Difference between revisions of "Contact Report 214"
Daniel Leech (talk | contribs) |
Daniel Leech (talk | contribs) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
* Contact Reports volume: 5 | * Contact Reports volume: 5 | ||
− | * Page number(s): | + | * Page number(s): TBC |
− | * Date/time of contact: Tuesday, February | + | * Date/time of contact: Tuesday, 3rd February, 1987 - 14:39 |
* Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg (gaiaguys) and Benjamin Stevens | * Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg (gaiaguys) and Benjamin Stevens | ||
− | * Date of original translation: | + | * Date of original translation: v.1 Ben: Thursday, 21st January, 2010. v.2 Gaiaguys: December 2005. |
* Corrections and improvements made: N/A | * Corrections and improvements made: N/A | ||
− | * Contact person: Quetzal | + | * Contact person: [[Quetzal]] |
=== Synopsis === | === Synopsis === |
Revision as of 09:32, 9 April 2019
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 5
- Page number(s): TBC
- Date/time of contact: Tuesday, 3rd February, 1987 - 14:39
- Translator(s): Dyson Devine, Vivienne Legg (gaiaguys) and Benjamin Stevens
- Date of original translation: v.1 Ben: Thursday, 21st January, 2010. v.2 Gaiaguys: December 2005.
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
Billy and Quetzal discuss the future of space telescopes, the continuing significant levels of unemployment and economic disintegration and the recovery of such in 2003 and 2006.
This is the entire contact report.
Contact Report 214 Translation (v.1)
Translator: Benjamin Stevens Date of translation: Thursday, 21st January, 2010
English | German |
Billy: | Billy: |
Be also greeted, my friend. And be welcome. May I ask you, at the outset of our conversation, to answer some questions? | Sei ebenfalls gegrüsst, mein Freund. Und sei willkommen. Darf ich dich gleich zu Beginn unseres Gesprächs um die Beantwortung einiger Fragen bitten? |
Quetzal: | Quetzal: |
1. Certainly. | 1. Gewiss. |
2. But later, I would like to discuss with you some concerns that are of a purely private nature. | 2. Später aber möchte ich mit dir einige Belange besprechen, die rein privater Natur sind. |
Billy: | Billy: |
Of course. Well then: since you concern yourself, among many other things, also with Biblical history, respectively Hebrew history, and since you call rather large areas of knowledge your own in this respect, you can surely tell me what’s up with the exodus from Egypt, in reference to the duration of the crossing of the desert. In the Bible, it is claimed that the great exodus wandering lasted for 40 years, until the entrance into the so-called “promised land” took place. | Selbstverständlich. Dann also: Da du dich unter vielen anderen Dingen auch mit der biblischen resp. hebräischen Geschichte befasst und diesbezüglich recht grosse Wissensgebiete dein eigen nennst, so kannst du mir doch sicher sagen, was es mit dem Auszug aus Ägypten in bezug auf die Dauer der Wüstendurchquerung auf sich hat. In der Bibel wird behauptet, dass die grosse Auszugswanderung 40 Jahre gedauert habe, bis der Einzug ins sogenannte “gelobte Land” erfolgte. |
Quetzal: | Quetzal: |
3. This assertion of the Bible does not correspond to the truth because the time of the entire exodus up to the invasion and occupation of the “promised land” only lasted for 40 weeks. | 3. Diese Bibelbehauptung entspricht nicht der Richtigkeit, denn die Zeit des ganzen Auszuges bis zum Einmarsch und der Besetzung des “gelobten Landes” dauerte nur gerade 40 Wochen. |
Billy: | Billy: |
So 40 is true, but these weren’t years but rather only weeks. At the same time, when I consider the distance from Egypt to Palestine, then the reality hits even sooner, because where would the Hebrews have wandered around in the desert for 40 years and on what would they have lived and satisfied their thirst? Moreover, the Mediterranean Sea was always on the left side from Egypt to Palestine, by which the refugees could orient themselves and along which they also moved, alternating in the nearer distance and then again in the further distance. – Now, also regarding the death of Moses, statements are made that are not correct, as Semjase once explained to me. What is the truth concerning this? | 40 stimmt also, jedoch nicht Jahre waren es, sondern nur Wochen. Wenn ich dabei der Distanz von Ägypten bis nach Palästina bedenke, dann trifft das auch tatsächlich eher die Wirklichkeit, denn wo hätten die Hebräer während 40 Jahren auch in der Wüste umherirren und wovon leben und ihren Durst stillen sollen? Ausserdem war ja von Ägypten her bis nach Palästina immer das Mittelmeer zur linken Seite, an dem sich die Flüchtlinge orientieren konnten und an dem sie ja auch entlangzogen, abwechslungsweise einmal in näherem und dann wieder in weiterem Abstand dazu. — Nun, auch bezüglich des Todes von Moses werden Angaben gemacht, die nicht zutreffend sind, wie mir Semjase einmal erklärte. Was ist diesbezüglich die Wahrheit? |
Quetzal: | Quetzal: |
4. Moses was murdered by Joshua and his accomplices. | 4. Moses wurde durch Josua und dessen Helfershelfer ermordet. |
5. The reason for this was rather manifold. | 5. Der Grund dafür war recht vielfältig. |
6. On the one hand, Joshua wanted to gain control over the Hebrews, which is why he later claimed that in this respect, Moses had determined this through God’s command, for it was even God’s will. | 6. Einerseits wollte Josua die Herrschaft über die Hebräer erlangen, wozu er dann später behauptete, Moses habe diesbezüglich durch Gottes Befehl das so bestimmt, weil es eben Gottes Wille gewesen sei. |
7. And on the other hand, Moses became hated by many, as well as by the murderous accomplices, not in the least because of the fratricides of the unbelievers of God and of Moses, which were mercilessly committed against all those who were not of Moses’ view and who did not believe his words and who contributed to strife through this. | 7. Und andererseits wurde Moses von vielen, wie auch von den mörderischen Helfershelfern gehasst, und zwar nicht zuletzt infolge der Brudermorde an den Gott- und Moses-Ungläubigen, die erbarmungslos an allen jenen verübt wurden, die nicht Moses Ansicht waren und die nicht seinen Worten glaubten und dadurch Unfrieden stifteten. |
Billy: | Billy: |
So that was it. Well then: on my great journey, it was shown to me by Ptaah, at a little more than 50 million light years away from the SOL system, a galaxy, in whose center an enormously gigantic explosion allowed everything to shake. I have told an engineer, Reiz, about this, but I no longer remember the name of the galaxy. | So war es also. Gut denn: Auf meiner Grossen Reise wurde mir von Ptaah in wenig mehr als 50 Millionen Lichtjahren Entfernung vom SOL—System eine Galaxie gezeigt, in deren Zentrum eine ungeheuer gigantische Explosion alles erschüttern liess. Davon habe ich Ingenieur Reiz erzählt, doch erinnerte ich mich nicht mehr an den Namen der Galaxie. |
Quetzal: | Quetzal: |
8. Semjase told me about that. | 8. Semjase erzählte mir davon. |
9. The name of the galaxy? | 9. Der Name der Galaxie? |
10. We call it GLOBALUNG. | 10. Wir nennen sie GLOBALUNG. |
11. Also on Earth, it will become well-known among the people, but only around the turn of the millennium; however, it will already be well-known to astronomers prior to this. | 11. Auch auf der Erde wird sie bei den Menschen bekannt werden, jedoch erst um die Jahrtausendwende, wobei sie allerdings den Astronomen schon früher bekannt sein wird. |
12. Their designation for it will be NGC 4636. | 12. Ihre Bezeichnung wird NGC 4636 sein. |
Billy: | Billy: |
Aha. – To view this galaxy was, for me, something especially remarkable. Yet since we’re already at it: if I remember correctly, Ptaah also explained to me that comet tails carry toxic substances with themselves, which are also essential ingredients for the formation of dwarf suns, from which larger stars can then develop. | Aha. – Diese Galaxie zu schauen, war für mich etwas ganz besonders Bemerkenswertes. Doch wenn wir schon dabei sind: Wenn ich mich richtig erinnere, erklärte mir Ptaah auch, dass Kometenschweife Giftstoffe mit sich führten, die auch ein grundlegender Bestandteil für die Neubildung von Zwergsonnen seien, aus denen sich dann auch grössere Sterne entwickeln könnten. |
Quetzal: | Quetzal: |
13. That is correct. | 13. Das ist von Richtigkeit. |
14. The main toxic substance of this kind is hydrocyanic acid. | 14. Beim wichtigsten Giftstoff dieser Art handelt es such um Blausäure. |
Billy: | Billy: |
Hydrocyanic acid… yes, I remember; Ptaah said hydrocyanic acid. This is, indeed, highly toxic to humans. Depending on the amount of hydrocyanic acid consumed, severe cramps, vomiting, shortness of breath, and then unconsciousness and death set in, namely as a result of respiratory paralysis. First aid can, in fact, only be rendered via fresh air resuscitation, and to be sure, only by a device, respectively by a suitable apparatus. Under no circumstances may mouth-to-mouth resuscitation be performed because through this, the helping person poisons himself through the rescue breathing and can even die, just because he, through the mouth-to-mouth breathing, inhales the poisonous breath of the poisoned person. | Potz Donner – Blausäure. – Ja ich erinnere mich; Ptaah sagte Blausäure. Die ist ja äusserst giftig für den Menschen. Je nach aufgenommener Blausäuremenge treten heftige Krämpfe, Erbrechen, Atemnot sowie dann Bewusstlosigkeit und der Tod ein, und zwar infolge Atemlähmung. Erste Hilfe kann eigentlich nur durch Frischluftbeatmung geleistet werden, und zwar nur durch ein Gerät resp. durch eine zweckmässige Apparatur. Auf keinen Fall darf eine Mund-zu-Mund-Beatmung vorgenommen werden, weil sich dadurch der helfende Mensch durch die Atemspende selbst vergiftet und sterben kann, eben weil er durch die Beatmung von Mund zu Mund den Giftatem der vergifteten Person einatmet. |
Quetzal: | Quetzal: |
15. That is correct. | 15. Das ist von Richtigkeit. |
16. A poisoning by hydrocyanic acid or its salts, particularly potassium cyanide, through the gastrointestinal tract, through the lungs or the skin, causes a blockage of the inner cell respiration. | 16. Eine Vergiftung durch Blausäure oder ihrer Salze, besonders Caliumcyanid, durch den Magen-Darm-Kanal, durch die Lunge oder die Haut, ruft eine Blockierung der inneren Zellatmung hervor. |
17. With the iron atom of the respiratory enzymes, an iron cyanide complex is formed, which impairs the oxygen combining capacity and the oxygen intake into the cells so severely that these functions fail and expire completely. | 17. Mit dem Eisenatom der Atmungsenzyme wird ein Eisen-Cyanid-Komplex gebildet, was das Sauerstoffverbindungsvermögen und die Sauerstoffaufnahme in den Zellen derart stark beeinträchtigt, dass diese Funktionen völlig ausfallen und erlöschen. |
Billy: | Billy: |
You are, among other things, also a doctor and must know this exactly. | Du bist ja unter anderem auch Arzt und musst es also genau wissen. |
Quetzal: | Quetzal: |
18. That is correct. | 18. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
I am still in outer space with my questions, and this time, with the asteroid Eros, which I was allowed to view on the Great Journey and which looks like a potato, littered with thousands of large boulders and covered in many places by blue dust or other blue material, whereby also many craters cover the surface of the space projectile. The largest crater, as Ptaah said, is about 7,500 meters wide, if I remember correctly. In addition, now the question that one asked me: over and over again, it is to be read that this asteroid could collide with the Earth one day, which would mean a global catastrophe and the end of all life on Earth, since Eros still has a size of about 35 kilometers. What should be thought of this, also with regard to other asteroids that also often come into the vicinity of the Earth? Is the anxiety justified concerning such a catastrophe? | Ich bin mit meinen Fragen noch immer im Weltenraum, und zwar diesmal beim Asteroiden Eros, den ich auf der grossen Reise schauen durfte und der ähnlich wie ein Kartoffel aussieht, mit Tausenden von grossen Gesteinsbrocken übersät und an vielen Stellen von blauem Staub oder sonstigem blauem Material bedeckt ist, wobei auch viele Krater von Weltraumgeschossen die Oberfläche überziehen. Der grösste Krater, so sagte Ptaah, sie etwa 7500 Meter breit, wenn ich mich richtig erinnere. Dazu nun die Frage, die man mir gestellt hat: Immer wieder sei zu lesen, dass dieser Asteroid eines Tages mit der Erde kollidieren könne, was eine weltweite Katastrophe und das Ende allen Lebens auf der Erde bedeuten würde, da Eros doch eine Grösse von etwa 35 Kilometern habe. Was ist davon zu halten, auch in bezug auf andere Asteroiden, die oft auch in die Nähe der Erde kommen? Ist die Angst hinsichtlich einer solchen Katastrophe berechtigt? |
Quetzal: | Quetzal: |
19. In relation to the asteroid Eros, not in any way, unless upheavals in the SOL System would occur, through which a change could be brought about, as this would also be possible through influences that are foreign to the SOL system, such as by large comets or wandering planets, like the Destroyer, by which the asteroid could be thrown from its orbit and be directed towards the Earth, but this is extremely unlikely. | 19. Auf den Asteroiden Eros bezogen in keiner Weise, wenn nicht sol-systemmässige Umwälzungen zutage treten, durch die eine Änderung herbeigeführt werden könnte, wie dies auch möglich wäre durch sol-systemfremde Einflüsse, wie z.B. durch grosse Kometen oder Wanderplaneten wie den Zerstörer, durch die der Asteroid aus seiner Bahn geworfen und zur Erde gesteuert werden könnte was aber äusserst unwahrscheinlich ist. |
20. The possibility that Eros could fall to the Earth in the foreseeable future is less than three percent. | 20. Die Möglichkeit, dass Eros in absehbarer Zeit auf die Erde stürzt, liegt bei weniger als drei Prozent. |
21. But on the other hand, there is a continuously ongoing possibility that impacts can occur on the Earth by other asteroids, but these do not exhibit as enormous proportions as Eros, yet they could still cause enormous catastrophes. | 21. Andererseits besteht aber die dauernd anhaltende Möglichkeit, dass Abstürze auf die Erde durch andere Asteroiden erfolgen können, die jedoch nicht so gewaltige Ausmasse wie Eros aufweisen, die jedoch ungeheure Katastrophen anrichten könnten. |
22. However, these asteroids are small in size, namely from a few meters to a few kilometers. | 22. Diese Asteroiden weisen aber kleine Masse auf, und zwar von wenigen Metern bis zu wenigen Kilometern. |
23. During the period leading up to the turn of the millennium, a number of such objects will arrive in the near vicinity of Earth, but without endangering the Earth directly, even if, at the same time, the distance mark of such an asteroid falls below the 200,000-kilometer mark from the Earth, and thus, the object passes closer to the Earth than the Moon. | 23. Während der Zeit bis zur Jahrtausendwende werden mehrere solcher Objekte in den nahen Erdebereich gelangen, jedoch ohne die Erde direkt zu gefährden, auch wenn dabei die Distanzmarke vom Asteroiden zur Erde die 200000-Kilometermarke unterschreitet und das Objekt also näher zur Erde gelangt als der Mond. |
24. Also, at the end of the first and at the beginning of the second year of the new millennium, an asteroid the size of a few hundred meters, which will still be unknown to the earthly scientists until then, will cross Earth’s orbit at a distance of a little more than half a million kilometers away, as this will also be the case several times with a small number of other asteroids until then. | 24. Auch Ende des ersten und Anfangs des zweiten Jahres des neuen Jahrtausends wird ein bis dahin den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannter Asteroid von wenigen hundert Metern Grösse die Erdbahn in wenig mehr als einer halben Million Kilometer Distanz kreuzen, wie dies bis dahin mehrmals mit einer geringen Anzahl anderer Asteroiden ebenso der Fall sein wird. |
25. With a few exceptions, all of these objects will be discovered by the terrestrial scientists and amateur astronomers, when the time comes closer to the Earth. | 25. Mit wenigen Ausnahmen werden all diese Objekte von den irdischen Wissenschaftlern und Hobbyastronomen entdeckt, wenn der Zeitpunkt der Annäherung an die Erde kommen wird. |
26. This also applies in relation to comets, which are newly discovered and which sometimes exhibit orbital periods that are thousands of years long, for they travel far beyond the Oort cloud in their orbits. | 26. Das gilt auch in bezug auf Kometen, die neu entdeckt werden und die manchmal jahrtausendelange Umlaufzeiten aufweisen, weil sie auf ihren Bahnen weit über die Oortsche Wolke hinausziehen. |
Billy: | Billy: |
Well, then to purely earthly problems, if I may say so. Actually, it is a problem, that the earthly fortune tellers, astrologers, and clairvoyants, etc. drive the people into anxiety and terror with their allegedly precise predictions. One of you once said that a clearly and rationally thinking person – if he considers, analyzes and, therefore, evaluates all facts precisely – arrives at a prediction rate of about 14 percent reliability, respectively accuracy, while the percentages for the clairvoyants, fortune tellers, and astrologers and similar stored nonsense-bringers are only at an accuracy rate of a maximum of 3 to 4 percent. | Gut, dann zu rein irdischer Problematik, wenn ich so sagen darf. Tatsächlich ist es nämlich ein Problem, dass die irdischen Wahrsager, Sterndeuter und Hellseher usw. die Menschen mit ihren angeblich präzisen Prognosen in Angst und Schrecken treiben. Jemand von euch sagte einmal, dass der klar und vernünftig denkende Mensch, wenn er alle Fakten genau überdenkt, analysiert und also auswertet, auf eine Voraussagequote von etwa 14 Prozent Sicherheit resp. Zutreffung komme, während die Prozente der Hellseher, Wahrsager und Sterndeuter und ähnlich gelagerten Unsinnsbringern gerademal bei einer Zutreffsquote von maximal 3-4 Prozent liegen. |
Quetzal: | Quetzal: |
27. That, too, is correct. | 27. Auch das ist von Richtigkeit. |
28. People who use their normal and healthy intellect to make a prediction of the future – on the basis of existing situations and events, facts, etc. and, thus, on the basis of past and present situations of any kind – usually arrive at an average correctness value of about 14 percent. | 28. Menschen, die ihren normalen und gesunden Verstand gebrauchen, um anhand bestehender Situations- und Geschehensfakte usw. und also anhand der verflossenen und gegenwärtigen Lage jeder Art eine Zukunftsvorhersage zu machen, gelangen in der Regel auf einen durchschnittlichen Richtigkeitswert von etwa 14 Prozent. |
29. This, in contrast to all the flimsy, misleading, fanciful, senseless, and unrealistic projections and statements of clairvoyants, astrologers, and fortune tellers, etc., whose success rates lie at a maximum of 3 to 4 percent. | 29. Dies im Gegensatz zu all den fadenscheinigen, irreführenden und aus der Luft gegriffenen, unvernünftigen und irrealen Prognosen und Behauptungen von Hellsehern, Sternkundigen und Wahrsagern usw., deren Trefferquote bei maximal 3-4 Prozent |
Billy: | Billy: |
Then at least 3 to 4 percent accuracy. | Dann wenigstens 3-4 Prozent Richtigkeit. |
Quetzal: | Quetzal: |
30. Unfortunately no, for this isn’t something that is based on a recognition of the future but solely on a stroke of fate, which is erroneously called “chance” by the Earth people, although there is no such thing in that sense, because chance is only given when, for example, something falls to a person, such as portion of a profit or, otherwise, a share of something. | 30. Leider nicht, denn dieses Etwas beruht nicht auf einer Erkennung der Zukunft, sondern einzig und allein auf einer Fügung, die vom Erdenmenschen irrtümlich Zufall genannt wird, obwohl es keinen solchen in diesem Sinne gibt, weil ein Zufall nur dann gegeben ist, wenn z.B. einem Menschen etwas zufällt, wie z.B. ein Teil eines Gewinnes oder sonst ein Anteil von irgend etwas. |
31. Only in this way can the term “chance” have its correctness, but not with respect to when something unexpected arises, which one wasn’t counting on and, therefore, which arises from the joining together of the given and complementary and interlocking relationships, and thus becomes a stroke of fate. | 31. Nur in dieser Form kann der Begriff Zufall seine Richtigkeit haben, jedoch nicht hinsichtlich dessen, wenn unverhofft etwas in Erscheinung tritt, mit dem nicht gerechnet wurde und das sich also durch die gegebenen und sich ergänzenden und ineinandergreifenden Zusammenhänge zusammenfügt und also zur Fügung wird. |
Billy: | Billy: |
You explained that well. In truth, things, situations, and events, as well as occurrences, etc., simply fit themselves together and join into one another in such a way that a particular effect emerges from this, freely according to the law of causality, that is, the law of cause and effect. This will result in certain effects that, in turn, arise from specific causes, as I just explained. So strokes of fate are nothing other than occurrences, events, incidents, and situations, etc. that result from a certain joining together, in order to act as specific causes. So for example, if it happens that two people meet unexpectedly somewhere in a foreign country, then it cannot and should not be designated as “chance” but rather solely as a stroke of fate, for the causes of this are given that both people traveled to the same country and are staying at the same place, where they will then meet. So the one joins itself to the other and the one to another, from which then emerges the result, respectively the effect, even the stroke of fate. | Das hast du gut erklärt. Wahrheitlich fügen sich Dinge, Situationen und Geschehen sowie Begebnisse usw. einfach derart zu- und ineinander, dass daraus eine bestimmte Wirkung entsteht; frei nach dem Gesetz der Kausalität, also der Ursache und Wirkung. Daraus resultieren dann bestimmte Wirkungen, die wiederum aus bestimmten Ursachen hervorgehen, wie ich eben erklärte. So sind Fügungen nichts anderes als Begebnisse, Geschehen, Vorkommnisse und Situationen usw., die sich aus bestimmten Zusammenfügungen ergeben, die als bestimmte Ursachen fungieren. Trifft es sich so z.B., dass sich zwei Menschen irgendwo in einem fremden Land unverhofft treffen, dann kann und darf das nicht als Zufall bezeichnet werden, sondern einzig und allein als Fügung, und zwar darum, weil die Ursachen dessen gegeben sind, dass beide Personen ins gleiche Land gereist sind und sich an den gleichen Ort begeben, wo sie dann aufeinandertreffen. So fügt sich das eine in das andere und das eine zum andern, woraus dann das Resultat resp. die Wirkung entsteht, eben die Fügung. |
Quetzal: | Quetzal: |
32. Another time, I must say that this, too, is correct. | 32. Ein andermal muss ich sagen, dass auch das von Richtigkeit ist. |
Billy: | Billy: |
Nice. – Good then. Here, I have another question from an eleven-year-old boy, who occupies himself with ornithology and, thus, with the study of birds. He asked me about how the birds know what they can eat. With this, he means, what is edible for them and what is inedible, respectively toxic, for them or how the birds know, in particular, what berries to eat, whether the fruits would be ripe and good for them. | Schön. – Gut denn. Hier habe ich noch eine Frage von einem elfjährigen Jungen, der sich mit Ornithologie und also mit dem Fach der Vogelkunde beschäftigt. Er hat mich gefragt, woher die Vögel denn wissen, was sie fressen können. Er meint damit, was für sie denn geniessbar und was ungeniessbar resp. giftig für sie sei oder woher die Vogel denn wissen, insbesondere die beerenfressenden, ob die Früchte reif und gut für sie seien. |
Quetzal: | Quetzal: |
33. That is no secret. | 33. Das ist kein Geheimnis. |
34. Mature fruits and berries store and reflect solar radiation, and when these are ripe, they emit light in the ultraviolet range, even when the Sun isn’t shining. | 34. Reife Früchte und Beeren speichern und reflektieren die Sonnenstrahlung, und sind diese reif, dann strahlen sie Licht im ultravioletten Bereich aus, und zwar auch dann, wenn die Sonne nicht scheint. |
35. This shortwave light is perceived by the birds, as well as by certain animals and insects, and it is the signal that the fruits or berries are ripe for digestion. | 35. Dieses kurzwellige Licht wird von den Vögeln wie auch von gewissen Tieren und Insekten wahrgenommen und bildet das Signal, dass die Früchte oder Beeren verdauungsreif sind. |
36. This equally applies to the edibility of fruits and berries, grasses and leaves, etc., which emit a certain radiation that is perceived by the organisms and that informs them that the food which is important for them is nontoxic. | 36. Gleichermassen gilt das für die Geniessbarkeit der Früchte und Beeren, der Gräser und Blätter usw., die eine bestimmte Strahlung aussenden, die von den Lebewesen wahrgenommen wird und ihnen mitteilt, dass die für sie wichtige Nahrung ungiftig ist. |
Billy: | Billy: |
Thank you for the explanation; the boy will be happy about it. – With Semjase, I once observed an optical phenomenon in the Arctic, namely three Suns, which came about by the fact that the real Sun was reflected twice in the atmosphere, once to the left and once to the right of its actual location. What I want to ask is this: does this phenomenon appear every year? | Danke für die Erklärung, der Junge wird sich darüber freuen. – Mit Semjase konnte ich in der Arktis einmal ein optisches Phänomen beobachten, nämlich drei Sonnen, die dadurch zustande kamen, dass sich die reale Sonne in der Atmosphäre zweimal spiegelte, und zwar einmal links und einmal rechts von ihrem eigentlichen Standort. Was ich dazu fragen will: Tritt dieses Phänomen jedes Jahr in Erscheinung? |
Quetzal: | Quetzal: |
37. That is correct, yes. | 37. Das ist von Richtigkeit, ja. |
Billy: | Billy: |
As a doctor and physician, etc., you can surely explain to me how fatigue arises, right? | Als Arzt und Mediziner usw. kannst du mir sicher erklären, wodurch die Müdigkeit entsteht, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
38. I can do that. – | 38. Das kann ich. – |
39. In the nerve cells, the resting substance, adenosine, is formed, through which listlessness and fatigue arise. | 39. In den Nervenzellen wird die Ruhesubstanz Adenosin gebildet, wodurch die Schlappheit und Müdigkeit entsteht. |
Billy: | Billy: |
And – can this actually be counteracted with coffee and tea? | Und – kann dem mit Kaffee und Tee tatsächlich entgegengewirkt werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
40. The waking amine, caffeine, of coffee and the theine of tea can actually counteract the adenosine. | 40. Das Weckamin Koffein des Kaffees wie auch das Teein des Tees kann tatsächlich dem Adenosin entgegenwirken. |
41. If substances such as caffeine or theine, etc. are fed to the body while it is lethargic, tired, and in need of recuperation, then these will produce a counter-effect with respect to the adenosine, namely by suppressing or neutralizing this, whereby the maximum effect of the caffeine and theine or other similar waking amines will be achieved, but only about 1 ½ hours after their consumption. | 41. Werden dem Körper also Stoffe wie Koffein oder Teein usw. zugeführt, wenn er schlapp, müde und erholungsbedürftig ist, dann entsteht eine Gegenwirkung in bezug auf das Adenosin, und zwar indem es dieses unterdrückt oder neutralisiert, wobei die Höchstwirkung des Koffeins und Teeins oder sonstiger gleichartiger Weckamine jedoch erst etwa 1 ½ Stunden nach deren Genuss erreicht wird. |
42. But soon, the effect of the waking amines will diminish again, which means for the body in need of recuperation and for its nerve cells which produce the adenosine that now, the resting substance must be increasingly produced, by what means listlessness and fatigue become apparent in an intensified form. | 42. Bald jedoch lässt die Wirkung der Weckaminstoffe wieder nach, was für den erholungsbedürftigen Körper und dessen Nervenzellen, die das Adenosin erzeugen, bedeutet, dass nun vermehrt die Ruhesubstanz erzeugt werden muss, wodurch Schlappheit und Müdigkeit sich in verstärkter Form bemerkbar machen. |
Billy: | Billy: |
Lately, the question arises again and again as to what circumstances cause the so-called “infant death,” whereby there are many speculations about this. Can you tell me a few things about this? | In letzter Zeit taucht immer wieder die Frage auf, welche Umstände den sogenannten Kindstod hervorrufen, wobei es darüber vielerlei Spekulationen gibt. Kannst du mir einiges darüber sagen? |
Quetzal: | Quetzal: |
43. Because there are several reasons for this, it wouldn’t make sense to mention them all. | 43. Dafür gibt es verschiedene Gründe, die alle zu nennen nicht sinnvoll wären. |
44. However, it should be said that there is an erroneous view of the so-called “infant death,” which is also known as “sudden infant death syndrome” among the Earth people. | 44. Es soll aber gesagt sein, dass eine irrige Ansicht zum sogenannten Kindstod führt, der bei den Erdenmenschen auch “plötzlicher Kindstod” genannt wird. |
45. This erroneous view consists of the notion that small children, primarily infants, are supposed to be placed on their bellies in order to be put to sleep or after a meal. | 45. Diese irrige Ansicht beruht darin, dass Kleinkinder, hauptsächlich Säuglinge, zum Schlafen oder nach einer Mahlzeit auf den Bauch gelegt werden sollen. |
46. This crazy view is based on the wrong acceptance that there is a lower risk of choking if the child would suddenly vomit or simply cough up what has been eaten. | 46. Diese Irransicht fundiert in der Falschannahme, das eine geringere Erstickungsgefahr bestehe, wenn das Kind plötzlich erbreche oder wenn das Gegessene einfach aufstosse. |
47. But when infants are placed on their bellies, they are exposed to the risk that the heart and lungs, as well as the other vital organs, will become impaired in their functions as a result of the pressure on the belly, which can lead to sudden death and also to the fact that the exhaled carbon dioxide is inhaled again, due to the infant lying on the belly, which can lead to a quick and deadly result. | 47. Werden Kleinkinder aber auf den Bauch gelegt, dann werden sie der Gefahr ausgesetzt, dass Herz und Lunge sowie andere lebenswichtige Organe durch Druck auf den Bauch in ihrer Funktion beeinträchtigt werden, was ebenso zum plötzlichen Tod führen kann wie auch die Tatsache, dass durch das Auf-dem-Bauch-Liegen ausgeatmetes Kohlendioxid wieder eingeatmet wird, was zu einer schnellen tödlichen Folge führen kann. |
48. Another important point to be mentioned in relation to sudden infant death syndrome is found with the parents or parental guardians. | 48. Ein anderer wichtiger Punkt, der zu nennen ist im Bezug des plötzlichen Kindstodes, ist zu finden bei den Eltern oder den elternvertretenden Personen. |
49. And, unfortunately, precisely this fact to be mentioned is unknown to the doctors and medical professionals and to the courts and supervisory bodies on Earth, which is extremely regrettable. | 49. Und gerade diese zu nennende Tatsache ist leider den Arzten und Medizinern sowie den Gerichtsbarkeiten und Aufsichtsorganen auf der Erde unbekannt, was äusserst bedauerlich ist. |
50. The reason why there are so many sudden infant deaths to be mentioned in all countries of the world, although mainly in the so-called civilized countries or industrial nations, is because sudden infant death syndrome is induced consciously and also unconsciously by a parent, or even by both parents, but also by parental substitutes, namely when these lose nervous control over themselves and uncontrollably maltreat the infants, shaking and abusing them to such an extent that deadly injuries to the brain arise, by what means sudden death occurs within minutes, hours, or a few days. | 50. Der Fakt so manchen plötzlichen Kindstodes in allen Ländern der Erde – wobei jedoch hauptsächlich die sogenannten zivilisierten Staaten oder Industriestaaten zu nennen sind – ist nämlich der, dass der plötzliche Kindstod bewusst wie auch unbewusst durch Elternteile oder gar durch beide Eltern wie aber auch durch Elternstellvertreter / innen herbeigeführt wird, und zwar indem diese die nervliche Beherrschung über sich verlieren und unkontrollierbar die Kleinkinder derart schüttelnd traktieren und misshandeln, dass tödliche Verletzungen des Gehirns entstehen, wodurch innerhalb Minuten, Stunden oder weniger Tage der plötzliche Tod eintritt. |
51. Unfortunately, this fact will run rampant more and more, for the people – mainly those of the industrialized countries – become increasingly indifferent, addicted to pleasure, unsteady, unkind, and disliking among themselves and toward each other. | 51. Diese Tatsache wird leider immer mehr überhandnehmen, denn die Menschen – hauptsächlich die der Industrieländer – werden immer gleichgültiger, vergnügungssüchtiger, unsteter, liebloser und abneigender unter sich und gegeneinander. |
52. But at the same time, they also strain their nerves as a result of this, which lets them get out of control very quickly, in order to commit thoughtless and uncontrolled actions as a further consequence, accompanied by fierce anger that can have deadly results, just like when young children are abused in the aforementioned manner, whereby sudden infant death is then the result. | 52. Gleichzeitig aber strapazieren sie dadurch auch ihre Nerven, die sie sehr schnell ausser Kontrolle geraten lassen, um in der weiteren Folge dann unbedachte und unkontrollierte Handlungen zu begehen, die von wildem Zorn begleitet werden, der tödliche Folgen zeitigen kann, wie eben dann, wenn auf die genannte Art und Weise Kleinkinder misshandelt werden, wobei der plötzliche Kindstod dann die Folge ist. |
53. But unfortunately, research in this direction has not yet been performed by the Earth person, which is why no relevant findings will be made for quite some time, so also not with regard to other forms of maltreatment of small children by adults, by whom sudden infant death syndrome is induced. | 53. Leider jedoch wird in dieser Richtung vom Erdenmensch noch nicht geforscht, weshalb noch geraume Zeit keine diesbezüglichen Erkenntnisse gemacht werden, so auch nicht in bezug auf andere Misshandlungsformen der Kleinkinder durch Erwachsene, durch die der plötzliche Kindstod herbeigeführt wird. |
Billy: | Billy: |
That is horrible. How long will it take, then, until it has come so far that this form of sudden infant death syndrome is recognized and the respective uncaring parents are called to account? | Das ist ja grauenhaft. Wie lange wird es denn dauern, bis es soweit ist dass der plötzliche Kindstod in dieser Form erkannt und diesbezügliche Rabeneltern zur Rechenschaft gezogen werden? |
Quetzal: | Quetzal: |
54. Unfortunately, on Earth, respectively with the Earth people, true justice is still written in very small letters, for there is still too much negligence, and thus, serious and very severe crimes are punished more mildly and more gently than small offenses. | 54. Auf der Erde resp. bei den Erdenmenschen ist wahre Gerechtigkeit leider noch sehr klein geschrieben, denn zu sehr herrscht noch Nachlässigkeit und so also schwere und schwerste Straftaten leichter und gelinder bestraft werden als geringe Vergehen. |
55. It often seems that the courts would have great respect for serious and very severe crimes and, therefore, would pass more lenient sentences for these than what seems to be the case with smaller crimes, for which no respect is given and which, thus, are condemned harshly. | 55. Oft Scheint es, das die Gerichtsbarkeiten grossen Respekt vor schweren und schwersten Straftaten hätten und daher mildere Urteile fällten, als dies hinsichtlich leichter Vergehen der Fall zu sein scheint, für die kein Respekt gegeben ist und die daher hart verurteilt werden. |
56. But to answer your question, I must say that it will still take a long time before the aforementioned criminal form of sudden infant death syndrome is recognized and punished. | 56. Doch um deine Frage zu beantworten muss ich sagen, dass es noch lange dauern wird, ehe die genannte Verbrechensform des plötzlichen Kindstodes erkannt und geahndet wird. |
57. Before the start of the third millennium, this won’t be the case. | 57. Vor dem Beginn des dritten Jahrtausend wird dies nicht der Fall sein. |
58. So, in any case, it must be accepted. | 58. So jedenfalls muss angenommen werden. |
Billy: | Billy: |
So nothing else remains but to wait. | Also bleibt nichts anderes übrig, als abzuwarten. |
Quetzal: | Quetzal: |
59. There is no other possibility. | 59. Es gibt keine andere Möglichkeit. |
Billy: | Billy: |
So just stick to it. Then another question: did Luke ever make a portrait of Jmmanuel? To my knowledge, such is attributed to him. | Also bleibt es dabei. Dann eine weitere Frage: Hat Lukas jemals ein Bildnis von Jmmanuel angefertigt? Meines Wissens wird ihm ein solches zugesprochen. |
Quetzal: | Quetzal: |
60. That does not correspond to the truth. | 60. Das entspricht nicht der Richtigkeit. |
61. Luke in no way mastered the art of drawing, so he was also in no position to produce a portrait of Jmmanuel. | 61. Lukas beherrschte die Zeichenkunst in keiner Weise, folglich er auch nicht in der Lage war, ein Bildnis von Jmmanuel herzustellen. |
62. Such a portrait of Jmmanuel, which is attributed to him, comes from an artist of Italian origin, who never saw Jmmanuel and who also had no description with respect to Jmmanuel’s appearance. | 62. Ein solches Jmmanuel—Bildnis, das ihm zugesprochen wird, stammt von einem Künstler italienischer Herkunft, der Jmmanuel niemals gesehen hat und auch keine Beschreibung hinsichtlich Jmmanuels Aussehen hatte. |
63. His name was Alphonso Stranieri. | 63. Sein Name war Alphonso Stranieri. |
Billy: | Billy: |
Then I have a question in reference to Queen Nofretete, who was the wife of Pharaoh Amenhotep IV, who was also known as Akhenaten and who, to my knowledge, reigned in the 14th Century B.C., from 1364 to 1347. Where was Nofretete actually buried? Her real name, so I think, was Nefertiti, right? | Dann habe ich eine Frage in bezug der Königin Nofretete, die ja die Gattin des Pharaos Amenophis IV. war, der auch Echnaton genannt wurde und meines Wissens im 14. Jahrhundert v. Chr. von 1364-1347 regierte. Wo wurde Nofretete wirklich begraben. Ihr eigentlicher Name, so denke ich, war Nefertiti, oder? |
Quetzal: | Quetzal: |
64. That is correct. | 64. Das ist von Richtigkeit. |
65. Nevertheless, a tomb of Nefertiti does not exist but rather only one of her double, who was the concubine of Amenhotep IV/Akhenaten, but this was kept secret and, thus, also wasn’t handed down in any records. | 65. Eine Grabstätte von Nofretete existiert jedoch nicht, sondern nur eines von ihrer Doppelgängerin, die Amenophis IV./Echnatons Nebenfrau war, was jedoch geheimgehalten und folglich auch in keinerlei Aufzeichnungen überliefert wurde. |
66. The name of Nefertiti’s double was Chepris, which meant “the powerful one,” while Nefertiti’s name meant “the beautiful one has come.” | 66. Der Name der Doppelgängerin Nofretetes war Chepris, was soviel bedeutete wie “die Mächtige”, während Nofretetes Namen “Die Schöne ist gekommen” bedeutete. |
67. Nefertiti and Chepris were neither twin sisters nor in any way connected to each other in kinship, yet they were hardly able to be distinguished by those who were initiated. | 67. Nofretete und Chepris waren weder Zwillingsschwestern noch irgendwie miteinander in verwandtschaftlicher Verbindung, doch trotzdem waren sie selbst für die Eingeweihten kaum zu unterscheiden. |
68. Thus, both of them alternately appeared before the people, who remained unaware of the fact that these were two different women who, moreover, hated one another until death. | 68. So traten beide vor dem Volk abwechslungsweise in Erscheinung, dieses in Unkenntnis darüber lassend, dass es sich bei ihnen um zwei verschiedene Frauen handelte, die zudem einander bis zum Tode hassten. |
69. In consequence of this, then, it came to the murder of Chepris, who was killed by Nefertiti with snake venom. | 69. In dieser Folge kam es dann auch zum Mord an Chepris, die durch Nofretete mit Schlangengift umgebracht wurde. |
70. Both were boundlessly jealous of each other, even though Amenhotep IV, respectively Akhenaten, treated both of them equally. | 70. Beide waren aufeinander grenzenlos eifersüchtig, obwohl Amenophis IV. resp. Echnaton beide gleichermassen behandelte. |
71. After the murder, Nefertiti naturally feared the revenge and punishment of Akhenaten, so she disguised herself and fled from the palace undetected, in order to board a ship with accomplices, which should have taken them to foreign lands. | 71. Nach dem Mord fürchtete Nofretete natürlich die Rache und Strafe Echnatons, weshalb sie verkleidet und unerkannt aus dem Palast floh, um mit Helfershelfern ein Schiff zu besteigen, das sie in die Fremde bringen sollte. |
72. After several hours on the Mediterranean Sea, however, they were surprised by a heavy storm, by which the small ship was shattered and sank, together with Nefertiti and the whole crew, into the wild waters. | 72. Nach mehreren Stunden auf dem Mittelmeer jedoch, wurden sie von einem schweren Sturm überrascht, durch den das kleine Schiff zerschmettert wurde und samt Nofretete und der ganzen Besatzung in den wilden Fluten versank. |
73. That was the actual end of Nefertiti. | 73. Das war das wirkliche Ende von Nofretete. |
74. After the murder of Chepris, Akhenaten let her be secretly buried and took as his wife her twin sister, who resembled her to the hair, and this was the one who henceforth lived at the side of Amenhotep IV as Nefertiti and as an Egyptian queen and who entered into history. | 74. Nach dem Mord an Chepris liess Echnaton diese heimlich begraben und nahm sich deren Zwillingsschwester, die ihr aufs Haar glich, zum Weibe, und diese war es dann, die fortan als Nofretete und ägyptische Königin an der Seite Amenophis IV. lebte und in die Geschichte einging. |
Billy: | Billy: |
And the model bust made of painted limestone, which was found in Amarna during excavations, now represents the real Nefertiti? | Und die Modellbüste aus bemaltem Kalkstein, due bei Ausgrabungen in Amarna gefunden wurde, stellt die nun wirklich Nofretete dar? |
Quetzal: | Quetzal: |
75. In addition to the bust mentioned by you, several unfinished ones still exist. | 75. Nebst der von dir genannten Büste existieren noch mehrere unvollendete. |
76. But all of them do not represent Nefertiti but represent Chepris’ identical twin sister, Nephthe, as her name was. | 76. Alle stellen sie aber nicht Nofretete dar, sondern Chepris eineiige Zwillingsschwester Nephthe, wie ihr Name war. |
Billy: | Billy: |
Pretty obscure, this history. But it fits well with that time period. And since we’re in Egypt: how is it that so many archaeologists and grave robbers met sudden deaths while excavating or robbing the ancient Pharaohs’ tombs or else died within hours, days, or a few weeks? | Ganz schön verworren, die Geschichte. Aber sie passt wohl zur damaligen Zeit. Und wenn wir schon bei Ägypten sind: Wie kommt es denn, dass so viele Archäologen und Grabräuber beim Ausgraben oder Ausrauben der alten Pharaonengräber plötzliche Tode fanden oder innerhalb Stunden, Tagen oder wenigen Wochen starben? |
Quetzal: | Quetzal: |
77. There are several reasons for that, but the two most important ones are the following: | 77. Dafür gibt es mehrere Gründe, wobei die zwei wichtigsten jedoch folgende sind: |
78. To protect the tombs against grave robbery, one method was that spines, which were thinner than hair and which were of the fruit of the Indian cactus, were soaked with deadly poisons, were dried, and were then painted onto bandages, with which the dead were wrapped. | 78. Um die Grabstätten vor Grabräuberei zu schützen war die eine Methode die, dass die mehr als haarfeinen Stacheln der indischen Kaktusfrucht mit tödlichen Giften getränkt, getrocknet und auf die Bandagen gestrichen wurden, mit denen man die Verstorbenen einwickelte. |
79. The deadly poisons of the kind that was used are extremely stable and are still effective even after thousands of years. | 79. Die tödlichen Gifte der verwendeten Art sind äusserst beständig und selbst nach Jahrtausenden noch wirksam. |
80. Now, if grave robbers and archaeologists, etc. touched the bandages of the mummified bodies, then the poisonous spines penetrated into their hands, without this being noticed, because the spines of the cactus figs are much thinner than human hair. | 80. Wenn nun Grabräuber und Archäologen usw. die Bandagen der mumifizierten Verstorbenen berührten, drangen die Giftstacheln in deren Hände ein, ohne dass dies bemerkt wurde, weil die Stacheln der Kaktusfeige sehr viel dünner sind als ein Menschenhaar. |
81. In addition, the insidious poison was of a different kind, so it was also different in the temporal effect, which could occur in either hours or days or only after two or three weeks. | 81. Das heimtückische Gift war dabei verschiedener Art, folglich es auch verschieden in der zeitlichen Wirkung war, die sowohl in Stunden oder Tagen oder erst nach zwei, drei Wochen eintreten konnte. |
82. Another very popular and lethal means was the use of fungal spores that were cultivated specifically for the purpose of the quick killing of the grave robbers, so the bandages of the deceased as well as the Sarcophagi and the tomb walls, etc. were infected with these. | 82. Ein weiteres sehr beliebtes und tödliches Mittel waren Schimmelpilzsporen, die speziell zum Zweck der schnellen Tötung der Grabräuber gezüchtet und womit die Bandagen der Verstorbenen sowie Sarkophage und die Grabmalwände usw. infiziert wurden. |
83. Now, when grave robbers – or later archaeologists – entered the tombs, as a result of their entering and also by the work taken up, they whirled up dust that was loaded with deadly fungal spores. | 83. Betraten nun Grabräuber – oder später auch Archäologen – die Grabstätten, dann wirbelten sie sowohl durch das Betreten wie auch durch Arbeiten den angelagerten Staub auf, der mit todbringenden Schimmelpilzsporen geschwängert war. |
84. The extremely toxic dust was inhaled by the grave robbers and archaeologists, and this quickly led to death, which came about very quickly or over days or over several weeks. | 84. Der so äusserst giftige Staub wurde von den Grabräubern und Archäologen eingeatmet und führte schnell zum Tod, der sehr schnell oder über Tage oder über einige Wochen hinweg eintrat. |
85. These are the two main ways, by which the tombs and the treasures of the Pharaohs were protected against grave robbers. | 85. Dies sind die zwei hauptsächlichsten Formen, durch die die Gräber und die Schätze der Pharaonen vor Grabräubern geschützt wurden. |
Billy: | Billy: |
Interesting. – What do you think about meddling in other people’s cultures, respectively in their interests, etc.? By this, I mean not only interfering in foreign cultures of foreign planets and civilizations, but specifically what is common on Earth, especially in connection with the religions, and I think especially of Christianity, which has sent its henchmen, representatives, priests, and missionaries to foreign nations since ages ago, to natives and to other faiths, in order to convert these to the Christian faith and to the civilization of the white man, either peacefully or very often by forceful proselytizing, by what means there have always been many deaths over and over again, when the foreign nations, natives, and those of other faiths did not follow the sense of the missionaries, etc. Through the criminal activities and actions of these “men of God,” there were destroyed, and there are still destroyed, the old traditions and customs as well as the old beliefs of the natives by the missionaries, who harassed them and who took from them their very own freedom and way of life. | Interessant. – Was haltet ihr vom Sicheinmischen in fremde Kulturen resp. in deren Belange usw.? Damit meine ich nicht nur das Einmischen in fremde Kulturen fremder Planeten und Menschheiten, sondern speziell das, was auf der Erde gang und gäbe ist, und zwar besonders im Zusammenhang mit den Religionen, wobei ich speziell an das Christentum denke, das seine Schergen, Vertreter, Priester und Missionare seit alters her zu fremden Völkern, zu Eingeborenen und Andersgläubigen schickt, um bei diesen friedlich oder sehr oft mit Gewalt missionierend zum christlichen Glauben und zur Zivilisation des weissen Mannes zu bekehren, wodurch es seit jeher immer wieder viele Tote gegeben hat, wenn die fremden Völker, Eingeborenen und Andersgläubigen nicht dem Sinn der Missionare usw. folgten. Durch das kriminelle Tun und Handeln dieser “Gottesmänner” wurden – und werden auch heute noch – die alten Traditionen und Bräuche sowie der alte Glaube der durch die Missionare beharkten Eingeborenen zerstört und ihnen ihre ureigene Freiheit und Lebensweise genommen. |
Quetzal | Quetzal |
86. Those are not only senseless machinations but even criminal and felonious ones that should never appear. | 86. Das sind nicht nur unsinnige Machenschaften, sondern gar kriminelle und verbrecherische, die niemals in Erscheinung treten dürften. |
87. With us, such interventions and interferences are strictly illegal in every form and, thus, are prohibited by appropriate directives. | 87. Bei uns sind solche Eingriffe und Einmischungen in jeder Form strengstens gesetzwidrig und warden also durch dementsprechende Direktiven untersagt. |
88. This equally applies to interventions and interferences in the private matters of each person, so also with respect to all matters of families, friends, acquaintances, and communities, etc. | 88. Gleichermassen gilt das für Eingriffe und Einmischungen in den privaten Bereich jeder Person, so aber auch hinsichtlich aller Belange von Familien, Freunden, Bekannten und Gemeinschaften usw. |
Billy: | Billy: |
I find that to be good and humane, but unfortunately, one cannot say this in reference to the actions of the religions and their missionaries. Criminal and felonious are actually the right labels for their irresponsible actions. But now, tell me what social status Simon Peter had – I mean the disciple of Jmmanuel? | Finde ich gut und menschenwürdig, was man aber leider in bezug des Handelns der Religionen und deren Missionare nicht sagen kann. Kriminell und verbrecherisch ist tatsächlich die richtige Bezeichnung für deren verantwortungsloses Handeln. Sag nun aber mal, welchen gesellschaftlichen Stand Simon-Petrus hatte – ich meine den Jünger Jmmanuels? |
Quetzal: | Quetzal: |
89. He was of the "status of the haves" and, thus, was very rich. | 89. Er war vom Stand der Besitzenden und also sehr reich zu nennen. |
90. It was he who constantly donated from his own wealth, for the implementation of the mission and for the spreading of Jmmanuel’s teaching. | 90. Er war es auch, der laufend vom eigenen Reichtum für die Durchführung der Mission und die Verbreitung der Lehre Jmmanuels spendete. |
91. If this wouldn’t have been so, then everyone would have had to live a more frugal life than what was, in fact, the case. | 91. Wäre das nicht so gewesen, dann hätten alle ein kargeres Leben führen müssen, als das in Wirklichkeit der Fall war. |
92. While there were other wealthy ones among the disciples, who also contributed their part to everything, it was Simon Peter, however, who was the main donor. | 92. Zwar waren noch andere Wohlhabende unter den Jüngern, die auch ihren Teil zu allem beitrugen, doch war Simon-Petrus der hauptsächliche Spender. |
Billy: | Billy: |
And Matthew, the tax collector? | Und Matthäus, der Steuereintreiber? |
Quetzal: | Quetzal: |
93. He was also quite wealthy. | 93. Auch er war recht begütert. |
Billy: | Billy: |
Then another area: it is well-known to me that salt is very important for humans, as it also naturally is for animals and plants. But now, what interests me is when, in fact, the first large salt deposits formed on the Earth and, furthermore, how the balance of salt affects the person. You should, at least, be able to answer the last question, as a physician. | Dann ein anderes Gebiet: Es ist mir bekannt, dass Salz für den Menschen sehr wichtig ist, wie natürlich auch für Tiere und Pflanzen. Mich interessiert nun aber, wann eigentlich die ersten grossen Salzablagerungen auf der Erde entstanden sind und weiter, wie sich der Salzhaushalt des Menschen verhält. Zumindest die letzte Frage solltest du als Arzt ja beantworten können. |
Quetzal: | Quetzal: |
94. That is correct. | 94. Das ist von Richtigkeit. |
95. And since I also deal with geology, I can also answer the first question for you. | 95. Und da ich mich auch mit Geologie beschäftige, kann ich dir auch die erste Frage beantworten. |
96. The first large salt deposits on Earth formed around 340 million years ago, but the main ones first formed 240 to 270 million years ago. | 96. Die ersten grossen Salzablagerungen auf der Erde entstanden vor rund 340 Millionen Jahren, die hauptsächlichsten jedoch erst vor 240-270 Millionen Jahren. |
97. In relation to life forms, salt is very important. | 97. Auf die Lebensformen bezogen, ist das Salz sehr wichtig. |
98. But if I should speak of humans alone, then the following is to be explained: | 98. Wenn ich aber allein vom Menschen ausgehen soll, dann ist folgendes zu erklären: |
99. Salt is an extremely important component of the blood. | 99. Salz ist ein äusserst wichtiger Bestandteil des Blutes. |
100. Normally, between 45 and 50 grams of sodium chloride flow through the veins of the person in a solution as sodium and chlorine ions. | 100. Normalerweise fliessen zwischen 45 und 50 Gramm Kochsalz in gelöster Form als Natrium und Chlorionen durch die Adern des Menschen. |
101. This concentration of salt must remain constant. | 101. Diese Salzkonzentration muss konstant bleiben. |
102. If there is too little of it in the blood, then there arises an excess pressure in the red blood cells, making them burst. | 102. Ist zuwenig davon im Blut vorhanden, dann entsteht ein Überdruck in den roten Blutkörperchen, wodurch sie platzen. |
103. But this, then, has the consequence that no more stimuli can be transmitted to the heart muscle; consequently, the heart ceases to function and, thus, stops beating, respectively stops pumping blood through the veins. | 103. Das aber hat dann zur Folge, dass keine Reize mehr an den Herzmuskel weitergeleitet werden können, infolgedessen das Herz seine Funktion einstellt und also aufhört zu schlagen resp. aufhört das Blut durch die Adern zu pumpen. |
104. However, salt not only flows through the veins but through the whole body. | 104. Salz fliesst aber nicht nur durch die Adern, sondern durch den ganzen Körper. |
105. Without salt, the human body would be immobilized because no cell could function. | 105. Ohne Salz wäre der menschliche Körper lahmgelegt, denn keine Zelle könnte funktionieren. |
106. Every single somatic cell is surrounded by salt water and swims about freely therein. | 106. Jede einzelne Körperzelle ist von Salzwasser umgeben und schwimmt darin frei umher. |
107. If the salt of this liquid dwindles, then the pressure ratio alters itself in the cell so dramatically that the cell membrane disappears and the cell receives no more nutrients. | 107. Schwindet das Salz aus dieser Flüssigkeit, dann verandert sich in der Zelle das Druckverhältnis so dramatisch, dass der Zellenzwischenrand verschwindet und die Zelle keine Nährstoffe mehr erhält. |
108. Only when the salinity, respectively the concentration of salt, remains constant in the body can the heart, muscles, and nervous system of the person function smoothly. | 108. Nur wenn der Salzgehalt resp. die Salzkonzentration im Körper konstant bleibt, können das Herz, die Muskeln und das Nervensystem des Menschen reibungslos funktionieren. |
109. Each day, the human body loses salt, through the urine, through tears and sweat, which is why it is vital to supply the body with salt again, along with the necessary amount of liquid, but this differs depending on the person and his physical constitution, so no uniform or general measure can be mentioned. | 109. Täglich verliert der menschliche Körper jedoch Salz, und zwar über den Harn, über Tränen und den Schweiss, weshalb es lebensnotwendig ist, dem Körper wieder Salz zuzuführen, dies nebst der notwendigen Menge Flüssigkeit, wobei diese jedoch je nach Mensch und dessen körperlicher Konstitution verschieden ist und kein einheitliches und allgemeines Mass genannt werden kann. |
110. Thus, one person needs several liters of fluid per day, while another, during the same period, gets by with very little, perhaps only one, two, or three deciliters. | 110. So benötigt der eine Mensch pro Tag mehrere Liter Flüssigkeit, während der andere im gleichen Zeitraum mit sehr wenig auskommt, vielleicht nur ein, zwei oder drei Deziliter. |
111. In addition to the properties of the body and all its organs and to the loss of fluid, climate conditions and physical strain and motion naturally also play an important role, as well as the drinking discipline and the mental and volitional attitude of the person. | 111. Nebst den Eigenschaften des Körpers und all dessen Organen sowie dem Flüssigkeitsverlust spielen dabei natürlich auch die klimatischen Bedingungen und die bewegungs— und anstrengungsmässigen Fakten ebenso eine wichtige Rolle wie die Trinkdisziplin und die gedankliche sowie willensmässige Einstellung des Menschen. |
112. Excessive drinking is unhealthy because too much salt is removed, so new salt must be supplied to the body, which means that more liquid, respectively water, collects in the body than what is necessary healthwise, which can cause damages through overhydration. | 112. Zuviel trinken ist dabei ungesund, weil zuviel Salz ausgeschieden wird, wodurch dem Körper neues zugeführt werden muss, was zur Folge hat, dass sich mehr Flüssigkeit resp. Wasser im Körper speichert, als dies gesundheitlich erforderlich ist, was zu Überwässerungsschäden führen kann. |
Billy: | Billy: |
For my part, I drink very little, sometimes no more than two deciliters per day. | Meinerseits trinke ich sehr wenig, manchmal nicht mehr als zwei Deziliter pro Tag. |
Quetzal: | Quetzal: |
113. That is known to me. | 113. Das ist mir bekannt. |
114. However, you won’t suffer any harm from that because you’re one of those people who only need very little liquid. | 114. Schaden wirst du dadurch aber nicht erleiden, denn du bist einer jener Menschen, die nur äusserst wenig Flüssigkeit benötigen. |
115. When it becomes necessary, you automatically drink some more because you then perceive a thirst feeling. | 115. Wird diese notwendig, dann trinkst du automatisch einiges mehr, weil du dann ein Durstgefühl verspürst. |
116. This also applies to certain substances that your body needs, like even salt, sugar, vinegar, lemon juice, or orange juice, etc. | 116. Das trifft auch zu auf bestimmte Stoffe, die dein Körper benötigt, wie z.B. eben Salz, Zucker, Essig, Zitronen- oder Orangensaft usw. |
Billy: | Billy: |
Yes, that is actually so. As a rule, I eat what I feel an urge to eat. | Ja, das ist tatsächlich so. In der Regel esse ich das, wonach ich einen Drang verspüre. |
Quetzal: | Quetzal: |
117. So I said. | 117. Das sagte ich. |
118. And you do well with that, since you simply don’t let yourself be tempted by uncontrollable cravings. | 118. Und du tust gut daran, wenn du dich nicht einfach durch unkontrollierbare Gelüste verleiten lässt. |
Billy: | Billy: |
You’re right, I don’t. But now, a question that refers to Izmit, respectively Izmir, and to Mustafa Kemal Tascha, who later received the name Atatürk,... | Mach ich auch nicht. Nun aber ein Frage, die sich auf Izmit resp. Izmir und auf Mustafa Kemal Tascha bezieht, der später den Namen Atatürk erhielt, … |
Quetzal: | Quetzal: |
119. Yes, in 1964, you shot a revolver bullet between the eyes of his portrait when, after your serious accident at the customs station of Reyhanle and in your delirium, you demolished the main office of the police and customs station. | 119. Dem du ja im Jahre 1964 eine Revolverkugel zwischen die Augen seines Bildnisses geschossen hast, als du nach deinem schweren Unfall in der Zollstation von Reyhanle im Delirium das Hauptbüro der Polizei- und Zollstation zertrümmert hast. |
Billy: | Billy: |
I first found that out and realized that two months later, when I returned from Kuwait and investigated all that I had done during the 29 days of my delirium. Fortunately, the customs officials had already known me very well for several years and had also read in the newspaper about my serious accident in Iskenderun; otherwise, they certainly would have shot me – at least, that’s what they said when I asked them about it – as I raged around and fired away with my revolver. Solely because they knew me well and saw that I wasn’t in my right mind, they kept their distance, left me alone, and didn’t shoot me down. | Das habe ich erst zwei Monate später erfahren und realisiert, als ich von Kuwait zurückkehrte und nachforschte, was ich während den 29 Tagen meines Deliriums alles angestellt hatte. Glücklicherweise haben mich die Zollbeamten schon seit einigen Jahren gut gekannt und auch in der Zeitung von meinem schweren Unfall in Iskenderun gelesen, sonst hätten sie mich bestimmt abgeschossen — so sagten sie jedenfalls, als ich sie danach fragte —, als ich derart gewütet habe und herumballerte mit meinem Revolver. Nur weil sie mich gut kannten und sahen, dass ich nicht bei Sinnen war, hielten sie Abstand, liessen mich gewähren und schossen mich nicht nieder. |
Quetzal: | Quetzal: |
120. I know the story very well. | 120. Die Geschichte ist mir bestens bekannt. |
Billy: | Billy: |
Good, then to the question: in the twenties of this century, the city of Izmir burned down completely, and the cause of the fire was never clarified up to this day. Do you know anything about this? The Greek population of the city then fled and was taken up in the ship’s harbor by the garrisons of the allied crews and was brought to Greece. The city burned for three days. It was the year 1920, 1921, or 1922. | Gut, dann zur Frage: In den Zwanzigerjahren dieses Jahrhunderts brannte die Stadt Izmir-völlig nieder, wobei die Brandursache bis heute nie geklärt wurde. Weisst du etwas darüber? Die griechische Bevölkerung der Stadt floh ja dann und wurde im Schiffshafen von den Besatzungen der alliierten Schiffsbesatzungen aufgenommen und nach Griechenland gebracht. Die Stadt brannte drei Tage lang. Es war das Jahr 1920, 1921 oder 1922. |
Quetzal: | Quetzal: |
121. That is also known to me. | 121. Auch das ist mir bekannt. |
122. The purpose of the fire, which was secretly arranged by the Turkish military leaders, served to drive out the Greeks, against whom Mustafa Kemal had fought with his army and was victorious over them. | 122. Der Zweck des Brandes, der durch türkisch-militärische Führungskräfte geheimerweise angeordnet wurde, diente dazu, die Griechen zu vertreiben, gegen die Mustafa Kemal mit seiner Armee gekämpft hatte und den Sieg über sie davontrug. |
123. Thus, the fire of Izmir served as an ethnic cleansing during the Greek-Turkish War. | 123. Der Brand von Izmir diente also einer ethnischen Säuberung im griechisch-türkischen Krieg. |
Billy: | Billy: |
And who was the evil one, or who were the evil ones? I mean, who had ordered the fire? | Und, wer war der Böse oder waren die Bösen? Ich meine, wer hat den Brand befohlen? |
Quetzal: | Quetzal: |
124. It was a joint decision of the executives around Mustafa Kemal Tascha. | 124. Es war ein Gemeinschaftsbeschluss der Führungskräfte rund um Mustafa Kemal Tascha. |
125. He himself had nothing to do with it. | 125. Er selbst hatte nichts damit zu tun. |
Billy: | Billy: |
Then now, I turn to something else, namely to elephants, since I know that you are well-versed in zoology and, thus, also in the area of wildlife. In reference to elephants, I would just like to know if I still remember Sfath’s instruction correctly, for I was just asked about this. Sfath explained to me that elephants have an extraordinarily advanced instinct-consciousness, as well as a highly advanced instinct-psyche, and as a result of this, an instinct-relationship also exists among their equals and, to a lesser extent, also with other life forms, including humans, if they can directly deal with elephants in a loving way. The communication of the elephants among themselves takes place in a similar way as with dolphins and whales, etc., whereby at least these two life forms are also predisposed in a very similar way, with respect to instinct-consciousness, instinct-relationship, and instinct-psyche. The elephants communicate among themselves using these forms mentioned, but also through touch, gestures, scents, and sniffing, as well as through audible sounds and infrasound. Is my memory right in this regard? | Dann komme ich jetzt zu etwas anderem, und zwar auf die Elephanten, da ich weiss, dass du ja in Zoologie und also auch auf dem Gebiet der Fauna bewandert bist. In bezug der Elephanten möchte ich nur wissen, ob ich die Belehrung Sfaths noch richtig in Erinnerung habe, weil ich eben danach gefragt wurde. Sfath erklärte mir, dass die Elephanten über ein aussergewöhnlich hoch entwickeltes Instinktbewusstsein sowie über eine hochentwickelte Instinktpsyche verfügen, woraus auch eine Instinktbeziehung unter ihresgleichen gegeben ist, wie in geringerem Masse auch für andere Lebensformen, wozu auch der Mensch gehört, wenn er sich in liebevoller Weise direkt mit Elephanten beschäftigen kann. Die Verständigung der Elephanten untereinander erfolgt in ähnlicher Weise wie bei den Delphinen und Walfischen usw., wobei zumindest auch diese beiden Lebensformen in sehr ähnlicher Weise hinsichtlich des Instinktbewusstseins, der Instinktbeziehung und der Instinktpsyche veranlagt sind. Die Elephanten verständigen sich also unter sich mit den genannten Formen, wie aber auch durch Berührungen, Gesten, Düfte und Schnuppern sowie durch akustische Laute und durch Infraschall. Ist meine Erinnerung diesbezüglich richtig? |
Quetzal: | Quetzal: |
126. It’s all remarkably accurate. | 126. Es ist alles von bemerkenswerter Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
We’ve talked about asteroids and comets, and you said that several of these will appear in the coming years or up to the beginning of the third millennium and that many new ones would be discovered. Can you tell me what will probably be the most spectacular in this connection? | Wir haben von Asteroiden und Kometen gesprochen, wobei du sagtest, dass deren mehrere in den nächsten Jahren oder bis zum Beginn des dritten Jahrtausends in Erscheinung treten werden, wobei viele neue entdeckt würden. Kannst du mir sagen, was diesbezüglich wohl das Spektakulärste sein wird? |
Quetzal: | Quetzal: |
127. It won’t just be several asteroids that will be discovered up to the beginning of the third millennium but rather dozens each year. | 127. Es werden nicht nur mehre Asteroiden sein, die bis zum Beginn des dritten Jahrtausends entdeckt werden, sondern jährlich Dutzende. |
128. But an object that will really be something special for the Earth people, a comet, will be discovered in the month of July of the year 1995 by two American amateur astronomers named Alan Hale and Thomas Bopp, which is why the comet will then also be called the “Hale-Bopp Comet.” | 128. Aber ein Objekt wird tatsächlich etwas Besonderes für die Erdenmenschen sein, und zwar ein Komet, der im Monat Juli des Jahres 1995 entdeckt wird, und zwar von zwei amerikanischen Amateurastronomen namens Alan Hale und Thomas Bopp, weshalb der Komet dann auch die Bezeichnung Hale-Bopp-Komet erhält. |
Billy: | Billy: |
And why will this comet be something special? What form will it have, then, and how large and how broad, I mean how long and how wide, will it be, and how close will it come to the Earth and to the Sun? | Und warum wird dieser Komet etwas Besonderes sein? Welche Form hat er dann und wie gross und breit, ich meine, wie lang und breit wird er sein — und wie nahe kommt er in etwa der Erde und der Sonne? |
Quetzal: | Quetzal: |
129. The length of the comet is 38,432 meters and its width is 36,781 meters, which already explains that the object is oval-shaped. | 129. Die Länge des Kometen ist mit 38432 und dessen Breite mit 36781 Metern zu nennen, was schon erklärt, dass es sich bei dem Objekt um ein ovales handelt. |
130. The closest point to the Earth that the comet will reach will be a distance of approximately 197 million kilometers away, and the closest point to the Sun will be approximately 136 million kilometers away. | 130. Den nächsten Punkt zur Erde erreicht der Komet in einem Abstand von rund 197 Millionen Kilometern, und den zur Sonne mit rund 136 Millionen Kilometern. |
131. This comet will exhibit a double tail and will pull a reddish-yellow and approximately 152 million-kilometer-long cloud of particles behind itself. | 131. Dieser Komet wird einen Doppelschweif aufweisen und hinter sich eine rötlich-gelbe und rund 152 Millionen Kilometer lange Partikelwolke herziehen. |
132. About two years after its discovery, on April 1st in the year 1997, it will reach its closest distance to the Sun, under whose influence it will expel large amounts of water vapor, along with large amounts of toxic hydrogen cyanide and carbon monoxide. | 132. Rund zwei Jahre nach seiner Entdeckung wird er im Jahre 1997 am 1. April die nächste Distanz zur Sonne erreichen, unter deren Einfluss er grosse Mengen Wasserdampf nebst grossen Mengen giftiger Blausäure und Kohlenoxid ausstossen wird. |
133. The actual plasma tail will exhibit a bluish, gleaming form and will be 98 million kilometers long. | 133. Der eigentliche Plasmaschweif wird eine bläulich schimmernde Form aufweisen und 98 Millionen Kilometer lang sein. |
134. The age of the comet amounts to 5.24 million years. | 134. Das Alter des Kometen beträgt 5,24 Millionen Jahre. |
135. It will be discovered as a result of its great brightness, which it will already exhibit at a distance of about one billion kilometers away from the Sun. | 135. Entdeckt wird er infolge seiner grossen Helligkeit, die er schon in einer Distanz von rund einer Milliarde Kilometern von der Sonne entfernt aufweisen wird. |
Billy: | Billy: |
Fantastic. And when will this comet come so close again that it can be seen again from the Earth? | Phantastisch. Und wann wird dieser Komet wieder derart nahe kommen, dass er von der Erde aus wieder gesehen werden kann? |
Quetzal: | Quetzal: |
136. That will take a long time, namely around 2,400 years. | 136. Das wird eine lange Zeit dauern, nämlich rund 2400 Jahre. |
Billy: | Billy: |
And, will this comet also be able to be seen from the Earth with the naked eye, like with Halley's Comet? | Und, kann dann dieser Komet von der Erde aus auch von blossem Auge gesehen werden, wie z.B. der Halleysche Komet? |
Quetzal: | Quetzal: |
137. Yes, that will be possible. | 137. Ja, das wird möglich sein. |
Billy: | Billy: |
And in sectarian circles, this will probably again be an occasion to make a doomsday scenario, as this will certainly also be the case with the solar eclipse appearing in Europe on the 11th of August, 1999, about which even Nostradamus has written, but which is misunderstood, unfortunately. | Und in sektiererischen Kreisen wird das wohl wieder ein Anlass sein, um Weltuntergangsstimmung zu machen, wie das ja mit Sicherheit auch der Fall sein wird bei der in Europa in Erscheinung tretenden Sonnenfinsternis am 11. August 1999, worüber ja auch Nostradamus geschrieben hat, was aber leider missverstanden wird. |
Quetzal: | Quetzal: |
138. Unfortunately, your words will prove to be true in a sad manner because our predictions for these two events - along with others - unfortunately testify of great disaster, which will evoke delusional believers and religiose sectarians. | 138. Deine Worte werden sich leider in trauriger Weise bewahrheiten, denn unsere Vorausschauen für diese beiden Ereignisse — nebst anderen - zeugen leider von grossem Unheil, das Wahngläubige und religiose Sektierer hervorrufen werden. |
139. So unfortunately, in certain sectarian communities, it will come to mass murders and mass suicides, namely in Switzerland, in France and Canada, as well as in America and in other countries. | 139. So wird es leider bei gewissen sektiererischen Gemeinschaften zu Massenmorden und Massenselbstmorden kommen, und zwar sowohl in der Schweiz, in Frankreich und Kanada, wie auch in Amerika und in andern Ländern. |
140. Numerous individual suicides will also have to be lamented, and indeed, especially through the fault of the so-called psychics, fortune tellers, star-interpreters and, thus, astrologers, who make absurd prognoses and who generate just as great anxiety in their believers and in the pseudoscientific dreamers of an esoteric, UFO-logical, and para-scientific character, and so on. | 140. Auch zahlreiche Einzelselbstmorde werden zu beklagen sein, und zwar insbesonders durch die Schuld von sogenannten Hellsehern, Wahrsagern und Sterndeutern und also Astrologen, die unsinnige Prognosen stellen und ebenso grosse Ängste in den ihnen Gläubigen erzeugen wie auch pseudowissenschaftliche Phantasten esoterischen, ufologischen und parawissenschaftlichen Charakters usw. |
141. These culpable ones will also be the ones who will coin the term “Black Sun” for the solar eclipse. | 141. Diese Schuldbaren werden es auch sein, die für die Sonnenfinsternis die Bezeichnung “Schwarze Sonne” prägen werden. |
Billy: | Billy: |
I already imagined something like that, but the people still aren’t more clever and aren’t willing to acknowledge the facts of the effective truth and to think rationally when they are told the truth. They continue to walk along in their crazy beliefs, confusing themselves more and more, just through the influence of the sectarians, star-interpreters, and fortune tellers, as well as through the esoteric and pseudo/para-scientists, etc. But may I ask what you meant recently when you said that in 1999, one of my friends will finish his way? | Sowas dachte ich mir schon, doch die Menschen werden trotzdem nicht gescheiter und nicht williger, die Fakten der effectiven Wahrheit anzuerkennen und vernünftig zu denken, wenn ihnen die Wahrheit gesagt wird. Sie laufen in ihrem verrückten Glaubenstrott weiter und verwirren sich selbst immer mehr – eben durch die Beeinflussung der Sektierer, Sterndeuter und Wahrsager sowie durch die Esoteriker und Pseudo-Parawissenschaftler usw. Darf ich aber fragen, was du letzthin damit gemeint hast, als du sagtest, dass 1999 einer meiner Freunde seinen Weg beenden werde? |
Quetzal: | Quetzal: |
142. It surprised me that you haven’t already asked about it, since otherwise, you aren’t reserved with your questions. | 142. Es wunderte mich schon, dass du nicht schon früher danach gefragt hast, denn sonst bist du ja mit deinen Fragen nicht zurückhaltend. |
Billy: | Billy: |
It was simply because I wanted to find out for myself as to what you could have meant with your words. Nevertheless, a result remained refused to me. | Es lag einfach daran, dass ich selbst herausfinden wollte, was du mit deinen Worten gemeint haben könntest. Ein Resultat blieb mir jedoch versagt. |
Quetzal: | Quetzal: |
143. Then I want to give you the necessary answer: | 143. Dann will ich dir die erforderliche Antwort geben: |
144. In Jordan, you gained a friend, who was also your patron. | 144. In Jordanien hast du doch einen Freund gewonnen, der auch dein Gönner war. |
145. It… | 145. Es ... |
Billy: | Billy: |
That was King Husain II. | Das war König Husain II. |
Quetzal: | Quetzal: |
146. That is correct. | 146. Das ist von Richtigkeit. |
147. My insinuation referred to him. | 147. Meine Andeutung bezog sich auf ihn. |
148. Thus, I want to clarify and tell you that his years are numbered, for on the 7th of February, 1999, he will finish his life. | 148. Also will ich Klarheit schaffen und dir sagen, dass seine Jahre gezählt sind, denn am 7. Februar 1999 wird er sein Leben beenden. |
Billy: | Billy: |
He is not only a good friend of mine, but he is also a remarkable and very good man who, like me, has already survived many assassination attempts on his life. But even he will have no choice but to go his way and will have to finish this, as you said. | Er ist mir nicht nur ein guter Freund, sondern er ist auch ein bemerkenswerter und guter Mann, der wie ich schon viele Attentate auf sein Leben überstanden hat. Aber auch er wird nicht umhin kommen, seinen Weg zu gehen und diesen beenden müssen, wie du gesagt hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
149. That will be so. | 149. Das wird so sein. |
Billy: | Billy: |
Then to something else. You once told me that the religious sectarians will increasingly take on more blatant forms and will claim many human lives, for in the name of God or Allah, etc. many murders should be committed and many wars should be conducted. That this will come more and more is clear to me because everything in the world, indeed, also points to this. But now, will everything actually be laid out in such a way for sectarianism to flare up again? | Dann etwas anderes. Du hast mir einmal gesagt, dass der religiöse Sektierismus immer krassere Formen annehmen und viele Menschenleben fordern wird, weil im Namen Gottes oder Allahs usw. viele Morde begangen und Kriege geführt werden sollen. Dass das immer mehr kommen wird, ist mir klar, denn alles auf der Welt weist ja auch tatsächlich darauf hin. Doch ist nun wirklich alles darauf ausgelegt, dass die Sektiererei neu aufflammt? |
Quetzal: | Quetzal: |
150. Unfortunately, that will actually be the case, by what means in the future, many wars, murder and mayhem, as well as suicides, mass suicides, and mass murders will belong to the general and global affairs of the day. | 150. Das wird leider tatsächlich der Fall sein, wodurch künftig viele Kriege, Mord und Totschlag sowie Selbstmorde und Massenselbstmorde wie Massenmorde zum allgemeinen und weltweiten Tagesgeschehen gehören werden. |
151. Also, sectarianism will try to fight against homosexuality, in spite of all industrial and national efforts to make this acceptable in the form that homosexual and lesbian couples can form allied partnerships with each other. | 151. Auch die Homosexualität wird durch Sektierismus zu bekämpfen versucht werden, und zwar trotz allen industriestaatlichen Bemühungen, diese in der Form akzeptierbar zu machen, dass homosexuelle und lesbische Paare verbündende Gemeinschaften miteinander bilden können. |
152. On the one hand, great efforts will be made in the future to recognize homosexuality as a natural form and to decriminalize this form which is still often criminalized until now, but at the same time, everything will be ruined again by excessive sectarianism. | 152. Einerseits werden in Zukunft also grosse Bemühungen gemacht werden, die Homosexualität als natürlich Form anzuerkennen und diese bis anhin noch oft kriminalisierte Form zu entkriminalisieren, während jedoch durch einen überbordenden Sektierismus alles wieder zunichte gemacht werden soll. |
153. This, especially through the religious, fundamentalist, Islamic, and Christian sectarian fanatics, who will even demand the death penalty for homosexuality and lesbianism and who will also enforce the death penalty by themselves in various ways. | 153. Dies insbesondere durch religiöse, fundamentalistische, islamische und christlich-sektiererische Fanatiker, die gar die Todesstrafe für Homosexualität und Lesbentum fordern und durchsetzen werden und zudem auch die Todesstrafe an und für sich in mancherlei Hinsicht fordern. |
154. And all this in the name of God, Allah, Jesus Christ, and love and justice. | 154. Und all das im Namen Gottes, Allahs, Jesus Christus und der Liebe und Gerechtigkeit. |
155. Concerning this, a particular Christian sect will spread itself worldwide, which has existed since 1955, tracing back to the insurance broker Arthur DeMoss, who demanded that after his death, his big dollar fortune should be used for sectarian, respectively divine, purposes. | 155. Eine besondere christliche Sekte wird sich diesbezüglich weltweit breit machen, die seit 1955 existiert, die auf den Versicherungsmakler Arthur De-Moss zurückführt und der forderte, dass sein grosses Dollar-Vermögen nach seinem Tode für sektiererische resp. göttliche Zwecke Verwendung finden soll. |
156. Arthur DeMoss was an American – how could it be otherwise – and the DeMoss Foundation traces back to him, and around the turn of the millennium, this will be responsible for the fact that prominent people, such as politicians, sports heroes, and actors, etc. will make use of sectarian propaganda in public media, like in television and so on, in order to find new believers for sectarianism and the Christian religion. | 156. Arthur De-Moss war ein Amerikaner – wie könnte es auch anders sein -, und auf ihn führt also die De-Moss-Stiftung zurück, die um die Jahrtausendwende dafür verantwortlich zeichnen wird, dass prominente Leute wie Politiker, Sportheroen und Schauspieler usw. in öffentlichen Medien wie der Television usw. sektiererische Propaganda machen werden, um neue Gläubige für den Sektierismus und die christliche Religion zu finden. |
Billy: | Billy: |
You’ve actually told me things of the future again, and this already for quite some time, even though you actually didn’t want to talk about it any more. | Eigentlich sagst du mir wieder Dinge der Zukunft, und das schon seit geraumer Zeit, obwohl ihr ja eigentlich nicht mehr darüber sprechen wolltet. |
Quetzal: | Quetzal: |
157. The reason for this, I already explained to you some time ago. | 157. Die Begründung dafür habe ich dir schon vor geraumer Zeit erklärt. |
158. Moreover, I confine myself mainly to things and events that will first appear at or after the turn of the millennium. | 158. Ausserdem beschränke ich mich hauptsächlich auf Dinge und Geschehen, die erst um oder nach der Jahrtausendwende in Erscheinung treten werden. |
159. But this falls outside of what we had planned. | 159. Das aber fällt ausserhalb dem, was wir uns vorgenommen hatten. |
Billy: | Billy: |
So this means that your prophecies, which you no longer wanted to explain, only shouldn’t be given any more for the remainder of this century? | Das heisst also, das eure Prophetien, die ihr nicht mehr erklären wollt, nur noch für den Rest dieses Jahrhunderts nicht mehr gegeben werden sollen? |
Quetzal: | Quetzal: |
160. That is correct, but this doesn’t concern all things but only those things, for which there would actually be an opportunity for the Earth people to change them, namely through better and rational actions, such that as a result, negatives could be prevented. | 160. Das ist von Richtigkeit, doch betrifft das nicht alle Dinge, sondern nur solche, wofür an und für sich für die Erdenmenschen eine Möglichkeit bestünde, diese durch ein besseres und vernünftiges Handeln in der Form zu ändern, dass dadurch Negatives verhindert werden könnte. |
Billy: | Billy: |
So prophecies, respectively things that must be regarded as such. | Also Prophetien resp. Dinge, die als solche betrachtet werden müssen. |
Quetzal: | Quetzal: |
161. That, too, is correct. | 161. Auch das ist von Richtigkeit. |
162. We hold ourselves back from these, namely for the reason that until now, we’ve had the experience that all the prophecies, which were expertly made, bore no fruit and, thus, brought no change for the better. | 162. Davor halten wir uns zurück, und zwar aus dem Grunde, weil wir bis anhin die Erfahrung machen mussten, dass all die Prophetien, die wir kundig taten, nichts fruchteten und also keine Änderung zum Besseren brachten. |
163. This is the reason why we release no more information in this regard but only limit ourselves to predictions that, as you know, will arrive in any case, for they are unchangeable since they are based on a previewing. | 163. Das ist der Grund dafür, dass wir diesbezüglich keine Informationen mehr freigeben, sondern uns nur noch auf Voraussagen beschränken, die, wie du ja weisst, in jedem Fall eintreffen werden, weil sie unveränderbar sind, da sie auf Vorausschauungen beruhen. |
Billy: | Billy: |
I see. But you could have told me that already at the beginning, when you decided to give me information in this way – in agreement with Ptaah, if I remember correctly. Well... so in the future, I may surely ask you for predictions that are based on a preview and that are unalterable, if I correctly interpret your words in this form? | Verstehe. Das hättest du mir aber schon zu Beginn sagen können, als du dich entschlossen hast, mir in der Weise Informationen zu geben — im Einverständnis Ptaahs, wenn ich mich recht erinnere. Gut. — Also darf ich dich künftig sicher um Voraussagen fragen, die auf einer Vorausschau beruhen und unabänderlich sind, wenn ich deine Worte auch in dieser Form richtig interpretiere? |
Quetzal: | Quetzal: |
164. That also lies in the meaning of my words. | 164. Auch das liegt im Sinn meiner Worte. |
165. You judge my explanation correctly. | 165. Du beurteilst meine Erklärung richtig. |
Billy: | Billy: |
And how does it stand with things of the past? | Und, wie steht es mit Dingen der Vergangenheit? |
Quetzal: | Quetzal: |
166. Nothing stands in the way of a response to these, when you have appropriate questions, always provided that I possess the necessary knowledge for a pertinent answer. | 166. Dem steht nichts zur Beantwortung im Wege, wenn du dementsprechende Fragen hast — immer vorausgesetzt, dass ich über die notwendigen Kenntnisse für eine sachdienliche Antwort verfüge. |
Billy: | Billy: |
Then I would like to ask you this: last year, namely on the 21st of August, 1986, over 1,700 people died – in addition to a lot of beasts, wild animals, and birds – when in the Central African Cameroon, a poisonous gas cloud spread itself out. Unfortunately, the media gave no further information about this, which is why one stumbles around in the dark in relation to this. Do you know something more about this? | Dann möchte ich dich gleich folgendes fragen: Letztes Jahr, und zwar am 21. August 1986, starben über 1700 Menschen nebst viel Viehzeug, Wildtieren und Vögeln, als im zentralafrikanischen Kamerun sich eine Giftgaswolke ausbreitete. Leider wurden von den Medien darüber keine genaueren Angaben gemacht, weshalb man diesbezüglich recht im dunkeln tappt. Weisst du einiges mehr darüber? |
Quetzal: | Quetzal: |
167. Yes. – | 167. Ja. – |
168. The poisonous gas cloud escaped out of a volcanic crater lake, which is approximately 2 square kilometers in size and over 200 meters deep, and beneath this, deep inside the Earth, there are still immense magma chambers of the not-yet-extinct volcano, but the volcano does not make a superficial appearance. | 168. Die giftige Gaswolke entwich aus einem ca. 2 Quadratkilometer grossen Vulkankratersee, der über 200 Meter tief ist und unter dem tief im Erdinnern noch immer riesige Magmakammern des noch nicht erloschenen Vulkanes existieren, wobei der Vulkan jedoch nicht oberflächlich in Erscheinung tritt. |
169. On the date mentioned by you, a poisonous gas cloud explosively escaped out of the volcanic crater lake, which is named Lake Nyos. | 169. Am von dir genannten Datum entwich explosionsartig eine giftige Gaswolke aus dem Vulkankratersee, der Nyos-See genannt wird. |
170. The village lying next to the lake is named Buabua, and in this, practically all life was extinguished by the poisonous gas. | 170. Das nächst dem See liegende Dorf wird Buabua genannt, und in diesem erlosch praktisch alles Leben durch das Giftgas. |
171. But that wasn’t all, because within a radius of 25 kilometers, virtually the same thing happened, for all humans, birds, and animals were killed. | 171. Doch das war nicht alles, denn im Umkreis von 25 Kilometern geschah praktisch das gleiche, denn alles an Menschen, Vögeln und Tieren wurde getötet. |
172. Around 20,000 people – including many children – were seriously injured and were taken to hospitals. – | 172. Rund 20 000 Menschen — darunter sehr viele Kinder —, wurden schwer verletzt und in die Krankenhäuser gebracht. — |
173. Lake Nyos is situated in the middle of a volcanic chain of northern Cameroon. | 173. Der Nyos-See liegt inmitten einer Vulkan-Kette Nord-Kameruns. |
174. And as explained, the volcano under the lake isn’t quite extinct yet, and the bubbling liquid magma is constantly releasing carbon dioxide, but this toxic gas doesn’t escape into the atmosphere; rather, through the high pressure of the masses of water at 200-meter depths, it combines with the waters, from which carbonic acid develops. | 174. Und wie erklärt, ist der Vulkan unter dem See noch nicht ganz erloschen, und das brodelnd-flüssige Magma setzt ständig Kohlendioxid frei, wobei dieses Giftgas jedoch nicht in die Atmosphäre entweicht, sondern durch den hohen Druck der Wassermassen in 200 Meter Tiefe sich mit den Wassern verbindet, wodurch Kohlensäure entsteht. |
175. Thus, a gigantic deposit of carbonic acid grew on the bottom of the lake for years. | 175. So wuchs auf dem Seegrund über Jahre hinweg ein riesiges Depot an Kohlensäure heran. |
176. Then, when this had reached the critical mass, respectively size, there was a chain reaction, whereby the deposit, during an explosion, shot through the water of the lake as a huge bubble of carbon dioxide and shot high into the atmosphere. | 176. Als dieses dann die kritische Masse resp. Grösse erreicht hatte, entstand eine Kettenreaktion, wodurch das Depot in einer Explosion als gewaltige Kohlendioxidblase durch die Wassermassen des Sees hoch und in die Atmosphäre schoss. |
177. In the fateful night of the 21st of August, 1986, approximately 1.7 million cubic meters of poisonous carbon dioxide gas escaped from the subsoil of Lake Nyos, and as a deadly cloud, it set itself like a carpet above the Earth, within a radius of about 25 kilometers, and all life suffocated. | 177. In der verhängnisvollen Nacht vom 21. August 1986 entwichen so aus dem Untergrund des Nyos-Sees rund 1,7 Millionen Kubikmeter giftige Kohlendioxidgase, die sich als tödliche Wolke wie ein Teppich in einem Umkreis von rund 25 Kilometern über die Erde legte und alles Leben erstickte. |
178. But with this, the danger for the future wasn’t banished because by the turn of the millennium, an enormous deposit of carbon dioxide will once again accumulate under the lake, which will then be twice as large as the one in the explosion within the last year. | 178. Damit wurde aber die Gefahr für die Zukunft nicht gebannt, denn bis zur Jahrtausendwende wird sich wieder ein gewaltiges Kohlendioxid-Depot unter dem See ansammeln, das dann doppelt so gross sein wird wie bei der Explosion im letzten Jahr. |
179. If it comes to a new outbreak of poisonous gas in the new millennium, then the consequences will be even more devastating than they were a little more than half a year ago. | 179. Kommt es dann im neuen Jahrtausend zu einem neuen Giftgasausbruch, dann werden die Folgen noch verheerender sein als vor wenig mehr als einem halben Jahr. |
180. From our side, however, we will send some more impulses in order to influence the earthly scientists to find possible means and ways, on a technical basis, to diffuse the poisonous waters at the bottom of Lake Nyos, namely in the form that these poisonous waters are transported above the surface of the lake in a controlled and harmless manner and are made safe. | 180. Von unserer Seite aber werden wir einiges an Impulsaussenden tun, um damit irdische Wissenschaftler zu beeinflussen, dass sie mögliche Mittel und Wege auf technischer Basis finden, um die Giftgaswasser auf dem Grund des Nyos-See zu entschärfen, und zwar in der Form, dass diese Giftgaswasser in kontrollierter und ungefährlicher Weise über die Seeoberfläche befördert und gefahrlos gemacht werden. |
Billy: | Billy: |
And how does this agree with your directive, which says that you may in no way interfere in the affairs of other peoples and civilizations? | Und wie verhält es sich dabei mit eurer Direktive, die besagt, dass ihr euch in keiner Weise in die Belange anderer Völker und Menschheiten einmischen dürft? |
Quetzal: | Quetzal: |
181. This can be reconciled because we interfere in no affairs at all; rather, we only send out impulses to certain scientists, who can encounter solutions with these and work on them, without them even having the slightest notion of the fact that they have received impulses from us. | 181. Das lässt sich vereinbaren, denn wir mischen uns in keinerlei Belange ein, sondern wir senden nur Impulse an bestimmte Wissenschaftler aus, die damit auf Lösungen stossen und arbeiten können, und zwar ohne dass sie auch nur die geringste Ahnung davon haben, dass sie von uns Impulse erhalten. |
182. So they will be of the opinion that the impulses come from themselves, and they will ascribe all insights and successes to themselves. | 182. So werden sie der Ansicht sein, dass die Impulse aus ihnen selbst entstammen und alle Erkenntnisse und Erfolge sich selbst zuschreiben. |
183. It must be said in this connection that we offer no solutions through these impulses; rather, we only transmit impulses, through which suggestions for ideas result in certain directions and so on. | 183. Gesagt muss dabei noch sein, dass wir durch diese Impulse keine Lösungen offerieren, sondern nur Impulse übertragen, durch die ideenmässige Anregungen in bestimmte Richtungen usw. erfolgen. |
Billy: | Billy: |
You promote my understanding. But since we’re already talking about volcanism: How is it, actually, in Italy with Mount Vesuvius? To my knowledge, this is still active, and if it comes to an eruption, it will presumably come to a worse disaster than what was the case on the 24th of August, A.D. 79, when Pompeii was completely destroyed by the enormous eruption of Vesuvius and was buried. The hot, liquid magma under the soil of Vesuvius is hundreds of square kilometers in size and even extends beneath the city of Rome, as I know from you. | Du förderst mein Verständnis. Doch wenn wir schon beim Vulkanismus sind: Wie steht es eigentlich in Italien mit dem Vesuv? Meines Wissen ist dieser ja noch immer aktiv, und wenn er zum Ausbruch kommt, dann wird es vermutlich zu einer schlimmeren Katastrophe kommen, als dies am 24. August 79 n. Chr. der Fall war, als durch den gewaltigen Vesuvausbruch Pompeji völlig zerstört und verschüttet wurde. Die heissflüssige Magma unter dem Vesuv soil ja Hunderte von Quadratkilometern gross sein und gar bis unter die Stadt Rom reichen, wie ich von euch weiss. |
Quetzal: | Quetzal: |
184. That is correct. | 184. Das ist von Richtigkeit. |
185. Under the volcano, at a depth of approximately eight kilometers, there is a huge lake of magma, which has a total area of 523 square kilometers, and from this, several vents flow out of the flanks and out of the crater of the mountain, and occasional masses of magma rise just beneath the crater’s surface. | 185. Unter dem Vulkan existiert in einer Tiefe von rund acht Kilometern ein gigantischer Magmasee, der gesamthaft eine Fläche von 523 Quadratkilometern aufweist, wobei jedoch diverse Schlote aus den Flanken und aus dem Krater des Berges münden und zeitweise Magmamassen bis dicht unter die Krateroberfläche steigen. |
186. And if it comes to an eruption of Vesuvius, and I mean a really tremendous eruption, there will be a catastrophe of enormous proportions. | 186. Und wenn es zum Ausbruch des Vesuv kommt, und damit meine ich einen wirklich gewaltigen Ausbruch, dann entsteht eine Katastrophe ungeheuren Ausmasses. |
Billy: | Billy: |
Then a question: through the fault of the person, the Aral Sea is drying up, as well as the Dead Sea. Will this actually continue in such a way, and will one have to expect that the irrationality of the person will actually lead to the disappearance of these two bodies of water on the map? | Dann eine Frage: Durch des Menschen Schuld ist ja der Aralsee ebenso am Austrocknen wie auch das Tote Meer. Geht das wirklich so weiter und muss man damit rechnen, dass die Unvernunft des Menschen tatsächlich dazu führt, dass diese beiden Gewässer als solche auf der Landkarte verschwinden? |
Quetzal: | Quetzal: |
187. Unfortunately, this must be expected. | 187. Damit muss leider gerechnet werden. |
188. If everything continues in such a way with the abuse of the water, like through the emptying of it and through the inhibition of new inflows, then probably in no more than 100 years, neither the Aral Sea nor the Dead Sea will exist. | 188. Wenn alles so weitergeht mit dem Missbrauch der Gewässer, wie durch Leerschöpfung und Zuflusshemmung, dann dürften in spätestens 100 Jahren weder der Aralsee noch das Tote Meer existieren. |
Billy: | Billy: |
Recently, I was asked for the reason why the so-called Franklin Expedition had failed and why all the participants had died? It was a pole expedition. | Kürzlich fragte man mich, was der Grund dafür gewesen sei, dass die sogenannte Franklin-Expedition gescheitert sei und weshalb alle Teilnehmer dabei umgekommen seien? Es war eine Pol—Expedition. |
Quetzal: | Quetzal: |
189. That is well-known to me. | 189. Das ist mir bekannt. |
190. Without exception, the participants of the expedition died as a result of lead poisoning, which was brought about by canned food, for the cans contained high concentrations of lead that poisoned the contents, which were then eaten by the people, by what means they fatally poisoned themselves. | 190. Die Expeditionsteilnehmer starben ausnahmslos infolge einer Bleivergiftung, die durch Konserven hervorgerufen wurde, weil die Konservenbüchsen starke Bleikonzentrationen enthielten, die den Inhalt vergifteten, der von den Leuten dann gegessen wurde, wodurch sie sich tödlich vergifteten. |
191. And those, who did not die directly from lead poisoning, miserably perished by freezing to death. | 191. Und jene, welche nicht an der direkten Bleivergiftung starben, verendeten elend durch Erfrieren. |
Billy: | Billy: |
Aha, then to another matter: the alleged Moon-landing of the Americans – why the alleged Moon-landing participants maintain, in spite of the solid evidence to the contrary, that they had actually been on the Moon? One could make these ones talk by truth serums, nevertheless, and could uncover the Moon-landing lie that fools the world. | Aha, dann zu einer anderen Sache: Die angebliche Mondlandung der Amerikaner — warum behaupten die angeblichen Mondlandeteilnehmer trotz massiver Gegenbeweise, dass sie tatsächlich auf dem Mond gewesen seien? Man könnte die Typen doch durch Wahrheitsseren zum Sprechen bringen und die weltnarrende Mondlandungslüge aufdecken. |
Quetzal: | Quetzal: |
192. That would hardly be possible because all the alleged participants were placed under heavy drugs and hypnosis without their knowledge, after which they were then subjected to a post-hypnotic brainwashing, and in consequence of this, all artificial memories of non-realized experiences and adventures – and, thus, of the faked Moon-landing – were dictated to them, which they then adopted into their waking consciousness, whereby they became of the belief of their alleged experiences and adventures. | 192. Das dürfte kaum möglich sein, denn alle angeblichen Teilnehmer wurden ohne ihr Wissen unter schwere Drogen und Hypnose gesetzt, wonach sie einer posthypnotischen Gehirnwäsche unterzogen wurden, in deren Folge ihnen allen künstliche Erinnerungen an nicht gemachte Erfahrungen und Erlebnisse und damit an die gefälschte Mondlandung diktiert wurden, die sie in ihr Wachbewusstsein hinübernahmen und also selbst Glaubens ihrer angeblichen Erfahrungen und Erlebnisse wurden. |
193. The drug-induced and hypnotic blockade, through which nothing should be betrayed, is so strong that it can be penetrated by no means, and such attempts could sooner have a deadly consequence than that the truth could be squeezed out. | 193. Die drogenmässige und hypnotische Blockade, durch die nichts verraten werden soll, ist dabei derart stark, dass sie mit keinerlei Mitteln durchdrungen werden kann und solche Versuche eher eine tödliche Folge haben können, als dass die Wahrheit herausgepresst werden kann. |
Billy: | Billy: |
Oh, so I see. – You once said that the Incas sacrificed children, in order to appease the cult-gods. Where, then, were these children sacrificed? | Ach so ist das. — Du sagtest einmal, dass die Inkas Kinder opferten, um die Kult-Götter zu besänftigen. Wo wurden denn diese Kinder geopfert? |
Quetzal: | Quetzal: |
194. At various places, but often on a high mountain – Intihuatana. | 194. An verschiedenen Orten, vielfach jedoch auf einem hohen Berg — Intuhiutana. |
Billy: | Billy: |
In Egypt, falcons were regarded as sacred birds and were also given as mummifications to the deceased, as additions to the graves. Where did the Egyptians get so many falcons? Did they breed or import these specifically for this purpose? | In Ägypten wurden die Falken als heilige Vögel angesehen und auch als Mumifizierungen den Toten als Grabbeilagen gegeben. Woher nahmen denn die Ägypter so viele Falken? Haben sie diese extra zu diesem Zweck gezüchtet oder importiert? |
Quetzal: | Quetzal: |
195. Neither, for actually, falcons were only rarely killed, mummified, and given to the deceased as additions to the graves. | 195. Weder noch, denn tatsächlich wurden Falken nur selten getötet, mumifiziert und den Toten als Grabbeilagen mitgegeben. |
196. In truth, there prevailed in ancient Egypt an active falcon-mummifying swindle, which rested on the fact that mummified forms of falcons were produced in great quantities, but these contained no falcon bones but rather animal bones, such as cow bones, etc. | 196. Wahrheitlich herrschte im alten Ägypten ein reger Falken-Mumifizierungsschwindel, der darauf beruhte, dass Falken-Mumifizierungsformen in grossen Massen hergestellt wurden, die jedoch keine Falken, sondern Tierknochen, wie z.B. Kuhknochen, usw. enthielten. |
197. Many thousands of such false mummifications of falcons were produced, which were then sold at prices that were high at the time. | 197. Es wurden viele Tausende solcher falschen Falkenmumifizierungen hergestellt, die zur damaligen Zeit für hohe Preise veräussert wurden. |
198. Often involved in this commercial swindle and commercial fraud were the priests, who obtained great wealth through this. | 198. In diesen Schwindel- und Betrugshandel waren vielfach Priester verstrickt, die sich dadurch grosse Vermögen ergaunerten. |
Billy: | Billy: |
Then a question in reference to mercury. Here, it is used in ointment medicine. What other purpose does it have? | Dann eine Frage in bezug des Quecksilbers. Es wird bei uns in der Salbenmedizin verwendet. Welchen Zweck hat es dabei? |
Quetzal: | Quetzal: |
199. Mercury is highly antibacterial. | 199. Quecksilber wirkt hoch antibakteriell. |
Billy: | Billy: |
Then I would like to know what will be developed by the terrestrial astronomers and scientists, etc. as a further consequence of the Hubble telescope, this in reference to further surpassing this coming telescope, which should be positioned in Earth’s orbit, namely around the year 1990, as you once said? | Dann möchte ich wissen, was als weitere Folge des Hubble-Teleskops von den irdischen Astronomen und Wissenschaftlern usw. entwickelt werden wird, das in bezug auf das kommende, und wie du einmal sagtest, und etwa 1990 in eine Erdumlaufbahn gesetzte Teleskop bei weitem übertrifft? |
Quetzal: | Quetzal: |
200. First, a similar but better telescope will be built, which will be stationed on the Earth. | 200. Erst wird noch ein ähnliches, jedoch besseres Teleskop gebaut werden, das auf der Erde stationiert sein wird. |
201. In the new millennium, however, plans and developments will continue on, and then, the so-called interferometer will be developed. | 201. Im neuen Jahrtausend jedoch gehen die Pläne und Entwicklungen dann weiter, wobei dann das sogenannte Interferometer entwickelt werden wird. |
Billy: | Billy: |
What must one understand by that? | Was muss man darunter verstehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
202. It will be a telescope that will consist of a whole series of other telescopes that are grouped together, which will reveal undreamed-of and unexpected new impressions and insights about the universe to astronomical science. | 202. Es wird sich dabei um ein Teleskop handeln, das aus einer ganzen Reihe aneinandergekoppelter weiterer Teleskope bestehen und der astronomischen Wissenschaft ungeahnte und unerwartete neue Eindrücke und Erkenntnisse über das Universum offenbaren wird. |
Billy: | Billy: |
I can’t imagine that, when I think of how narrow-minded these scientists are in part. | Das kann ich mir vorstellen, wenn ich daran denke, wie borniert diese Wissenschaftler teilweise sind. |
Quetzal: | Quetzal: |
203. With that, you are right, unfortunately. | 203. Womit du leider recht hast. |
Billy: | Billy: |
Semjase once talked about Earth’s oil reserves, just about those which were known at that time and which should last from then until another 25 years or so. But in the meantime, several other stocks of oil have been found, and this still continues to occur. How will this look, however, in the new millennium? | Semjase hat einmal von den Erdoilreserven gesprochen, eben von denen, die zu jener Zeit bekannt waren und die damals noch etwa 25 Jahre oder so reichen sollten. Inzwischen wurden aber verschiedene weitere Erdoillager gefunden, was auch weiterhin geschieht. Wie wird das aber nun im neuen Jahrtausend aussehen? |
Quetzal: | Quetzal: |
204. The terrestrial oil reserves, which will become known by the turn of the millennium, should be sufficient in relation to the increasing world population and its consumption of Earth’s oil, from the time mentioned until about another 70 years. | 204. Die irdischen Erdoilreserven, die bis zum Jahrtausendwechsel bekannt sein werden, dürften im Verhältnis zur steigenden Weltbevölkerung und deren Erdoilverbrauch ab dem genannten Zeitpunkt etwa für 70 Jahre ausreichen. |
205. But at the same time, it should be noted that this will concern only the quantities of Earth’s oil reserves that are known up to then. | 205. Dabei ist jedoch zu beachten, dass es sich dabei nur um die bis dahin bekannte Erdoilreservemenge handeln wird. |
206. Actually, a portion of the petroleum extracted from the Earth is constantly renewed by natural, internal processes of the Earth, as well as by natural plant deposits, animal deposits, and human deposits, due to the processes of decay and transformation, with their death and decay. | 206. Tatsächlich nämlich erneuert sich ein Teil des der Erde entzogenen Erdpetroleums ständig durch natürliche erdinnere Vorgänge sowie durch die natürlichen Pflanzen—, Tiere- und Menschenablagerungen infolge der Verwesungs- und Wandlungsprozesse bei deren Ableben und Zerfall. |
Billy: | Billy: |
That is to be well understood. But how will the further situation of the world develop, with regard to the economy and unemployment? You previously talked about unemployment and the economic collapse, which will be carried well into the third millennium, whereby only after the years 2003, 2006, and in some cases even later, will improvements and, thus, positive changes occur. Does this negative prognosis still remain valid? | Das ist wohl zu verstehen. Wie wird sich aber die weitere Lage der Welt in bezug auf die Wirtschaft und Arbeitslosigkeit entwickeln. Ihr habt früher von der Arbeitslosigkeit und dem Wirtschaftszerfall gesprochen, die sich bis weit ins dritte Jahrtausend hineinziehen sollen, wobei erst nach den Jahren 2003 resp. 2006 und teilweise noch später Besserungen und also positive Änderungen eintreten sollen. Gilt diese negative Prognose weiterhin? |
Quetzal: | Quetzal: |
207. Unfortunately yes, because through mismanagement in all economic sectors and industries, as well as in the governments and in all their administrations, unemployment, as new previews have proven, will be carried far into the new millennium by incompetent managers. | 207. Leider ja, denn durch Misswirtschaft in allen Wirtschaftsbereichen und Wirtschaftsbranchen sowie in den Regierungen und allen deren Verwaltungen wird durch unfähige Verantwortliche die Arbeitslosigkeit, wie neue Vorausschauen ergeben haben, weit ins neue Jahrtausend hineingetragen. |
208. This also applies to the indebtedness of the States, firms, and corporations, by what means many of these will change their entire structure through mergers and detrimental sales, and many will fall into bankruptcy and be dissolved. | 208. Des trifft auch auf die Verschuldungen der Staaten, Firmen und Konzerne zu, wodurch deren viele durch Fusionen und Verkäufe ihre gesamte Struktur nachteilig verändern und viele in Konkurs geraten und aufgelöst werden. |
209. More and more, incapable, inexperienced, irresponsible, reckless, and wanton elements, which are out for their own profit, will, unfortunately, seize power in the firms, corporations, and governments, and these elements will be too young, too naive, and absolutely unfit to be able to fill in their positions responsibly. | 209. Je länger je mehr werden leider unfähige, unerfahrene, verantwortungslose und leichtsinnige sowie mutwillige und nur auf den eigenen Profit bedachte Elemente in den Firmen, Konzernen und Regierungen die Macht ergreifen, wobei diese Elemente zu jung, zu blauäugig und absolut untauglich sein werden, um ihre an sich gerissenen Positionen verantwortungsbewusst ausfüllen zu können. |
210. More and more, too young and simple-minded people will be launched into high and responsible positions, to which they cannot do justice, however. | 210. Immer mehr werden zu junge und unbedarfte Personen in hohe und verantwortungsvolle Positionen lanciert, denen sie jedoch nicht gerecht werden können. |
211. Thus, positions of power will be occupied by those who do not know how to handle them responsibly, and they will abuse these positions just for their own advantage and according to their confused thoughts and ideas, namely up to treason, and they will drive everything into ruin through this. | 211. So werden durch sie Machtpositionen besetzt, die sie nicht verantwortungsvoll zu handhaben wissen und die sie nur zu ihrem eigenen Vorteil und gemäss ihren wirren Gedanken und Vorstellungen bis zum Verrat missbrauchen und damit alles in den Ruin treiben. |
212. And this will be valid for the governments, as well as for the firms of the economy and for the small and large corporations. | 212. Und dies wird so gelten für die Regierungen ebenso wie auch für Firmen der Wirtschaft und für kleine wie grosse Konzerne. |
213. In addition, this will likewise be valid for the health care system, particularly for the hospitals and their doctors, as well as for the free doctors of a medical and dental form, who, more and more, will conduct themselves entirely for profit and will pursue mismanagement, by what means premiums for health insurance will necessarily increase to a great extent. | 213. Gleichermassen wird das aber auch gelten für das Gesundheitssystem, insbesondere für die Hospitäler und deren Ärzteschaften, so aber auch für die freien Ärzteschaften medizinischer und dentistischer Form, die gesamthaft immer mehr auf Profit aus sein und Misswirtschaft betreiben werden, wodurch zwangsläufig auch Prämien für die Krankenkassen ins Unermessliche steigen. |
Billy: | Billy: |
So you also know a lot about our health insurance system. | Ihr kennt euch also auch mit unserem Krankenkassenwesen aus. |
Quetzal: | Quetzal: |
214. Of course – that is correct, for we deal with all aspects of Earth humanity. | 214. Natürlich — das ist von Richtigkeit, denn wir befassen uns mit allen Belangen der irdischen Menschheit. |
Billy: | Billy: |
Of course, because you must be oriented over everything. But now, I have a question regarding the entity, or the giant star, as one always wants to say, which is called Betelgeuse. If I remember correctly, Ptaah told me, when he showed me the entity on my great journey in 1975, that this is about 620 times the diameter of our sun. In addition, Alnitak, also such an entity or star, should have a luminosity that is 19,000 times that of our sun. Is this right, for I explained this to someone who asked me about it? If my information that I provided is wrong, then I would have to apologize to the man for it and rectify it. | Natürlich, denn ihr müsst ja über alles orientiert sein. Jetzt aber habe ich eine Frage bezüglich des Gebildes oder des Riesensterns, wie man immer sagen will, das oder der Beteigeuze genannt wird. Wenn ich mich richtig erinnere, sagte mir Ptaah, als er mir das Gebilde auf meiner Grossen Reise 1975 zeigte, dass dieses etwa 620 mal den Durchmesser unserer Sonne aufweise. Ausserdem soll Alnitak, auch so ein Gebilde oder Stern, eine Leuchtkraft haben, die das 19000fache unserer Sonne betrage. Stimmt das, denn so habe ich es jemandem erklärt, der mich danach fragte. Sollten meine Angaben, die ich gemacht habe, falsch sein, dann müsste ich mich bei dem Mann dafür entschuldigen und berichtigen. |
Quetzal: | Quetzal: |
215. You can rest assured because your remarks were correct in the form mentioned by you. | 215. Du kannst beruhigt sein, denn deine Ausführungen waren in der von dir genannten Form richtig. |
Billy: | Billy: |
Then a question about the coming world events. Is there something special to say there? | Dann eine Frage bezüglich der kommenden Weltgeschehen. Ist da etwas Besonderes zu sagen? |
Quetzal: | Quetzal: |
216. Old and new rulers, as well as dangerous terrorists and entire countries, will shape the future in such a way that it will, unfortunately, be very negative and be marked by suffering, pain, death, and destruction. | 216. Alte und neue Machthaber sowie gefährliche Terroristen und ganze Staaten prägen die Zukunft derart, dass diese leider sehr negativ sein und von Leid, Schmerz, Tod und Zerstörung gekennzeichnet sein wird. |
217. Many deadly elements, such as crazy rulers and terrorists, will be able to live freely in their madness and insanity and be able to cause tremendous harm throughout the whole world. | 217. Viele todbringende Elemente, wie irre Machthaber und Terroristen, werden ungehindert ihrem Irr- und Wahnsinn leben können und auf der ganzen Welt unglaubliches Unheil anrichten. |
218. Among these, there will be many, whose names will enter into the history of mankind, such as the coming President Bushes in America, Milošević in Yugoslavia, Saddam Hussein in Iraq, Ceaucescu, Osama bin Laden, Karadžić, and many others who will criminally appear in the next 15 years, but soon others will follow, who will in no way be better. | 218. Unter diesen werden viele sein, deren Namen in die Menschheitsgeschichte eingehen werden, wie z.B. die kommenden Präsidenten Bush in Amerika, Milosevic in Jugoslawien, Saddam Husain in Irak, Ceaucescu, Osama bin Laden, Karadžić und viele andere, die in verbrecherischer Weise in den nächsten 15 Jahren in Erscheinung treten werden, denen aber bald auch weitere folgen, die um keinen Deut besser sein werden. |
219. Thus, many malicious, degenerated people will become a talking point worldwide and will bring untold suffering throughout the world, even under the guise of peace, freedom, and the fight against terrorism and against evil in general, as this will especially be the case with the American President Bushes, when father and son seize power at different times. | 219. So werden viele bösartig ausgeartete Menschen weltweit von sich reden machen und unsagbares Leid über die Welt bringen, und zwar auch unter dem Deckmantel des Friedens, der Freiheit und der Bekämpfung des Terrorismus und Bösen allgemein, wie dies besonders bei den amerikamischen Präsidenten Bush sein wird, wenn Vater und Sohn zu verschiedenen Zeiten die Macht ergreifen werden. |
220. All of these rulers, dictators, and terrorists won’t be normal, reasonable, and responsible thinking, feeling, and acting as truly powerful people; rather, they will be caught in their hatred as well as in their vindictiveness and lust for power; consequently, they will only indulge in evil, destruction, and annihilation and, thus, in terror and murder to a great extent. | 220. All diese Machthaber, Diktatoren und Terroristen werden nicht des normalen, vernünftigen und verantwortungsvollen Denkens, Fühlens und Handelns als wahrliche Menschen mächtig, sondern gefangen sein in ihrem Hass sowie in ihrer Rachsucht und Machtsucht, folglich sie nur dem Bösen, der Zerstörung und der Vernichtung frönen werden und somit dem Terror und Mord in grossem Masse. |
221. In their thoughts and in their feelings, they will be cold and merciless; in their lust for power, they will commit crazy and inhumane and, thus, degrading acts and will evoke power-hungry and retaliatory wars, and unfortunately, they will still be praised for this by their idiotic followers, who will be found in many governments of many countries as well as in whole populations; consequently, they will be able to carry on their inhumane and outrageous activities against humans under their protection and applause. | 221. In ihrem Denken und in ihren Gefühlen werden sie kalt und gnadenlos sein, in ihrer Machtgier irre und unmenschliche und damit menschenunwürdige Handlungen begehen, machtgierig und vergeltungssüchtig Kriege hervorrufen und leider von ihren schwachsinnigen Anhängern, die sich sowohl in vielen Regierungen vieler Länder finden werden wie auch in ganzen Völkerschaften, dafür noch gelobt werden, folglich sie ihr menschenverachtendes und am Menschen frevlerisches Tun unter deren Schutz und Beifall bis zur Farce treiben werden können. |
222. Especially through U.S. foreign policy, terror and war will increasingly occur to such an extent that in unreasonableness and in pathological craving for power and world domination, an American-styled, dangerous, and deadly game with fire will be operated worldwide, by what means, especially in the Islamic countries and elsewhere around the world, an enormous hatred against America will flare up more and more, which will be unspeakably rife with much suffering, pain, death, and destruction. | 222. Besonders durch die Aussenpolitik der USA entstehen dermassen vermehrt Terror und Krieg, dass in Unvernunft und krankhafter Sucht nach Macht und Weltherrschaft amerikanischer Prägung weltweit ein gefährliches und tödliches Spiel mit dem Feuer betrieben werden wird, wodurch besonders in den islamischen Staaten und weltweit auch anderweitig ein ungeheurer Hass gegen Amerika immer mehr auflodern wird, wodurch unsagbar viel Leid, Schmerz, Tod und Zerstörung grassieren wird. |
223. Through the guilt and actions of the Americans, not only will entire countries be destroyed, in terms of their facilities and buildings, but also their economies, wholly apart from the countless dead ones, who will call for the U.S. military machinations and terror machinations. | 223. Durch die Schuld und das Wirken der Amerikaner werden nicht nur ganze Länder in bezug auf deren Einrichtungen und Bauten zerstört, sondern auch deren Wirtschaft, ganz abgesehen von den unzähligen Toten, die die amerikanischen Kriegs- und Terrormachenschaften fordern werden. |
224. And just the destruction caused by explosions, bombs, and missiles, etc. will be such that countless billions of sums of money will be required and necessary for the reconstruction, in order to repair what was destroyed or to rebuild it. | 224. Und allein die Zerstörungen durch Sprengungen, Bomben und Raketen usw. werden derart sein, dass für den Wiederaufbau unzählbare Milliarden an Geldbeträgen erforderlich und notwendig sein werden, um das Zerstörte wieder instand zu stellen oder wieder aufzubauen. |
225. An unparalleled insanity, when one considers that billions of sums will be spent to destroy and annihilate everything, in order to rebuild everything destroyed and annihilated by additional countless billions of sums. | 225. Ein Irrsinn ohnegleichen, wenn bedacht wird, dass erst Milliardenbeträge ausgegeben werden, um alles zu zerstören und zu vernichten, um dann durch weitere unzählbare Milliardenbeträge alles Zerstörte und Vernichtete wieder aufzubauen. |
226. In fact, this corresponds to a crazy way of thinking, which only those who are crazy are capable of. | 226. Tatsächlich entspricht das einer irren Denkweise, der nur Irre fähig sind. |
227. Like already for a long time, and also in the future, the Americans constantly make wrong connections with powerful figures, terrorists, countries, and organizations, in order to train these as war specialists and terror specialists, and also as Secret Service agents and spies, etc., without noticing in their megalomania that all these forces, again and again, place themselves against freedom and humanity and, in the end, also against their trainers and against the Americans as a whole. | 227. Wie schon seit langer Zeit gehen die Amerikaner auch künftighin laufend falsche Verbindungen ein mit Mächtigen, Terroristen, Staaten und Organisationen, um diese als Kriegs- und Terrorfachkräfte sowie als Geheimdienstagenten und Spione usw. auszubilden, ohne in ihrem Grössenwahn zu bemerken, dass all diese Kräfte sich immer wieder wider die Freiheit und die Menschlichkeit und letztendlich auch gegen ihre Ausbilder und gegen die Amerikaner gesamthaft stellen. |
228. In its self-glory, the USA isn’t capable of grasping the damage it inflicts as a whole – not in the least to itself – and that it acts completely illogically and immoderately. | 228. In ihrer Selbstherrlichkeit vermögen die USA nicht zu erfassen, welchen Schaden sie gesamthaft anrichten – nicht zuletzt für sich selbst – und dass sie völlig unlogisch und wirklichkeitsunmässig handeln. |
229. Their megalomania and their selfishness, as well as their self-glory, will be more and more a farce in the coming time, namely for the whole world, which will prove itself in the coming time all over the world. | 229. Ihr Grössenwahn und ihre Selbstsucht sowie Selbstherrlichkeit wird in kommender Zeit daher immer mehr zur Farce werden, und zwar für die ganze Welt, dies wird sich in kommender Zeit in aller Welt so erweisen. |
230. What is explained, however, only represents a few facts that will influence and shape the future. | 230. Das Erklärte entspricht jedoch nur einigen wenigen Fakten, die die Zukunft beeinflussen und gestalten werden. |
231. And also in the new millennium, the USA won’t act differently than before and, thus, will cause much disaster around the world, by what means thousands of people will die, and tremendous destruction, much suffering and pain, and great distress will come upon the world. | 231. Und auch im neuen Jahrtausend werden die USA nicht anders handeln als bisher und folglich weltweit sehr viel Unheil anrichten, wodurch Tausende von Menschen sterben werden und ungeheure Zerstörungen, viel Leid und Schmerz und grosse Not über die Welt kommen werden. |
232. Yet even in America itself, a tremendous amount of suffering and hardship will likewise appear, whereby also very many people will die as a result of the wrong American foreign policy. | 232. Doch auch in Amerika selbst wird ungeheuer viel Leid und Not ebenso in Erscheinung treten, wobei auch sehr viele Menschen sterben werden infolge der falschen amerikanischen Aussenpolitik. |
233. But the American domestic policy will also cause much harm, distress, and suffering, to which the criminal and inhumane death penalty will also contribute. | 233. Doch auch die amerikanische Innenpolitik wird viel Schaden, Not und Leid hervorrufen, wozu auch die verbrecherische und menschenunwürdige Todesstrafe beitragen wird. |
Billy: | Billy: |
Then there aren’t exactly nice prospects to be expected for the future. | Dann sind nicht gerade schöne Aussichten für die Zukunft zu erwarten. |
Quetzal: | Quetzal: |
234. Unfortunately no. | 234. Leider nein. |
235. But now, that should be enough questions for today. | 235. Jetzt aber sollte es genug der Fragen sein für heute. |
236. Farewell and until we meet again. | 236. Leb wohl und auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Bye, my friend. Bye. | Tschüss, mein Freund. Tschüss. |
Source
Contact Report 214 Translation (v.2)
Alternative translation of Contact Report 214 by gaiaguys (partial)
Message important pour le lecteur de ce document (Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift)
An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift
Nous (Dyson Devine and Vivienne Legg de www.gaiaguys.net) ont la permission par Billy Meier (www.figu.org) pour réaliser ces traductions préliminaires et non officielles du matériel de la FIGU. Veuillez noter que nos traductions peuvent contenir des erreurs.
Merci de lire [1] pour l'explicatif sur nos traductions.
English | German |
Billy | Billy |
Then I want to know, what would be developed by the Terrestrial astronomers and scientists as a further consequence of the Hubble telescope, in regard to further surpassing the coming … and as you said once, and about 1990 …. telescope positioned in Earth orbit? | Dann möchte ich wissen, was als weitere Folge des Hubble- Teleskops von den irdischen Astronomen und Wissenschaftlern usw. entwickelt werden wird, das in bezug auf das kommende, und wie du einmal sagtest, und etwa 1990 in eine Erdumlaufbahn gesetzte Teleskop bei weitem übertrifft? |
Quetzal | Quetzal |
200. Yet first a similar, even better telescope would be built that would be stationed on the Earth. | 200. Erst wird noch ein ähnliches, jedoch besseres Teleskop gebaut werden, das auf der Erde stationiert sein wird. |
201. However, in the new millennium the plans and developments will go further, whereby then the so-called interferometer* will be developed. | 201. Im neuen Jahrtausend jedoch gehen die Pläne und Entwicklungen dann weiter, wobei dann das sogenannte Interferometer entwickelt werden wird. |
Billy | Billy |
But how will the further situation develop in the world regarding industry and unemployment. | Wie wird sich aber die weitere Lage der Welt in bezug auf die Wirtschaft und Arbeitslosigkeit entwickeln. |
You have earlier spoken about unemployment and industrial disintegration which should draw far into the third millennium, whereby improvement and therefore positive change will first come about after the years 2003 respectively 2006 and partly even later. | Ihr habt früher von der Arbeitslosigkeit und dem Wirtschaftszerfall gesprochen, die sich bis weit ins dritte Jahrtausend hineinziehen sollen, wobei erst nach den Jahren 2003 resp. 2006 und teilweise noch später Besserungen und also positive Änderungen eintreten sollen. |
Do these negative forecasts apply further? | Gilt diese negative Prognose weiterhin? |
Quetzal | Quetzal |
207. Unfortunately yes, because through maladministration in all areas and branches of industry as well as in the governments and all their administration, unfit responsible ones carry unemployment far into the new millennium, as new looks into the future have established. | 207. Leider ja, denn durch Misswirtschaft in allen Wirtschaftsbereichen und Wirtschaftsbranchen sowie in den Regierungen und allen deren Verwaltungen wird durch unfähige Verantwortliche die Arbeitslosigkeit, wie neue Vorausschauen ergeben haben, weit ins neue Jahrtausend hineingetragen. |
Source
Translator's Notes
gaiaguys' Notes
- The above conversation took place on Billy's 50th birthday.
Benjamin Stevens Notes
Translator's Note: The following article was taken from: http://chandra.harvard.edu/photo/2001/0144/
NGC 4636
(Referring to lines 7 to 13 of contact report)
Hot Galactic Arms Point To Vicious Cycle
Chandra's image of the elliptical NGC 4636 shows spectacular symmetric arms, or arcs, of hot gas extending 25,000 light years into a huge cloud of multimillion-degree-Celsius gas that envelopes the galaxy. At a temperature of 10 million degrees, the arms are 30 percent hotter than the surrounding gas cloud.
The temperature jump, together with the symmetry and scale of the arms indicate that the arms are the leading edge of a galaxy-sized shock wave that is racing outward from the center of the galaxy at 700 kilometers per second. An explosion with an energy equivalent to several hundred thousand supernovas would be required to produce this effect.
This eruption could be the latest episode in a feedback cycle of violence that keeps the galaxy in a state of turmoil. The cycle starts when a hot gas cloud that envelops the stars in the galaxy cools and falls inward toward a central, massive black hole. The feeding of the black hole by the infalling gas leads to an explosion that heats the hot gaseous envelope, which then cools over a period of several million years to begin the cycle anew.
Credit | NASA/SAO/CXC/C.Jones et al. |
Scale | Image is 5 x 4 arcmin across. |
Category | Normal Galaxies & Starburst Galaxies |
Coordinates (J2000) | Dec +02° 41' 17" |
Constellation | Virgo |
Observation Dates | January 26-27, 2000 |
Observation Time | 15 hours |
Obs. IDs | 323 |
Color Code | Intensity |
Instrument | ACIS |
Distance Estimate | 50 million light years |
Release Date | December 19, 2001 |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |