Difference between revisions of "Contact Report 005"
From L'avenir de l'humanité
Line 132: | Line 132: | ||
| Those are very harsh words, Semjase, even if they correspond in my opinion to the full sad truth. | | Those are very harsh words, Semjase, even if they correspond in my opinion to the full sad truth. | ||
| Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen. | | Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen. | ||
+ | |- | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | | '''Semjase''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 18. That's right, and know, that is really the case. | ||
+ | | 18. Genau, und weisst, dass dem wirklich so ist. | ||
+ | |- | ||
+ | | 19. And the fact is that it is really the case, for you delivered the proof even in your book within which you have dressed this in harsher words. | ||
+ | | 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast. | ||
+ | |- | ||
+ | | 20. | ||
+ | | 20. | ||
|} | |} | ||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 6]] | [[Contact Report 6]] |
Revision as of 18:04, 28 June 2014
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 1)
- Page number(s): 43 to 50
- Copyright: 2002
- Date/time of contact: Sunday, the 16th of February 1975, 23:41 AM
- Translator(s): James Moore
- Date of original translation: Saturday, 28th June 2014
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
Partial translation. Work in progress.
This will be the entire contact. It is an unauthorized and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 5 Translation
English | German |
Semjase | Semjase |
1. We have detected that you are already striving to notice our cause, much faster than we had expected. | 1. Wir haben festgestellt, dass du dich bereits um die Bekanntmachung unserer Sache bemühst, viel schneller als wir eigentlich vorgesehen hatten. |
2. Nonetheless, we are happy and we have no objection to your haste. | 2. Nichtsdestoweniger aber sind wir froh darüber, und wir haben nichts gegen deine Eile einzuwenden. |
3. But perhaps it would have been better if you had waited some time. | 3. Es wäre aber vielleicht besser gewesen, wenn du noch einige Zeit zugewartet hättest. |
Billy | Billy |
It seemed to me that I could already do this, the heavy preparatory work, because this sure takes a lot of effort to complete. | Es dünkte mich, dass ich dadurch bereits die schwere Vorarbeit erledigen könnte, weil diese sicher viel Mühe in Anspruch nimmt. |
Semjase | Semjase |
4. This is certainly true, because everything will not be very easy. | 4. Das ist sicher richtig, weil alles nicht sehr einfach sein wird. |
5. We also have fundamentally nothing against that because we want to leave everything to your own decision. | 5. Wir haben auch grundlegend nichts dagegen einzuwenden, denn wir wollen alles deiner eigenen Entscheidung überlassen. |
Billy | Billy |
Thanks. Your and your people's trust honours me; but - do you not expect from me a bit too much of a good thing? | Danke. Dein und der Deinigen Vertrauen ehrt mich; doch - mutet ihr mir nicht etwas zuviel des Guten zu? |
Semjase | Semjase |
6. You have a healthy humour. | 6. Du hast einen gesunden Humor. |
Billy | Billy |
Do you think? | Denkst du? |
Semjase | Semjase |
7. Certainly, because one can never credit you really too much because you always give your best and everything, what you take on, is tried with your best effort. | 7. Sicher, denn dir kann man wahrhaftig niemals zuviel zutrauen, weil du immer dein Bestes gibst und alles, was du angehst, zum Besten zu machen versuchst. |
Billy | Billy |
You flatter me. | Du schmeichelst mir. |
Semjase | Semjase |
8. Certainly not, because it is only the truth. | 8. Sicher nicht, denn es ist nur die Wahrheit. |
Billy | Billy |
It's okay, Semjase, because surely you did not come here for us to struggle with flattery and the like. | Schon gut, Semjase, denn sicher bist du ja nicht hergekommen, damit wir uns mit Schmeicheleien und dergleichen herumschlagen. |
Semjase | Semjase |
9. You are right, because just today I would like to tell to you something which will interest not only you, but all people. | 9. Du hast recht, denn gerade heute möchte ich dir etwas erzählen, das nicht nur dich, sondern alle Menschen interessieren wird. |
10. It is a somewhat strange story which will whirl up a lot of dust, due to the interests of the people, because it sounds too fantastic for everyone that has not discovered a spiritual-consciousness-based level of thinking yet or have not developed one yet. | 10. Es ist eine etwas seltsam anmutende Geschichte, die aber durch das Interesse der Menschen viel Staub aufwirbeln wird, weil sie für alle jene zu phantastisch klingt, welche ihr geistig-bewusstseinsmässiges Denken noch nicht entdeckt oder noch nicht entwickelt haben. |
11. Unfortunately, intellectual size is not sufficient to be able to grasp the story. | 11. Intellektuelle Grösse reicht leider nicht aus, um die Geschichte erfassen zu können. |
12. But you have very many straight intellectual people on Earth; and they often lack moderate spiritual-consciousness-based knowledge and have no understanding for the real and the logical. | 12. Aber gerade intellektuelle Menschen habt ihr auf der Erde sehr viele; und ausgerechnet sie sind es vielfach, denen es an geistig-bewusstseinsmässigem Wissen mangelt und die dadurch für das Reale und die Logik kein Verständnis aufbringen können. |
13. There are but also those to mention, which are led astray by religions and those who are neither intellectually or spiritual-consciousness developed moderately far. | 13. Dabei sind aber auch jene zu nennen, welche durch Religionen irregeleitet sind und jene, welche weder intellektuell noch geistig-bewussteinsmässig weit vorangekommen sind. |
14. They all are the worst opponents of the truth, the real and the irrefutable creative logic. | 14. Sie alle sind die bösesten Gegner der Wahrheit, des Realen und der unumstösslichen schöpferischen Logik. |
15. However, their criticism and denying of certain things distinguishes them - as people living in primitive stupidity. | 15. Ihre Kritik und ihr Bestreiten gewisser Dinge aber zeichnen sie aus - als in primitiver Dummheit lebende Menschen. |
16. The Earth people who always want to know everything better are, however, in truth as unknowing as the simian beings which populate your primeval forests. | 16. Erdenmenschen, die immer alles besser wissen wollen, die aber in Wahrheit unwissender sind als die Affenwesen, die eure Urwälder bevölkern. |
17. By denying facts or the possible they demonstrate their obvious consciousness-narrow-mindedness and their primitivity. | 17. Durch das Bestreiten von Tatsachen oder Möglichen legen sie offenkundig ihre bewusstseinsmässige Beschränktheit und ihre Primitivität dar. |
Billy | Billy |
Those are very harsh words, Semjase, even if they correspond in my opinion to the full sad truth. | Das sind sehr harte Worte, Semjase, auch wenn sie meiner Ansicht nach der vollen traurigen Wahrheit entsprechen. |
Semjase | Semjase |
18. That's right, and know, that is really the case. | 18. Genau, und weisst, dass dem wirklich so ist. |
19. And the fact is that it is really the case, for you delivered the proof even in your book within which you have dressed this in harsher words. | 19. Und dass dem tatsächlich so ist, dafür lieferst du den Beweis selbst in deinem Buch, das du noch in härtere Worte gekleidet hast. |
20. | 20. |