnliche Weise die Lehre des Geistes erteilen und ihnen auf persönliche Fragen auch Rede und Antwort stehen sollen. |
164. And after more than 3 years, during which you even often excited us again and again with this strange request, we, nevertheless, decided on this step, while no group member ever knew or knows what the hard efforts on your side are in each case when we get involved in things that we have basically never thought of. | 164. Und nach mehr als 3 Jahren, während denen du uns immer wieder mit diesem Ansinnen sogar oft erregt hast, haben wir uns doch zu diesem Schritt entschlossen, während kein Gruppenglied jemals wusste oder weiss, welche harten Bemühungen deinerseits jeweils sind, wenn wir uns auf Dinge einlassen, an die wir grundsätzlich niemals gedacht haben. |
165. And truly, no group member has ever kept in mind that everything we have done so far for some or all of the group members was due simply and solely to your untiring initiative and perseverance because we never would have done these things on our own. | 165. Und wahrlich, noch kein Gruppenglied hat jemals daran gedacht, dass alles, was wir bisher für einzelne oder gesamthaft für alle Gruppenglieder jeweils getan haben, einzig und allein nur auf deine unermüdliche Initiative und Hartnäckigkeit zurückzuführen war, weil wir diese Dinge niemals von uns aus getan hätten. |
166. But you were always so modest in never letting it be announced that everything was only done due to your tireless efforts toward us, from the protection of and the donating of power to the SOHAR center, to the impulses that should be helpful to everyone, if at the same time, we disregard those impulses that we have contributed before and since the births of all group members. | 166. Du aber warst dabei immer so bescheiden, niemals verlautbaren zu lassen, dass alles nur auf deine unermüdlichen Bemühungen hin von uns getan wurde, angefangen vom Schutz und der Kraftspendung für das SOHAR-Zentrum, hin bis zu Impulsen, die helfend sein sollen für alle, wenn wir dabei von jenen Impulsen absehen, die wir schon vor und seit der Geburt für alle Gruppenglieder spenden. |
167. But for a long time, we have been depressed and feel an ache inside ourselves, that all of these efforts are neither respected nor recognized, which you have undertaken for years for all group members, and that they are even ignored and then thanked by the fact that there continues to be violations of all kinds and that all real success and progress are prevented. | 167. Schon lange sind wir aber bedrückt und fühlen ein Weh in uns, dass alle diese Bemühungen weder respektiert noch erkannt werden, die du seit Jahren für alle Gruppenglieder unternimmst und dass sie sogar missachtet und damit gedankt werden, dass weiterhin Verstösse gegen alles Mögliche erfolgen und aller eigentliche Erfolg und Fortschritt unterbunden werden. |
Billy: |
Billy: |
You express too much praise, my friend. | Du spricht zuviel des Lobes aus, mein Freund. |
Quetzal: |
Quetzal: |
168. That is not so, for the group members should finally be aware of who is the real initiator of all those values, which we handed over to the individual or all group members in the course of the last years. | 168. Das ist nicht so, denn endlich sollen die Gruppenglieder einmal wissend werden darüber, wer der eigentliche Initiant aller jener Werte ist, die wir den einzelnen oder gesamten Gruppengliedern im Verlaufe der letzten Jahre zukommen liessen. |
Billy: |
Billy: |
You talk too much. | Du sprichst zuviel. |
Quetzal: |
Quetzal: |
169. But in accordance with your sense, it is certainly the truth that I cannot find enough words to emphasize your relevant merit sufficiently, in order to ensure that the full truth is understood by all those people who, in many cases, almost completely destroy your hard work over and over again. | 169. Deinem Sinn gemäss bestimmt, doch die Wahrheit ist die, dass ich nicht genug Worte finde, um deine diesbezüglichen Verdienste genügend zur Geltung zu bringen, damit die volle Wahrheit von allen jenen Menschen verstanden wird, die vielfach, ja beinahe vollständig deine harten Bemühungen immer wieder zerstören. |
170. The true victim is you, who strives year after year toward progress and success and for privileges for all group members, who then reward you for this with offenses and rainfalls and neglect of true learning efforts. | 170. Der wahrheitlich Leidtragende nämlich bist du, der du dich Jahr um Jahr um Fortschritt und Erfolg und um Vergünstigungen für alle Gruppenglieder bemühst, die dir diese mit Verstössen und Niederschlägen und Vernachlässigung der wahrlichen Lernbemühungen belohnen. |
Billy: |
Billy: |
Do stop, at last. Your flattery is slowly getting on my nerves, and besides, it only makes me out to be a megalomaniac. | Hör doch endlich auf. Deine Lobhudelei geht mir langsam auf die Nerven, und zudem macht sie mich nur grössenwahnsinnig. |
Quetzal: |
Quetzal: |
171. Your jokes find no attention in me; on the other hand, I also find no other words to speak further of that. | 171. Deine Scherze finden heute in mir kein Gehör, andererseits finde ich auch keine weiteren Worte, um weiter darüber zu sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Then we can finally take up a subject that is more reasonable than pointless adulation. On my side, I would still have a lot of questions that have already long burned on my tongue. | Dann können wir ja endlich wieder ein Thema aufgreifen, das vernünftiger ist, als sinnlose Lobhudelei. Ich hätte meinerseits auch noch eine ganze Menge Fragen, die mir schon lange auf der Zunge brennen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
172. You can include those at a later time because for the time being, I still have different concerns, which I must discuss with you now. | 172. Die kannst du zu späterem Zeitpunkt anbringen, denn vorderhand habe ich selbst noch verschiedene Belange, die ich jetzt mit dir besprechen muss. |
Billy: |
Billy: |
Hopefully, they are lesser in the form as the previous cases. | Hoffentlich sind sie weniger in der Form, wie eben die vorangegangenen Sachen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
173. There, you can be reassured. | 173. Da kannst du beruhigt sein. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then you can fire away at me. | Fein, dann kannst du von mir aus losschiessen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
174. Even though things do not correspond to the context of the preceding, there are still some dark points to be addressed. | 174. Auch wenn die Dinge nicht dem Rahmen des Vorangegangenen entsprechen, so sind doch noch einige dunkle Punkte anzusprechen. |
Billy: |
Billy: |
And I thought that this now would have actually come to an end for today. | Und ich dachte, dass das nun wirklich eine Ende habe für heute. |
Quetzal: |
Quetzal: |
175. The forms which are of a dark form, which are still to be explained, are of a more problematic nature. | 175. Die Formen des noch zu Erklärenden in dunkler Form sind mehr problematischer Natur. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then no further complaints. | Aha, dann also keine weiteren Beanstandungen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
176. That is of correctness. | 176. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Then get cracking at once. | Dann leg mal los. |
Quetzal: |
Quetzal: |
177. Even though it doesn’t concern any complaints, the concerns to be mentioned are still unpleasant. | 177. Auch wenn es sich um keine Beanstandungen handelt, so sind die zu erwähnenden Belange trotzdem unerfreulich. |
178. As you know, during the last weeks, we performed analyses and made clarifications over every single group member, in order to be able to meet our task with respect to talking and answering if personal questions are addressed to us over the communication devices, as you want. | 178. Wie du ja weisst, haben wir während den letzten Wochen Analysen und Abklärungen über ein jedes einzelne Gruppenglied erstellt, um unsere Aufgabe erfüllen zu können hinsichtlich der Rede- und Antwortstehung, wenn persönliche Fragen an uns gerichtet werden über die Kommunikationsgeräte, wie du das wünschst. |
179. During these analyses, we strove to fathom even the innermost self of each individual group member, but we must explain this to you without it coming to the knowledge of all group members, for things came to light which cannot yet be mentioned in an open form but rather in twenty years at the earliest, due to fears which are to be cultivated, that quarrels and accusations among all members of the group might appear. | 179. Bei diesen Analysen haben wir uns bemüht, selbst das Innerste der einzelnen Gruppenglieder zu ergründen, was wir dir jedoch unter Ausschluss des Wissens der Gesamtgruppenglieder erklären müssen, denn es sind dabei Dinge zutage getreten, die in offener Form noch nicht, sondern frühestens in zwanzig Jahren genannt werden können, infolge Befürchtungen, die zu hegen sind, dass Streitereien und Vorwürfe unter den Gesamtgliedern der Gruppe in Erscheinung treten könnten. |
180. The things that were uncovered range from the simple lie to the heavy theft of relatively large sums of money. | 180. Von der einfachen Lüge nämlich, reichen die aufgedeckten Dinge hin bis zum schweren Diebstahl von verhältnismässig hohen Geldbeträgen. |
181. But through our analyses, we were able to understand various mysterious incidents which, now that we know the facts, are no longer mysterious in any way but are only infamous intrigues of individual group members or others who are not directly connected to the group. | 181. Wir konnten aber durch unsere Analysen nun auch verschiedene geheimnisvolle Vorkommnisse aufklären, die, nachdem wir die Sachverhalte kennen, in keiner Weise mehr geheimnisvoll, sondern nur infame Intrigen einzelner Gruppenglieder gewesen sind, oder anderer Personen, die nicht direkt zur Gruppe belangen. |
182. Nevertheless, the fact that we endeavored to perform analyses, even where it was not permitted to us until now because we found no authorization for it – but which was wrong, as we now recognize – it has given us insight into things which give us true terror. | 182. Die Tatsache, dass wir uns bemühten, selbst dort Analysen durchzuführen, wo es uns bis anhin nicht erlaubt war, weil wir dafür keine Berechtigung sahen – was jedoch falsch war, wie wir jetzt erkannten – ,hat uns Einblick gegeben in Dinge, die uns wahrheitlich Schrecken vermittelten. |
183. Never before have we felt entitled to suppose that in the deepest feelings and thoughts of the Earth humans, and also in various group members, so much falsehood, infamy, addiction to intrigue, lies, and selfishness prevails, as we have determined through our analyses. | 183. Nie haben wir uns berechtigt gefühlt anzunehmen, dass in den tiefsten Gefühlen und Gedanken der Erdenmenschen, und zudem in den verschiedensten Gruppengliedern soviel Falschheit, Infamität, Intrigensucht, Lüge und Egoismus vorherrschen, wie wir es durch unsere Analysen ermittelten. |
184. But through this, it became clear to us as to why various group members have not yet recognized true freedom up to this day and that they didn’t create this within themselves and, thus, do not live according to this afterward, but I would like to talk with you about that later. | 184. Es wurde uns dadurch aber verständlich, warum die verschiedensten Gruppenglieder noch heute nicht die wahrheitliche Freiheit erkannt und diese nicht in sich erschaffen haben und folglich auch nicht danach leben, doch darüber möchte ich mit dir später noch sprechen. |
185. First, I would like to give you an example regarding our analyses, which they have yielded in detail. | 185. Erst möchte ich dir ein Beispiel nennen, hinsichtlich unserer Analysen, was sie im einzelnen ergeben haben. |
186. I would like to come to speak of a person who no longer lives with you but who was excluded, yet who continues to give us and you problems. | 186. Dabei möchte ich auf eine Person zu sprechen kommen, die nicht mehr bei euch weilt, sondern die ausgeschlossen wurde, die uns und auch euch aber noch weiterhin Probleme aufgibt. |
187. I refer here to Ferdinand Pfeiffenberger, whose children should come under your care and under your supervision, which would only be possible, however, if Ingrid and Ferdinand could be received into the group again, which is not evident, nevertheless. | 187. Ich spreche dabei Ferdinand Pfeiffenberger an, dessen Kinder in eure Obhut gelangen sollten und unter eure Aufsicht, was jedoch nur möglich wäre, wenn Ingrid und Ferdinand wieder in die Gruppe aufgenommen werden könnten, was jedoch nicht ersichtlich ist. |
188. This cannot be, for renewed discord would be caused by the two. | 188. Das darum nicht, weil neuerlich Unfrieden durch die beiden entstehen würde. |
189. But listen to what I determined from the analyses regarding Ferdinand, for example: | 189. Doch höre, was ich z.B. bei Ferdinand aus den Analysen ermittelte: |
190. Twice, you spoke to me of the fact that with the rabbit stable, the doors had been opened and the rabbits had escaped because someone had been messing around there illegally. | 190. Zweimal hast du mich daraufhin angesprochen, dass beim Kaninchenstall die Türen geöffnet und die Kaninchen entwichen seien, weil jemand widerrechtlich sich dort zu schaffen gemacht hatte. |
191. My analyses clearly showed that this happened at Ferdinand’s expense, as well as various other things that were inexplicable to you. | 191. Meine Analysen ergaben, dass das eindeutig zu Lasten Ferdinands ging, wie auch verschiedene andere Dinge, die euch unerklärlich waren. |
192. The swan, of which you reported to me that it had escaped, also came to escape from the poultry yard by Ferdinand’s hand, as he also ventured to rob several chickens of their lives by squeezing their necks until they suffocated. | 192. Der eine Schwan, von dem du mir berichtet hast, dass er entwichen sei, wurde ebenfalls durch Ferdinands Hand dazu gebracht, aus dem Geflügelhof zu entweichen, wie er sich auch erdreistete, mehrere Hühner dadurch des Lebens zu berauben, indem er ihnen den Hals zudrückte, bis sie erstickten. |
193. But he also acted in such a way with a duck. | 193. So aber hat er auch gehandelt mit einer Ente. |
194. But that is not yet enough because other evils have arisen in even greater numbers than you yourself can imagine. | 194. Jedoch ist damit noch nicht genug, denn weitere Übeltaten haben sich in noch grösserer Zahl ergeben, als du dir vorstellen kannst. |
195. You can still remember that with you, within a very short time, all cats had disappeared, about which we also felt no sadness but were of the opinion that the problems had been solved. | 195. Du vermagst dich noch daran zu erinnern, dass bei euch innerhalb sehr kurzer Zeit alle Katzen verschwunden waren, worüber wir auch keine Traurigkeit empfanden, sondern der Ansicht waren, dass damit die Probleme gelöst seien. |
196. With us, that’s actually how it was for so long, until I discovered through the analyses of Ferdinand that two of the animals did not depart from the center in the way that we had assumed. | 196. Das waren sie für uns tatsächlich auch so lange, bis ich durch die Analysen bei Ferdinand feststellte, dass sich zwei der Tiere nicht auf jene Art vom Center entfernten, wie wir angenommen hatten. |
197. A white cat – you named the animal “Molly” – was so beaten by Ferdinand, while being tied up in a sack, that after its release, it escaped while groaning and sought refuge elsewhere with other people. | 197. Eine weisse Katze, ihr nanntet das Tier Molly, wurde von Ferdinand derart verprügelt, in einem Sack eingeschnürt, dass es nach seiner Freilassung unter Schmerzenslauten entwich und andernorts bei andern Menschen Zuflucht suchte. |
198. Similarly, Ferdinand abused a second animal, which he struck unconscious, in order then to run it over repeatedly with his red vehicle, after which he then threw the dead animal to that place where you found it. | 198. Ebenso misshandelte Ferdinand ein zweites Tier, das er bewusstlos schlug, um es dann mit seinem roten Fahrzeug mehrmals zu überfahren, wonach er das tote Tier dann an jenen Ort warf, wo du es gefunden hast. |
Billy: |
Billy: |
That guy should also be abused once. And “Peepers,” the red cat? | Der Kerl sollte auch mal misshandelt werden. Und der Gucker, die rote Katze? |
Quetzal: |
Quetzal: |
199. It is still in the vicinity of the center – running wild. | 199. Die ist noch immer in der Umgebung des Centers – verwildert. |
200. But that has nothing to do with animal abuse. | 200. Jedoch hat das mit keiner Tiermisshandlung etwas zu tun. |
201. The real savagery resulted because of a fox that was clashing with the cat. | 201. Die eigentliche Verwilderung erfolgte eines Fuchses wegen, mit dem die Katze zusammengeraten war. |
Billy: |
Billy: |
You have spoken of the fact that Ferdinand has committed even other misdeeds. | Du hast davon gesprochen, dass Ferdinand noch andere Übeltaten begangen habe. |
Internal group affairs of the crudest kind: Ferdinand’s misconduct in relation to the abuse of animals; marriage-destructive machinations by Billy’s wife, as well as crass financial irregularities toward Billy and the whole group by her; betrayal to the outside by Billy’s wife, who passed along tape recordings of the interests of the core group meetings to outsiders, in order to inflict harm upon Billy and the group; equally dangerous assaults on Billy’s life with knifes, a hatchet-hammer, scissors, and other objects, as well as murderous threats against him; defamations and denigrations against Billy by his wife toward group members and outsiders, etc., etc. | Interne Gruppenangelegenheiten krassester Art: Fehlverhalten von Ferdinand in bezug auf den Missbrauch von Tieren; ehezerstörerische Machenschaften durch Billys Frau sowie krasse finanzielle Un-regelmässigkeiten gegenüber Billy und der ganzen Gruppe durch sie; Verrat nach aussen durch Billys Frau, die Tonbandaufnahmen von Belangen der Kerngruppezusammenkünfte an Aussenstehende weitergab, um Billy und der Gruppe Schaden zuzufügen; ebenso gefährliche tätliche Angriffe auf Billys Leben mit Messern, Beilhammer, Scheren und anderen Gegenständen sowie Morddrohungen gegen ihn; Verleumdungen und Verunglimpfungen Billys durch seine Frau gegenüber Gruppemitgliedern und Aussenstehenden usw. usf. |
Billy: |
Billy: |
Then fire away at once, my friend. | Dann schiess mal los, mein Freund. |
Quetzal: |
Quetzal: |
202. Toward the end of the month of March, the procedure of shifting the time forward, which is incomprehensible to us and which is also carried out by the people of Switzerland, takes place once again. | 202. Gegen Ende des Monats März erfolgt abermals der uns unverständliche Vorgang der Zeitvorverschiebung, die auch durch die Menschen der Schweiz vorgenommen wird. |
203. This incomprehensible procedure is designated as daylight-savings time, which disturbs and interferes with the normal and established rhythms. | 203. Es wird dieser unverständliche Vorgang als Sommerzeit bezeichnet, der normale und festgelegte Rhythmen stört und beeinträchtigt. |
204. At the same time, it is in no way beneficial that through this daylight-savings time, people must begin their labor an hour earlier than usual, so that by this incomprehensible stupidity, already established rhythms and times are seriously impaired, whereby interferences appear that cannot be removed. | 204. Dabei fällt in keiner Weise ins Gewicht, dass durch diese Sommerzeit die Menschen eine Stunde früher als üblich zu ihren Arbeitsleistungen antreten müssen, so dass durch diese unverständliche Dummheit einmal festgelegte Rhythmen und Zeitpunkte stark beeinträchtigt werden, wodurch Störungen auftreten, die nicht behoben werden können. |
205. With you, for example, the meditations are so disturbed, partly because the time is shifted, whereby the normal rhythm is impaired, and partly because all of our monitoring and impulse devices are set for existing, specified times, and we simply cannot change them in their time functions because they are aligned toward the true, effective solar time. | 205. Bei euch werden so z.B. die Meditationen gestört, einerseits weil die Zeit verschoben wird, wodurch der normale Rhythmus beeinträchtigt wird, und andererseits weil alle unsere Überwachungs- und Impulsgeräte auf die bestehenden, bestimmten Zeiten justiert sind und die wir in ihrer Zeitfunktion nicht einfach ändern können, weil sie ausgerichtet sind nach der wahrheitlichen, effectiven Solarzeit. |
Billy: |
Billy: |
But last year, that was not yet the case, right? | Das war aber im letzten Jahr noch nicht der Fall, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
206. That is of correctness. | 206. Das ist von Richtigkeit. |
207. The reason why it is regulated in such a way now is because we took into consideration a further assistance for all group members, which consists of a fixed time meditation, determined in accordance with the most valuable times of solar time. | 207. Der Grund dafür, dass es jetzt so geregelt wurde, liegt darin, dass wir eine weitere Hilfe für alle Gruppenglieder in Erwägung zogen, die in einer fixierten Zeitmeditation besteht, festgelegt nach den wertvollsten Zeitpunkten der Solarzeit. |
208. At the established times, all necessary forces are at their highest potential, which is why we selected these times. | 208. Zu den festgelegten Zeitpunkten sind alle erforderlichen Kräfte in ihrem Potential am höchsten, weshalb von uns diese Zeiten ausgewählt wurden. |
209. But if, now, the stupidity of daylight-savings time becomes effective again, then everything is destroyed, with the efforts of the meditation becoming meaningless, powerless, and useless. | 209. Tritt nun jedoch wieder die Dummheit der Sommerzeit in Kraft, dann wird alles zerstört, wobei auch die Bemühungen der Meditation sinnlos, kraftlos und nutzlos werden. |
Billy: |
Billy: |
Idiotic – I mean with the daylight-savings time. If the people would think a little more logically and cleverly, then this daylight-savings time wouldn’t be necessary at all. The simplest thing would be to say that during the whole year, early morning work doesn’t start at 7:00 AM but rather at 6:00 AM. Thus, no daylight-savings time would have to be introduced, so that in the evening, there could be one more hour of leisure time. In addition, throughout the whole year, the end of work in the evening would always be at 4:00 PM, which would give the people even other advantages. But for people to think so far and find reasonable solutions, that is asking too much. Yet I think that what you can do with your people on Erra, that should also be good and cheap for the people of the Earth. Just the fact that you do a lot of regular duty work on Erra between the sixth and eighth hour of the morning and after that, you can leave and do what you want, I have found that to be very fine and reasonable, and I just ask myself why this reasonable solution cannot be handled in such a way on the Earth as well. Here on Earth, I have only seen this system handled in such a way one time, with Director Demuth, where it worked out wonderfully. | Idiotisch – ich meine das mit der Sommerzeit. Würden die Menschen etwas logischer und schlauer denken, dann wäre diese Sommerzeit überhaupt nicht erforderlich. Das einfachste wäre nämlich, wenn während des ganzen Jahres der morgendliche Arbeitsbeginn nicht um 7 Uhr, sondern um 6 Uhr wäre. Dadurch müsste keine Sommerzeit eingeführt werden, damit am Abend eine Stunde mehr Freizeit sein könnte. Das Arbeitsende am Abend wäre dann zudem während des ganzen Jahres immer um 16 Uhr, was dem Menschen noch weitere Vorteile brächte. Dass die Menschen jedoch so weit denken und vernünftige Lösungen finden, das ist zuviel verlangt. Doch ich finde, was ihr bei euch auf Erra tun könnt, das sollte auch für die Menschen der Erde gut und billig sein. Gerade dass ihr auf Erra zwischen der sechsten und achten Morgenstunde viel reguläre Pflichtarbeiten erledigt und danach tun und lassen könnt was ihr wollt, das habe ich ganz prima und vernünftig gefunden, und ich frage mich dabei nur, warum diese Vernunftslösung nicht auch auf der Erde so gehandhabt werden kann. Hier auf der Erde habe ich nur ein einziges Mal erlebt, dass dieses System in dieser Form gehandhabt wurde, bei Direktor Demuth, wo es wunderbar geklappt hat. |
Quetzal: |
Quetzal: |
210. That is well-known to me; you also spoke of this on Erra, when we talked about this problem. | 210. Das ist mir bekannt, du hast ja auch darüber gesprochen auf Erra, als wir uns über dieses Problem unterhielten. |
Billy: |
Billy: |
How would it be if we would simply disregard daylight-savings time, with respect to the meditation, and would retain the old time in the sense that we, in accordance with daylight-savings time, simply shift the meditations an hour ahead? We allow the relevant clocks of importance to run for us in such a way as they run now, and according to these clocks, we honor our commitments. | Wie wäre es, wenn wir im Center einfach die Sommerzeit hinsichtlich der Meditation ausser acht lassen würden und die alte Zeit beibehalten in dem Sinn, dass wir, gemäss der Sommerzeit, die Meditationen einfach eine Stunde nachverschieben. Die für uns wichtigen diesbezüglichen Uhren lassen wir einfach so weiterlaufen, wie sie jetzt arbeiten, und nach diesen Uhren halten wir dann unsere Verpflichtungen ein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
211. That is a very good idea, and it is even the solution to the problem. | 211. Das ist eine sehr gute Idee, und es ist gar die Lösung des Problems. |
212. I also should have thought of that. | 212. Daran hätte auch ich denken sollen. |
Billy: |
Billy: |
And now you have. Then this would be right? | Hast du ja jetzt. Dann würde dies also in Ordnung sein? |
Quetzal: |
Quetzal: |
213. If these concerns are handled in such a way, then all values will remain in full within the given framework. | 213. Wenn ihr diese Belange so handhabt, dann bleiben alle Werte im gegebenen Rahmen vollumfänglich bestehen. |
214. Your solution is of absolutely full value. | 214. Deine Lösung ist von absolut vollem Wert. |
Billy: |
Billy: |
Then we should still see to it that we also find better solutions with regard to our work to be performed and with regard to the evening meal, for when the time comes for changes, I must talk about that with Engelbert. My suggestion is that we fix dinner from 5:45 PM to 6:15 PM, in order to work after that until 8:45 PM, after which, on the days of meditation, the group meditation can then take place. On the other days, the days off – like Tuesday, Thursday, and Saturday – the same time applies concerning the meal, and after that, if necessary, one can work for no longer than until 8:45 PM. Also on Sundays, we have to work again, so something also has to be done there. The meditation on Sundays would be at 4:00 PM and on weekdays at 9:00 PM. Also, the individual meditations taking place in the SOHAR center would have to be kept, of course, according to the old times. | Dann sollten wir aber noch dazu sehen, dass wir auch bezüglich unserer zu verrichtenden Arbeiten und bezüglich des Nachtessens bessere Lösungen finden, denn wenn die Zeit für die Änderungen kommt, dann muss ich darüber mit Engelbert reden. Mein Vorschlag wäre daher der, dass wir das Abendessen auch von 17.45 bis 18.15 Uhr festsetzen, um danach bis 20.45 Uhr zu arbeiten, wonach dann an den Meditationstagen die Gruppemeditation stattfinden kann. An den übrigen, freien Tagen, wie Dienstag, Donnerstag und Samstag, gilt bezüglich des Essens dann dieselbe Zeit, wobei dann nötigenfalls danach länger als nur bis 20.45 Uhr gearbeitet werden kann. Auch sonntags müssen wir wieder arbeiten, so auch da etwas geleistet wird. Die Meditation wäre am Sonntag dann um 16.00 Uhr, wochentags um 21.00 Uhr. Auch die im SOHAR-Zentrum stattfindenden Einzelmeditationen müssten natürlich gemäss der alten Zeit eingehalten werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
215. I have also thought of similar decisions, but yours are more precise, so I will instruct that these must be carried out. | 215. Ähnliche Entschlüsse habe auch ich gefasst, wobei die deinen jedoch präziser sind, weshalb ich anweisen will, dass diese durchgeführt werden müssen. |
216. The start of this should be one day before the effective beginning of daylight-savings time. | 216. Der Beginn dafür soll sein einen Tag vor der Inkrafttretung der Sommerzeit. |
217. That would be, according to my knowledge, on the 26th of March. | 217. Das wäre meines Wissens am 26. März. |
218. In addition, I still have to explain the following: | 218. Dazu habe ich aber noch folgendes zu erklären: |
219. Together with you, we calculated that as of the 1st of January 1985, the financial situation and the labor force of the whole group must have progressed so far that those who are working abroad can be fully employed, as of this date, in the center. | 219. Wir haben zusammen mit dir errechnet, dass ab 1. Januar 1985 die Finanzlage und die Arbeitskraftaufbringung der Gesamtgruppe so weit fortgeschritten sein muss, dass die Auswärtsarbeitenden ab diesem Zeitpunkt voll im Center beschäftigt werden können. |
220. But this stipulates that full employment is carried out by every single group member and that all necessary reforms are developed, only by which earnings can be guaranteed in the center. | 220. Das bedingt aber, dass von jedem einzelnen Gruppenglied voller Einsatz geleistet wird und dass alles Erforderliche der Neuerungen aufgebaut wird, wodurch erst ein Verdienst im Center gewährleistet werden kann. |
221. But if one continues in the old and present way, then this goal cannot be reached. | 221. Wird jedoch in der alten und bisherigen Weise weitergearbeitet, dann ist dieses Ziel nicht zu erreichen. |
222. The group members must increasingly be prepared for employment and to work more intensively, more rationally, as well as more joyfully. | 222. Die Gruppenglieder müssen vermehrt zum Einsatz bereit sein, intensiver und rationeller sowie freudiger arbeiten. |
223. Silvano, for example, lately diminishes in his achievements enormously, and his lethargic way of working has erupted again in full measure. | 223. Silvano z.B. lässt neuerlich in seinen Leistungen gewaltig nach, und seine lethargische Arbeitsweise ist wieder in vollem Masse durchgebrochen. |
224. So for works that require 25 minutes of time to complete, he needs a full 3 to 3 1/2 hours, as I have determined. | 224. Er benötigt so für Arbeiten, die 25 Minuten Zeit benötigen, volle 3 bis 31/2 Stunden, wie ich festgestellt habe. |
225. In addition, if the weather isn’t exactly sunny, then he drags out this time even more in length. | 225. Ist zudem das Wetter nicht gerade sonnig, dann zieht er diese Zeit noch mehr in die Länge. |
226. If this behavior and others do not stand under the minimum level of achievement immediately, then it is necessary that he be replaced by another force, which Taljda will arrange, who will act as my representative until mid-year. | 226. Ändern sich dieses Verhalten und seine unter dem Minimalsten stehenden Leistungen nicht umgehend, dann ist es erforderlich, dass er durch eine andere Kraft ersetzt wird, was Taljda arrangieren wird, die meine Vertretung bis Mitte Jahr übernehmen wird. |
227. She has been instructed by me to observe these things until the end of April and, if necessary, make new decisions. | 227. Sie ist von mir angewiesen, bis Ende April diese Dinge zu beobachten und nötigenfalls neue Entschlüsse zu fällen. |
228. Also with Thomas, more attention must be given to employment because he shows too much consideration in himself, as this is also the case with Freddy. | 228. Auch bei Thomas muss mehr auf Einsatz geachtet werden, denn er nimmt zu sehr Rücksicht auf sich selbst, wie das auch der Fall ist bei Freddy. |
229. They do not see occurring works, let alone the possibility of independently settling such works through self-initiative. | 229. Anfallende Arbeiten sehen sie selbst nicht, so aber auch nicht die Möglichkeit, in Selbstinitiative solche Arbeiten selbständig zu erledigen. |
230. In addition, Thomas puts too much emphasis on his physical disadvantages, and through this, evils appear. | 230. Thomas legt zudem zuviel Gewicht auf seine körperlichen Benachteiligungen und dadurch in Erscheinung tretende Übel. |
231. He should strongly consider this. | 231. Darüber sollte er dringendst nachdenken. |
232. Louis works according to his abilities very well, but he always tends toward the possibility of appearing for duty at a much later time than what was arranged by me. | 232. Louis arbeitet gemäss seinem Können sehr gut, jedoch tendiert er stets mit der Möglichkeit, zu sehr viel späterem Zeitpunkt zur Pflichterfüllung zu erscheinen, als es von mir angeordnet ist. |
233. The danger that he will soon return to his every day life with this is already very great again. | 233. Die Gefahr, dass das bald wieder zur Alltäglichkeit bei ihm wird, ist bereits wieder sehr gross. |
234. Also, Sissi must increasingly fulfill her responsibilities, and starting from the month of May, it also applies to her that every month, she has to appear at each regular or irregular meeting, in the latter case if it is necessary. | 234. Auch Sissi muss vermehrt ihre Pflichten erfüllen, und ab Monat Mai gilt auch für sie, dass sie monatlich zu einer jeden regulären oder irregulären Zusammenkunft zu erscheinen hat, im letzteren Fall, wenn es erforderlich ist. |
235. Nevertheless, she must comply with the statutory-given monthly meetings. | 235. Die statutenmässig gegebenen monatlichen Zusammenkünfte jedoch hat sie einzuhalten. |
236. In the future, this applies to everyone – even to new members. | 236. Das gilt künftighin für alle – auch für Neuglieder. |
237. Margaret can be left as the only valid exception, whose precarious financial situation is known to us. | 237. Als einzige Ausnahme kann nur noch Margareth geltend gelassen werden, deren finanziell prekäre Lage uns bekannt ist. |
238. Also, Maria and Conny, starting from the month of April, must be increasingly used more intensively for teamwork, but also all others, for only through this can the necessary occurring works be done, which should lead to the goal. | 238. Auch Maria und Conny müssen ab dem Monat April vermehrt und intensiver zur Gemeinschaftsarbeit herangezogen werden, so aber auch alle übrigen, weil nur dadurch die erforderlichen anfallenden Arbeiten getan werden können, die zum Ziel führen sollen. |
239. Taljda, according to my instructions, will deal with who has to perform what works and at what times. | 239. Taljda wird darum bemüht sein, gemäss meiner Anweisung, wer welche Arbeiten zu verrichten hat und zu welchen Zeitpunkten. |
240. At the end of the month of March or at the beginning of the month of April, she will remit the instructions relating to this, whereby all group members must be clear about the fact that Taljda is neither inconsistent nor able to be influenced in any things, so her instructions must be strictly followed; otherwise, she will relentlessly and consistently uphold and carry out the sanctions, which are provided in case of infringements. | 240. Ende des Monats März oder zu Beginn des Monats April wird sie die diesbezüglichen Anweisungen erlassen, wobei sich alle Gruppenglieder klar darüber sein müssen, dass Taljda weder wankelmütig noch beeinflussbar ist in irgendwelchen Dingen, so ihre Anweisungen strikte befolgt werden müssen, ansonsten sie unnachsichtig und konsequent durchgreift und die Sanktionen durchführt, die im Falle von Verstössen vorgesehen sind. |
Billy: |
Billy: |
Somewhat military-like, but I think that discipline, etc. is necessary. Even in the civil defence, there is more order in this respect than what is often the case with us. | Etwas miliärisch, aber ich finde, dass Disziplin usw. notwendig ist. Selbst im Zivilschutz herrscht diesbezüglich mehr Ordnung, als es bei uns oft der Fall ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
241. That is of correctness, even though our view is that this civil service mentioned by you represents an imposition for the Earth human beings, and it is incomprehensible to us how grown people can take part in such senseless and silly gimmicks, which also eat up a lot of financial resources, which could truly find better use toward emergency relief on the Earth. | 241. Das ist von Richtigkeit, auch wenn unserer Ansicht nach dieser von dir angesprochene Zivildienst eine Zumutung für den Erdenmenschen darstellt und uns unverständlich ist, wie erwachsene Menschen solche sinnlose und dumme Spielereien mitmachen können, die zudem noch sehr viel finanzielle Mittel verschlingen, die zur wahrheitlichen Notlinderung auf der Erde bessere Verwendung finden könnten. |
Billy: |
Billy: |
Your word in the ear of all those who childishly devise and carry out this crap, which does not apply to the military itself. | Dein Wort in das Ohr aller jener, welche kindisch diesen Mist ersinnen und durchführen – was nicht für das Militär selbst gilt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
242. Even if they could hear my words, their thoughts and aspirations wouldn’t change the people who are responsible anyways because in their thoughts and actions, they are primitive, stupid, and childish. | 242. Auch wenn sie meine Worte hören könnten, ihr Sinnen und Trachten würden die Verantwortlichen trotzdem nicht ändern, denn in ihrem Denken und Handeln sind sie primitiv, dumm und kindisch. |
Billy: |
Billy: |
To whom you say this. | Wem sagst du das. |
Quetzal: |
Quetzal: |
243. I know, my friend, but we should now talk about other things because we cannot argue all night over these issues. | 243. Ich weiss, mein Freund, wir sollten nun jedoch über andere Dinge sprechen, denn wir können nicht die ganze Nacht über solche Belange disputieren. |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
244. When I explained the last predictions to you, we dealt with the thought as to whether such predictions will finally be useful or not. | 244. Als ich dir die letzten Voraussagen erklärte, befassten wir uns auch mit dem Gedanken dessen, ob solche Voraussagen endlich nutzvoll sind oder nicht. |
245. Since then, I have striven to make various analyses over this, which have shown that with a small percentage of Earth humans, such predictions fall on rather fertile ground, whereby the majority of terrestrial mankind probably takes note of them; however, no consideration is given to these, so no success of a deliberate change to the better is to be expected with the majority. | 245. Seither habe ich mich bemüht, darüber verschiedene Analysen herzustellen, die ergeben haben, dass bei einem kleinen Prozentsatz Erdenmenschen solche Voraussagen auf recht fruchtbaren Boden fallen, wobei jedoch das Gros der irdischen Menschen wohl Notiz, jedoch keine Rücksicht darauf nimmt, so beim Gros auch kein Erfolg einer bewussten Wandlung zum Besseren zu erwarten ist. |
246. But the smaller percentage, which does take on the predictions and generates some form of positive change within itself, might be of value, so we will continue to deliver such predictions. | 246. Der kleinere Prozentsatz jedoch, der sich der Voraussagen annimmt und gewisse Wandlungen positiver Form in sich erzeugt, dürfte es des Wertes sein, dass wir weiterhin solche Voraussagen abgeben. |
Billy: |
Billy: |
That is gratifying. Then you do want this…? | Das ist erfreulich. Dann willst du also …? |
Quetzal: |
Quetzal: |
247. That is of correctness. | 247. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
I thought that so far, if already, this should first be in March. | Ich dachte, dass, wenn schon, dies erst im März soweit sein soll. |
Quetzal: |
Quetzal: |
248. Up to the month of March of this year, I have given you such predictions. | 248. Bis zum Monat März dieses Jahres habe ich dir solche Voraussagen gegeben. |
249. But for the following time after that, you will have no further information from my side. | 249. Über die folgende Zeit danach hast du aber keine weiteren Angaben von meiner Seite. |
Billy: |
Billy: |
I remember that, but I thought that you, if even already, would first give me new data in March. | Ich erinnere mich daran, doch ich dachte, dass du mir, wenn eben schon, neue erst im März geben wirst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
250. As I have told you before, I leave the Earth for several months. | 250. Wie ich dir schon erklärt habe, verlasse ich die Erde für einige Monate. |
251. For this reason, I am not here in the month of March, which is why I could not pass along any predictions to you. | 251. Aus diesem Grunde bin ich im Monat März also nicht hier, weshalb ich dir dann auch keine Voraussagen übergeben könnte. |
Billy: |
Billy: |
Excuse me; I am rather slow on the uptake. | Entschuldige, ich habe eine etwas lange Leitung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
252. At the moment, you didn’t think of my words, which said to you that I will be absent. | 252. Du hast im Moment nicht an meine Worte gedacht, die dir besagten, dass ich abwesend sein werde. |
Billy: |
Billy: |
In addition, I can now also say: That is of correctness. | Dazu kann ich ja jetzt auch sagen: Das ist von Richtigkeit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
253. That is of correctness. | 253. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, so I thought myself. It could not have been otherwise. | Eben, dachte ich es mir doch. Es konnte ja nicht anders kommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
254. Many people have certain phrases, and so do I. | 254. Viele Menschen haben bestimmte Redewendungen, so auch ich. |
Billy: |
Billy: |
Sure, that is correct, but too much already gets boring. | Sicher, das ist von Richtigkeit, doch zuviel wird schon langweilig. |
Quetzal: |
Quetzal: |
255. It must also be fun. | 255. Spass muss auch sein. |
Billy: |
Billy: |
If not, then I would, at most, already be stale. But go on, already. | Wenn nicht, dann wäre ich schon längstens versauert. Doch mach nun schon. |
Quetzal: |
Quetzal: |
256. So I ended with the predictions in the month of March, 1983. | 256. Mit den Voraussagen endete ich also im Monat März 1983. |
257. If I now continue on from there with the explanations, then I must mention some events that will happen in Israel. | 257. Wenn ich dort nun weiterfahre mit den Erklärungen, dann muss ich auf ein Geschehen greifen, das sich in Israel zutragen wird. |
258. There, the mass murderer Begin will finally be restricted in his power because a new Prime Minister, a bad opponent of Begin, will take power. | 258. Dort nämlich wird der Massenmörder Begin endlich in seiner Macht eingeschränkt werden, weil ein neuer Ministerpräsident die Macht ergreifen wird, und zwar ein arger Gegenspieler von Begin. |
259. Thus, Begin finally falls behind and loses much of his power. | 259. So fällt Begin endlich ins Hintertreffen und verliert sehr viel seiner Macht. |
260. Afterward, then, first comes the appearance of natural phenomena again, which will be talked about world-wide, and which, unfortunately, must be lamented over with the loss of human lives. | 260. Danach treten dann erst einmal wieder Naturereignisse in Erscheinung, die weltweit von sich reden machen werden und die leider auch wieder mit Menschenleben beklagt werden müssen. |
261. Around the turning point of March/April, so in less than a month, the Mount Etna volcano in Sicily will again eject large quantities of its red-hot interior and will cause much damage, after which then, only a few days later, an earthquake is expected in the country of Colombia, which will demand up to a thousand human lives and at least the total destruction of half of the city of Papayan. | 261. Um die Monatswende März-April, also in weniger als einem Monat, wird der Vulkan Ätna in Sizilien wieder grosse Massen seines glühenden Innern auswerfen und viel Schaden anrichten, wonach dann, nur wenige Tage danach, im Staate Kolumbien mit einem Erdbeben zu rechnen ist, das an die eintausend Menschenleben und zumindest die völlige Zerstörung der halben Stadt Papayan fordern wird. |
Billy: |
Billy: |
These earthquakes will probably never end, and people also won’t become smarter as a result. | Diese Beben enden wohl nie, und die Menschen werden auch nicht schlauer dadurch. |
Quetzal: |
Quetzal: |
262. That is of correctness. | 262. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
I have wondered for a long time, how our own people, the group members, actually react to these events and, above all, how they react to the fact that you can always predict everything so very well. Do you have any knowledge in this respect? | Ich frage mich schon lange, wie eigentlich unsere eigenen Leute, die Gruppemitglieder auf diese Geschehen und vor allem auf die Tatsache in sich reagieren, dass ihr alles immer so sehr genau voraussagen könnt. Verfügst du diesbezüglich über irgendwelche Kenntnisse? |
Quetzal: |
Quetzal: |
263. At times, I have performed analyses over that, whereby I have also encountered facts that are of a rather unpleasant nature. | 263. Teilweise habe ich darüber Analysen erstellt, wobei ich auch noch auf Tatsachen gestossen bin, die recht unerfreulicher Natur sind. |
264. But in general, the group members are impressed. | 264. Im allgemeinen jedoch sind die Gruppenglieder beeindruckt. |
Billy: |
Billy: |
And what is unpleasant? | Und, was ist das Unerfreuliche? |
Quetzal: |
Quetzal: |
265. Actually, a blatant unpleasantness only exists in one case. | 265. Eigentlich liegt eine krasse Unerfreulichkeit nur in einem Fall vor. |
Billy: |
Billy: |
Must I individually draw out the answers from you again? | Muss ich dir die Antworten wieder einzeln herauslocken? |
Quetzal: |
Quetzal: |
266. You yourself might know with whom this unpleasantness appears, namely with Elsa. | 266. Du dürftest selbst wissen, bei wem diese Unerfreulichkeit in Erscheinung tritt, nämlich bei Elsa. |
267. Neither the predictions nor the fact of the respective incoming events impresses her greatly. | 267. Weder die Voraussagen noch die Tatsache der jeweils eintreffenden Geschehnisse beeindrucken sie gross. |
268. Already for too long, her thinking, feeling, and acting have been away from the fulfillment of the mission and from the truth, that she could still see clearly in these concerns. | 268. Ihr Denken, Fühlen und Handeln hat sich schon zu lange von der Erfüllung der Mission und von der Wahrheit entfernt, als dass sie auch in diesen Belangen noch klar sehen könnte. |
269. She has very much alienated herself from everything, and particularly from the truth, because she only sees herself, and she egoistically and dogmatically overrates her own identity and her own interests. | 269 Sie hat sich von allem, und insbesondere von der Wahrheit, sehr entfremdet, weil sie nur sich selbst sieht und ihre eigene Person und ihre eigenen Belange egoistisch und rechthaberisch überbewertet. |
270. Her seeing eye has become blind, both through her selfishness and also through outside influences, whereby former group members have a decisive influence. | 270. Sie ist sehenden Auges blind geworden, einerseits durch ihre Eigensucht und andererseits durch Aussenbeeinflussungen, wobei ehemalige Gruppenglieder einen massgebenden Einfluss haben. |
271. In addition, her knowledge of the truth has so deteriorated and degenerated that she can no longer recognize even the smallest truths for many years and even questions our existence. | 271. Ihre Wahrheitserkenntnis ist dabei sogar derart entartet und ausgeartet, dass sie selbst die kleinsten Wahrheiten schon seit Jahren nicht mehr zu erkennen vermag und gar unsere Existenz in Frage stellt. |
272. Already for some time, her erring and incorrect thoughts have been dealing with ideas that you would act as a swindler in relation to us and our existence and that we would merely be the figment of your imagination. | 272. Seit langer Zeit schon befassen sich ihre irrenden und falschen Gedanken mit Ideen dessen, dass du dich bezüglich uns und unserer Existenz schwindlerisch betätigen würdest und dass wir nur die Ausgeburt deiner Phantasie seien. |
273. But to respond to her about this would be pointless of you because she has already so entangled herself in a web of lies that she would deny this fact by all means. | 273. Sie daraufhin jedoch anzusprechen wäre von dir sinnlos gehandelt, denn sie hat sich bereits in einem Lügengewebe derart verstrickt, dass sie diese Tatsache mit allen Mitteln leugnen würde. |
274. She does not let the truth of her severe and morbid addiction to dogmatism, self-pity, ambition, and all other evils that have erupted be valid any more, which is why she wants to cover each truth with untruths by all means, and it has already been like this so often that she even believes her own false claims and untruths. | 274. Ihre schwere und krankhafte Sucht der Rechthaberei, des Selbstmitleides, der Herrschsucht und aller anderen durchgebrochenen Übel lassen sie die Wahrheit nicht mehr geltend sein, weshalb sie mit allen Mitteln jegliche Wahrheit mit Unwahrheiten überdecken will, wobei es oftmals bereits so ist, dass sie gar an ihre eigenen falschen Behauptungen und Unwahrheiten glaubt. |
275. I determined this fact at that time when we first performed analyses for every single group member, which Elsa designated as wrong in her case, in a way that was dogmatic and insulting to us and as though it had been taken from the air, whereby she still scurrilously swore at us, particularly at Ptaah and me. | 275. Diese Tatsache habe ich bereits damals das erste Mal festgestellt, als wir für jedes einzelne Gruppenglied Analysen anfertigten, die Elsa in ihrem Fall rechthaberisch und für uns beleidigend als falsch und als aus der Luft gegriffen bezeichnete, wobei sie uns, besonders Ptaah und mich, noch unflätig beschimpfte. |
276. As I told you at that time, we were compelled by this to discontinue some forms of impulses, which had been emitted toward Elsa since her birth. | 276. Wie ich dir damals ja erklärte, sahen wir uns dadurch genötigt, einige Impulsformen einzustellen, die seit ihrer Geburt auf Elsa ausgestrahlt wurden. |
277. In the absence of these impulses, she got ever more tangled up, and she deviated from her determinations and their fulfillment more and more. | 277. In Ermangelung dieser Impulse verhedderte sie sich immer mehr und wich immer mehr von ihren Bestimmungen und deren Erfüllung ab. |
278. And now that she has become even more alienated to everything in malicious ways, I am forced to stop other forms of impulses, whereby her initiative and concentration in her private life and with regard to her private work as a sewing teacher will decrease and rapidly decline, by what means a mental and physical decay will also take place, but this will occur at a very slow pace. | 278. Und jetzt, da sie allem in bösartiger Weise noch fremder geworden ist, sehe ich mich gezwungen, weitere Impulsformen zu unterbinden, wodurch auch ihre Initiative und Konzentration im Privatleben und bezüglich ihrer Privatarbeit als Handarbeitslehrerin rapide abnehmen und absinken wird, wobei auch ein psychischer und körperlicher Zerfall stattfinden wird, der aber einen sehr langsamen Fortgang nehmen wird. |
279. Thus, it is given that she escapes from our protection, as well as from her group membership, and that naturally, she lives against her own death determination, which we had influenced and canceled through our impulses, so that she could fulfill her task and could still have a long time to learn. | 279. Dadurch wird gegeben, dass sie aus unserem Schutz entweicht, wie auch aus ihrer Gruppenangehörigkeit und sie natürlich ihrer eigenen Ablebensbestimmung entgegenlebt, die wir durch unsere Impulse beeinflusst und aufgehoben hatten, damit sie hätte ihre Aufgabe erfüllen und noch lange Zeit hätte lernen können. |
280. But under the given circumstances, with her wrong and contentious doing, thinking, and acting, we see no reason not to surrender her to her own, self-destructive destiny, uninfluenced by us, by what means she maneuvers herself into her own ruin and offside. | 280. Unter den gegebenen Umständen jedoch, mit ihrem falschen und querulantenhaften Tun, Denken und Handeln, sehen wir keinen Grund mehr, sie nicht ihrer eigenen und von uns unbeeinflussten selbstzer-störerischen Bestimmung preiszugeben, wodurch sie sich ins eigene Verderben und Abseits manövriert. |
281. As a result of the renewed discontinuances of impulses, everything with her will have so worsened in a month that she will flow into a state of counter-defenseless helplessness, which she can no longer work herself out of, and she will long for relief. | 281. Durch die neuerlichen Impulsabbrüche wird sich bereits in einem Monat bei ihr alles derart verschlimmert haben, dass sie in ein Stadium der gegenwehrlosen Hilflosigkeit einfliessen wird, aus dem sie sich nicht mehr herauszuarbeiten vermag und Besserung herbeisehnen wird. |
282. This, if she does not deliberate herself to the better and if she doesn’t return to the truth and to the fulfillment of her duties in reference to the mission and responsibility, which if she does, we are prepared to let all impulses act upon her again, by what means everything would turn to the good for her again, and she would learn far beyond her own life goal determination. | 282. Das, wenn sie sich nicht eines Besseren und wieder der Wahrheit und der Erfüllung ihrer Pflichten im Bezuge auf die Mission und Verantwortung besinnt, wonach wir bereit wären, sämtliche Impulse wieder auf sie einwirken zu lassen, wodurch sich für sie alles wieder zum Guten wenden und sie weit über ihre eigene Lebenszielbestimmung hinaus lernen würde. |
Billy: |
Billy: |
So you would help her again, if she would deliberate herself and would return to the right path? | Ihr würdet ihr also wieder helfen, wenn sie sich besinnen und sie auf den richtigen Weg zurückkehren würde? |
Quetzal: |
Quetzal: |
283. That is of correctness, for on the one hand, she has determined certain tasks for herself for the fulfilment of the mission, and on the other hand, we have invested so much work in Elsa, already for decades, and especially during her immediate life, such that we could only be pleased if she would be converted back to the truth. | 283. Das ist von Richtigkeit, denn einerseits hat sie sich ja bestimmte Aufgaben selbst für die Erfüllung der Mission bestimmt, und andererseits haben wir derart viel an Arbeit in Elsa investiert, schon seit Jahrzehnten, und speziell während ihrem augenblicklichen Leben, dass wir nur erfreut sein könnten, würde sie sich zur Wahrheit zurückwandeln. |
Billy: |
Billy: |
Perhaps it would be good if it was revealed to her what her former personalities and lives really were and that these were often not good, by any means, in large numbers. Furthermore, in relation to this, one should put down the madness in reference to me because over and over again, some deceased ones are requisitioned, whom I was supposed to have been in former lives. Presently, and already for some time, one imputes to me that I was once Karl Marx and Nostradamus. | Vielleicht wäre es doch gut, wenn ihr einmal aufgezeigt würde, was ihre früheren Persönlichkeiten und Leben wirklich gewesen sind und dass diese vielfach keineswegs in grosser Zahl gut waren. Im weiteren sollte man diesbezüglich auch einmal die Verrücktheiten im Bezuge auf mich abstellen, denn immer wieder werden irgendwelche Verstorbene herangezogen, die ich in früheren Leben gewesen sein soll. Gegenwärtig, und schon seit längerer Zeit, dichtet man mir an, dass ich einst Karl Marx und Nostradamus gewesen sei. |
Quetzal: |
Quetzal: |
284. That is well-known to me, and slowly, this stupid gossip must become rather annoying to you. | 284. Das ist mir bekannt, und langsam muss dir dieses dumme Gerede wohl lästig werden. |
Billy: |
Billy: |
That it does, and especially because I know that these presumptions are not correct. | Das tut es, und ganz besonders deshalb, weil ich weiss, dass diese Vermutungen nicht stimmen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
285. These concerns should not disturb you any further because Eva will strive around this matter, in order to give you some data about your past lives. | 285. Diese Belange sollen dich nicht mehr weiter stören, denn Eva wird sich um diese Sache bemühen, um bezüglich deiner früheren Leben einige Daten zu nennen. |
286. She has long been occupied with this, and I will also send her the appropriate impulses. | 286. Sie beschäftigt sich schon lange damit, wobei ich ihr auch dementsprechende Impulse zusende. |
287. She can call her previous knowledge without hesitation, according to which a few things will smooth themselves out. | 287. Ihre bisherigen Kenntnisse darf sie bedenkenlos nennen, wonach sich dann einiges glätten wird. |
288. Concerning Elsa and the other group members, we are working to gather the data, but it is questionable, at least at present, whether more is supposed to be mentioned with respect to Elsa. | 288. Hinsichtlich Elsa und den andern Gruppengliedern arbeiten wir ja daran, die Daten zusammenzutragen, wobei es allerdings, zumindest gegenwärtig, fraglich ist, ob hinsichtlich Elsa noch mehr genannt werden soll. |
289. The experiences with her in regards to these issues are, unfortunately, very negative. | 289. Die Erfahrungen mit ihr hinsichtlich dieser Belange sind leider sehr negativ. |
Billy: |
Billy: |
I know that – unfortunately. | Das weiss ich – leider. |
Quetzal: |
Quetzal: |
290. Thus, we will first have to hold council over that. | 290. So werden wir darüber erst Rat halten müssen. |
Billy: |
Billy: |
Then we will just see what results from the council. | Dann müssen wir eben sehen, was die Ratgebung ergibt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
291. That is of correctness. | 291. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Once again – yes. | Wieder einmal – ja. |
Quetzal: |
Quetzal: |
292. But now, we should have spoken enough of these concerns because even though they are of importance, we may not announce too much – at least not yet. | 292. Über diese Belange sollten wir nun aber genug gesprochen haben, denn obwohl sie von Wichtigkeit sind, dürfen wir nicht zu viel kundgeben – wenigstens jetzt noch nicht. |
293. On the other hand, I have to tell you other things, from which we have deviated again. | 293. Andererseits habe ich dir anderes zu erklären, von dem wir wieder abgewichen sind. |
Billy: |
Billy: |
Right, go on then. | Richtig, mach also weiter. |
Quetzal: |
Quetzal: |
294. If you really have no more questions? | 294. Wenn du wirklich keine Fragen mehr hast? |
Billy: |
Billy: |
I always have questions. | Fragen habe ich immer. |
Quetzal: |
Quetzal: |
295. It also can't be otherwise with you; what question do you still have? | 295. Das kann bei dir ja auch nicht anders sein; welche Frage hast du denn noch? |
Billy: |
Billy: |
Something completely different, namely with respect to the Moon. Up there, there is a myriad of craters, such as also on Mercury or on other SOL planets and satellites. It makes me wonder now as to when the last big meteor impact took place on Earth’s satellite, how big the projectile was, and where this occurred on our moon. | Etwas völlig anderes, nämlich bezüglich des Mondes. Dort droben sind doch eine Unmenge Krater, wie z.B. auch auf dem Merkur oder auf anderen SOL-Trabanten und Planeten. Es nimmt mich nun einmal wunder, wann der letzte grosse Meteoreinschlag auf dem Erdtrabanten stattgefunden hat, wie gross das Geschoss war und woher dieses zu unserem Mond fand. |
Quetzal: |
Quetzal: |
296. The last great impact was made by a meteorite in the year 1178, during the time of the New Moon, and the impact happened on the upper eastern quarter of the Moon. | 296. Der letzte Grosseinschlag erfolgte durch einen Meteoriten im Jahre 1178, und zwar während einer Neumondzeit, wobei sich der Einschlag auf dem oberen östlichen Mondviertel ereignete. |
297. The origin of the meteorite, as it was held at that time by our ancestors, lay in the asteroid belt that runs its course around the Sun between Mars and Jupiter. | 297. Der Ursprung des Meteoriten, so wurde damals von unseren Vorfahren festgehalten, lag im Asteroidengürtel, der zwischen Mars und Jupiter seine Bahn um die Sonne zieht. |
298. The investigations at that time showed that in the year 408 B.C., for reasons that are inexplicable to us, a meteorite measuring 1,728 meters in diameter separated from the asteroid belt, entered into a staggering periphery course around the Sun, and ever more approached the Earth. | 298. Die damaligen Nachforschungen ergaben, dass im Jahre 408 v. Chr. sich aus uns unerklärlichen Gründen ein 1728 Meter durchmessender Meteorit aus dem Asteroidenverband löste, eine torkelnde Umkreisbahn um die Sonne einschlug und sich immer mehr der Erde näherte. |
299. In the year A.D. 1178, it was then so far along on its direct course with Earth’s satellite that it fell on the surface of the Moon, close to the light border that is visible from the Earth. | 299. Im Jahre 1178 n.Chr. war es dann soweit; mit direktem Kurs auf den Erdtrabanten stürzte er unweit der von der Erde sichtbaren Lichtgrenze des Mondes auf dessen Oberfläche. |
300. As a result of this, there was an enormous explosion which hurled light waves and rocks so high above the lunar surface that the impact could even be observed from the Earth by the naked eye. | 300. Es erfolgte dabei eine gewaltige Explosion, die Lichtwellen und Gesteine so hoch über die Mondoberfläche schleuderte, dass der Aufschlag sogar von blossem Auge von der Erde aus beobachtet werden konnte. |
Billy: |
Billy: |
Then it must have been really huge, nevertheless. | Dann muss es aber wirklich gigantisch gewesen sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
301. So it was; that is correct. | 301. Das war auch so, das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Could you, perhaps, give me even more information concerning such things? | Könntest du mir vielleicht einmal bezüglich solcher Dinge noch weitere Angaben machen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
302. That can be the case, also with respect to other incidents that interest you. | 302. Das kann der Fall sein, auch hinsichtlich anderer Vorkommnisse, die dich interessieren. |
Billy: |
Billy: |
Good, then I will come back to that at a later time. | Gut, dann werde ich zu späterem Zeitpunkt wieder darauf zurückkommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
303. That you should, but now, I would like to tell you of other things to come. | 303. Das solltest du, doch nun möchte ich dir von weiteren kommenden Dingen berichten. |
304. Regarding natural disasters and major political events, there is nothing to report, at least until the middle of the year 1983. | 304. An Naturkatastrophen und politischen wichtigen Ereignissen gibt es zumindest bis Mitte des Jahres 1983 nichts zu berichten. |
305. Earthquakes will likely occur in different countries, such as in California, where particularly San Francisco will be bereaved. | 305. Es werden wohl Erdbeben in verschiedenen Ländern in Erscheinung treten, so z.B. auch in Kalifornien, wobei speziell San Franzisco leidtragend sein wird. |
306. Floods and droughts will also become a talking point, but they are largely not worth mentioning, just like the unusual great activity of the volcano Etna in Sicily, whose lava flows are to be rerouted by human hands. | 306. Auch Überschwemmungen und Trockenheiten werden von sich reden machen, doch sind sie ebensowenig gross nennenswert wie auch nicht die ungewöhnliche Grossaktivität des Vulkans Ätna auf Sizilien, dessen Lavaströme durch Menschenhand umgeleitet werden sollen. |
307. Also, two large storm floods in America and elsewhere are hardly worth mentioning. | 307. Auch zwei grosse Sturmfluten in Amerika und anderswo sind kaum erwähnenswert. |
308. But what is worth mentioning is the AIDS disease, which will very quickly spread itself starting from 1983 and will demand many victims. | 308. Was jedoch erwähnenswert ist, das bezieht sich auf die Krankheit AIDS, die ab 1983 sich sehr schnell ausbreiten und viele Opfer fordern wird. |
309. This disease is brought in from America to Europe, and already by mid-year, it will claim many deaths – even in your home country, Switzerland. | 309. Diese Seuche wird von Amerika auch nach Europa eingeschleppt und bis Mitte Jahr bereits viele Tote fordern – auch in deinem Heimatland, der Schweiz. |
Billy: |
Billy: |
I have already heard different things about this scourge, but I think everything is trivialized in order not to frighten the population. In addition, it concerns a disease of degeneration, which was created in basic form by degenerated sodomy-homosexuals. | Von dieser Geissel habe ich bereits verschiedenes gehört, doch wird meines Erachtens alles verharmlost, um die Bevölkerung nicht zu ängstigen. Ausserdem soll es sich um eine Seuche der Ausartung handeln, die in grundlegender Form durch ausgeartete Sodomie-Homosexuelle geschaffen wurde. |
Quetzal: |
Quetzal: |
310. That is basically of correctness, but it only indicates a small part of the truth. | 310. Grundlegend ist das von Richtigkeit, doch es zeigt nur einen geringen Teil der Wahrheit auf. |
311. According to our preliminary findings, this disease epidemic that is still incurable for the Earth human beings, which is not unknown to us, is the product of a virus that is disfigured and mutated by force, which completely paralyzes and even destroys the human body’s self-defence system, which must inevitably lead to death, even in cases of only minor sicknesses or injuries. | 311. Bei dieser für den Erdenmenschen noch unheilbaren Krankheits-Seuche, die auch uns nicht unbekannt ist, handelt es sich nach unseren ersten Ergebnissen um das Produkt eines mit Gewalt deformierten und mutierten Virus, der das menschliche körpereigene Abwehrsystem völlig lahmlegt und gar zerstört, was unweigerlich zum Tode führen muss bei auch nur geringen Krankheitsoder Verletzungsanlässen. |
312. The Earth human beings themselves bear the guilt for this deadly disease, namely the unnatural ones, referring to those who are sexually unnatural, whose actions are incomprehensibly endured, tolerated, or even supported by many Earth humans. | 312. Schuldtragend an dieser tödlichen Seuche sind die Erdenmenschen selbst, und zwar die Widernatürlichen, womit die geschlechtlich Widernatürlichen angesprochen sind, deren Tun unverständlicherweise von vielen Erdenmenschen geduldet, toleriert oder gar befürwortet wird. |
Billy: |
Billy: |
With this, you address the sodomitic, degenerate homosexuals and bisexuals. | Du sprichst damit die sodomistisch ausgearteten Homosexuellen und Bisexuellen an. |
Quetzal: |
Quetzal: |
313. That is of correctness; in addition, the sodomitic, degenerate, bisexual men also actually belong to this. | 313. Das ist von Richtigkeit; dazu gehören tatsächlich auch die sodomistisch ausgearteten bisexuellen Männer. |
314. Both are equivalent to a breach of natural law, which will inevitably lead to serious consequences and even death because what is natural cannot be ignored, disturbed, and avoided throughout many millenniums without this avenging itself one day. | 314. Beides entspricht einem naturgesetzwidrigen Bruch, der zwangsläufig einmal zu schweren Konsequenzen und zum Tode führen muss, denn das Natürliche kann nicht auf viele Jahrtausende hinaus missachtet, gestört und umgangen werden, ohne dass sich das eines Tages rächt. |
315. Normal homosexuality and normal bisexuality are naturally against nature, but they are not reprehensible and they do not violate natural law, just as bisexual and homosexual relations among female life-forms are not abnormal and are not unlawful. | 315. Normale Homosexualität und normale Bisexualität ist so natürlich-widernatürlich, nicht aber verabscheuungswürdig und auch nicht naturgesetzverstossend, wie auch doppelgeschlechtliche und gleich-geschlechtliche Beziehungen unter weiblichen Lebensformen nicht anormal und nicht gesetzbrüchig sind. |
Billy: |
Billy: |
The reason is well-known to me, and I have also described that in detail in my writings; thus, at least for those who know, there can be no doubt that homosexuality is naturally against nature as well as genetically conditioned and that it is not unlawful, as also the lesbian uniting of female forms is not unnatural. | Der Grund ist mir bekannt und den habe ich auch in meinen Schriften ausführlich beschrieben, so also zumindest für die Wissenden kein Zweifel daran bestehen kann, dass Homosexualität natürlich-widernatürlich sowie genbedingt und nicht gesetzbrüchig ist, wie auch lesbisches Zusammentun der weiblichen Formen nicht unnatürlich ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
316. That is well-known to me, but now, hear what origin this disease epidemic has: | 316. Das ist mir bekannt, doch nun höre, welchen Ursprung diese Krankheitsseuche hat: |
317. Basically, it was caused by the sodomitic, degenerate unnaturalness of homosexual and bisexual men, who got together and pursued sexual machinations with animals; thus, they gave themselves over to sodomy. | 317. Grundlegend ist sie entstanden durch sodomistisch ausgeartete Widernatürlichkeiten homosexueller und bisexueller Männer, die sich zusammengetan und mit Tieren sexuelle Machenschaften betrieben haben, so sie sich also der Sodomie hingaben. |
318. In particular, the disease was caused by the self-coming together of different active substances that are only carried in simian life-forms, which could unite themselves to those humans through the disgusting sexual sodomizing of men. | 318. Insbesondere konnte die Seuche entstehen durch das Sich-Zusammenfinden verschiedener Wirkstoffe, die nur Affen-Lebensformen in sich tragen, und mit denen sich Menschen vereinen konnten durch das ekelhafte geschlechtliche Sodomietun von Männern. |
319. In and of itself, the resulting transmitted and already very old and dangerous disease would have still been curable by earthly medicine, but because the sodomites sexually erred among the homosexuals and bisexuals, the disease pathogen changed in such a way that it became an absolutely fatal factor, against which the medicines and means of defence must now be found and be produced. | 319. An und für sich wäre die dadurch übertragene und bereits schon sehr alte und gefährliche Krankheit mit irdischer Medizin noch heilbar gewesen, doch dadurch, dass sich die Sodomisten unter den Homo-sexuellen und Bisexuellen untereinander geschlechtlich vertaten, veränderte sich der Seucheerreger derart, dass er zum unbedingt tödlichen Faktor wurde, gegen den nun erst Medikamente und Ab-wehrmittel gefunden und erstellt werden müssen. |
320. However, it is to be feared that these medicines will only be found when the epidemic already runs rampant world-wide, which can lead to similar events like at the time of the plague, which was also able to claim many victims through the guilt of the human beings, for they … | 320. Dabei ist jedoch zu befürchten, dass diese Medikamente erst dann gefunden werden, wenn die Seuche bereits weltweit grassiert, was zu ähnlichen Geschehen führen kann wie damals zur Pestzeit, die ja auch durch Menschenschuld derart viele Opfer fordern konnte, weil sie … |
Billy: |
Billy: |
About that, I would like to know even more details over your remarks. | Darüber möchte ich nach deinen Ausführungen noch genaueres wissen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
321. You will receive information about that, so we can remain with the explanations over the AIDS epidemic. | 321. Du sollst Auskunft darüber erhalten, so können wir bei den Erklärungen über die AIDS-Seuche bleiben. |
322. Thus, the sodomitic, degenerate, homosexual and bisexual men, who act despicably and who act contrary to the natural laws, bear the guilt for this disease. | 322. Schuld an dieser Seuche tragen also die verwerflich handelnden und wider die natürlichen Gesetze verstossenden sodomistisch ausgearteten homosexuellen und bisexuellen Männer. |
323. But also to blame for this epidemic are those in particular who tolerate and who advocate the sodomitic, degenerate homosexuality and the sodomitic, degenerate bisexuality as well as the sodomy, even though these forms of sexual acts are absolutely contrary to the laws of nature and whose operation, in any case, will ensure that sooner or later, lethal or at least life-threatening consequences will appear, to which many life-forms of the same kind will fall prey. | 323. Mitschuldig an dieser Seuche sind aber auch alle jene, welche sodomistisch ausgeartete Homosexualität und sodomistisch ausgeartete Bisexualität sowie die Sodomie im besonderen tolerieren und befür-worten, obwohl diese Geschlechtsaktformen absolut naturgesetzwidrig sind und bei deren Betreiben in jedem Fall früher oder später damit gerechnet werden muss, dass tödliche oder zumindest lebensgefährliche Konsequenzen in Erscheinung treten, denen viele Lebensformen der gleichen Gattung anheimfallen werden. |
324. And that will also happen in this case because those who are jointly responsible and also those who are innocent will soon be attacked by the AIDS epidemic, including the heterosexuals, who are also designated as normal-sexual. | 324. Und das wird auch in diesem Fall in Erscheinung treten, denn auch die Mitverantwortlichen und auch die Unschuldigen werden bald von der AIDS-Seuche befallen werden, so also auch die Heterosexuellen, die ihr auch als Normalsexuelle bezeichnet. |
325. The AIDS epidemic is transmitted like any other dangerous venereal disease, so not only through direct contacts, especially through sexual activity, but also through blood kisses on mouth sores and through open wounds, and furthermore through indirect contacts, like the union with bloody saliva and blood transfusions, etc. | 325. Übertragbar ist die AIDS-Seuche wie jede andere gefährliche Geschlechtskrankheit, nämlich nicht nur durch direkten Kontakt, insbesondere durch geschlechtliche Handlungen, sondern auch durch Blutküssen bei Mundwunden und durch offene Wunden, im weiteren aber auch durch indirekte Kontakte, wie blutiger Speichelüberwurf und Bluttransfusionen usw. |
326. That the disease pathogens can fix themselves on certain materials, such as toilet bowls, glasses, towels, etc., and survive for a longer time and, thus, also act contagiously on other human beings, that is not the case. | 326. Dass sich der Seuche-Erreger an bestimmten Materialien wie Toilettenschüsseln, Gläsern und Handtüchern usw. festsetzen und sich längere Zeit am Leben erhalten und so ebenfalls auf andere Menschen ansteckend wirken kann, das ist nicht der Fall. |
327. But as things stand, the AIDS pathogen, in this respect, also behaves the same as pathogens of other sexually transmitted diseases, as I already mentioned. | 327. Wie die Dinge jedoch stehen, verhält sich der AIDS-Erreger auch in dieser Beziehung gleich wie Erreger bei anderen Geschlechtskrankheiten, wie ich bereits erwähnte. |
328. In each case, however, the Earth human beings must exercise the greatest caution; otherwise, the epidemic will begin to run rampant very quickly and will become global within the shortest time. | 328. In jedem Fall jedoch ist dem Erdenmenschen grösste Vorsicht geboten, ansonsten die Seuche sehr schnell zu grassieren beginnt und in kürzester Zeit weltumspannend wird. |
329. Direct sexual contact with strangers or such people, of whom one cannot be certain of their health to the greatest percent, should be avoided. | 329. Direkte geschlechtliche Kontakte mit Unbekannten oder solchen Mitmenschen, denen man ihrer Gesundheit nicht zu grössten Prozenten sicher sein kann, sollten vermieden werden. |
330. After hand greetings, the hands should be promptly cleaned again, and intimate greetings with a kiss and the like should be entirely omitted, as well as physical contacts of all sexual kinds – up to the unlawful custom of the Earth human beings of maintaining frequent sexual relations with other human beings, without it concerning their own, actual partners. | 330. Bei Handbegrüssungen sollten die Hände umgehend wieder gereinigt werden, und intime Kussbegrüssungen und dergleichen sollten völlige Unterlassung finden, so auch körperliche Kontakte aller geschlechtlichen Art – hin bis zur gesetzwidrigen Unsitte des Erdenmenschen, häufige Geschlechtsbeziehungen zu pflegen mit anderen Mitmenschen, ohne dass es sich um die eigentlichen eigenen Partner handelt. |
331. A bad habit that is as unnatural as sodomistic homosexuality and sodomistic bisexuality and sodomy itself, which in its first form is also already producing its consequences through the Caribbean HERPES, also a degenerative disease of incurable form, which in the foreseeable future can become as deadly and under certain circumstances incurable as the AIDS epidemic, if Earth human beings do not immediately put a stop to their sexual-gender degeneracy. | 331. Eine Unsitte, die so widernatürlich ist wie die sodomistisch-ausgeartete Homosexualität und sodomistisch-ausgeartete Bisexualität und Sodomie selbst, die in erster Form ebenfalls bereits ihre Folgen zeitigt durch den karibischen HERPES, auch eine Ausartungsseuche unheilbarer Form, die in absehbarer Zeit so tödlich und unter gewissen Umständen unheilbar werden kann wie die AIDS-Seuche, wenn der Erdenmensch nicht umgehend seiner sexuell-geschlechtlichen Ausartung Einhalt gebietet. |
Billy: |
Billy: |
This can yet become cheerful. | Das kann ja noch heiter werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
332. Unfortunately, these are not the only diseases and epidemics because in foreseeable times, still other and much worse ones will follow. | 332. Es sind das leider nicht die einzigen Krankheiten und Seuchen, denn in absehbaren Zeiten werden noch andere und sehr viel schlimmere folgen. |
333. On the one hand, the new diseases and epidemics to be expected come from human beings and through their own fault in a direct form, on the other hand, indirect consequences will also appear, namely through nature destroyed by human beings as well as through animals, and furthermore, new pathogens of diseases and epidemics will also be brought in from space through the space capsules etc., as well as through the flight of peoples, old epidemics and diseases will be carried and spread anew in the future when human beings flee to foreign countries as a result of war turmoil and persecution, which will become more and more prevalent in the coming time because millions of human beings will flee from their home countries. | 333. Einerseits gehen die zu erwartenden neuen Krankheiten und Seuchen vom Menschen und durch dessen Schuld selbst aus in direkter Form, andererseits werden auch indirekte Folgen in Erscheinung treten, und zwar durch die vom Menschen zerstörte Natur sowie durch Tiere, und im weiteren werden auch aus dem Weltenraum neue Erreger von Krankheiten und Seuchen hereingebracht durch die Raumkapseln usw., wie auch durch Völkerflucht künftig alte Seuchen und Krankheiten neu verschleppt und verbreitet werden, wenn Menschen infolge Kriegswirren und Verfolgung in fremde Länder fliehen, was in kommender Zeit immer mehr überhandnehmen wird, weil gleich millionenweise Menschen aus ihren Heimatländern flüchten werden. |
Billy: |
Billy: |
Again, that is well-known to me. But now, explain to me the concerns surrounding the plague. | Das ist mir wiederum bekannt. Erkläre mir nun aber noch die Belange um die Pest. |
Quetzal: |
Quetzal: |
334. It does not just concern the plague, over which I have to explain a few things to you, for many other pests, diseases, and epidemics are likewise to be mentioned. | 334. Es handelt sich nicht nur um die Pest, über die ich dir einiges zu erklären habe, denn viele andere Seuchen, Krankheiten und Epidemien sind gleichermassen zu nennen. |
335. The plague, for example, could have never claimed so many human lives on the Earth if the Earth humans would have thought and acted rationally and also would have given sufficient attentiveness to their cleanliness. | 335. Die Pest z.B. hätte niemals so sehr viele Menschenleben auf der Erde fordern können, wenn die Erdenmenschen vernünftig denken und handeln und auch ihrer Reinlichkeit genügend Achtsamkeit schenken würden. |
336. Just like today, the Earth humans already kept pets at early times, such as cats, dogs, and birds, etc. | 336. Wie heute noch, hielten sich schon die Erdenmenschen zu recht frühen Zeiten Haustiere, wie Katzen, Hunde und Vögel usw. |
337. This was an incomprehensible, irresponsible, and criminal act against human lives because animals of each kind living in the direct living areas results in disease and downfall. | 337. Das als eine unverständliche und unverantwortliche sowie dem Menschenleben gegenüber verbrecherische Handlung, denn Tiere jeder Art im direkten Wohnbereich bedeuten Krankheit und Verderben. |
338. human beings who keep animals in their direct living areas deserve to be expelled from the human community and banished for so long, until they have deliberated themselves upon the truth and the right course of action because as a result of the animals living in the direct residential areas, not only do the owners become sick and susceptible to disease but also all other occupants in the same building. | 338. Menschen, die Tiere in ihrem direkten Wohnbereich halten, gehören aus der menschlichen Gemeinschaft ausgestossen und verbannt so lange, bis sie sich der Wahrheit und der richtigen Handlungsweise besonnen haben, denn durch Tiere in direkten Wohnbereichen werden nicht nur die Halterpersonen krank und krankheitsanfällig, sondern auch alle anderen Mitbewohner im selben Gebäude. |
339. In addition, it goes so far that these emerging diseases are displaced outwardly and, thus, other people are infected with them. | 339 Es geht dabei so weit, dass dadurch auftretende Krankheiten nach aussen verschleppt und andere Menschen damit infiziert werden. |
340. For this reason, no animals ever belong in the living spaces of people. | 340. Aus diesem Grunde gehören niemals irgendwelche Tiere in Wohnräumlichkeiten von Menschen. |
341. Yet now to the plague: | 341. Doch nun zur Pest: |
342. The main carrier of the disease was the rat, which was present everywhere in huge herds at the time of the plague. | 342. Der hauptsächliche Krankheitsüberträger war die Ratte, die zur Pestzeit allüberall in riesenhaften Herden gegenwärtig war. |
343. At the same principle position, the housecat and the housedog, as well as the wild animals of these species, served as disease carriers in an indirect manner. | 343. An gleicher hauptsächlicher Stelle fungierten die Hauskatze und der Haushund sowie die verwilderten Tiere dieser Gattungen als Krankheitsträger in indirekter Form. |
344. The parasites living on these animals, namely the fleas, were and still are responsible for the transmission of and the epidemic-like spread of diseases and epidemics. | 344. Die auf diesen Tieren lebenden Parasiten, die Flöhe nämlich, waren und sind noch heute verantwortlich für die Übertragung und epidemieartige Verschleppung von Krankheiten und Seuchen. |
345. In truth, it is only purely theoretically possible to keep pets without fleas. | 345. Wahrheitlich ist es nur rein theoretisch möglich, Haustiere ohne Flöhe zu halten. |
346. But theory is of no use because both science, as well as the healthy common sense and practical knowledge of millenniums, prove that having pets without fleas is just a dream, without the possibility of realization. | 346. Theorie aber nutzt nichts, denn sowohl die Wissenschaft als auch der gesunde Menschenverstand und die Erfahrung über Jahrtausende beweisen, dass die Praxis der flöhelosen Haustiere nur ein Traum ohne Verwirklichungsmöglichkeit ist. |
347. Nevertheless, very many humans who own pets deny that their animals are infested with fleas. | 347. Nichtsdestoweniger aber leugnen sehr viele Menschen, die Haustiere besitzen, dass ihre Tiere von Flöhen befallen seien. |
348. The human beings even believe that fleas in pets could be kept within certain limits and that only morally depraved or unclean humans or pets would have fleas. | 348. Die Menschen glauben gar, dass Flöhe bei Haustieren in gewissen Grenzen gehalten werden könnten und dass nur sittlich Verkommene oder unsaubere Menschen oder Haustiere Flöhe hätten. |
349. In truth, however, successful freedom from fleas in animals is not possible at all, even with almost superhuman cleanliness in human beings. | 349. Wahrheitlich jedoch ist eine erfolgreiche Flöhefreiheit bei Tieren überhaupt nicht möglich, selbst nicht bei beinahe übermenschlicher Reinlichkeit des Menschen. |
350. The Earth human being who still believes that only vagabonds can get fleas underestimates both the flea and overestimates the human beings. | 350. Der Erdenmensch, der noch daran glaubt, dass nur Vagabunden Flöhe bekommen könnten, der unterschätzt sowohl den Floh, wie er auch den Menschen überschätzt. |
Billy: |
Billy: |
You speak to me from the heart, and moreover, may I once read to you something that I found in a small booklet? | Du sprichst mir aus dem Herzen, und darf ich dir hierzu einmal etwas vorlesen, das ich gefunden habe in einem kleinen Heft? |
Quetzal: |
Quetzal: |
351. You make me curious. | 351. Du machst mich neugierig. |
Billy: |
Billy: |
Good, then listen: Here it is written: "the flea is not only incalculably far superior in number to all existing pets, together with all their owners and co-owners, but it also controls an arsenal of the most extremely refined tools and works only imaginable tricks with all of these. Thus, for at least 40 million years (fossilized fleas have been found in amber deposits from the Oligocene epoch), the flea has spread over the Earth in very numerous species." Ah, how many species actually are there on our Earth; do you know this? | Gut, dann höre: Hier steht geschrieben: Der Floh ist nicht nur allen existierenden Haustieren mitsamt all ihren Besitzern und Mitbesitzern an Zahl unschätzbar weit überlegen, sondern er verfügt zudem über ein Arsenal äusserst raffiniertester Werkzeuge und arbeitet mit allen nur erdenklichen Tricks. So breitet sich der Floh seit mindestens 40 Millionen Jahren (fossile Flöhe sind in Bernsteinablagerungen des Oligozän gefunden worden) in sehr zahlreichen Arten über die Erde aus. Ah, wie viele Arten gibt es eigentlich auf unserer Erde, weisst du das? |
Quetzal: |
Quetzal: |
352. 17,684 are known to us. | 352. 17684 sind uns bekannt. |
353. The earthly scientists, etc. only know of about half. | 353. Die irdischen Wissenschaftler usw. kennen in etwa nur die Hälfte. |
Billy: |
Billy: |
Well, no matter, whatever number might always be true, for here it is written that all fleas of the insect order SIPHONAPTERA belong to the so-called “sucking-wingless.” The name, as it is written here, describes the common flea quite accurately. The adults exclusively live off of warm blood, which they suck out of their victims, after they have drilled their sharp, flexible proboscis into the skin. Fleas are nearly rectangular in shape, have no neck, and thanks to their smooth sides, they are in a perfect position to slip through a thicket of fur hair, feathers, or warm underwear. At their feet, they have double claws, with which they can cling to the skin if they are in the mood for a meal. | Gut, egal, welche Zahl auch immer stimmen mag, denn hier wird geschrieben, dass alle Flöhe der Insektenordnung SIPHONAPTERA angehören, den sogenannten ‹flügellosen Saugern›. Der Name, so steht hier geschrieben, beschreibt den gemeinen Floh recht zutreffend. Die erwachsenen Exemplare leben ausschliesslich von warmem Blut, das sie aus ihren Opfern saugen, nachdem sie ihm ihre spitzen, biegsamen Rüssel in die Haut gebohrt haben. Flöhe sind in der Form fast rechteckig, halslos und dank ihrer glatten Flanken bestens in der Lage, durch ein Gestrüpp von Pelzhaaren, Federn oder warmer Unterwäsche zu schlüpfen. An ihren Füssen haben sie Doppelklauen, mit denen sie sich auf der Haut festhalten können, wenn ihnen der Sinn nach einer Mahlzeit steht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
354. That is of correctness, and because that is so, the Earth person has another reason to pay extremely close attention to his hygiene and not allow there to be growth of hair in any places where the fleas feel most comfortable, particularly in the pubic area. | 354. Das ist von Richtigkeit, und da es so ist, findet der Erdenmensch einen weiteren Grund darin, äusserst genau auf seine Hygiene zu achten und überall dort keinen Haarwuchs anstehen zu lassen, wo sich Flöhe am wohlsten fühlen, nämlich insbesondere an der Schamgegend. |
355. And because the Earth person’s pubic area is still covered with hair for a lot of evolution-obstructive reasons, it should be artificially depilated, for only in this way can it truly be kept hygienically clean. | 355. Und da des Erdenmenschen Schampartie aus evolutionshinderlichen Gründen noch immer behaart ist, sollte diese künstlich enthaart werden, denn nur so kann sie hygienisch wahrheitlich rein gehalten werden. |
Billy: |
Billy: |
That’s what you just said. But good, here it is written further: “fleas are usually up to 5 millimetres long and strongly flattened on the sides. Every dog that’s ever crushed a flea between its teeth and every person who has ever tried to “crack” one between the fingernails knows what pressure this little animal endures. But it’s rather difficult to take the life of a flea; if someone has one, it’s almost impossible to catch it. It is simply the best jumper in the world. The human flea, for example, jumps 35 cm far and 20 cm high. A person with this leaping power could jump 150 metres far and 85 metres high. A comparatively large group of fleas goes about it completely differently. Chicken fleas and sand fleas, for example, don’t jump but rather bore themselves into the particularly inviting and sheltered spots of the skin of the victim and remain stuck there. They are particularly troublesome for beach-goers, who walk along barefoot or who sunbathe in the nude, lying face down in the sand, whereby the fleas press themselves, particularly with great pleasure, into the pubic area. In addition, they are also very troublesome for birds and especially for those people, of whom they penetrate under the toenails.” You see, Quetzal, even here, a smart aleck writes about the flea in the pubic area. | Das hast du nun gesagt. Doch gut, hier wird weiter geschrieben: Flöhe sind meist bis zu 5 Millimeter lang und seitlich stark abgeplattet. Jeder Hund, der schon einmal einen Floh zwischen den Zähnen zu zermalmen und jeder Mensch, der schon einen zwischen den Fingernägeln zu ‹knacken› versucht hat, weiss, was dieses Tierchen an Druck aushält. Doch ist es schon schwer, einem Floh ans Leben zu gehen, wenn man ihn hat, so ist es fast unmöglich, ihn zu kriegen. Er ist nun mal der beste Springer der Welt. Der Menschenfloh z.B. springt 35 cm weit und 20 cm hoch. Ein Mensch mit dieser Sprungkraft könnte 150 Meter weit und 85 Meter hoch springen. Eine verhältnismässig grosse Gruppe von Flöhen geht völlig anders zu Werke. Hühnerflöhe und Sandflöhe z.B. hüpfen nicht, sondern bohren sich an besonders einladenden und geschützten Stellen in die Haut des Opfers und bleiben dort stecken. Besonders lästig sind sie für Strandspaziergänger, die barfuss einhergehen, oder für nackte Sonnenbader, die bäuchlings im Sande liegen, wodurch sich die Flöhe speziell gerne in die Schampartie einfressen. Aber auch für Vögel sind sie sehr lästig, und besonders für jene Menschen, denen sie sich unter die Zehennägel einfressen. Siehst du, Quetzal, auch hier schreibt sogar ein Schläuling von den Flöhen an der Schampartie. |
Quetzal: |
Quetzal: |
356. A certain degree of wisdom cannot be denied to the writer. | 356. Eine gewisse Weisheit ist dem Schreiber nicht abzusprechen. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, but listen further: usually, the fleas mate on the body of a warm-blooded host. In some species, like the human flea (Pulex irritans) for example, the male only mates after an abundant, satisfying blood meal. Only then does he go on the search for a female. When one considers how small such a flea is and how large a Danish mastiff is, it can become rather adventurous. Yet after a long stalking through fur or feathers, the male flea usually meets the object of his affection. But for insect relations, fleas are just not very fertile because a female, throughout the whole time of her reproductive period, only lays about a dozen eggs each time, so only a total of about 500. These white, oval eggs roll away from the body of the host animal and generally remain under carpets, in the cracks of wood, or in clothes, etc. – just everywhere where dust collects. Then, they hatch into small, maggot-shaped larva, which live on plant and animal waste. The larva then spins a cocoon, out of which the adult flea finally emerges. Fleas live relatively long, namely up to two and a half years, and they survive under all possible environmental conditions, except in extreme heat, cold, wetness, or dryness. They thrive best between temperatures of 18 and 37 degrees and with an air humidity of 65–70 percent. One can readily see what place has ideal conditions and, at the same time, offers warm blood in large quantities: namely, the human habitation. Many warm-blooded animals have their own types of flea. In addition to the human flea, there are the cat, dog, chicken, bat, rat, rabbit, bird, fox, and horse flea, etc. (with which the list would still not be fulfilled or be complete for a very long time). Now, these aforementioned flea designations should not lead to wrong optimism, however, because a hungry flea of every kind – whether dog or cat flea, bird or rat flea – jumps on every host that it can reach, thus also on humans – on you and me. | Genau, doch höre weiter: Meist paaren sich die Flöhe auf dem Körper eines warmblütigen Wirtes. Bei manchen Arten, z.B. dem Menschenfloh (Pulex irritans), paart sich das Männchen nur nach einer ausgiebigen, sättigenden Blutmahlzeit. Erst dann geht es auf die Suche nach einem Weibchen. Wenn man bedenkt, wie klein so ein Floh und wie gross eine Dänische Dogge ist, kann es durchaus abenteuerlich werden. Aber nach langer Pirsch durch Fell oder Federn trifft das Flohmännchen dann doch meist auf das Objekt seiner Zuneigung. Für Insektenverhältnisse sind Flöhe allerdings nicht gerade sehr fruchtbar, denn ein Weibchen legt während seiner ganzen fortpflanzungsfähigen Zeit jeweils nur rund ein Dutzend Eier ab pro Mal, so also gesamthaft nur etwa 500. Diese weissen, ovalen Eier rollen vom Körper des Wirtstieres ab und bleiben meistens unter Teppichen, in Holzritzen oder in Kleidern usw. liegen – einfach überall dort, wo sich Staub ansammelt. Aus ihnen schlüpfen dann kleine, madenförmige Larven, die von pflanzlichen und tierischen Abfallstoffen leben. Die Larve spinnt dann einen Kokon, aus dem schliesslich der erwachsene Floh schlüpft. Flöhe leben relativ lange, nämlich bis zu zweieinhalb Jahren, und sie überleben unter allen möglichen Umweltbedingungen, nur nicht in extremer Hitze, Kälte, Nässe oder Trockenheit. Am besten gedeihen sie zwischen Temperaturen von 18 und 37 Grad und bei einer Luftfeuchtigkeit von 65–70 Prozent. Man sieht gleich, welcher Ort diese Idealbedingung erfüllt und zugleich warmes Blut in grossen Mengen bietet: nämlich die menschliche Behausung. Sehr viele Warmblüter haben ihre eigenen Floharten. Nebst dem Menschenfloh gibt es den Katzen-, Hunde-, Hühner-, Fledermaus-, Ratten-, Kaninchen-, Vogel-, Fuchs- und Pferdefloh usw. (womit die Liste noch sehr lange nicht erfüllt ist und vollständig wäre). Diese vorgenannten Flohbezeichnungen sollten nun aber nicht zu falschem Optimismus verführen, denn ein ausgehungerter Floh jeder Art, ob nun Hundefloh oder Katzen-, Vogel- oder Rattenfloh springt auf jeden Wirt über, den er erreichen kann, so also auch auf den Menschen – auf dich und mich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
357. One moment, my friend, because in addition, I have to explain something with regard to the plague, also concerning the AIDS pandemic: | 357. Augenblick, mein Freund, denn genau dazu habe ich bezüglich der Pest etwas zu erklären, auch hinsichtlich der AIDS-Seuche: |
358. In addition to the rats, dogs and cats were and still are indirect culprits in the propagation of these and other epidemics. | 358. Nebst den Ratten waren und sind immer Hunde und Katzen die indirekten Übeltäter an der Ausbreitung dieser und anderer Seuchen. |
359. The reason is that they are inhabited by a large number of fleas, which are, in turn, the best carriers of all diseases and epidemics. | 359. Das darum, weil sie durch eine grosse Anzahl Flöhe bewohnt werden, die wiederum die besten Träger aller Krankheiten und Seuchen sind. |
360. Even immune, they jump from host to host, to stab him with their trunk in order to get to the blood and, at the same time, infect the host with diseases and epidemics. | 360. Selbst immun, springen sie von Gastwirt zu Gastwirt, stechen diesen mit ihrem Rüssel, um an das Blut zu gelangen und infizieren so gleichzeitig den Gastwirt mit Krankheiten und Seuchen. |
361. If the flea pricks the host, then at the same time, proteins infected with pathogens of diseases and epidemics are injected into the tiny wound, which first causes irritation, itching, and swelling, according to which the pathogens of diseases and epidemics then start to become active. | 361. Wenn der Floh den Gastwirt sticht, dann werden damit gleichzeitig in die winzige Wunde mit Krankheits- und Seucheerregern infizierte Proteine eingespritzt, die erst Reizungen, Jucken und Schwellungen hervorrufen, wonach dann aber die Krankheits- und Seucheerreger aktiv zu werden beginnen. |
362. Thus, not only did the rat become a deadly spreader of disease through the folly of the Earth humans but also cats and dogs, which were disastrously kept by the people as pets and, in spite of everything, are still kept in the same irresponsible manner to this very day. | 362. So wurde durch die Unvernunft des Erdenmenschen nicht nur die Ratte zum tödlichen Seuchenverbreiter, sondern auch die Katzen und Hunde, die katastrophalerweise von den Menschen als Haustiere gehalten wurden und trotz allem noch heute immer in der gleichen unverantwortlichen Weise gehalten werden. |
363. The fleas carried by cats and dogs jumped onto animals, such as the rats, which were the carriers of the bubonic plague at that time. | 363. Die von Katzen und Hunden getragenen Flöhe springen auf Tiere über, wie z.B. auf die Ratten, die damals die Träger der Beulenpest waren. |
364. The fleas then pricked the animals infected with the pathogens of diseases or epidemics and sucked up the blood containing the epidemic agents or pathogens. | 364. Die Flöhe stechen dann die mit Krankheits- oder Seucheerregern infizierten Tiere und saugen mit dem Blut die Seuchen- oder Krankheitserreger ein. |
365. Thus, the plague bacillus was received from the rats by cat fleas and dog fleas, which were then transported to domestic animals of the same kind and so were carried by cats and dogs into the immediate area of the person and into his residential premises, where the infected fleas then jumped onto people and infected them with the bubonic plague bacillus, which cost the lives of about 50 million humans during the time of the last plague – as a result of their own insanity and through their own lack of hygiene, for they kept domestic animals in their own residential premises or came into direct contact with such animals and even caressed them – which is still insanely and irresponsibly the case with the Earth humans today, by what means such events can recently appear and which, in fact, are present. | 365. So wurde auch der Pestbazillus durch Katzen- und Hundeflöhe von den Ratten übernommen, wonach sie dann wieder auf gleichartige Haustiere überwechselten und so durch Katzen und Hunde in den direkten Bereich des Menschen und in dessen Wohnräumlichkeiten getragen wurden, wo die infizierten Flöhe auf die Menschen übersprangen und diese mit dem Beulenpestbazillus infizierten, was rund 50 Millionen Menschen während der letzten Pestzeit das Leben kostete – durch deren eigenen Wahnsinn und durch ihre eigene Unhygiene, weil sie nämlich Haustiere in ihren eigenen Wohnräumlichkeiten hielten oder mit solchen Tieren direkte Berührungen betrieben und sie gar liebkosten – wie das beim Erdenmenschen noch heute wahnwitziger- und unverantwortlicherweise der Fall ist, wodurch neuerlich solche Geschehen in Erscheinung treten können und tatsächlich auch werden. |
Billy: |
Billy: |
But the pathogens, by which a flea is infected, also ultimately kill the flea, if I am correctly oriented. Bacilli, viruses, and other agents of disease or pathogens are true monsters that destroy everything in final consequence. | Die Krankheitserreger, durch die ein Floh infiziert wird, bringen aber letztendlich auch den Floh um, wenn ich richtig orientiert bin. Bazillen, Viren und sonstige Seuche- oder Krankheitserreger sind ja wahrliche Ungeheuer, die alles vernichten in letzter Folge. |
Quetzal: |
Quetzal: |
366. That is of correctness because even a flea is killed by the pathogens over time, but usually not through the outbreak of the disease in itself because the rule is that the flea itself is immune to it. | 366. Das ist von Richtigkeit, denn auch ein Floh wird durch die Erreger mit der Zeit getötet, jedoch in der Regel nicht durch das Ausbrechen der Krankheit bei ihm selbst, denn die Regel beweist, dass der Floh selbst immun ist dagegen. |
367. Thus, other factors appear with it, which bring it to death. | 367. So treten bei ihm andere Faktoren in Erscheinung, die ihn zu Tode bringen. |
368. For example, with the infection of the bubonic plague bacillus, it happens that the plague bacilli collect in small bundles in the stomach of the flea and soon block and clog the pylorus. | 368. Bei der Infizierung durch den Beulenpestbazillus z.B. geschieht es, dass sich die Pestbazillen im Magen des Flohs zu kleinen Ballen ansammeln und schon bald den Magenausgang blockieren und ver-stopfen. |
369. Thus, the flea falls into a regular feeding frenzy, and it just eats and sucks up only as much as what is possible for it, as it jumps from one host to another. | 369. Dadurch verfällt der Floh einer regelrechten Fresswut und frisst und saugt so viel in sich hinein, wie es ihm nur möglich ist, und wobei er von einem Gastwirt zum andern springt. |
Billy: |
Billy: |
And with each pass, a new injection of the plague and, thus, death are dispensed. | Und mit jedem Stich wird eine neue Pestinjektion und damit der Tod verabreicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
370. An inevitable result. | 370. Eine zwangsläufige Folge. |
Billy: |
Billy: |
I have also learned that even the flea itself is used as a host, by microscopic parasites and even by certain mites, which can be transported around by it, as the flea lets itself be carried around by hosts, by animals and humans. In addition, the parasites clinging to the fleas are also carriers of diseases and epidemics. | Ich habe mich auch belehren lassen, dass auch der Floh selbst als Gastwirt benutzt wird, von mikroskopisch kleinen Parasiten und sogar von gewissen Milben, die sich von ihm umhertransportieren lassen, wie sich der Floh selbst von Gastwirten, von Tieren und Menschen umhertragen lässt. Die den Floh behaftenden Parasiten selbst sind dabei auch wieder Überträger von Krankheiten und Seuchen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
371. That is also of correctness. | 371. Auch das ist von Richtigkeit. |
372. Nevertheless, there are not only the fleas and their parasites that displace diseases and epidemics but also the human himself. | 372. Es sind jedoch nicht nur die Flöhe und ihre Parasiten, die Krankheiten und Seuchen verschleppen, sondern auch der Mensch selbst. |
373. He often continues to displace diseases and epidemics through his irrationality, through his impurity, or through foolishness and ignorance. | 373. Vielfach verschleppt er Krankheiten und Seuchen noch weiter durch seine Unvernunft, durch seine Unreinheit oder durch Leichtsinn und Unwissen. |
374. It is also like this in the case of HERPES and the AIDS epidemic. | 374. Das ist auch so im Falle der HERPES- und der AIDS-Seuche. |
375. So for example, there are various vaccines against other diseases that, through carelessness, negligence, desire for profit, and depravity, are contaminated with pathogens of Herpes and AIDS, whereby the epidemics become indirectly transmitted and displaced. | 375. Es existieren so z.B. diverse Impfstoffe gegen andere Krankheiten, die durch Unvorsichtigkeit, Nachlässigkeit, Profitgier und Liederlichkeit mit Herpes- und AIDS-Erregern verseucht werden und wodurch die Seuchen indirekt übertragen und verschleppt werden. |
376. Furthermore, this is also the case with blood plasma, whereby especially HEMOPHILIACS get sick with the AIDS epidemic. | 376. Im weiteren ist das auch der Fall bei Blutplasmen, wobei durch solche insbesondere BLUTER an der AIDS-Seuche erkranken. |
377. Then, also the factor of those who are addicted to medicines, alcohol, and drugs should be noted, whose physical defence systems are already impaired by addictions and which accordingly exhibit particularly strong susceptibility to such epidemics. | 377. Dann ist auch noch der Faktor der Drogen-, Alkohol- und Medikamentesüchtigen zu beachten, deren physische Abwehrsysteme durch Süchte bereits beeinträchtigt sind und die dadurch ganz besonders starke Anfälligkeit für solche Seuchen aufweisen. |
378. Even with the pestilence, it was already the case then, but in much smaller measures, for the only hallucinogens at that time were the very common drugs, namely opium, which then held the role of a fashion agent. | 378. Auch bei den Pestilenzen war das damals bereits der Fall, jedoch in viel geringerem Masse, denn an Halluzinogenen war damals nur gerade ein Rauschgift sehr verbreitet, nämlich das Opium, das zur damaligen Zeit die Rolle eines Modemittels innehatte. |
379. But the main causes of the transmission of the plague and the epidemics were the rats, dogs, and cats, with which the flea carried the transmitters. | 379. Die hauptsächlichen Ursachen der Pestübertragung und der Seuche selbst waren jedoch die Ratten, die Hunde und die Katzen, bei denen der Floh die Übertragerrolle trug. |
380. The main cause in the future, however, will be the human himself, and AIDS will only be the first world-wide epidemic that he will allow to run rampant, whereby the relentlessly rising overpopulation of other deadly diseases will be generated, through which some day, a violent decimation of mankind will result. | 380. Die hauptsächliche Ursache wird künftighin jedoch der Mensch selbst sein, wobei AIDS nur die erste weltumfassende Seuche sein wird, die er zum Grassieren bringt; wobei durch die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung weitere tödliche Seuchen erzeugt werden, durch die dereinst eine gewaltsame Dezimierung der Menschheit erfolgen wird. |
Billy: |
Billy: |
If you will, I have some interesting sentences here that relate to this, which I would like to read to you. | Wenn du willst, dann habe ich diesbezüglich hier noch einige interessante Sätze, die ich dir vorlesen möchte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
381. Then let me hear. | 381. Dann lass hören. |
Billy: |
Billy: |
Good – it is written here: “As a rule, a person has adept fingers and hands, very little hair, and is in the habit of washing himself with soap and water, by what means he can somewhat keep the flea away from the body. However, this is only to some extent because in regards to keeping oneself completely free of fleas (also of lice and other parasites), a person is not capable of this, and animals are all the less capable of do so, which themselves can never be freed from this vermin, even with the most thorough cleaning by chemical means. Nevertheless, a person can extensively protect himself through extreme cleanliness, largely because his sparse hair growth allows this cleanliness to be possible, whereby it must be ensured that hair growth is removed from all places where cleanliness is naturally impeded and where, as a remnant of early human physical development, hair hasn’t disappeared yet, and in this regard, the pubic hair portion is being addressed. This is a portion of the human body that requires quite special attention and cleanliness and which corresponds to a particular popularity of fleas, lice, and other parasites, as well as direct pathogens of diseases and epidemics, which is why the pubic area should not only be maintained more and be submitted to a thorough cleaning at least twice a day, at least in the morning and in the evening, but also that the pubic hair should be removed most thoroughly, and the pubic area should be kept free of a lot of hair, such as by shaving or depilatories. This ca…” | Gut – es wird hier weiter geschrieben: In der Regel hat der Mensch geschickte Finger und Hände, sehr wenig Haare und die Angewohnheit, sich mit Seife und Wasser zu waschen, wodurch er sich den Floh einigermassen vom Leibe halten kann. Es ist dies jedoch nur einigermassen, denn sich vollkommen frei zu halten von Flöhen (auch von Läusen und anderen Parasiten), das vermag der Mensch nicht, um so weniger kann dies also der Fall sein bei Tieren, die selbst durch die gründlichste Reinigung mit chemischen Mitteln niemals von diesem Ungeziefer befreit werden können. Der Mensch kann sich jedoch weitgehend schützen durch äusserste Reinlichkeit, denn sein spärlicher Haarbewuchs lässt ihm diese Reinlichkeitsmöglichkeit zu, wobei allerdings darauf zu achten ist, dass überall dort der Haarbewuchs entfernt zu halten ist, wo er naturmässig sehr reinlichkeitshemmend und als Überbleibsel der frühen menschlichen Körperentwicklung noch nicht verschwunden ist, wobei diesbezüglich die Schamhaarpartie angesprochen wird. Eine Partie des menschlichen Körpers, die ganz besonderer Aufmerksamkeit und Reinlichkeit bedarf und die einer besonderen Beliebtheit von Flöhen, Läusen und sonstigen Parasiten sowie direkten Krankheits- und Seucheerregern entspricht; weshalb die Schampartie nicht nur mehr gepflegt und einer mindestens zweimaligen täglichen und gründlichen Reinigung, zumindest morgens und abends, unterzogen werden soll, sondern dass auch die Schamhaare gründlichst entfernt und die Schampartie von Haaren freigehalten wird, wie z.B. durch Rasur oder Haarentfernungsmittel. Dies kö… |
Quetzal: |
Quetzal: |
382. This is extremely interesting; from what kind of writing have you taken this article? | 382. Das ist äusserst interessant, welcher Art Schrift hast du diesen Artikel entnommen? |
Billy: |
Billy: |
It is just a pamphlet entitled: "Time-bomb epidemic and illness." As author of the article, here is Albert Linden. Here is the year 1968. Any more does not arise from it. There is an introduction written here: “With the permission of the Medical Council.” But information on the country of origin, etc. is missing. | Es ist nur so eine Broschüre mit dem Titel: ‹Zeitbombe Seuche und Krankheit›. Als Verfasser des Artikels steht hier Albert Linden. Hier ist noch die Jahreszahl 1968. Mehr geht nicht daraus hervor. Als Einführung steht hier noch geschrieben: Mit Genehmigung der Ärztekammer. Angaben über das Herkunftsland usw. fehlen aber. |
Quetzal: |
Quetzal: |
383. That really is not important. | 383. Das ist eigentlich auch nicht wichtig. |
384. It would have only interested me as to how the author’s strength has discovered the truth, also with regard to the pubic hair and the need for its removal. | 384. Es hätte mich nur interessiert, wie die Autorenkraft die Wahrheit herausgefunden hat, auch bezüglich der Schamhaare und der Notwendigkeit von deren Entfernung. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, that is not clear from the article, but continue to hear what is written here. | Das geht leider nicht aus dem Artikel hervor, doch höre weiter, was hier noch geschrieben steht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
385. Can you then leave me the writing? | 385. Kannst du mir die Schrift dann überlassen? |
Billy: |
Billy: |
Of course, but now listen: “Animals are much worse off than humans, for they can never submit themselves to such a self-cleaning, as this is possible for the person. However, a person is not and will never be in a position to clean an animal or keep it pure in such a way that it would actually be freed from parasites. So that the person may suffer no harm, there is only the precaution of thorough cleanliness, wherein also public employment is included and also the basic implementation of the fact that never and under no circumstances can animals and birds of all kinds find entrance and a place in the direct or indirect residential premises of people.” | Natürlich, doch höre nun: Tiere sind sehr viel schlechter dran als Menschen, denn sie können sich selbst niemals einer solchen Reinigung unterziehen, wie dies dem Menschen möglich ist. Jedoch ist auch der Mensch nicht und niemals in der Lage, ein Tier so zu reinigen oder reinzuhalten, dass es tatsächlich von den Parasiten befreit sein würde. Damit der Mensch keinen Schaden erleidet, gibt es nur die Vorsichts-massnahme der gründlichen Reinlichkeit, worin auch die Schamhaarlosigkeit inbegriffen ist, und zudem die grundsätzliche Durchführung der Tatsache, dass niemals und unter keinen Umständen Tiere und Vögel aller Art jemals Eingang und Platz finden in direkten oder indirekten Wohnräumlichkeiten von Menschen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
386. And it’s also fundamentally important to note here that after contact with animals, the person should immediately and thoroughly cleanse the affected areas of his body, as he should also never caress the animals’ mouths, etc., as is morbidly and wrongly done on the Earth very frequently. | 386. Und grundsätzlich muss dabei auch beachtet werden, dass nach Berührung von Tieren der Mensch sich umgehend an den betroffenen Körperstellen gründlich reinigen soll, wie er auch niemals Tiere liebkosen soll mit dem Mund usw., wie das von krankhaft Falschhandelnden auf der Erde sehr häufig getan wird. |
387. But if people do this anyways, then they must absolutely ensure that, at least, no intimate touching and the like take place, such as kissing, for such people are undoubtedly infected by pathogens that were transmitted by animals and which exhibit periods of outbreak up to 7 or even 50 years, such as with the next upcoming epidemic, “Bovine Spongiform Encephalopathy,” or BSE for short, also called mad cow disease, which will become dangerous for the person in form of the Creutzfeldt-Jakob syndrome, about which you must remain publicly silent, however, until the year 1990. | 387. Tun Menschen das aber trotzdem, dann müssen sie unbedingt zumindest in der Hinsicht gemieden werden, dass keine intimen Berührungen und dergleichen stattfinden, wie z.B. Küssen, denn solche Menschen sind unzweifelhaft durch Krankheitserreger infiziert, die durch Tiere übertragen wurden und die Ausbruchszeiten bis zu 7 oder gar 50 Jahren aufweisen, wie z.B. bei der nächsten aufkommenden Seuche ‹Bovine Spongiforme Encephalopathie›, die kurz BSE resp. Rinderwahnsinn genannt und für den Menschen in Form des Creutzfeldt-Jakob-Syndroms gefährlich werden wird, worüber du aber bis ins Jahr 1990 öffentlich schweigen musst. |
Billy: |
Billy: |
With the periods of outbreak, do you mean the incubation time, during which the body develops the disease or epidemic and breaks out if the pathogens are not completely neutralized or eliminated by the body’s self-defence system? | Mit Ausbruchszeiten meinst du die Inkubationszeit, während der sich im Körper die Krankheit oder Seuche entwickelt und ausbricht, wenn die Erreger nicht durch das körpereigene Abwehrsystem völlig neutralisiert oder vernichtet werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
388. That is of correctness. | 388. Das ist von Richtigkeit. |
389. But with that, we should now conclude this subject again because there are still many things to mention which have reference to other concerns. | 389. Damit sollten wir nun aber dieses Thema wieder beenden, denn es sind noch viele Dinge zu erwähnen, die sich auf andere Belange beziehen. |
Billy: |
Billy: |
From my side, you can continue with the predictions. We stopped at the AIDS epidemic, of which you said that it will have a greater impact in Switzerland, etc. already in the middle of the year 1983 and this through the medical profession or the like, and through public communication and publication means, everything will be minimized in order to avoid a panic. | Von mir aus kannst du weitermachen bei den Voraussagen. Wir sind stehengeblieben bei der AIDS-Seuche, von der du sagtest, dass sie bereits Mitte des Jahres 1983 auch in der Schweiz eine grössere Auswirkung haben werde usw. und dass durch die Ärzteschaft oder dergleichen und durch die öffentlichen Kommunikations- und Publikationsmittel alles bagatellisiert werde, um eine Panik zu vermeiden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
390. Right, but regarding this, I forgot to mention that this trivialization will also sometimes arise from irresponsibility and ignorance. | 390. Richtig, ich vergass dabei allerdings zu erwähnen, dass diese Bagatellisierung auch teilweise aus Unverantwortlichkeit und Unkenntnis heraus auftreten wird. |
Billy: |
Billy: |
Humans of the Earth are just a miracle of impropriety. | Der Mensch der Erde ist eben ein Wunder an Unkorrektheit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
391. One can actually say that in very many relationships. | 391. Das kann man tatsächlich sagen in sehr vielerlei Beziehungen. |
Billy: |
Billy: |
That’s why I say it, yes. | Darum sage ich es ja. |
Quetzal: |
Quetzal: |
392. But now, we really should go on, my friend. | 392. Wir sollten nun aber tatsächlich weitermachen, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Then go already. | Dann mach schon. |
Quetzal: |
Quetzal: |
393. Do you still remember the assassination attempt on the Pope? | 393. Du magst dich noch erinnern an das Attentat auf den Papst? |
Billy: |
Billy: |
How could I not? | Wie sollte ich nicht? |
Quetzal: |
Quetzal: |
394. Very well; indeed, it was just a question because the consequences will continue for a long time. | 394. Schon gut, es war ja auch nur eine Frage, weil sich die Folgen noch lange weiterbewegen werden. |
Billy: |
Billy: |
You mean that the relevant things aren’t concluded yet and that even further impacts will arise from this? | Du meinst, dass die diesbezüglichen Dinge noch nicht abgeschlossen sein werden und dass noch weitere Folgen daraus entstehen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
395. That is correct because in the middle of the year 1983, further consequences will arise in this connection. | 395. Das ist von Richtigkeit, denn Mitte des Jahres 1983 werden sich diesbezüglich weitere Folgen ergeben. |
Billy: |
Billy: |
Then speak at last, and don’t let yourself unbutton each word individually. | Dann sprich schon endlich, und lass dir nicht jedes Wort einzeln abknöpfen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
396. The assassin is to be set free as a result of extortionate kidnapping. | 396. Der Attentäter soll durch erpresserischen Menschenraub freikommen. |
397. Therefore, a younger girl will be kidnapped, so that the Italian government will be forced by extortion to release the murderer and assassin Ali Agca. | 397. Es wird deswegen ein jüngeres Mädchen entführt werden, wodurch der italienische Staat durch Erpressung gezwungen werden soll, den Mörder und Attentäter Ali Agca freizulassen. |
Billy: |
Billy: |
And, will this succeed – and also, how will the dishonest Pope express himself? Yet he is too cowardly to put in a word for the fact that the assassin be set free because he fears too much for his miserable life. | Und, wird das gelingen – und wie wird sich der verlogene Papst dazu äussern? Der ist doch zu feige, um ein Wort dafür einzulegen, dass der Attentäter freikommt, denn zu sehr fürchtet er um sein armseliges Leben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
398. I will talk about the success or failure later. | 398. Über das Gelingen oder Nichtgelingen spreche ich später. |
399. Yes, you are right about the Pope: | 399. Ja, du hast hinsichtlich des Papstes recht: |
400. He is a coward, which is why he will not advocate, at least the first time, with a word for the release of the murderer and assassin and, thus, for the preservation of the life of the girl. | 400. Er ist feige, weshalb er sich zumindest in der ersten Zeit nicht mit einem Wort für die Freigabe des Mörders und Attentäters und so für den Erhalt des Lebens des Mädchens einsetzen wird. |
401. He will only do it when he can be sure of his life in good measure. | 401. Er wird es erst dann tun, wenn er in gutem Masse seines Lebens sicher sein kann. |
402. But he does not care about the life of the girl in any way. | 402. Das Leben des Mädchens kümmert ihn dann jedoch in keiner Weise. |
403. In every case, he is only concerned about his own advantage and only acts if it strengthens his image. | 403. In jedem Fall ist er nur auf seinen eigenen Vorteil bedacht und handelt auch erst dann, wenn ihm das sein Image stärkt. |
Billy: |
Billy: |
Presumably, he will only speak a word when the child is beyond help. As I estimate the guy, it cannot be otherwise. | Vermutlich wird er sich ja auch erst dann zum Wort melden, wenn dem Kind nicht mehr zu helfen ist. So wie ich den Kerl einschätze, kann das nicht anders sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
404. Unfortunately, you hit the truth, but continue to listen because accordingly, there are still more things that will be of importance for the people of the Earth, even though it will only be so because everything will be hyped. | 404. Leider triffst du damit die Wahrheit, doch höre weiter, denn es ergeben sich danach noch weitere Dinge, die für die Menschen der Erde von Wichtigkeit sein werden, obwohl es nur darum sein wird, weil alles hochgespielt wird. |
405. The next such event will take place around the month of September, but the date remains unclear. | 405. Allerdings trägt sich das nächste solche Ereignis erst zirka im Monat September zu, wobei das Datum unklar bleibt. |
406. At this coming time, a Korean passenger jet will be shot down by the Russian air defense, to which approximately 270 humans will fall victim. | 406. Zu dieser kommenden Zeit wird durch die russische Fliegerabwehr ein koreanischer Passagierjet abgeschossen werden, dem rund 270 Menschen zum Opfer fallen. |
407. And it will happen that the whole world will grumble against the Russians and, at other times, will do more injustice to this nation, despite the fact that Israel, for example, has already done the same and that the airspace damage of the Korean airplane will be steered by secret American forces. | 407. Und es wird sein, dass die ganze Welt wider die Russen schimpft und ein andermal mehr diesem Volk Ungerechtigkeit antut, ungeachtet dessen, dass z.B. Israel bereits gleiches getan hat und dass die Luftraumverletzung des koreanischen Flugzeuges durch geheime amerikanische Kräfte gesteuert sein wird. |
408. This will be for provocation and in connection with disarmament negotiations between Russia and America, which will take place at that time in Geneva. | 408. Das zur Provokation und im Zusammenhang mit Abrüstungsverhandlungen zwischen Russland und Amerika, die zu jenem Zeitpunkt in Genf stattfinden werden. |
409. Of course, what happens over time in the interests of the Earthlings will flatten out again but will reach the Americans, and in particular, president Reagan, marked by deceit and war addiction, will be the reason why the Russians will fall into the crossfire of a worldwide protest, which will be accepting to Reagan's plans. | 409. Natürlich wird das Geschehen mit der Zeit im Interesse der Erdenmenschen wieder verflachen, doch erreichen die Amerikaner dadurch, und insbesondere der von Falschheit und Kriegssucht geprägte Präsident Reagan, dass die Russen in ein weltweites Kreuzfeuer des Protestes fallen, was Reagans Plänen zusagend ist. |
Billy: |
Billy: |
I received several letters from America, and they clearly show that the Americans want to own the weapons monopoly over the Earth, whereby they are also seeking the status of a military world police power, in order to be able to control everything. I will present these letters to you next time. | Ich habe verschiedene Post aus Amerika erhalten, und die weist eindeutig darauf hin, dass die Amerikaner das Waffenmonopol über die Erde besitzen wollen, wobei sie auch den Status einer militärischen Weltpolizeimacht anstreben, um alles kontrollieren zu können. Ich werde dir diese Briefe nächstens einmal vorlegen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
410. Unfortunately, that is correct because the aspiration of the Americans actually lies in that direction, whereby they even have the audacity, under the guise of peacekeeping and peacemaking, to interfere in foreign affairs and allow military forces to break into foreign countries. | 410. Leider ist das von Richtigkeit, denn das Bestreben der Amerikaner liegt tatsächlich in dieser Richtung, wobei sie sich unter dem Deckmantel der Friedenserhaltung und der Friedensstiftung auch erdreisten, sich in fremde Angelegenheiten einzumischen und Militärkräfte in fremde Staaten einbrechen lassen. |
411. But at least in Lebanon, they will pay dearly because as a future review showed, the American peacekeeping forces will suffer heavy losses by an Arab suicide mission around the 20th of October 1983, when Palestinian forces load a truck with explosives and drive into the headquarters of the Americans in order to detonate the load there, as this will also be the case in the headquarters of the French troops in Lebanon. | 411. Das aber wird ihnen zumindest im Libanon teuer zu stehen kommen, denn wie die Zukunftsschau ergab, werden die amerikanischen Friedenstruppen ca. um den 20. Oktober 1983 herum durch ein arabisches Selbstmordkommando schwere Verluste erleiden, wenn Palästineserkräfte einen Lastwagen mit Sprengstoff beladen und in das Hauptquartier der Amerikaner fahren, um die Ladung dort zur Explosion zu bringen, wie es auch im Hauptquartier der französischen Truppen im Libanon sein wird. |
412. Unfortunately, things aren’t yet recognized quite clearly in this respect, but there will likely be 250 to 300 deaths. | 412. Die Dinge sind diesbezüglich leider noch nicht ganz klar zu erkennen, doch dürfte es dabei 250 bis 300 Tote geben. |
413. But for this, the Americans are expected to prepare an evil retaliatory strike because the vindictiveness and war-addiction of President Reagan knows no boundaries. | 413. Es werden die Amerikaner dafür jedoch voraussichtlich einen bösen Vergeltungsschlag vorbereiten, denn die Rachsucht und Kriegssucht des Präsidenten Reagan kennt keine Grenzen. |
414. In addition, he will already allow a new act of war to be carried out just days after the attack and will let American troops invade the island of Grenada, which again will result in many deaths. | 414. Ausserdem wird er nur Tage nach dem Anschlag bereits eine neue Kriegshandlung ausüben lassen und amerikanische Truppen auf die Insel Grenada einmarschieren lassen, was auch wieder viele Tote ergeben wird. |
Billy: |
Billy: |
And of course, Reagan will again find a justification for this, which is apart from himself. | Und natürlich wird Reagan wieder eine Rechtfertigung finden, die ihm abgenommen wird. |
Quetzal: |
Quetzal: |
415. Unfortunately, that will again be so, for the Earth humans are blind and deaf to the truth, even in other things, as represented by the military. | 415. Das wird leider wiederum so sein, denn die Erdenmenschen sind blind und taub gegenüber der Wahrheit, auch in andern Dingen, als es die militärischen darstellen. |
416. It is especially like this in reference to earthquakes because it simply doesn’t want to be recognized that many of the earthquakes are only triggered by the fault of the person, as this will also be the case with the quake that will take place around the turn of October and November in northeast Turkey, to which approximately 2,150 people will fall victim. | 416. Gerade im Bezuge auf Erdbeben verhält es sich ebenso, denn es will einfach nicht erkannt werden, dass viele der Beben nur durch Menschen-schuld ausgelöst werden, wie das auch sein wird beim Beben, das um die Monatswende Oktober-November in der Nordosttürkei erfolgen wird, dem rund 2150 Menschen zum Opfer fallen werden. |
Billy: |
Billy: |
So this would have to be in Kars or Erzurum again, right? | Das müsste also wieder in Kars oder Erzurum sein, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
417. That is of correctness, because the district Erzurum will be the part that will mainly be affected the most. | 417. Das ist von Richtigkeit, denn der Bezirk Erzurum wird der Teil sein, der im Hauptsächlichsten betroffen wird. |
418. An area that you know very well. | 418. Ein Gebiet, das du ja sehr gut kennst. |
419. However, this won’t be the only earthquake at this time because still another area that is well-known to you will be shaken by a heavy quake only about ten days later, so namely Liège and the closer and wider environment, but mainly only property damage will result, fortunately with only a few deaths, which will hardly be three. | 419. Es wird das aber nicht das einzige Beben bleiben zu dieser Zeit, denn ein noch anderes und dir gut bekanntes Gebiet wird nur etwa zehn Tage danach von einem schweren Beben erschüttert, so nämlich Lüttich und die nähere und weitere Umgebung, wobei im Hauptsächlichen jedoch nur Sachschaden entstehen wird, bei glücklicherweise nur wenigen Toten, deren kaum drei sein werden. |
420. But otherwise, a larger disaster will occur again only a few days later, when the Americans will irresponsibly bring new combat missiles into Europe, namely into England for the time being, even though the disarmament negotiations in Geneva won’t yet have prospered so far that even just a prospect for a solution would be evident. | 420. Anderweitig aber bahnt sich dann wiederum nur wenige Tage später eine grössere Katastrophe an, wenn nämlich die Amerikaner unverantwortlicherweise neue Kampfraketen nach Europa bringen |
Billy: |
Billy: |
Aha, at the same time, I remember the prophecies that speak of the fact that the Great Bear will break in over the North Sea coming into England. When I consider this in such a way, the missiles could very well be a reason, perhaps, why an attack on England takes place in the distant future. | Aha, dabei erinnere ich mich an die Prophetien, die ja davon sprechen, dass der Grosse Bär über die Nordsee kommend in England einbrechen wird. Wenn ich mir das so überlege, dann könnten die Raketen sehr wohl ein Grund dafür sein, dass in ferner kommender Zeit vielleicht ein Angriff auf England erfolgt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
421. Your reasoning isn’t wrong because the reasons very well lie therein, but the missiles are not the direct, pivotal point. | 421. Deine Überlegung ist nicht unrichtig, denn Begründungen liegen sehr wohl darin, doch bilden die Raketen nicht den direkten ausschlaggebenden Punkt. |
422. They are, however, an unmistakable sign of the time of the fulfillment of the prophecies, as will also be the enormous peace demonstrations that will find their implementation in many European countries and primarily in Germany, only a few days earlier, before the Americans bring their combat missiles into England. | 422. Sie sind aber ein unübersehbares Zeichen der Erfüllungszeit der Prophetien, wie das auch die riesenhaften Friedensdemonstrationen sein werden, die in vielen Europastaaten und hauptsächlich in Deutschland ihre Durchführung finden, nur wenige Tage zuvor, ehe die Amerikaner ihre Kampfraketen nach England bringen. |
Billy: |
Billy: |
I understand; it means that somewhere, the call for peace in a hundred thousand-fold form speaks of that time when the world events cannot be delayed any more; thus, the prophecies must be fulfilled, and the Third World War will come soon. "And truly only a miracle can still save the world and the people, who summon in unison the death and destruction, even though their cry is for peace and rest." That’s what one says, if I am not mistaken. | Ich verstehe, es heisst doch da irgendwo, dass der Ruf nach Frieden in hunderttausendfacher Form von jener Zeit kündet, von der an das Weltgeschehen so gut wie überhaupt nicht mehr aufgehalten werden kann, so sich die Prophetien erfüllen müssen und bald der Dritte Weltenbrand kommt. «Und nur ein wahrlich Wunder kann die Welt noch retten und die Menschen, die da in Eintracht rufen den Tod und das Verderben, obwohl da ihr Schreien ist nach Frieden und nach Ruh.» So heisst es doch, wenn ich mich nicht irre. |
Quetzal: |
Quetzal: |
423. You are not mistaken, and your words are correct and accurate, as they are given by this prophecy. | 423. Du irrst dich nicht und deine Worte sind korrekt und von Richtigkeit, wie sie durch diese Prophetie gegeben sind. |
424. This prophecy, however, is not given to Earth humanity; rather, it comes from the stock of prophecies that are given to the prophets alone and where the data of events is contained and about which, silence must be preserved, in order not to provoke something that can still be prevented by sufficient reason, nevertheless. | 424. Diese Prophetie aber ist nicht der Erdenmenschheit gegeben, sondern sie entstammt jenem Block der Prophetien, die allein den Propheten gegeben sind und in denen die Daten der Geschehen enthalten sind und über die Schweigen zu bewahren ist, um nicht etwas heraufzubeschwören, das durch genügend Vernunft doch noch zu verhindern ist. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that’s true, and I also comply with this provision. Never have I mentioned the contents of these prophecies in such a way that accurate data could be taken from it. Moreover, everything can first be prevented. | Natürlich, das stimmt, und ich halte mich ja auch an diese Bestimmung. Niemals habe ich den Inhalt dieser Prophetien derart verlauten lassen, dass daraus hätten genaue Daten entnommen werden können. Ausserdem kann ja erstlich alles verhindert werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
425. The speech wasn’t about that, but I am surprised that you talk about that. | 425. Davon war auch nicht die Rede, aber es wundert mich, dass du darüber sprichst. |
Billy: |
Billy: |
It just momentarily escaped me, in what connection I know these prophecies. My head and my memory have often given me difficulties since my accident and the serious concussion. | Es war mir momentan nur entfallen, in welchem Zusammenhang ich diese Prophetien kenne. Mein Kopf und mein Gedächtnis machen mir oft Schwierigkeiten seit meinem Unfall und der schweren Ge-hirnerschütterung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
426. That is understandable, but you should allow yourself more rest, which you now actually need very much more than ever before. | 426. Das ist verständlich, doch solltest du dir mehr Ruhe gönnen, deren du tatsächlich nun sehr viel mehr bedarfst als früher. |
Billy: |
Billy: |
Alright, but you know that sometimes, I just have rather large difficulties with my memory, so now I currently dig around in notes in order to reacquaint myself with everything that has escaped me, as for example the note that I have here regarding information that Semjase once gave to me. It says here: “Vega forms a new planetary system,” and here, “the dust rings around the SOL system,” and here, “the two other planets in the SOL system.” With regard to these notes, I would like to know from you what it’s all about, for I don’t exactly remember. | Schon gut, aber weisst du, manchmal habe ich eben doch recht grosse Schwierigkeiten mit meinem Gedächtnis; so grabe ich jetzt gegenwärtig in Notizen herum, um mich wieder mit allem vertraut zu machen, was mir entfallen ist. Hier habe ich z.B. so eine Notiz in bezug auf Angaben, die mir Semjase einmal gemacht hat. Es heisst hier: Wega, bildet sich neues Planetensystem; und hier, die Staubringe um das SOL-System; und hier, die zwei weiteren Planeten des SOL-Systems. In bezug auf diese Notizen möchte ich nun von dir wissen, was es damit auf sich hat, denn ich erinnere mich nicht mehr genau. |
Quetzal: |
Quetzal: |
427. About that, nothing should officially become known to the Earth humans yet, for first toward the end of the year 1983 might the time be ripe for that. | 427. Darüber sollte offiziell noch nichts bekanntwerden bei den Erdenmenschen, denn erst gegen Ende des Jahres 1983 dürfte die Zeit dafür reif sein. |
428. But if until then, you do not provide the information to the Earth humans, then I may well be helpful to you in short form: | 428. Wenn du die Angaben aber bis dahin nicht den Erdenmenschen bekanntgibst, dann darf ich dir wohl in kurzer Form behilflich sein: |
429. Concerning Vega, your note refers to the fact that in the area of Vega and Lyra, a cosmic process takes place, which produces new stars. | 429. Bezüglich der Wega handelt deine Notiz davon, dass im Gebiet der Wega und der Lyra ein kosmischer Prozess stattfindet, der neue Gestirne hervorbringt. |
430. This is a fact that is still unknown to the Earth scientists, but it will be grasped in the near future. | 430. Es ist das eine Tatsache, die bei den Erdenwissenschaftlern noch unbekannt ist, jedoch in naher Zukunft erfasst werden wird. |
431. Your note regarding the dust rings around the SOL system presumably may have been made by you with regard to a conversation, in which Semjase explained to you the origin of the various fine dust rings around the SOL system, about which you were surprised at that time, when you became aware of them. | 431. Deine Notiz hinsichtlich der Staubringe um das SOL-System dürften vermutlich von dir gemacht worden sein bezüglich eines Gesprächs, in dem dir Semjase den Ursprung der verschiedenen feinen Staubringe um das SOL-System erklärt hat, worüber du dich damals ja gewundert hast, als du ihrer ansichtig wurdest. |
432. And in… | 432. Und im … |
Billy: |
Billy: |
Aha, now it dawns on me again, but just tell me more. If one throws me a stone, then I can fathom the approach. | Aha, jetzt dämmert es mir wieder, aber erzähl nur weiter. Wenn man mir einen Stein hinwirft, dann kann ich den Anflug ergründen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
433. That is understandable and good, but hear, now, what the note means with regard to the two other planets in the SOL system. | 433. Das ist verständlich und gut, doch höre nun, was es auf sich hat mit der Notiz bezüglich der zwei weiteren Planeten des SOL-Systems. |
434. It probably involves the explanation of Semjase that the Sun is orbited by two dwarf planets, which have remained hidden to the terrestrial scientists until now and which orbit very far beyond Pluto’s orbit around the SOL system. | 434. Dabei dürfte es sich um die Erklärung von Semjase handeln, dass die Sonne von noch zwei Zwergplaneten umkreist wird, die den irdischen Wissenschaftlern bisher noch verborgen geblieben sind und die sehr weit ausserhalb der Plutobahn um das SOL-System kreisen. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see; then it concerns the explanations pertaining to the yet undiscovered minor planets Elin and Anar, as you call them; although, in certain Earth circles, there are, indeed, speculations over the existence of other planets, and in addition, one of the two unknowns is called UNI or Trans-Pluto. | Ach so, dann handelt es sich dabei um die Erklärungen bezüglich der noch unentdeckten Kleinplaneten Elin und Anar, wie ihr sie nennt, wobei ja auch bei den Erdlingen in gewissen Kreisen Vermutungen über die Existenz weiterer Planeten bestehen und dabei einer der zwei Unbekannten UNI genannt wird oder Trans-Pluto. |
Quetzal: |
Quetzal: |
435. That is correct. | 435. Das ist von Richtigkeit. |
Billy | Billy: |
Good. But now I have yet another question, which is important to me and also to other people. It deals with that which was explained to me by you, being that, on Earth, alterations have come about in the atomic structure of some constituents, and indeed through the fault of the Earth humans. If I remember correctly about that, it was said to me then, that everything can be up to about 2,000 years older or younger than can be analysed using the best methods. | Gut, jetzt habe ich aber nochmals eine Frage, die für mich und auch für andere wichtig ist: Es handelt sich dabei darum, dass mir von euch erklärt wurde, dass sich Veränderungen in der atomaren Struktur von einigem Bestehenden auf der Erde ergeben habe, und zwar durch die Schuld der Erdenmenschen. Wenn ich mich dabei richtig erinnere, dann wurde mir gesagt, dass alles bis zu rund 2000 Jahre älter oder jünger sein könne, als es mit den besten Methoden analysiert werden könne. |
Quetzal | Quetzal: |
436. It has th.. | 436. Es hat di… |
Billy | Billy: |
Excuse me please, but I want to retell everything myself, because I also want to establish whether my memory still functions correctly. The precise erroneous number of years should amount to about 2,000, so, therefore, in each case this number of years must be added to or subtracted from a result. | Entschuldige bitte, doch ich möchte alles selbst wiederholen, weil ich auch feststellen möchte, ob mein Gedächtnis noch richtig funktioniert: Die genaue Zahl der fehlbaren Jahre soll sich sich bis auf rund 2000 belaufen, so also jeweils diese Anzahl Jahre zu einem Resultat hinzugerechnet oder abgezählt werden müsse. |
Quetzal | Quetzal: |
437. That is of correctness, yet the details relating to this would lead too far, were we to now once again discuss them thoroughly. | 437. Das ist von Richtigkeit, doch die diesbezüglichen Ausführungen würden zu weit führen, wenn wir sie nun abermals durchsprechen würden. |
Billy | Billy: |
Good. Then in the course of time, in the near future, I will write an article for the Aquarian Age, that thoroughly engages this theme, and which I can then attach as an addendum, so to speak, to this contact report, if that is acceptable to you. | Gut, dann werde ich im Verlaufe der nächsten Zeit einen Artikel für die Wassermannzeit schreiben, der sich mit diesem Thema ausführlich beschäftigt und den ich dann sozusagen als Anhang diesem Kon-taktbericht beifüge, wenn dir das genehm ist? |
Quetzal | Quetzal: |
438. I am in agreement with that, yet you should only attach the article to the contact report once you have provided it to me for inspection, so mistakes can be avoided. | 438. Damit bin ich einverstanden, doch solltest du den Artikel erst dann dem Kontaktbericht beifügen, wenn du ihn mir zur Einsichtnahme vorgelegt hast, so Fehler vermieden werden können. |
Billy | Billy: |
Naturally, I am in agreement with that. | Natürlich, damit bin ich einverstanden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
439. Then I can continue with my remarks? | 439. Dann kann ich in meinen Ausführungen weiterfahren? |
Billy: |
Billy: |
Sure, because at the moment, I have no further questions. | Sicher, denn momentan habe ich keine weiteren Fragen mehr. |
Quetzal: |
Quetzal: |
440. Also, if possible, we should now remain with my remarks, for I still have a few things to explain. | 440. Wir sollten nach Möglichkeit nun auch bei meinen Ausführungen bleiben, denn ich hab noch einiges zu erklären. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but if questions go hunting through my head, then I must give you these; otherwise, I will forget them. You know, nevertheless, my mind and memory. | Natürlich, doch wenn mir Fragen durch den Kopf jagen, dann muss ich dir diese nennen, sonst vergesse ich sie. Du weisst doch, mein Kopf und das Gedächtnis. |
Quetzal: |
Quetzal: |
441. That is correct. | 441. Das ist von Richtigkeit. |
442. I will take that into consideration. | 442. Ich werde darauf Rücksicht nehmen. |
Billy: |
Billy: |
For which I am really grateful to you. | Wofür ich dir wirklich dankbar bin. |
Quetzal: |
Quetzal: |
443. So be it, but now, I really should devote myself to my remarks again. | 443. Es soll so sein, doch nun sollte ich mich wirklich wieder meinen Ausführungen widmen. |
Billy: |
Billy: |
Then fire away, at last. | Dann schiess endlich los. |
Quetzal: |
Quetzal: |
444. Next, I have to report from the months of November and December, during which a great deal of new and malevolent acts of war will arise in Lebanon, where the Americans will officially intervene in the fighting but under the guise of self-defense. | 444. Weiter berichten muss ich ab den Monaten November-Dezember, zu denen sich im Libanon allerhand Neues und Bösartiges an Kriegshandlungen ergibt und wo die Amerikaner offiziell in die Kämpfe eingreifen werden, jedoch unter dem Deckmantel der Selbstverteidigung. |
Billy: |
Billy: |
This, of course, is only a pretext. | Was natürlich nur ein Vorwand ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
445. That is correct. | 445. Das ist von Richtigkeit. |
446. The same or similar pretexts or even wrong, invented pretexts will also be decisive for many other events of the future, whereby also the members, friends, and acquaintances of your group and, perhaps, even you will suffer harm. | 446. Gleiche Vorwände oder ähnliche oder gar falsche erfundene Vorwände werden auch massgebend sein für viele andere Geschehen der Zukunft, wobei auch die Glieder und Freunde und Bekannten deiner Gruppe und vielleicht gar du selbst Schaden nehmen werden. |
447. The course is already set to proceed with intrigues against the truth and, therefore, against you and the mission. | 447. Bereits sind die Weichen gestellt, um durch Intrigen gegen die Wahrheit vorzugehen und somit also gegen dich und die Mission. |
448. In the future, even the authorities will no longer shriek back from lies and intrigues, and with purchased false witnesses, they will work against you and the truth and against the group members and your friends, acquaintances, and advocates. | 448. Selbst Behörden werden künftighin nicht mehr vor Lügen und Intrigen zurückschrek-ken und mit gekauften falschen Zeugen gegen dich und die Wahrheit und gegen die Gruppenglieder und eure Freunde, Bekannten und Befürworter arbeiten. |
449. These authorities fear the truth and you and all those who are associated with you, just as you are also feared by the wrong UFO groups and UFO organizations, which will also pull together and will newly take to the field with bribed authorities, having fresh power against you and the truth. | 449. Diese Behörden fürchten die Wahrheit und dich und alle jene, welche mit dir liiert sind ebenso, wie du gefürchtet wirst von den falschen UFO-Gruppen und UFO-Organisationen, die ebenfalls und neuerdings zusammen mit den bestochenen Behörden mit frischer Kraft gegen dich und die Wahrheit ins Feld ziehen werden. |
450. Ways are already being prepared in order to spread, in the most infamous ways, new lies against you and the mission and, thus, against us, whereby they won’t hold back from heavily burdening innocent people with false accusations and false testimonies in order to discredit them in such a way that imprisonments and other harsh and unjustified punitive measures could result for those who are innocent. | 450. Es sind bereits Wege bereitet, um auf infamste Art und Weise neue Lügen wider dich und die Mission und so also auch wider uns zu verbreiten, wobei nicht davor zurückgeschreckt wird, unschuldige Menschen mit falschen Anschuldigungen und falschen Zeugenaussagen derart schwer zu belasten und in Misskredit zu bringen, dass für die Unschuldigen daraus Kerkerstrafen und sonstige harte und ungerechtfertigte Strafmassnahmen entstehen könnten. |
(Florena’s Note – 1/1/2004: This later happened, for example, in the case of Wendelle C. Stevens.)* | (Anmerkung Florena 1.1.2004: Was später dann z.B. im Fall von Wendelle C. Stevens geschehen ist.) |
451. And these could encounter any one of your group members, as well as you yourself or your friends or acquaintances in every country of the Earth, where they always live, go, and dwell. | 451. Und es kann solches jedes deiner Gruppenglieder treffen, so aber auch dich selbst oder deine Freunde oder Bekannten in jedem Land der Erde, wo sie auch immer leben, gehen und wohnen. |
452. Since the authoritative powers of the UFO organizations couldn’t align anything against you, the truth, the mission, and us with their recent slanderous actions, they are now trying to take action against you and the truth and against the mission and us through joint intrigues with the authorities, by inventing false allegations and by bringing in perjurers who, with good remuneration, are willing to swear to the wrong UFO organizations and the authorities and other forces of defamation; thus, they conjure up lies as truth and make false accusations, which are directed against you and the truth and against the mission and against us, but they are also directed against all those who represent our mission and the truth and you, so therefore your immediate group members, your friends, acquaintances, and advocates and all those involved with you in any other way or who insert a word for you. | 452. Da die massgebenden Kräfte der UFO-Organisationen mit ihren bisherigen Verleumdungsaktionen nichts auszurichten vermochten gegen dich, die Wahrheit, die Mission und uns, so versuchen sie nun durch gemeinsame Intrigen mit den Behörden gegen dich und die Wahrheit und gegen die Mission und uns vorzugehen, indem sie falsche Anschuldigungen erfinden und Meineidige herbringen, die gegen gutes Entgelt den falschen UFO-Organisationen und den Behörden und sonstigen Kräften der Verleumdung willig sind, so sie Lügen als Wahrheit beschwören und den falschen Anschuldigungen Vorschub leisten, die wider dich und die Wahrheit und wider die Mission und wider uns gerichtet sind, die aber auch wider alle jene gerichtet sind, die unsere Mission und die Wahrheit und dich vertreten, so also deine direkten Gruppenglieder, deine Freunde, Bekannten und Befürworter und alle, die sonst irgendwie mit dir zu tun haben oder für dich ein Wort einlegen. |
Billy: |
Billy: |
You speak as though it might happen to us really badly. | Du sprichst gerade so, als ob es uns wirklich schlimm ergehen könnte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
453. That is of correctness, because even murder and deliberate misrepresentation of justice may emerge, as well as betrayal within your own ranks, which will extend into the immediate family, as well as possibly kidnapping and extortion, but certainly renewed assassination attempts, which you already know too well and have experienced. | 453. Das ist von Richtigkeit, denn selbst Mord und bewusste Justiz-Irreführung können zutage treten, so aber auch Verrat in den eigenen Reihen, der bis in die engste Familie reichen wird, so aber auch eventuell Entführung und Erpressung, bestimmt aber neuerliche Attentate, die du ja bereits zur Genüge kennst und erlebt hast. |
Billy: |
Billy: |
This comes somewhat suddenly, what you say here. | Das kommt etwas plötzlich, was du da sagst. |
Quetzal: |
Quetzal: |
454. This is not so sudden because everything was set long in advance, whereby the first steps toward these intrigues have already been taken, about which I may not inform you now, however. | 454. So plötzlich ist das nicht, denn es wurde alles von langer Hand vorbereitet, wobei die ersten Schritte der Verwirklichung dieser Intrigen eben getan werden, worüber ich dich gegenwärtig jedoch nicht informieren darf. |
455. Anyhow, it is such that for you and all your friends, group members, and for your acquaintances and advocates, from now on, extreme caution is necessary, for now, the true enemies will not shy away from any intrigues, even if these will still be so common and destructive and murderous, whereby it must be said that first and foremost, everything will be specifically aligned toward your own person, so less toward the group members. | 455. Jedenfalls sei es so für dich und für alle deine Freunde, Gruppenglieder und für deine Bekannten und Befürworter, dass fortan äusserste Vorsicht geboten ist, denn wahrheitlich schrecken die Feinde nunmehr vor keiner Intrige mehr zurück, auch wenn diese noch so gemein und zerstörerisch und gar mordend sein wird, wobei, das muss gesagt sein, in allererster Linie alles speziell auf deine eigene Person ausgerichtet sein wird, weniger also auf die Gruppenglieder. |
Billy: |
Billy: |
Does the US film of Larry Young, perhaps, play a part in this? | Mag vielleicht der US-Film von Larry Young dabei mitspielen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
456. That is correct because the film has set in motion all sorts of things and hasn’t caused a particularly mild shock to those who have worked by all means against you and our mission and, therefore, against the truth, and in particular, the MUFON and Jim Lorenzen stand in the foreground as a front of a world-wide combat group against you and the truth and, thus, against us and our common mission. | 456. Das ist von Richtigkeit, denn der Film hat allerhand in Bewegung gesetzt und besonders jenen einen nicht gelinden Schrecken versetzt, welche mit allen Mitteln gegen dich und unsere Mission und somit gegen die Wahrheit gearbeitet haben, wobei insbesondere die MUFON und Jim Lorenzen im Vordergrund stehen, als Front einer weltweiten Kampfgruppe gegen dich und die Wahrheit, und somit also auch gegen uns und unsere gemeinsame Mission. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, I will not give up. | Trotzdem werde ich nicht aufgeben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
457. This decision lies solely with you and your group members because you are those who are exposed to the actual and direct battle, even though you initially suffered other injuries and you still remain spared in a direct form, which can soon change, nevertheless, if the betrayal comes to you. | 457. Diese Entscheidung liegt bei dir allein und bei deinen Gruppengliedern, denn ihr seid diejenigen, die dem eigentlichen und direkten Kampf ausgesetzt sind, auch wenn vorerst andere Schaden erleiden und ihr in direkter Form noch verschont bleibt, was sich jedoch bald ändern kann, wenn der Verrat zu euch selbst kommt. |
Billy: |
Billy: |
Then the betrayal should just come. | Dann soll der Verrat eben kommen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
458. It will be, and you can be sure that various group members will also contribute due damage to this, which won’t exactly be light. | 458. Das wird er auch, und du kannst sicher sein, dass verschiedene Gruppenglieder auch gehörigen Schaden dazu beitragen werden, der nicht gerade leicht sein wird. |
459. It even must be counted on, and it is certain that by unreasonableness and injustice, your family connections will be destroyed. | 459. Es muss sogar damit gerechnet werden, und das steht fest, dass durch Unvernunft und Ungerechtigkeit deine Familienverhältnisse zerstört werden. |
Billy: |
Billy: |
Then it can still become really cheerful. | Dann kann es ja wirklich noch heiter werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
460. That is correct, but unfortunately, this won’t change in any way because it is also based on the principle that the grain must be separated from the chaff. | 460. Das ist von Richtigkeit, doch leider in keiner Weise zu ändern, denn es geht auch hier nach dem Prinzip, dass sich das Korn von der Spreue scheiden muss. |
461. But concerning this, we should have spoken enough now, for I still have to inform you of other things: | 461. Doch diesbezüglich sollten wir jetzt genug geredet haben, denn noch habe ich dir andere Dinge mitzuteilen: |
462. Around the 9th of February 1984, a change will arise in the world-political scene again because the Russian ruler Juri Andropov will depart from this life and be replaced by a man named Chernenko. | 462. Um den 9. Februar 1984 wird sich in der weltpolitischen Szene wiederum eine Änderung ergeben, denn der russische Machthaber Juri Andropow wird aus dem Leben scheiden und ersetzt werden durch einen Mann namens Tschernenko. |
463. What will emerge from this can’t accurately be predicted yet because things are still unclear for them to be calculated. | 463. Was sich daraus ergeben wird, das lässt sich noch nicht genau vorhersagen, denn die Dinge sind noch unklar zu errechnen. |
Billy: |
Billy: |
Certainly, a lot won't change, right? | Viel wird sich ja sicher nicht ändern, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
464. Everything is still unclear, as I already said. | 464. Es ist noch alles unklar, wie ich bereits sagte. |
Billy: |
Billy: |
Then just not. | Dann eben nicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
465. About a month after these events, something new is expected to happen because once again, an ancient prophecy will start to become fulfilled. | 465. Ungefähr einen Monat nach diesem zu erwartenden Geschehen wird sich eine neue Sache tun, denn abermals wird sich wieder eine alte Prophezeiung zu erfüllen beginnen. |
466. Surely, you can remember that in reference to the prophecies, one spoke of the fact that in Egypt, a village would be exposed in the desert, which would be a sign of the times? | 466. Du vermagst dich sicher daran zu erinnern, dass im Be-zuge auf Prophezeiungen einmal die Rede davon war, dass in Ägypten eine Ortschaft in der Wüste freigelegt werde, was ein Zeichen der Zeit sei? |
Billy: |
Billy: |
Yes, I remember that; why? | Ja, daran erinnere ich mich, warum? |
Quetzal: |
Quetzal: |
467. About a month after Andropov’s death, a sandstorm at that place will expose a building, which will then ultimately lead to the discovery of the ancient village in the vicinity of the Nile, as it was prophesied. | 467. Etwa einen Monat nach Andropows Tod wird ein Sandsturm an jenem Orte ein Gebäude freisetzen, was dann letztendlich zur Entdeckung der uralten Ortschaft in der Nähe des Nils führen wird, wie es prophezeit wurde. |
468. This will result because the relative archaeological work and nature will work more intensively after the new discovery. | 468. Das darum, weil die archäologischen Arbeiten und die Natur intensiver diesbezüglich arbeiten werden, nach der neuen Entdeckung. |
Billy: |
Billy: |
It’s good that you speak of this: I once received a prophecy, according to which at a certain time, the volcano Vesuvius should erupt. | Gut, dass du davon sprichst: Ich habe einmal eine Prophetie erhalten, wonach zu einer bestimmten Zeit der Vulkan Vesuv ausbrechen soll. |
Quetzal: |
Quetzal: |
469. You have become forgetful, my friend, because the two of us have also spoken together about this, but I will tell you again that this eruption of the volcano should actually take place if inconsistencies don’t arise in the whole situation. | 469. Du bist vergesslich geworden, mein Freund, denn davon haben wir zwei zusammen auch gesprochen, aber ich will dir nochmals sagen, dass dieser Ausbruch des Vulkans tatsächlich stattfinden soll, wenn sich nicht Ungereimtheiten in der gesamten Lage ergeben. |
470. And the eruption should be one of the last signs of the fact that a Third World War can no longer be prevented under any circumstances and will come thereafter in the foreseeable future, but always to the extent that the prophecy would be fulfilled and that it wouldn’t become null and void as a result of reasonable changes. | 470. Und der Ausbruch soll eines der letzten Zeichen dessen sein, dass ein Dritter Weltenbrand nicht mehr und unter keinen Umständen mehr verhütet werden könne und kommen werde in danach absehbarer Zeit, immer jedoch insofern, dass sich die Prophetie erfülle und diese durch vernünftige Änderungen nicht hinfällig werde. |
Billy: |
Billy: |
Right, now I remember again. You know, sometimes, I have so much running around in my head that somehow, I can no longer recall things at the right time. | Richtig, jetzt erinnere ich mich wieder. Weisst du, manchmal habe ich so viel in meinem Kopf rumlaufen, dass ich die Dinge irgendwie nicht mehr gerade zur rechten Zeit in Erinnerung habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
471. However, as a person, you adapt yourself more than just very good, my friend, and I often ask myself how you endure the human condition in general. | 471. Als Mensch machst du dich aber trotzdem mehr als nur sehr gut, mein Freund, und oft frage ich mich, wie du das Menschsein überhaupt erträgst. |
472. With your origin, your human body must prepare and must have always prepared evil sufferings for you, but just that you can endure this proves to me that even I could never take your place. | 472. Mit deiner Herkunft muss dir dein Menschenkörper böse Qualen bereiten und immer schon bereitet haben, aber gerade dass du es zu ertragen vermagst beweist mir, dass auch ich deine Stelle nie einnehmen könnte. |
473. For this, one must have already had a very long material life behind himself, in order to be able to endure such torments in a susceptible host body. | 473. Dafür muss man das materielle Leben schon lange hinter sich gehabt haben, um solche Qualen in einem anfälligen Gastkörper ertragen zu können. |
Billy: |
Billy: |
I do dream back sometimes – as a person can do this, you know? | Manchmal träume ich zurück – als Mensch kann man das ja, verstehst du? |
Quetzal: |
Quetzal: |
474. Very well, my friend, but I could not endure it, nevertheless, because I am just not capable of it yet as a human being, as well as all other humans. | 474. Sehr gut, mein Freund, doch trotzdem könnte ich es nicht ertragen, weil ich als Nochmensch einfach nicht dazu fähig bin, wie auch alle anderen Menschen nicht. |
475. Hell must truly be tantamount to another paradise for you. | 475. Die Hölle muss für dich wahrhaftig noch einem Paradies gleichkommen. |
Billy: |
Billy: |
Sometimes, I feel a bit helpless and miserable, especially when loneliness becomes too oppressive. But let’s leave this because you have other things that must be said. | Manchmal fühle ich mich ein bisschen hilflos und elend, besonders dann, wenn die Einsamkeit zu drük-kend wird. Doch lassen wir das, denn du hast ja anderes, das zu Wort kommen muss. |
Quetzal: |
Quetzal: |
476. That is correct, even if there isn’t a lot to report for the time being. | 476. Das ist von Richtigkeit, auch wenn es vorderhand nicht viel zu berichten gibt. |
477. What is moving, perhaps, is that in the middle of the year, the Pope will now visit Switzerland. | 477. Bewegend ist vielleicht das, dass Mitte des Jahres der Papst nun doch die Schweiz besuchen wird. |
478. This will, at least, interest the Catholic world. | 478. Zumindest wird das die katholische Welt interessieren. |
479. Then, in late July and into August, severe thunderstorms will afflict many countries, whereby also Switzerland will be hit hard, as well as Germany, Russia, India, Australia, Korea, and Mexico. | 479. Dann, Ende Juli und bis in den August hinein, werden schwere Unwetter viele Länder heimsuchen, wobei auch die Schweiz schwer betroffen sein wird, so aber auch Deutschland, Russland, Indien, Australien, Korea und Mexiko. |
480. Moreover, in the Philippines, there will be more than 200 people killed by a hurricane. | 480. Auf den Philippinen wird es zudem mehr als 200 Tote durch einen Wirbelsturm geben. |
Billy: |
Billy: |
Then the environment strikes back once again, which is hard pressed and destroyed by mankind. But for this, I just have a question, namely in relation to the decline of nature, particularly the trees. Surely, you can tell me what the main factor actually is, which causes nature to be dying. | Dann schlägt also die Umwelt wieder einmal zurück, die ja vom Menschen arg bedrängt und vernichtet wird. Hierzu habe ich aber gleich eine Frage, nämlich in bezug auf das Sterben der Natur, und zwar insbesondere der Bäume. Sicher kannst du mir sagen, was eigentlich der Hauptfaktor ist, dass die Natur stirbt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
481. Do you primarily address the decline of forests? | 481. Du sprichst das Waldsterben im Hauptsächlichen an? |
Billy: |
Billy: |
Yes, and I am also interested in how high the percentage will be in Europe in the autumn of 1984. | Ja, wobei mich auch interessiert, wie hoch der Prozentsatz in Europa im Herbst 1984 sein wird. |
Quetzal: |
Quetzal: |
482. You speak of the percentage of the affected forest area? | 482. Du sprichst vom Prozentsatz des kranken Waldbestandes? |
Billy: |
Billy: |
Excuse me if I expressed myself unclearly. Yes, I speak of this. | Entschuldige, wenn ich mich unklar ausgedrückt habe. Ja, davon spreche ich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
483. As our calculations yield, already by the autumn of 1984, 54% of the supply of trees in Europe will be damaged due to illness. | 483. Wie unsere Berechnungen ergeben, werden bis zum Herbst 1984 bereits an die 54% der Baumbestände in Europa durch Krankheit geschädigt sein. |
484. This is the average of our calculations. | 484. Das ist der Durchschnitt unserer Berechnungen. |
Billy: |
Billy: |
And what is the principal and most toxic substance that will allow nature to die? | Und, was ist der hauptsächlichste und giftigste Wirkstoff, der die Natur sterben lässt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
485. For this, as we can presently determine, the chief fault lies with the electromagnetic radiation and the lead gasoline, which are used for a variety of means of transportation and commercial machines. | 485. Die hauptsächlichste Schuld daran, wie wir gegenwärtig feststellen können, tragen der Elektrosmog und das Bleibenzin, das für die verschiedensten Fortbewegungsmittel und Arbeitsmaschinen verwendet wird. |
486. The gasoline contains Tetra-ethyl lead, which passes through the exhaust pipes and into the open air. | 486. Das Benzin enthält Blei-Tetraäthyl, das durch die Auspuffe an die freie Luft gelangt. |
487. But there, it changes under the solar radiation into triethyl lead. | 487. Da aber verwandelt es sich unter der Sonneneinstrahlung in Tribleiäthyl. |
488. This is a highly toxic substance that causes cancerous diseases and which is also taken up by the trees and plants, etc. | 488. Das aber ist ein sehr giftiger Wirkstoff, der krebsartige Krankheiten hervorruft und der auch von den Bäumen und Pflanzen usw. aufgenommen wird. |
Billy: |
Billy: |
And how long does it take, then, until the trees, for example, get sick? | Und wie lange dauert es dann, bis die Bäume z.B. erkranken? |
Quetzal: |
Quetzal: |
489. It depends on the circumstances. | 489. Das hängt von den Verhältnissen ab. |
490. It is certain that the poison has a very large, long-term effect. | 490. Fest steht, dass das Gift eine sehr grosse Langzeitwirkung hat. |
491. Thus, in already poisoned trees, the diseases often only appear years later. | 491. So treten bei bereits vergifteten Bäumen die Krankheiten oft erst Jahre später auf. |
492. The needle-leaf trees are primarily endangered by this because as a rule, they take in 12 times more toxins than normal-leaf trees. | 492. Die Nadelblätterbäume sind dabei in erster Linie gefährdet, denn sie nehmen in der Regel 12x mehr Giftstoffe auf als normale Blätterbäume. |
Billy: |
Billy: |
That’s also why the conifers become sick first. | Darum werden auch zuerst die Nadelbäume krank. |
Quetzal: |
Quetzal: |
493. Where the leaf-trees, however, don’t become spared; it’s just that they will get sick later since they absorb fewer toxins. | 493. Wobei die Blätterbäume aber nicht verschont werden, nur dass sie später krank werden, weil sie weniger Gifte aufnehmen. |
Billy: |
Billy: |
But all other toxins are also decisive, right? | Alle anderen Giftstoffe sind aber auch massgebend, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
494. That is correct. | 494. Das ist von Richtigkeit. |
495. Lead gasoline, along with the electromagnetic radiation, is just another main factor in the chain of natural death. | 495. Das Bleibenzin ist nebst dem Elektrosmog nur ein weiterer hauptsächlicher Faktor in der Kette des Naturtodes. |
496. Only a complete ban on these substances could provide quick and effective relief. | 496. Nur ein völliges Verbot dieser Stoffe könnte schnelle und wirksame Abhilfe schaffen. |
Billy: |
Billy: |
Humans aren’t so clever and life-loving, however. | So clever und lebensliebend sind die Menschen aber nicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
497. If nature dies, then life also dies, especially since the trees, after plankton, are the other main suppliers of oxygen. | 497. Wenn die Natur stirbt, dann stirbt auch das Leben, denn insbesondere die Bäume sind nach dem Plankton die weiteren Hauptlieferanten des Sauerstoffs. |
Billy: |
Billy: |
That’s right, and if the trees are gone, then life starts to die in general because the oxygen becomes more and more scarce. | Das ist richtig, und wenn die Bäume kaputt sind, dann beginnt das Leben allgemein zu sterben, weil der Sauerstoff immer knapper wird. |
Quetzal: |
Quetzal: |
498. That is correct. | 498. Das ist von Richtigkeit. |
499. The electromagnetic radiation must be curbed immediately and the diesel and lead gasoline engines should be banned as soon as possible because they are really large culprits in the health of nature and humans. | 499. Der Elektrosmog müsste umgehend eingedämmt und die Diesel- und Bleibenzinmotoren sollten schnellstens verboten werden, weil sie wirklich grosse Übeltäter an der Gesundheit der Natur und des Menschen sind. |
500. But the people of the Earth will discover this for themselves, shortly before that prophecy is fulfilled, which you received from Petale on the 30th of January 1976. | 500. Dies aber werden die Menschen der Erde selbst herausfinden, kurz ehe sich jene Prophetie erfüllt, die du am 30. Januar 1976 von Petale erhalten hast. |
Billy: |
Billy: |
At the moment, I cannot remember what prophecy this concerns. | Ich vermag mich im Moment nicht daran zu erinnern, um welche Prophetie es sich dabei handelt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
501. It is that one which speaks of the Scorpion. | 501. Es ist jene, die vom Skorpion spricht. |
Billy: |
Billy: |
Ah, now I remember. It says in that prophecy that shortly before the monsoon season, in the country of the Elephant and the Peacock, the reigning Scorpion will die. In addition, if I have understood this prophecy correctly, then the death of the Scorpion should result through force. | Ah, jetzt erinnere ich mich. Es heisst in jener Prophetie, dass kurz vor der Monsunzeit im Lande des Elephanten und des Pfaues der regierende Skorpion sterben wird. Wenn ich die Prophetie dabei richtig verstanden habe, dann soll der Tod des Skorpions durch Gewalt erfolgen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
502. That is correct, but talk of a forcible death of the Scorpion only appears in the prophecy in a hidden form. | 502. Das ist von Richtigkeit, doch ist in der Prophetie nur in versteckter Form die Rede von einem gewaltsamen Tod des Skorpions. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I remember. Then Indira Gandhi in India will be murdered because she holds the office of Prime Minister at the time. | Ja, ich erinnere mich. Dann also wird Indira Ghandi in Indien ermordet werden, denn sie trägt ja zu der Zeit das Amt der Ministerpräsidentin. |
Quetzal: |
Quetzal: |
503. That is correct. | 503. Das ist von Richtigkeit, |
Billy: |
Billy: |
Her astrological sign is Scorpio. | Sie ist ja ihres Tierkreiszeichens ein Skorpion. |
Quetzal: |
Quetzal: |
504. And also in the month of Scorpio, she will be murdered, namely on the 31st of October, 1984. | 504. Und im Monat des Skorpions wird sie auch ermordet werden, nämlich am 31. Oktober 1984. |
Billy: |
Billy: |
And who will commit the crime? | Und wer begeht die Tat? |
Quetzal: |
Quetzal: |
505. It will be her own people, so namely men of her bodyguard. | 505. Es werden ihre eigenen Leute sein, so nämlich Männer ihrer Leibgarde. |
Billy: |
Billy: |
And who will take over the office of Prime Minister for her? Is that already certain? | Und wer wird nach ihr das Amt des Ministerpräsidenten übernehmen? Steht das schon fest? |
Quetzal: |
Quetzal: |
506. That is, likewise, already determined. | 506. Das ist ebenfalls bereits bestimmt. |
507. Indira Gandhi’s son, Rajiv, will assume office. | 507. Indira Ghandis Sohn Rajiv wird das Amt übernehmen. |
Billy: |
Billy: |
And, will one catch the assassin? | Und, wird man den Attentäter erwischen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
508. There will be several, at least three. | 508. Es werden mehrere sein, zumindest deren drei. |
509. As our preview showed, one will be shot, one will be critically injured, and a third will be arrested. | 509. Wie unsere Vorschau aufzeigte, wird einer erschossen, einer lebensgefährlich verletzt und ein dritter verhaftet. |
Billy: |
Billy: |
Yes, and how will Indira Gandhi be killed, then? | Ja, und wie wird Indira Ghandi denn getötet? |
Quetzal: |
Quetzal: |
510. By shots – she will be hit by ten of them. | 510. Durch Schüsse – gegen deren zehn werden sie treffen. |
Billy: |
Billy: |
A true slaughter – and one cannot do anything about this again, right? | Ein richtiges Abschlachten – und etwas tun dagegen kann man wieder einmal nicht, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
511. You should know that such an endeavor would be futile because things that are determined in such a way are the equivalent of an unchangeable programming, so they are unstoppable. | 511. Du solltest es wissen, dass solche Unterfangen aussichtslos sind, denn Dinge, die in solcher Art und Weise bestimmt sind, kommen einer unabänderbaren Programmation gleich, also sind sie nicht aufzuhalten. |
Billy: |
Billy: |
And what is the reason for the murder? | Und, was ist der Grund des Mordes? |
Quetzal: |
Quetzal: |
512. Indira Gandhi will make the Sikhs mortal enemies to herself in the course of the year 1984, and these will then let her be murdered out of revenge. | 512. Indira Ghandi wird sich im Laufe des Jahres 1984 die Sikhs zu Todfeinden machen, und diese werden sie dann aus Rache ermorden lassen. |
513. But with the assassination, there is still an element of uncertainty in the sense that it isn’t quite clear whether the third assassin is of the party of the one who is to be wounded. | 513. Bei der Ermordung ist dann jedoch noch ein Unsicherheitsfaktor in dem Sinne, dass nicht ganz klar steht, ob der dritte Attentäter mit von der Partie ist, nämlich jener, der verwundet werden soll. |
514. Thus, it could be that three as well as only two bodyguards will be involved in the assassination attempt. | 514. Es könnte dabei also sein, dass sowohl drei als auch nur zwei Leibwächter am Attentat beteiligt sein werden. |
515. What is still to be mentioned in this case is that the death of the Prime Minister will trigger a campaign of revenge throughout India against the religious members of the bodyguard, who will fall victim to 2,700 people. | 515. Was in dieser Sache noch zu erwähnen ist, ist dies, dass der Tod der Ministerpräsidentin in ganz Indien einen Rachefeldzug gegen die Religionsangehörigen der Leibwächter auslöst, dem an die 2700 Menschen zum Opfer fallen werden. |
Billy: |
Billy: |
Then a great deal will happen there in India. | Dann wird sich da allerhand abspielen in Indien. |
Quetzal: |
Quetzal: |
516. That will be a fact. | 516. Das wird eine Tatsache sein. |
Billy: |
Billy: |
But this also isn’t likely to change. | Aber wohl auch nicht zu ändern. |
Quetzal: |
Quetzal: |
517. No, but the events won’t occupy the world public for too long because the choice of the American president will outplay this event a few days later. | 517. Nein, doch die Geschehnisse werden die Weltöffentlichkeit nicht zu lange beschäftigen, denn die Wahl des amerikanischen Präsidenten wird wenige Tage später dieses Ereignis überspielen. |
Billy: |
Billy: |
And who will be the new president? | Und, wer wird der neue Präsident sein? |
Quetzal: |
Quetzal: |
518. As things develop until then, Ronald Reagan will be re-elected. | 518. Wie sich die Dinge bis dahin entwik-keln, wird Ronald Reagan wiedergewählt werden. |
Billy: |
Billy: |
Are you sure of that? What a stupid question. | Dem bist du sicher – blöde, welche Frage. |
Quetzal: |
Quetzal: |
519. Naturally. | 519. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
I already said that I asked a stupid question. If you weren’t sure, then you wouldn’t have said it. | Ich sagte ja schon, dass ich eine blöde Frage gestellt habe. Wenn du nicht sicher wärst, dann hättest du es nicht gesagt. |
Quetzal: |
Quetzal: |
520. That is correct. | 520. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
And what is the next incident? | Und, was ist das nächste Vorkommnis? |
Quetzal: |
Quetzal: |
521. Perhaps it would be worth mentioning that Ethiopia will once again suffer from a massive famine, but this will already be at hand much earlier than the assassination attempt in India. | 521. Es wäre vielleicht das erwähnenswert, dass Äthiopien wieder einmal unter einer gewaltigen Hungersnot leiden wird, die sich aber schon sehr viel früher anbahnen wird als das Attentat in Indien. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean, nevertheless, that the largest effects will appear around the time of the assassination attempt? | Du meinst, dass aber die grössten Auswirkungen um die Attentatszeit herum auftreten werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
522. No, for the effects will already be very devastating much earlier. | 522. Nein, denn die Auswirkungen werden schon viel früher sehr verheerend sein. |
523. What I want to say is that in the course of that time, the world public will first be made properly aware of this catastrophe; thus, the famine will then become a world interest. | 523. Was ich damit sagen will ist das, dass im Verlaufe jener Zeit die Weltöffentlichkeit erst richtig auf diese Katastrophe aufmerksam gemacht werden wird, so die Hungersnot dann zu einem Weltinteresse wird. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, and the problem can be solved, then? | Ach so, und kann dann das Problem gelöst werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
524. No, of course not, for there won’t be enough assistance. | 524. Nein, natürlich nicht, denn der Hilfe wird zuwenig sein. |
Billy: |
Billy: |
As this is always so in such cases. Moreover, I think that such assistance only enlarges the problem. | Wie dies in solchen Fällen ja immer ist. Ausserdem finde ich, dass solche Hilfeleistungen das Problem nur noch vergrössern. |
Quetzal: |
Quetzal: |
525. That is correct because each assistance provided in such concerns magnifies a problem. | 525. Das ist von Richtigkeit, denn jede geleistete Hilfe in solchen Belangen ver-grössert ein Problem. |
526. Each assistance isn’t used where it would have to be used. | 526. Eine jede Hilfe wird nämlich nicht dort eingesetzt, wo sie eben eingesetzt werden müsste. |
527. The rule with the Earth humans is that they always only consider assistance in the face of hunger. | 527. Die Regel bei den Erdenmenschen ist stets die, dass sie stets nur Hilfe gegen den Hunger in Betracht ziehen. |
Billy: |
Billy: |
Whereby they then overlook the main evils and problems, and they neither fight against these nor resolve them in any way. | Wobei sie dann die hauptsächlichen Übel und Probleme übersehen und diese in keiner Weise bekämpfen und so auch nicht beheben. |
Quetzal: |
Quetzal: |
528. That is correct, my friend. | 528. Das ist von Richtigkeit, mein Freund. |
529. You have recognized things correctly. | 529. Du hast die Dinge richtig erkannt. |
Billy: |
Billy: |
With the ring of Neptune, if the people of the Earth would let themselves be led and taught, then a lot of the evil of this world could lie in overpopulation. | Beim Ring des Neptun, wenn sich die Menschen der Erde führen und belehren lassen würden, dann könnte sehr viel Übel behoben werden, und die meisten aller Übel dieser Welt liegen in der Überbevölkerung. |
Quetzal: |
Quetzal: |
530. That is absolutely correct. | 530. Das ist von absoluter Richtigkeit. |
531. The majority of all vile things, machinations, and catastrophes must be searched for in overpopulation. | 531. Bei der Überbevölkerung muss der Grossteil aller üblen Dinge, Machenschaften und Katastrophen gesucht werden. |
532. But I never talked to you about the other matter. | 532. Vom andern aber habe ich nie zu dir gesprochen. |
533. How do you know that? | 533. Woher weisst du das? |
Billy: |
Billy: |
I don’t understand you? | Ich verstehe dich nicht? |
Quetzal: |
Quetzal: |
534. You spoke of the ring of Neptune. | 534. Du hast vom Ring des Neptun gesprochen. |
535. According to my knowledge, I have never told you that even this planet has a ring. | 535. Meines Wissens habe ich dir nie gesagt, dass auch dieser Planet einen Ring besitzt. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see; Semjase used this expression once, after which I asked her for the meaning. She then explained to me that even Neptune has a ring, like all the giant planets of the SOL system. So thus, my wisdom. | Ach so, Semjase hat diesen Ausspruch einmal benutzt, worauf ich sie nach dem Sinn fragte. Sie erklärte mir damals, dass eben auch der Neptun einen Ring habe, wie alle die Grossplaneten des SOL-Systems. Daher also meine Weisheit. |
Quetzal: |
Quetzal: |
536. Semjase shouldn’t have done that, for this fact still isn’t known to the Earth humans. | 536. Das hätte Semjase nicht tun sollen, denn noch ist bei den Erdenmenschen diese Tatsache nicht bekannt. |
537. Yet it has happened, and on the other hand, this truth will, indeed, be discovered in the coming years. | 537. Doch es ist geschehen, und andererseits dürfte diese Wahrheit ja in den nächsten Jahren ebenfalls entdeckt werden. |
Billy: |
Billy: |
So it will soon no longer be a secret. | Dann ist es also auch bald kein Geheimnis mehr. |
Quetzal: |
Quetzal: |
538. That is correct. | 538. Das ist von Richtigkeit. |
539. But now, hear what will happen further in the coming time: | 539. Doch höre nun, was sich weiter ereignen wird in der kommenden Zeit: |
540. On Monday, November 19, 1984, a great gas-catastrophe will occur in Mexico City, and about 450 people will die. | 540. Am Montag den 19. November 1984 wird sich in Mexico City eine grosse Gaskatastrophe ereignen, wobei rund 450 Menschen zu Tode kommen werden. |
541. However, this disaster will only be the beginning of a whole number of smaller gas-catastrophes all over the world. | 541. Diese Katastrophe wird jedoch nur der Anfang sein von einer ganzen Anzahl kleinerer Gaskatastrophen in aller Welt. |
542. But only a short time after Mexico City, so we have calculated, an even more enormous gas-catastrophe will break out in India, in Bhopal, which will demand 2,562 human lives, while tens of thousands of other people will suffer from poisoning and long-term damage. | 542. Nur kurze Zeit nach Mexico City allerdings, so haben wir errechnet, wird in Indien, und zwar in Bhopal, eine noch gewaltigere Gaskatastrophe ausbrechen, die an die 2562 Menschenleben fordern wird, während zigtausende weitere Menschen an Vergiftungen und Langzeitschäden leiden werden. |
543. Like in many other cases of catastrophes on the Earth, however, the actual number of victims won’t be mentioned and will be understated, which will naturally result in a false picture. | 543. Wie in vielen anderen Fällen von Katastrophen auf der Erde werden aber die tatsächlichen Zahlen der Opfer nicht genannt und untertrieben, was natürlich ein falsches Bild ergibt. |
544. Then, after the catastrophe in Bhopal, nothing really will appear, which would be worth mentioning since it won’t be world-moving. | 544. Nach der Bhopalkatastrophe tritt dann eigentlich nichts in Erscheinung, was erwähnenswert wäre, weil es nicht weltbewegend sein wird. |
545. First with the date of the 10th of March 1985 does an event then follow, which will move the world public, namely when the Russian leader, Chernenko, dies and a new man arrives at the head of the government, who will be called Mikhail Gorbachev. | 545. Erst mit dem Datum vom 10. März 1985 folgt dann wieder ein Ereignis, das die Weltöffentlichkeit bewegt, wenn nämlich der russische Führer Tschernenko stirbt und ein neuer Mann an die Regierungsspitze gelangt, der Michail Gorbatschow heissen wird. |
Billy: |
Billy: |
Not really a lot of movement for the purpose of the thinking of the Earth humans because the many deaths during the catastrophes will be forgotten just as quickly as the events in Moscow. The people of the Earth are short-thinking, and they only get excited just at the moment of an event. Once an event is over, they become forgetful, and they think that it’s all over for them. | Eigentlich nicht sehr viel Bewegendes im Sinne des Denkens der Erdenmenschen, denn die vielen Toten bei den Katastrophen werden ebenso schnell vergessen sein wie auch die Dinge in Moskau. Die Menschen der Erde sind kurzdenkend, und nur gerade zur Zeit eines Geschehens erregen sie sich. Ist ein Geschehen vorbei, dann werden sie in ihrem Denken vergesslich und alles ist für sie vorbei. |
Quetzal: |
Quetzal: |
546. That is, unfortunately, a fact that cannot be dismissed and which will probably always remain incomprehensible to us. | 546. Das ist leider eine Tatsache, die nicht von der Hand zu weisen ist und die uns wohl immer unverständlich bleibt. |
Billy: |
Billy: |
This is also incomprehensible to me. | Auch mir ist das unverständlich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
547. The person of the Earth is very short-lived in his memories of things that do not concern him. | 547. Der Mensch der Erde ist sehr kurzlebig in seinen Erinnerungen an Dinge, die ihn nicht selbst betreffen. |
548. He is very selfish and cares little for his neighbor, which is why he also displaces such memories and learns nothing from them. | 548. Er ist sehr eigensüchtig und wenig nächstenliebend, weshalb er auch solche Erinnerungen verdrängt und nichts daraus lernt. |
Billy: |
Billy: |
That is also my opinion, but that probably isn’t to be changed so quickly. | Das ist auch meine Ansicht, doch zu ändern ist das wohl nicht so schnell. |
Quetzal: |
Quetzal: |
549. Yes, it will still take a lot of time to complete. | 549. Ja, es wird noch sehr viel Zeit in Anspruch nehmen. |
Billy: |
Billy: |
Full insight probably won’t even be attained when the Earth folk will have brought the greatest catastrophe of all earth-time upon their planet. I just wonder how much it will actually take before the people of this world come to their senses and finally begin to live in accordance with the laws of Creation. | Vermutlich wird nicht einmal dann die volle Einsicht erlangt werden, wenn die Erdenknilche die grösste Katastrophe aller Erdenzeit über ihren Planeten gebracht haben werden. Ich frage mich nur, wieviel es eigentlich noch braucht, ehe die Menschen dieser Welt zur Vernunft gelangen und endlich gemäss den Schöpfungsgesetzen zu leben beginnen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
550. That is correct, but listen further: | 550. Das ist von Richtigkeit, doch höre weiter: |
551. The new man of Moscow, Mikhail Gorbachev, will be the great reformer, by whose will and works a lot will change all over the world, even though he and the course of his reform will soon take in a lot of rainfall, about which I will explain different things to you later. | 551. Der neue Mann Moskaus, Michail Gorbatschow, wird der grosse Reformer sein, nach dessen Willen und Werken sich in der ganzen Welt sehr vieles verändern wird, auch wenn ihn und sein Reformerkurs schon bald wieder Niederschläge einholen werden, über die ich dir später noch verschiedene Dinge erklären werde. |
552. But to a large extent, Semjase already reported to you in the month of October, 1980 about the reforms of Mikhail Gorbachev and their global consequences, so there is really no need for further explanations. | 552. Zum grossen Teil jedoch hat dir Semjase bereits im Monat Oktober 1980 über die Reformen des Michail Gorbatschow und deren weltweite Folgen berichtet, so sich darüber weitere Erklärungen eigentlich erübrigen. |
553. Also, concerning everything related to your peace meditation, in which three and a half billion of our group are also included, she also even explained this to you at that time.* | 553. Auch dass das alles mit eurer Friedensmeditation zusammenhängt, in die wir in unserem Verbund dreieinhalbmilliardenmässig auch eingeschlossen sind, das erklärte sie dir auch bereits damals. |
554. But she told you nothing about the adverse events and the dangers to the good course of Gorbachev, which will happen through the evil machinations of power-hungry individuals and extremists and radicals in different Russian countries, such as Azerbaijan, Lithuania, Latvia, and Estonia, etc. and which will jeopardize the entire work of Gorbachev, and she also told you nothing about the war that will go down in the annals of world history, starting from 1991, as the Gulf War. | 554. Welche negativen Geschehen und welche Gefahren für den guten Kurs Gorbatschows aber durch miese Machenschaften Machtgieriger und Extremer und Radikaler in verschiedenen russischen Ländern wie Aserbeidschan, Litauen, Lettland und Estland usw. in Erscheinung treten und die gesamte Arbeit Gorbatschows gefährden, davon hat sie dir nichts erzählt, so auch nicht über den Krieg, der ab 1991 als Golfkrieg in die Annalen der Weltgeschichte eingehen wird. |
555. Saddam Hussein – the dictator of Iraq, whom you personally know so well and of whom you always said that he would be the worst butcher of humans if he would only find the opportunity to carry out his murderous plans – will allow an invasion of Kuwait by the military on the 2nd of August 1990 and will, thus, trigger a multinational punitive action, which will be headed by the Americans. | 555. Saddam Husain nämlich, der Diktator Iraks, den du persönlich ja sehr gut kennst und von dem du ja immer sagtest, dass er der schlimmste Menschenschlächter sei, wenn er nur die Gelegenheit dazu finde, um seine mörderischen Pläne zu verwirklichen, der nämlich wird am 2. August 1990 Kuwait militärisch überfallen lassen und dadurch eine multinationale Strafaktion auslösen, wobei allen voran die Amerikaner stehen werden. |
556. From this, a battle will develop, which will be unequaled until now. | 556. Es wird sich daraus eine Schlacht entwickeln, die bis anhin ohnegleichen sein wird. |
557. For about a month, multinational troops will bomb Iraq in unprecedented consequence, before the real battle begins on the ground. | 557. Rund einen Monat lang werden die multinationalen Truppen Irak in beispielloser Folge bombardieren, ehe die eigentliche Schlacht am Boden beginnt. |
558. The criminal, unscrupulous, malicious, uncompromising, murderous Saddam Hussein will avenge himself and will allow billions of liters of earth petroleum to be pumped into the waters of the Gulf, by what means he will very soon receive the infamous title “Criminal against Humanity.” | 558. Verbrecherisch, gewissenlos, bösartig, kompromisslos und mörderisch wird Saddam Husain sich rächen und viele Milliarden Liter Erdpetroleum in die Gewässer des Golfs pumpen lassen, wodurch er schon bald den unrühmlichen Titel ‹Verbrecher gegen die Menschheit› erhalten wird. |
Billy: |
Billy: |
Thus, a military alliance will emerge, which will take up arms against the creep. Man, this can become cheerful, for Saddam Hussein won’t be the one to give way. I know him well enough from my stay there, when I was in Iraq. At that time, about 25 years ago, he was still young, about the same age as me. His views, which he explained to me, were so extreme, as he himself is in his whole character. A serious criminal from an early age, he ran into conflict again and again with the police, also because of extreme political machinations at around the age of 15 or 16 years. Even murder was a part of his daily existence, but he was never caught. When he came to power around the turning point of the eighties, he even murdered his opponents and enemies by his own hand. The guy told me at that time that he would also “shit” on all of Islam. He literally said that to me because he thought of the Islamic faith just as little as he thought of any other faith. Religion, so he told me at that time, was only useful for him, in any case, in order to make the idiotic people docile and subservient to a political or military leader. With a shit-faith, one can always get the stupid people to make him a master and a leader, and then, these would be subservient in order for him safely to shed blood. If he would take to the helm and, thus, would come to power, so he told me, then he would know how to take the idiotic people and make them be enslaved to himself. He would simply play the part of a good Muslim and, if necessary, would fall on his knees towards Mecca in public and would hypocritically pray; thus, the stupid people would certainly run after him and would congratulate him, cheer, and make him the absolute ruler. Thus, he would become master and emperor over all Arab countries, and soon, it would then also be attainable to him to take over the world and become a world-dominating great emperor. He strives to achieve this goal, and every means is good enough for him, even if hundreds of millions of people would die as a result. The guy isn’t just a megalomaniac and a limitless fanatic of the most bloodthirsty violence and destruction, but he is crazy and insane and is a danger to the entire Earth. He would subjugate the entire Earth to himself with blood and would subdue it, if only he could. The only way to stop his power-hungry plans is a multinational logical act of force against him. But certainly, idiotic peace-criers all over the world will try to prevent this through demonstrations and the like, and also in various crazy Arab camps, there will be a pro-Hussein cry. But these poor lunatics won’t know what they try to arrange through this because if Saddam Hussein would win, should it actually come to this conflict mentioned by you, then this would not only mean the subjugation and possibly the death of the pro-criers or peace-criers but also the ever bloodiest enslavement and torment of all of Earth humanity. Man oh man, I know this guy Saddam Hussein and I know what he is capable of. If everything actually arrives as you say, and I do not doubt your words, then one should send all the idiotic peace-criers and pro-Hussein criers into the desert. | Also wird eine Armeeallianz in Erscheinung treten, die gegen den Widerling die Waffen ergreifen wird. Mann, das kann ja heiter werden, denn Saddam Husain wird nicht der sein, der nachgibt. Ich kenne ihn zur Genüge von meinen Aufenthalten her, als ich in Irak war. Damals, vor etwa 25 Jahren, war er noch jung, etwa im gleichen Alter wie ich. Seine Ansichten, die er mir darlegte, waren derart extrem wie er selbst in seinem ganzen Charakter. Schwerkriminell von frühester Jugend auf, kam er immer und immer wieder mit der Polizei in Konflikt, auch wegen extremer politischer Machenschaften im Alter von etwa 15 oder 16 Jahren. Auch Mord gehörte zu seinem täglichen Dasein, doch wurde er deswegen nie erwischt. Als er dann um die Achtzigerjahrwende herum ans Ruder gelangte, da ermordete er ja auch eigenhändig seine Widersacher und Feinde. Mir erzählte der Kerl damals, dass er auch auf den ganzen Islam ‹scheisse›. Das sagte er wörtlich zu mir, denn er halte vom islamischen Glauben ebensowenig wie auch nicht von irgendeinem anderen Glauben. Religion, so sagte er mir damals, sei in jedem Fall für ihn nur dazu dienlich, um das idiotische Volk einem politischen oder militärischen Führer gefügig und hörig zu machen. Mit einem Scheissglauben könne man das dumme Volk in jedem Fall immer dazu bringen, dass es einem Herrn und Führer hörig werde und dann für diesen bedenkenlos sein Blut lasse. Würde er einmal ans Ruder und somit an die Macht kommen, so sagte er mir, dann würde er das idiotische Volk zu nehmen wissen und es sich hörig machen. Er würde ganz einfach einen guten Moslem spielen und notfalls in aller Öffentlichkeit gen Mekka auf die Knie fallen und scheinheilig beten; dadurch würde ihm das dumme Volk bestimmt nachlaufen und ihn hochleben lassen, umjubeln und zum absoluten Herrscher machen. So werde er Herr und Imperator über alle arabischen Länder, und bald werde es für ihn dann auch erreichbar sein, die Weltherrschaft an sich zu reissen und weltbeherrschender Grossimperator zu werden. Dieses Ziel strebe er an und dazu sei ihm jedes Mittel gerade gut genug, selbst wenn Hunderte Millionen Menschen dabei umkommen würden. Der Kerl ist nicht nur grössenwahnsinnig und ein grenzenloser Fanatiker der blutrünstigsten Gewalt und Zerstörung, sondern er ist irr und wahnsinnig und eine Gefahr für die gesamte Erde. Er würde die gesamte Erde blutig sich unterjochen und sich untertan machen, wenn er das nur könnte. Die einzige Möglichkeit, seine machtlüsternen Pläne zu stoppen, ist ein multinationaler logischer Gewaltakt gegen ihn. Bestimmt aber werden idiotische Friedensschreier in aller Welt dies zu verhindern versuchen durch Demonstrationen und dergleichen, und auch in verschiedenen irren arabischen Lagern wird es ein Pro-Husain-Geschrei geben. Diese armen Irren werden aber nicht wissen, was sie damit anzurichten versuchen, denn würde Saddam Husain gewinnen, wenn es tatsächlich zu diesem von dir genannten Konflikt kommt, dann würde das nicht nur die Unterjochung und eventuell den Tod der Pro-Schreier oder Friedensschreier bedeuten, sondern auch die jemals blutigste Versklavung und Folterei für die gesamte irdische Menschheit. Mann oh Mann, ich kenne diesen Kerl Saddam Husain und ich weiss, wozu er fähig ist. Wenn alles tatsächlich so eintrifft wie du sagst, und an deinen Worten zweifle ich nicht, dann sollte man alle idiotischen Friedensschreier und Husain-Pro-Schreier in die Wüste schicken. |
Quetzal: |
Quetzal: |
559. Your statements correspond to all correctness. | 559. Deine Aussagen entsprechen alle der Richtigkeit. |
560. But unfortunately, there will be other culprits to be named when the war breaks out in the Gulf in January of 1991 because Saddam Hussein will react to any attempts toward peace just as negatively as to an ultimatum, after which the allied bombing of Iraq will then begin a little on the 16th of January in the early morning hours. | 560. Leider wird es aber noch andere Schuldige zu nennen geben, wenn der Krieg am Golf im Januar 1991 ausbrechen wird, weil Saddam Husain auf alle Friedensversuche ebenso negativ reagieren wird wie auf ein Ultimatum, wonach dann etwa am 16. Januar in den ersten Morgenstunden das alliierte Bombardement gegen Irak beginnen wird. |
561. Also to be named as culpable in this war will be all those who build bunkers and chemical factories, as well as many other war-technical plants, for Saddam Hussein. | 561. Schuldbar an diesem Krieg werden auch alle jene zu nennen sein, die für Saddam Husain Bunker und Chemiefabriken sowie viele andere kriegstechnische Anlagen bauen. |
562. Even weapons suppliers and weapons system-improving engineers, etc. are also included. | 562. Auch Waffenlieferanten und waffensystemverbessernde Ingenieure usw. gehören dazu. |
563. Last but not least to be mentioned is Ronald Reagan, who laid the foundation-stone for his war policy in general, so that these machinations of a serious and world-threatening nature could and can appear. | 563. Nicht zuletzt ist dabei Ronald Reagan zu nennen, der durch seine Kriegspolitik den Grundstein überhaupt legte, dass diese Machenschaften schwerwiegender und weltbedrohender Art in Erscheinung treten konnten und können. |
564. But to explain the individual points would take too long. | 564. Das in einzelnen Punkten zu erklären würde jedoch zu weit führen. |
Billy: |
Billy: |
That is understood, but tell me, won’t many businesses and companies fall into trouble and even bankruptcy as a result of this Gulf War? | Das ist zu verstehen, doch sag mal, werden durch diesen Golfkrieg nicht viele Unternehmen und Firmen in Schwierigkeiten geraten und gar bankrottieren? |
Quetzal: |
Quetzal: |
565. Unfortunately, that will be the case, also in Switzerland. | 565. Leider wird das der Fall sein, auch in der Schweiz. |
Billy: |
Billy: |
He is a ruthless killer and a destroyer of global proportions. He disdains everything that keeps the world in honor. He also won’t shy away from calling fanatical terrorists all over the world, in order to carry out their murderous attacks of all kinds and in all places, causing tremendous damages and destroying human lives. Thus, this war will have worldwide consequences and will evoke worldwide damages and criminal terrorist attacks, which could lead to anxiety and fear. It’s just a good thing that this isn’t the Third World War, which could, perhaps, still be prevented, as Semjase said. | Er ist ein gnadenloser Killer und Zerstörer globalen Ausmasses. Er missachtet alles, was die Welt in Ehren hält. Er wird auch nicht davor zurückscheuen, fanatische Terroristen in aller Welt aufzurufen, um ihre mörderischen Anschläge aller Art und überall durchzuführen, wodurch ungeheure Schäden entstehen und Menschenleben vernichtet werden. So wird dieser Krieg weltweite Folgen haben und weltweite Schäden und verbrecherische Terroristenanschläge hervorrufen, dass einem angst und bange werden könnte. Nur ein Glück, dass es sich dabei nicht um den Dritten Weltkrieg handelt; der dürfte vielleicht ja noch zu verhüten sein, wie Semjase sagte. |
Quetzal: |
Quetzal: |
566. Nevertheless, this coming war in the Gulf will be waged worldwide, even though it actually isn’t the Third World War, which is mentioned in the prophecies and which can, perhaps, be averted after all. | 566. Trotzdem wird dieser kommende Krieg am Golf weltweit geführt werden, auch wenn es sich tatsächlich nicht um jenen Dritten Weltenbrand handelt, der in den Prophetien genannt wird und der vielleicht doch verhütet werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Good, let’s leave this. We shouldn’t get too deeply involved in these war interests with ifs and buts. | Gut, lassen wir das. Wir sollten uns nicht zu tief in diese Kriegsbelange mit Wenns und Abers verstricken. |
Quetzal: |
Quetzal: |
567. That is correct, but it should, perhaps, still be mentioned that this upcoming Gulf War shall be more of a punitive action than an actual war, even though the whole thing will have serious and global consequences. | 567. Das ist von Richtigkeit, doch sollte vielleicht noch erwähnt werden, dass dieser kommende Golfkrieg mehr einer Strafaktion als einem eigentlichen Krieg entspricht, auch wenn das Ganze schwerwiegende und weltweite Folgen haben wird. |
Billy: |
Billy: |
So with that, all that is necessary would probably be said. – - Now, a question concerning Venus, I mean the planet Venus: all sorts of things have changed there, but I am not exactly interested in those changes that are already known to us, such as the gigantic sand reductions, etc. The atmosphere is what interests me; how old is it already? | Damit wäre wohl alles Notwendige gesagt. – – Mal eine Frage bezüglich der Venus, des Planeten Venus meine ich: Es hat sich ja allerhand dort verändert, doch interessieren mich nicht gerade diese Veränderungen, die uns ja bereits bekannt sind, wie z.B. der gigantische Sandabzug usw. Die Atmosphäre interessiert mich, wie alt ist die bereits? |
Quetzal: |
Quetzal: |
568. You simply know very well how to switch a topic abruptly. | 568. Du verstehst ausgezeichnet, abrupt einfach ein Thema zu wechseln. |
569. Good, now: | 569. Nun gut: |
570. The atmosphere of the planet Venus has an age of approximately 720 million years, but still to be mentioned is that it consists primarily of carbon dioxide and is about 90 times denser than Earth’s atmosphere. | 570. Die Atmosphäre des Planeten Venus weist ein Alter von rund 720 Millionen Jahren auf, wobei noch zu sagen ist, dass diese hauptsächlich aus Kohlendioxid besteht und rund 90 mal dichter ist als die Erdatmosphäre. |
Billy: |
Billy: |
Good, and what about, for example, the weathering at high altitudes, where I naturally speak of the mountains? | Gut, und wie steht es z.B. mit der Verwitterung in grösseren Höhen, wobei ich natürlich von den Bergen spreche? |
Quetzal: |
Quetzal: |
571. There are, among other things, lava cones that are more than 8,000 meters tall and that have diameters of up to 35 kilometers. | 571. Es gibt unter anderem Lavakegel von mehr als 8000 Metern Höhe und mit einem Durchmesser von bis zu 35 Kilometern. |
572. These giant volcanic cones, however, are untouched by rain and, thus, by water erosion, but they are blown over by powerful winds that often carry with themselves fine sand and very often smooth, polished rocks. | 572. Diese gigantischen Vulkankegel sind jedoch unberührt von Regen und so also von Wassererosion, dafür aber werden sie umweht von gewaltigen Winden, die oft feinen Sand mit sich führen und so oft Gestein blankschleifen. |
573. But the enormous and gigantic winds and volcanic cones aren’t just for the planet Venus because on many other planets, which are foreign to SOL system and which are far larger than Venus, even more enormous volcanoes, mountains, and winds prevail. | 573. Gewaltig und gigantisch sind die Winde und Vulkankegel jedoch nicht nur für den Planeten Venus, denn auf vielen SOL-System-fremden anderen Planeten, die weit grösser sind als die Venus, herrschen noch gewaltigere Vulkane, Berge und Winde vor. |
Billy: |
Billy: |
Is there anything else special in relation to the planets and such? Are there, perhaps, cosmic events that are worth knowing? | Gibt es noch irgend etwas anderes Besonderes in bezug auf Planeten oder so? Vielleicht kosmische Ereignisse, die wissenswert sind? |
Quetzal: |
Quetzal: |
574. Certainly, but the event will first report itself in the year 1991. | 574. Gewiss, doch das Ereignis wird sich auch erst im Jahre 1991 zutragen. |
575. From the depths of interstellar space, a dense and immense cloud of fine matter will approach, which will have penetrated so far into the SOL system by about the middle of the month of February that it will then be located halfway between the planets Saturn and Uranus. | 575. Aus den Tiefen des interstellaren Raumes nämlich zieht eine dichte und gewaltige Wolke feiner Materie heran, die in etwa um die Mitte des Monats Februar so weit in das SOL-System vorgedrungen sein wird, dass sie sich dann auf halbem Wege zwischen den Planeten Saturn und Uranus befindet. |
576. A fact that actually wouldn’t be noticed by the earthly astronomers if they wouldn’t pursue the path of Halley’s Comet, which will be located in the northern part of the constellation Hydra at that time. | 576. Eine Tatsache, die von den irdischen Astronomen eigentlich nicht wahrgenommen werden würde, wenn sie nicht die Bahn des Kometen Halley verfolgen würden, der sich zu jenem Zeitpunkt im nördlichen Bereich des Sternbildes Hydra befinden wird. |
577. These observations will most likely lead to the fact that a tremendous change in the fluorescent ratio of the comet will appear because it will penetrate into this cloud of interstellar dust and then cross it, which will naturally have as a consequence that powerful frictional forces will develop, which will allow the comet to light up 346 times more strongly than what is the case in its normal state. | 577. Diese Beobachtungen werden mit grösster Wahrscheinlichkeit dazu führen, dass eine gewaltige Veränderung des Leuchtverhältnisses des Kometen in Erscheinung treten wird, weil dieser in die Wolke interstellaren Staubes eindringt und diese dann durchquert, was natürlich zur Folge haben wird, dass gewaltige Reibungskräfte entstehen, die den Kometen 346 mal stärker aufleuchten lassen, als es im Zustand des Normalen der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Then this will certainly also remain no secret to the Earth citizens, for certainly the newspapers will report about this, but probably again with incredible explanations that aren’t true. | Dann wird das sicher auch für die Erdenbürger kein Geheimnis bleiben, denn bestimmt werden die Zeitungen darüber berichten, vermutlich aber wieder mit sagenhaften Erklärungen, die nicht zutreffen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
578. That might correspond to the truth. | 578. Das dürfte der Richtigkeit entsprechen. |
Billy: |
Billy: |
Thus, the usual. – But now, I have yet another question regarding what you said about Saddam Hussein and Kuwait, etc. You haven’t revealed how the Gulf crisis or even the punitive action will go out against Iraq, and at the same time, what special things are yet to be expected? | Also das Übliche. – Jetzt habe ich aber doch noch eine Frage hinsichtlich dessen, was du über Saddam Husain und Kuwait usw. gesagt hast. Du hast nicht verraten, wie die Golfkrise oder eben die Strafaktion gegen Irak ausgehen wird; und welche besonderen Dinge sind dabei noch zu erwarten? |
Quetzal: |
Quetzal: |
579. As I told you, there will be an enormous bombardment of multinational troops on Iraq and Kuwait, which will last for about a month and which has no parallels on Earth to date and won’t have any up to that time. | 579. Wie ich dir erklärte, wird ein ungeheures Bombardement der multinationalen Truppen auf Irak und Kuwait stattfinden, das rund einen Monat andauern wird und bisher auf der Erde keinerlei Parallelen hat oder eben bis zu jenem Zeitpunkt haben wird. |
580. More specifically, this bombardment will last for a month and one week and will so decimate and demoralize the Iraqi army units that after the start of the ground offensive, there will arise tens of thousands of starving, wounded, sick, demoralized, and partly emotional people in the end. | 580. Genauer gesagt wird dieses Bombardement einen Monat und eine Woche dauern und die irakischen Armee-Einheiten derart dezimieren und demoralisieren, dass diese nach dem Beginn der Bodenoffensive zu Zigtausenden sich ergeben werden, ausgehungert, verwundet, krank, demoralisiert und teilweise psychisch am Ende. |
581. After the ground attack, a hundred-hour battle will take place, during which the entire Iraqi army and also Saddam Hussein’s elite units, the Republican Guards, will be routed, after which the U.S. President Bush will then order a ceasefire, namely for the time around 8 or 9 o'clock, Iraqi time, on February 28, 1991. | 581. Nach dem Bodenangriff wird dann ein Hundertstundenkampf stattfinden, während dem die gesamte irakische Armee und auch Saddam Husains Eliteeinheiten, die republikanischen Garden, vernichtend geschlagen werden, wonach dann der amerikanische Präsident Bush einen Waffenstillstand anordnen wird, und zwar für die Zeit um etwa 8 oder 9 Uhr irakischer Zeit am 28. Februar 1991. |
Billy: |
Billy: |
Then at this time, Kuwait might also become free again. | Dann dürfte zu diesem Zeitpunkt auch Kuwait wieder frei werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
582. That will already be the case on the 27th of February. | 582. Das wird bereits am 27. Februar der Fall sein. |
583. Nevertheless, Kuwait will be destroyed to a very great extent, and before the ceasefire, the fleeing Iraqis will still kidnap many Kuwaitis as hostages, taking them before, but even at the beginning of, the cruel massacre of the population under occupation, to which women, children, adolescents, and men of every age will fall victim. | 583. Kuwait wird jedoch zu einem sehr grossen Teil zerstört sein, und vor dem Waffenstillstand werden die flüchtenden Irakis noch viele Kuwaitis als Geiseln verschleppen, wobei sie aber schon zuvor und zum Beginn der Besetzung unter der Bevölkerung grausame Massaker anrichten werden, denen Frauen, Kinder, Jugendliche und Männer jeden Alters zum Opfer fallen. |
584. Women and children will be raped and abused, in order to violate them after that, so that intimate body parts can be cut from their bodies, which will then be swung by the assassins’ hands in triumph and be hung up as trophies everywhere. | 584. Frauen und Kinder werden vergewaltigt und missbraucht, um sie danach noch derart zu schänden, dass ihnen Intimkörperteile vom Leibe geschnitten werden, die von Mörderhänden triumphierend geschwenkt und dann als Trophäen überall aufgehängt werden. |
585. Nevertheless, for a long time, this still won’t be enough with the atrocities of the inhuman Iraqi soldiers, for before they flee or surrender to the Allies, they will still set on fire Kuwait’s sources of oil and will make the ecological disaster, which was caused by the earth petroleum that was led into the Gulf, even larger. | 585. Damit wird jedoch noch lange nicht genug sein mit den Greueltaten der unmenschlichen irakischen Soldaten, denn ehe sie flüchten oder sich den Alliierten ergeben, werden sie noch die Oilquellen Kuwaits in Brand stecken und die durch das in den Golf geleitete Erdpetroleum hervorgerufene Ökokatastrophe noch grösser machen. |
586. From the oil fires, thick black soot clouds of smoke will arise, which will not only cause wide-area black rain precipitation in several countries, but they will also be very toxic and will destroy much biological life. | 586. Durch die Oilfeuer werden dicke schwarze Russrauchwolken entstehen, die nicht nur weitflächige schwarze Regenniederschläge in mehreren Staaten verursachen werden, sondern auch sehr giftig sind und viel biologisches Leben zerstören. |
587. For a long time, the Sun will also be darkened by the black smoke, and multifarious life will be destroyed. | 587. Lange Zeit wird durch den schwarzen Rauch auch die Sonne verdunkelt werden, und vielerlei Leben wird zerstört. |
Billy: |
Billy: |
If immature and stupid ones get power and weapons, then they will cause incredible destruction with them and release worldwide catastrophes. In addition to immaturity and stupidity, still religious fanaticism and subservience come together for the degenerated, overbearing jerks, who are so clever, however, that they are able to beat the people into bondage. But how will things continue, then, after the ceasefire? | Wenn Unmündige und Dumme zu Macht und Waffen gelangen, dann richten sie damit unglaubliche Zerstörungen an und lösen weltweite Katastrophen aus. Nebst Unmündigkeit und Dummheit paaren sich noch religiöser Fanatismus und Hörigkeit für die verkommenen, herrschsüchtigen Trottel, die aber doch so schlau sind, dass sie das Volk in ihren Bann zu schlagen vermögen. Wie geht es dann aber nach dem Waffenstillstand weiter? |
Quetzal: |
Quetzal: |
588. Furthermore will be an attempt of genocide against the Kurds, which Saddam Hussein will operate, after a murderous civil war will be fenced down by his troops. | 588. Das weitere wird ein Völkermordversuch an den Kurden sein, den Saddam Husain betreiben wird, nachdem ein Bürgerkrieg durch seine Truppen mörderisch niedergefochten wird. |
589. But in everything, the Americans will not bear the least guilt because the American President Bush will request the Iraqi army to direct opposition against the dictator Hussein and to his overthrow, by what means he will indirectly animate the Kurds to this as well. | 589. An allem werden aber die Amerikaner nicht gelinde Schuld tragen, denn der Amerika-Präsident Bush wird die irakische Armee direkt zum Widerstand gegen den Diktator Husain und zu dessen Sturz auffordern, wodurch er indirekt auch die Kurden dazu animiert. |
590. However, if the Iraqi people actually rise up against their dictator, then Bush will simply withdraw himself and then leave the Iraqi people to their misery and to the clutches of their murderous tormentor and murderer, as is customary with many Americans in their attitude and conduct. | 590. Doch wenn das irakische Volk dann tatsächlich gegen seinen Diktator aufsteht, dann zieht sich Bush einfach zurück und überlässt das irakische Volk seinem mörderischen Elend und den Klauen seines Peinigers und Mörders, so wie es bei vielen Amerikanern als Einstellung und Handlungsweise üblich ist. |
591. Nevertheless, America is not only controlled by such inhuman and wrong elements but truly by the people who live there, and just these will be the ones who will compel the Bush administration to take action, while still giving support to the Kurds, who make use of the army stationed in Iraq to their hope and benefit, but this cannot prevent the fact that during the worst time, more than 1,000 Kurdish refugees will die daily in the inhospitable and wintry mountains of Kurdistan, which you know from your own experience, and you know how life-hostile they are. | 591. Trotzdem aber wird Amerika nicht nur von solchen unhumanen und falschen Elementen beherrscht, denn auch wahrliche Menschen leben dort, und gerade diese werden es dann sein, die Bush dazu zwingen werden, doch noch helfend für die Kurden Massnahmen zu ergreifen, die im Irak stationierte Armee zu deren Hilfe einzusetzen und hilfreich zu sein, was aber nicht verhindern kann, dass während der übelsten Zeit mehr als 1000 kurdische Flüchtlinge täglich sterben werden in den unwirtlichen und winterlichen Bergen Kurdistans, die du ja aus eigener Erfahrung kennst und weisst, wie lebensfeindlich sie sind. |
592. Deprivation, fatigue, exhaustion, and diseases will be the causes of death of the refugees, just as also the military and inhuman acts of violence of the Iraqi army, who will also register themselves there into the third millennium, which will lead to the second Iraqi war via the Americans, under the patronage of Bush's son, George Walker, who will then be U.S. President, who will lie to the people about alleged weapons of mass destruction in Iraq and will fail miserably in Iraq with the army. | 592. Entbehrungen, Strapazen, Erschöpfung und Krankheiten werden ebenso die Todesursachen der Flüchtlinge sein wie auch militärische und unmenschliche Gewaltakte der irakischen Armee, die sich auch ins dritte Jahrtausend hineintragen werden, was zum zweiten Irakkrieg durch die Amerikaner führen wird, unter dem Patronat von Bushs Sohn George-Walker, der dann US-Präsident sein wird, das Volk bezüglich angeblichen Massenvernichtungswaffen im Irak belügt und schmählich im Irak mit der Armee versagt. |
593. In addition, terrorism will act further, by what means a complete wildfire will be released from Arabia, at least in the Middle East. | 593. Terrorismus tut ein weiteres dazu, wodurch gesamthaft von Arabien aus ein Flächenbrand ausgelöst wird, zumindest im Mittleren Osten. |
Billy: |
Billy: |
And Saddam Hussein, what happens to him? | Und Saddam Husain, was wird mit ihm? |
Quetzal: |
Quetzal: |
594. His end will come much later, but about this, I will report to you some other time if it will still be permitted to me, for I shouldn’t deal with these things any further. | 594. Sein Ende wird erst sehr viel später kommen, worüber ich dir aber ein andermal berichten werde, wenn mir das noch erlaubt sein wird, weil ich mich mit diesen Dingen nicht weiter befassen soll. |
Billy: |
Billy: |
Well, will other things and events still arise that are connected to the murder of Saddam Hussein? | Gut, ergibt sich oder ergeben sich noch andere Dinge und Geschehen, die mit der Morderei Saddam Husains zusammenhängen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
595. Certainly: | 595. Gewiss: |
596. The chief event of the Iraqi troops in Kuwait will be a time from which a wide-raging cholera epidemic must be counted on, which will demand thousands of lives, particularly in Latin America but also in several other countries around the world. | 596. Der Überfall der irakischen Truppen auf Kuwait stellt einen Zeitpunkt dar, ab dem mit einer weitgrassierenden Choleraepidemie gerechnet werden muss, die insbesondere in Lateinamerika so aber auch in verschiedenen anderen Ländern der Erde Tausende von Todesopfern fordern wird. |
Billy: |
Billy: |
So once again, a time of a large cholera epidemic. But what happens if Saddam Hussein won’t be knocked off his throne? | Also wieder einmal eine Zeit einer grossen Choleraepidemie. Was geschieht aber, wenn Saddam Husain nicht von seinem Thron gestossen wird? |
Quetzal: |
Quetzal: |
597. Then over the course of the next decades, it would have to be counted on that the Middle East and even the entire world could be threatened by a new war. | 597. Dann müsste im Verlaufe der nächsten Jahrzehnte damit gerechnet werden, dass der Mittlere Osten und gar die gesamte Welt mit einem neuerlichen Krieg gefährdet werden könnte. |
598. He is power-hungry, autocratic, and dangerous, like a pit full of irritated, venomous snakes. | 598. Er ist machtgierig, selbstherrlich und gefährlich wie eine Grube voller gereizter Giftschlangen. |
599. However, the overthrow of the dictator should not occur by foreign powers but only by his own people; otherwise, more harm than good will result and a wildfire could arise, as I already explained. | 599. Ein Sturz des Diktators dürfte aber nicht durch fremde Mächte, sondern nur durch das eigene Volk erfolgen, weil sonst mehr Unheil als Gutes angerichtet wird und ein Flächenbrand entstehen kann, wie ich bereits erklärte. |
Billy: |
Billy: |
That is a good concept, venomous snakes, which actually could have even come to my mind. | Das ist ein guter Begriff, Giftschlangen, der mir eigentlich selbst hätte in den Sinn kommen können. |
Quetzal: |
Quetzal: |
600. It honours me to be a length ahead of you for once. | 600. Es ehrt mich, dir einmal eine Länge voraus zu sein. |
Billy: |
Billy: |
That is: to be a nose-length ahead. | Das heisst: Eine Nasenlänge voraus zu sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
601. That was the meaning of my words. | 601. Das war der Sinn meiner Worte. |
Billy: |
Billy: |
Well, then so be it. | Gut, dann soll es so sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
602. Do you still have any questions that I should answer for you? | 602. Hast du noch irgendwelche Fragen, die ich dir beantworten soll? |
Billy: |
Billy: |
At the moment, not really, unless you might still have any other predictions? | Im Augenblick eigentlich nicht, ausser vielleicht die, ob du noch weitere Voraussagen hast? |
Quetzal: |
Quetzal: |
603. I have told you everything that I had to explain to you. | 603. Was ich dir zu erklären hatte, das habe ich dir alles gesagt. |
604. Officially, I am not allowed to say more. | 604. Weiteres ist mir offiziell nicht erlaubt zu sagen. |
605. So unfortunately, I must tell you this now: | 605. So muss ich dir leider dazu jetzt erklären: |
606. That is it for now, once again. | 606. Das ist es vorderhand wieder einmal. |
607. I will probably no longer be able to give you more predictions because this task is to be taken over by another power, but this has not been determined yet. | 607. Weitere Voraussagen werde ich dir vermutlich nicht mehr geben können, denn diese Aufgabe soll durch eine andere Kraft übernommen werden, die bisher jedoch noch nicht bestimmt ist. |
Billy: |
Billy: |
Then we will see when the time comes. | Wir werden dann ja sehen, wenn es soweit ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
608. Then now, I want to say goodbye. | 608. Dann will ich mich jetzt verabschieden. |
609. Until we meet again. | 609. Auf Wiedersehen. |
Billy: |
Billy: |
Take care – until midyear. | Tschüss – bis Mitte Jahr. |
Quetzal: |
Quetzal: |
610. Until then – goodbye. | 610. Bis dann – auf Wiedersehn. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |