Difference between revisions of "Contact Report 007"
From L'avenir de l'humanité
Line 813: | Line 813: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | I’m not stupid. My intellect tells me something different from the crazy brain of Darwin, who set this shower story in the world and fraudulently substantiated it with distorted ape bones, which has been concealed and kept secret by the responsible persons up to this day. | + | | I’m not stupid. My intellect tells me something different from the crazy brain of Darwin, who set this shower story in the world and fraudulently substantiated it with distorted ape bones, which has been concealed and kept secret by the responsible persons up to this day. |
| Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird. | | Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird. | ||
|- | |- | ||
Line 939: | Line 939: | ||
| 157. Man liess sie aussterben oder tötete sie, wenn sie zu bösartig waren. | | 157. Man liess sie aussterben oder tötete sie, wenn sie zu bösartig waren. | ||
|- | |- | ||
− | | 158. They often hid themselves in far remote areas and survived for thousands of years, since their average age was about 1,500 years. | + | | 158. They often hid themselves in far remote areas and survived for thousands of years, since their average age was about 1,500 years. |
| 158. Vielfach verkrochen sie sich in weit abgelegene Gegenden und überdauerten Jahrtausende, denn ihr Durchschnittsalter lag bei 1500 Jahren. | | 158. Vielfach verkrochen sie sich in weit abgelegene Gegenden und überdauerten Jahrtausende, denn ihr Durchschnittsalter lag bei 1500 Jahren. | ||
|- | |- | ||
Line 945: | Line 945: | ||
| 159. Nach und nach aber wurden auch sie ein Opfer der Zeit oder der Menschen. | | 159. Nach und nach aber wurden auch sie ein Opfer der Zeit oder der Menschen. | ||
|- | |- | ||
− | | 160. The last of the vicious ones, whose life was ended by force, died a little more than 230,000 years ago. | + | | 160. The last of the vicious ones, whose life was ended by force, died a little more than 230,000 years ago. |
| 160. Der letzte der Bösartigen, dessen Leben gewaltsam beendet wurde, starb vor etwas mehr als 230000 Jahren. | | 160. Der letzte der Bösartigen, dessen Leben gewaltsam beendet wurde, starb vor etwas mehr als 230000 Jahren. | ||
|- | |- | ||
Line 1,119: | Line 1,119: | ||
| 199. Hierin gibt es also keine Möglichkeiten. | | 199. Hierin gibt es also keine Möglichkeiten. | ||
|- | |- | ||
− | | 200. This, then, is the normal process, by which the spirit goes back into the fine-material world and, in turn, spends a further period of learning there. | + | | 200. This, then, is the normal process, by which the spirit goes back into the fine-material world and, in turn, spends a further period of learning there. |
| 200. Der Normalvorgang ist also der, dass der Geist wieder in die Feinstoffwelt eingeht und wiederum lernend eine weitere Periode dort verbringt. | | 200. Der Normalvorgang ist also der, dass der Geist wieder in die Feinstoffwelt eingeht und wiederum lernend eine weitere Periode dort verbringt. | ||
|- | |- |
Revision as of 01:56, 31 May 2010
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 1 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1)
- Page number(s): 55-69
- Date/time of contact: Tuesday, February 25, 1975, 6:02 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, May 24, 2010
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Semjase
Synopsis
This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 7 Translation
English | German |
7th Contact – Tuesday, February 25, 1975, 6:02 PM | Siebenter Kontakt - Dienstag, 25. Februar 1975, 18.02 h |
Billy: | Billy: |
You called me yourself today. Evidently, you have to tell me something important, Semjase? | Du hast mich heute selbst gerufen. Offenbar has du mir etwas Wichtiges zu sagen, Semjase? |
Semjase: | Semjase: |
1. So it is, but you must remain silent over this: … | 1. So ist es, doch du musst darüber schweigen: ... |
Billy: | Billy: |
Good, Semjase, I will do as you wish – and I will remain silent over that. | Gut, Semjase, ich werde tun, wie du wünschst – und ich werde schweigen darüber. |
Semjase: | Semjase: |
2. So now, I want to tell you something that will surely please you: | 2. So will ich dir denn nun etwas sagen, das dich sicher freuen wird: |
3. Soon, I will receive a new beamship, which you can then also photograph at close range, in order to get rather good photos. | 3. In Kürze erhalte ich ein neues Strahlschiff, das du dann auch aus der Nähe photographieren kannst, um recht gute Photos zu erhalten. |
4. Unfortunately, the automatic beams are still installed in my current ship, which would destroy your films up to about 100 meters away, that is, exactly 90 meters away. | 4. In meinem jetzigen Schiff sind leider noch die automatischen Strahler eingebaut, die bis auf rund 100 Meter Entfernung, das heisst ganz genau 90 Meter, deine Filme vernichten würden. |
5. The radiation isn’t harmful to living organisms, but as I said, it would destroy your films. | 5. Die Strahlung ist nicht schädlich für Lebewesen, doch würde sie, wie gesagt, deine Filme zerstören. |
Billy: | Billy: |
Excellent, I’m looking forward to it already. May I then also capture the interior, etc. on film and take the flight with you, which you have promised me? | Ausgezeichnet, ich freue mich schon jetzt darauf. Darf ich dann auch die Inneneinrichtungen usw. auf den Film bannen und den Flug mit dir unternehmen, den du mir zugesagt hast? |
Semjase: | Semjase: |
6. You may take the flight when the time has come for it, but I may not allow you to take even a single shot inside of the beamship. | 6. Mitfliegen darfst du, wenn die Zeit dazu gekommen ist; doch aber darf ich dir nicht erlauben, im Innern des Strahlschiffes auch nur eine einzige Aufnahme zu machen. |
7. Maybe at a later time, which I don’t have to decide, however. | 7. In späteren Zeiten vielleicht, was ich aber nicht zu entscheiden habe. |
8. At a later time, you may then, perhaps, also take a picture of me. | 8. Zu späterer Zeit darfst du dann vielleicht auch ein Bild von mir machen. |
9. But for the time being, this is not yet under discussion, and maybe it also can’t be, because very specific reasons don’t allow this yet or not at all. | 9. Vorläufig steht das aber noch nicht zur Diskussion, und vielleicht kann es auch nicht sein, weil ganz bestimmte Gründe das noch nicht oder überhaupt nicht erlauben. |
Billy: | Billy: |
Alright, Semjase, I don’t want to urge you. It is enough for me when you say that it is like that. You also don’t need to tell me the reasons, for they must surely be important, and thus, you also may not mention them, perhaps? | Schon gut, Semjase, ich will dich ja nicht drängen. Es genügt mir, wenn du sagst, dass es nun einmal so ist. Die Gründe brauchst du mir auch nicht zu nennen, denn diese müssen sicher von Bedeutung sein, und so darfst du sie vielleicht auch nicht nennen? |
Semjase: | Semjase: |
10. They are important, that’s right. | 10. Sie sind von Bedeutung, das ist richtig. |
11. But you are mistaken in that I may not mention them to you. | 11. Du irrst aber damit, dass ich sie dir nicht nennen dürfte. |
12. It’s just that you may not pass them on, so you would have to keep them for yourself. | 12. Nur weitererzählen dürftest du sie nicht, so du sie also für dich behalten müsstest. |
Billy: | Billy: |
I already understand, and thus, you also shouldn’t tell me the reasons. | Ich verstehe schon, und daher sollst du mir die Gründe auch nicht nennen. |
Semjase: | Semjase: |
13. You are very sensitive. | 13. Du bist sehr feinfühlend. |
14. But now, I would like to ask you not to forget my task. | 14. Doch nun aber möchte ich dich bitten, meinen Auftrag nicht zu vergessen. |
Billy: | Billy: |
Certainly not; also, how could I? – But do you already want to go again? | Bestimmt nicht, wie könnte ich auch? – Aber willst du denn schon wieder gehen? |
Semjase: | Semjase: |
15. No, I only asked you again because it is very important. | 15. Nein, ich habe dich nur nochmals darum gebeten, weil es sehr wichtig ist. |
16. I actually have time today, and indeed, a little more than usual. | 16. Ich habe heute wirklich Zeit, und zwar etwas mehr als sonst. |
Billy: | Billy: |
That pleases me, for thus, we can chat once in peace. | Das freut mich, denn so können wir einmal in Ruhe plaudern. |
Semjase: | Semjase: |
17. I am also pleased about it because it is very soothing for me to talk with a person like you. | 17. Auch ich bin darüber erfreut, denn es ist mir sehr wohltuend, mit einem Menschen wie mit dir zu sprechen. |
18. You have a way about you that is very pleasant to me, in a very peculiar way. | 18. Du hast eine Art an dir, die mir sehr sympathisch ist, auf eine sehr eigenartige Weise. |
19. And also your often extreme trains of thoughts and your philosophy attract me. | 19. Und auch deine oft extremen Gedankengänge und deine Philosophie ziehen mich an. |
Billy: | Billy: |
Do you now just have to make me a marriage proposal, Semjase? | Jetzt musst du mir nur noch einen Heiratsantrag machen, Semjase? |
Semjase: (laughing loudly) | Semjase: (laut auflachend) |
20. Exactly; we would make a nice couple. | 20. Genau; wir ergäben ein nettes Paar. |
Billy: | Billy: |
One just has to have ideas... ideas, Semjase! | Ideen muss man eben haben, Ideen, Semjase! |
Semjase: | Semjase: |
21. You certainly aren’t lacking in those, and also not in your peculiar sense of humor. | 21. An denen mangelt es dir ganz gewiss nicht; und an deinem eigenartigen Humor auch nicht. |
Billy: | Billy: |
But unfortunately, my humor is often perceived as a serious matter. | Leider wird mein Humor aber oft als ernsthafte Sache aufgefasst. |
Semjase: | Semjase: |
22. You are just way ahead of your time and think in other dimensions. | 22. Du bist eben deiner Zeit weit voraus und denkst in anderen Dimensionen. |
Billy: | Billy: |
I’ve already considered that myself, but whether that is actually so, I don’t know how to judge that. | Das habe ich mir auch schon überlegt, aber ob dem wirklich so ist, das weiss ich nicht zu beurteilen. |
Semjase: | Semjase: |
23. Don’t be so modest, for you know it exactly. | 23. Sei nicht so bescheiden, denn du weisst es genau. |
Billy: | Billy: |
Alright, but don’t we want to talk about something else? | Schon gut, doch wollen wir nicht von etwas anderem reden? |
Semjase: | Semjase: |
24. That is typical for you, but you’re right; let’s talk about something else. | 24. Das ist typisch für dich, aber du hast recht, sprechen wir von etwas anderem. |
25. First, I would like to answer your question that you asked me last time: M. Rashid was one of our contact people since 1956. | 25. Erst möchte ich dir deine Frage beantworten, die du mir das letzte Mal gestellt hast: M. Rashid war schon seit 1956 einer unserer Kontaktleute. |
26. As you know, he was a priest of the Greek Orthodox Catholic Church. | 26. Wie du ja weisst, war er Priester der griechisch-orthodox-katholischen Kirche. |
27. We asked him to take several things to hand, which he also promised us to do. | 27. Wir beauftragten ihn, verschiedene Dinge an die Hand zu nehmen, was er uns auch versprach zu tun. |
28. Thus, we thought that he would be the right man to perform a very difficult task. | 28. Daher fanden wir, dass er der richtige Mann sei, eine sehr schwere Aufgabe zu lösen. |
29. Consequently, we showed him the spot where he could have found the Talmud Jmmanuel, but which you then found – that original script that Judas Ischarioth had written during the lifetime of Jmmanuel (aka Jesus Christ). | 29. Folglich wiesen wir ihm die Stelle, wo er das Talmud Jmmanuel hätte finden können, das aber dann du gefunden hast; jene Originalschrift, die Judas Ischarioth zu Lebzeiten Jmmanuels (alias Jesus Christus) geschrieben hatte. |
30. Through our assistance, he learned the ancient Aramaic language and was thus able to translate the scripts. | 30. Durch unsere Hilfe lernte er die altaramäische Sprache und war so fähig, die Schriften zu übersetzen. |
31. He did this very correctly and made a German-language translation that is well-known to you. | 31. Er tat dies sehr korrekt und fertigte eine deutschsprachige Übersetzung an, die dir ja bekannt ist. |
32. Through the reading of the original scripts, M. Rashid fell into pangs of conscience and suddenly no longer knew what he should acknowledge as truth. | 32. Durch das Lesen der Originalschriften verfiel M. Rashid in Gewissensbisse und wusste plötzlich nicht mehr, was er als Wahrheit anerkennen sollte. |
33. Outwardly, he announced the feigned conviction that he would give faith to the Talmud, but in reality, religion was rooted in him too deeply, and he suffered from pangs of conscience. | 33. Nach aussen hin tat er die gespielte Überzeugung kund, dass er dem Talmud Glauben schenken würde, doch in Wirklichkeit war die Religion zu sehr in ihm verankert, und er litt an Gewissensbissen. |
34. This, then, was also the reason why he officially withdrew from his religious faith and only devoted himself to the task of translating the aforementioned script, which he did very correctly, in spite of everything. | 34. Dies war dann auch der Grund dafür, dass er offiziell von seinem religiösen Glauben zurücktrat und sich nur noch der Aufgabe der Übersetzung genannter Schrift widmete, was er trotz allem sehr korrekt tat. |
35. But as I said, he was not convinced and never knew what he should do. | 35. Doch wie gesagt; er war nicht überzeugt und wusste nie, was er unternehmen sollte. |
36. In addition, he lived in constant fear that his scripts would be found and would become known, so as a precaution, we had to bring him in connection with someone who knew no fear and who ensured us, through his character and his knowledge, that he could secure the scripts, so you. | 36. Dazu lebte er dauernd in Angst, dass seine gefundenen Schriften entdeckt und bekannt werden könnten, so wir vorsorglicherweise ihn mit jemandem in Verbindung bringen mussten, der keine Angst kannte und der uns seinem Charakter und seinem Wissen nach gewährleistete, dass er die Schriften sichern konnte, so also du. |
37. But unfortunately, M. Rashid became more and more entangled in his fear, and he began to blurt out things that could become dangerous for him and the Talmud. | 37. Leider aber verhedderte sich M. Rashid immer mehr in seiner Angst, und er begann Dinge auszuplaudern, die ihm und dem Talmud gefährlich werden konnten. |
38. He went so far that by the middle of 1974, he had no choice but to flee from Jerusalem and retreat into Lebanon, where he lived in a refugee camp under a false name – along with his family. | 38. Er trieb es so weit, dass ihm Mitte 1974 nichts anderes übrigblieb, als aus Jerusalem zu flüchten und sich in den Libanon abzusetzen, wo er in einem Flüchtlingslager unter falschem Namen lebte – zusammen mit seiner Familie. |
39. He also had to flee from there, however, and went out of the country. | 39. Er musste dann aber auch dort wieder flüchten und ging ausser Landes. |
40. His fear, however, was to blame for the fact that he enclosed all the scripts in a wooden wall, where they were completely destroyed only a few hours later by a fire, when Israeli soldiers invaded. | 40. Seine Angst aber war schuld daran, dass er alle Schriften in eine Holzwand einschloss, wo sie nur wenige Stunden später durch ein Feuer restlos vernichtet wurden, als israelische Militärs eindrangen. |
41. Thus, everything was destroyed through his fault. | 41. Durch seine Schuld wurde also alles vernichtet. |
42. But actually, it is also our fault because we trusted him too much and expected too much from him, through which the most valuable evidence could be destroyed, which could have one day revealed the untruthfulness of the Christian sect and all other sects and religions related to it. | 42. Eigentlich ist es aber auch unsere Schuld, weil wir ihm zu sehr vertrauten und ihm zuviel zumuteten, wodurch der wertvollste Beweis vernichtet werden konnte, der jemals die Unwahrheit der christlichen und aller andern damit zusammenhängenden Sekten und Religionen hätte offenbaren können. |
43. However, a good fourth of the script still exists in the German version, and it will also be sufficient to bring the truth to light and to free human beings from a deadly delusion. | 43. Doch es existiert noch gut 1/4 der Schrift in deutscher Fassung, und sie wird auch so ausreichen, um die Wahrheit ans Licht zu bringen und den Menschen von einem tödlichen Wahn zu befreien. |
Billy: | Billy: |
So that is so. | So ist das so. |
Semjase: | Semjase: |
44. Sure. | 44. Sicher. |
Billy: | Billy: |
What is M. Rashid doing now? | Was macht denn M. Rashid jetzt? |
Semjase: | Semjase: |
45. We broke off all contacts with him when he fled with his family from Lebanon and left the script for destruction. | 45. Wir haben alle Kontakte zu ihm abgebrochen, als er mit seiner Familie aus dem Libanon geflüchtet ist und die Schrift der Vernichtung überliess. |
46. We only know that he was most recently in Iraq. | 46. Wir wissen nur, dass er zuletzt noch im Irak war. |
47. From then on, we were no longer interested in him. | 47. Von da an interessierten wir uns nicht mehr für ihn. |
48. He and his family have lost themselves somewhere in the world, just as he also lost his real name. | 48. Er und seine Familie haben sich irgendwo in der Welt verloren, so wie er auch seinen wirklichen Namen verloren hat. |
Billy: | Billy: |
What should he be called now; is his name not M. Rashid, then? | Was soll das denn nun wieder heissen; ist sein Name denn nicht M. Rashid? |
Semjase: | Semjase: |
49. No, because only his cousin is called that. | 49. Nein, denn nur sein Cousin heisst so. |
50. I didn’t mention his real name officially because he might use it again, just as he also bore it as a priest. | 50. Seinen wirklichen Namen machte ich nicht offiziell nennen, denn vielleicht benutzt er ihn jetzt wieder so, wie er ihn auch als Priester trug. |
51. We are not hostile-minded toward him, in spite of everything, and wouldn’t want to cause him any trouble; that’s why I wouldn’t like to mention his name openly. | 51. Wir sind ihm trotz allem nicht feindlich gesinnt und möchten ihm keine Schwierigkeiten bereiten; darum möchte ich seinen Namen nicht offen nennen. |
Billy: | Billy: |
Alright, Semjase, I also don’t want to know him. | Schon gut, Semjase, ich will ihn ja auch nicht wissen. |
Semjase: | Semjase: |
52. You aren’t curious at all? Nevertheless, you know the real name. | 52. Neugierig bist du überhaupt nicht, doch den wirklichen Namen kennst du. |
Billy: | Billy: |
Otherwise, here and there I am, but when I don’t want to be, then I’m just not. With your allusion, however, did you mean the first name or given name that begins with an “I?” | Ansonsten hie und da schon, aber wenn ich es nicht sein will, dann eben nicht. Meinst du aber mit deiner Anspielung den wirklichen Ruf- resp. Vornamen, der mit einem I. beginnt? |
Semjase: | Semjase: |
53. You are sincere. | 53. Du bist ehrlich. |
54. Yes, that name is meant. | 54. Ja, dieser Name ist gemeint. |
Billy: | Billy: |
Thank you, but were you also sincere when, during our last conversation, you kindly positioned me under the 4th main stage and the 5th substage? I find that somewhat pompous and fantastic for me. If I let that be published, then one will insult me as a megalomaniac and a liar. | Danke, doch warst auch du ehrlich, als du mich bei unserem letzten Gespräch freundlicherweise unter die 4. Hauptstufe und die 5. Unterstufe eingeteilt hast? Ich finde das etwas hochtrabend und phantastisch für mich. Wenn ich das veröffentlichen lasse, dann wird man mich als grössenwahnsinnig und der Lüge beschimpfen. |
Semjase: | Semjase: |
55. Do you think, then, that I lie, as you call this? | 55. Glaubst du denn, dass ich lüge, wie ihr das nennt? |
Billy: | Billy: |
Not directly, Semjase, because I would rather like to say that you might be kindly swindling me. | Nicht direkt, Semjase, denn ich möchte dem eher sagen, dass du mich vielleicht freundlicherweise beschwindelst. |
Semjase: | Semjase: |
56. I have no need for such things. | 56. Für derartige Dinge habe ich kein Bedürfnis. |
57. I don't lie to you, and I don't swindle you. | 57. Ich belüge dich nicht, und ich beschwindle dich nicht. |
58. Such is really far from me. | 58. Derartiges liegt mir wirklich fern. |
59. Should your fellow men insult you as a liar or as megalomaniacal, this will never hurt you. | 59. Sollen dich deine Mitmenschen ruhig der Lüge oder als grössenwahnsinnig beschimpfen, denn dir wird das nie weh tun. |
60. The main thing is that you are very much ahead of your time and all people around you and actually have to be classified into the aforementioned stages. | 60. Die Hauptsache ist, dass du deiner Zeit und allen Menschen um sehr vieles voraus bist und tatsächlich in die genannten Stufen eingeordnet werden musst. |
61. This alone is important because it is your advantage. | 61. Nur allein das ist wichtig, denn es ist dein Vorteil. |
62. You know very well that you appear to yourself as a stranger in this time and in this world. | 62. Du weisst sehr genau, dass du dir in dieser Zeit und in dieser Welt wie ein Fremder erscheinst. |
63. In this, you have the best proof that your classification is correct and that this is no evil or friendly joke. | 63. Darin hast du den besten Beweis, dass deine Einstufung stimmt und diese kein böser oder freundlicher Scherz ist. |
64. Your spirit and your knowledge as well as your consciousness are very far developed in reference to the spiritual teaching and spiritual interests and don’t find their equals on the Earth; only, this is an unsolved mystery to us. | 64. Dein Geist und dein Wissen sowie dein Bewusstsein sind in bezug auf die Geisteslehre und geistigen Belange sehr weit entwickelt und finden nicht ihresgleichen auf der Erde; nur, dies ist uns ein ungelöstes Rätsel. |
Billy: | Billy: |
Should I now laugh, cry, curse, or be grateful? | Soll ich nun lachen, weinen, fluchen oder dankbar sein? |
Semjase: | Semjase: |
65. None of everything; you just have to accept the fact, nothing else. | 65. Keines von allem; du musst die Tatsache nur akzeptieren, sonst gar nichts. |
Billy: | Billy: |
I give up; otherwise, I’ll go insane. | Ich gebe es auf, sonst werde ich noch verrückt. |
Semjase: | Semjase: |
66. A life form with your spiritual and consciousness-related state can no longer become insane so easily, if vicious, external force isn’t used. | 66. Eine Lebensform mit deinem geistigen und bewusstseinsmässigen Stand kann nicht mehr so einfach verrückt werden, wenn nicht böse äusserliche Gewalt angewendet wird. |
Billy: | Billy: |
Then just not – I give up, really. | Dann eben nicht – ich gebe es tatsächlich auf. |
Semjase: | Semjase: |
67. That you won’t, because you yourself know very well that it is actually in such a way as I say. | 67. Das wirst du nicht, weil du nämlich selbst sehr genau weisst, dass dem wirklich so ist, wie ich sage. |
Billy: | Billy: |
Man oh man, of course I know that, but why must we always just talk about such things that I know. I know this now, and that should be enough. | Mann, o Mann, natürlich weiss ich das, aber warum müssen wir ausgerechnet immer darüber sprechen, dass ich derartige Dinge weiss. Ich weiss es nun einmal, und das sollte doch genügen. |
Semjase: | Semjase: |
68. Don’t get excited; I know how bad you often feel because you can’t talk to anyone about it. | 68. Errege dich nicht, denn ich weiss wie schwer dir oft zumute ist, weil du mit keinem Menschen darüber sprechen kannst. |
69. Thus, you are also lonely in this world. | 69. Du bist deswegen auch einsam in dieser Welt. |
70. But you can talk with me about everything because I understand the sense of your words and thoughts. | 70. Mit mir aber kannst du über alles sprechen, denn ich verstehe den Sinn deiner Worte und Gedanken. |
71. Accustom yourself to this; then, you will no longer excite yourself. | 71. Gewöhne dich daran, dann wirst du dich nicht mehr erregen. |
Billy: | Billy: |
Thanks, I will try, even though it will be damn difficult. | Danke, ich will es versuchen, auch wenn es verdammt schwer sein wird. |
Semjase: | Semjase: |
72. I think that I will now go again, for I wouldn’t want to burden you. | 72. Ich glaube, dass ich nun wieder gehen werde, denn ich möchte dich nicht belasten. |
Billy: | Billy: |
That’s nonsense, because for the first time in my life, I feel really good. It also seems to me as though we’ve already known each other for thousands of years. I am really very happy. | Das ist doch Unsinn, denn ich fühle mich das erste Mal richtig wohl in meinem Leben. Auch erscheint es mir, als ob wir uns schon Tausende von Jahren kennen würden. Ich bin wirklich sehr froh. |
Semjase: | Semjase: |
73. Then it’s fine. | 73. Dann ist es ja gut. |
74. Shall we talk, then, about something else, or shall I tell you the history of mankind? | 74. Wollen wir dann von etwas anderem sprechen, oder soll ich dir die Menschheitsgeschichte weitererzählen? |
Billy: | Billy: |
That can still wait, because through our word-fencing, I’ve bumped into entirely different thoughts. | Die kann noch warten, denn durch unsere Wortfechterei bin ich auf ganz andere Gedanken gestossen. |
Semjase: | Semjase: |
75. As you wish, I make no rules for you. | 75. Wie du willst, ich mache dir keine Vorschriften. |
Billy: | Billy: |
If others had just a small part of your understanding, then life wouldn’t be difficult so often. But let’s leave this now because I really have a question: I deal a lot with parapsychological problems and often bump into things that are great mysteries to me. But on the other hand, some people are known to me by name and reputation, who bear some of the doctors’ titles and even professors’ titles of parapsychological degrees. In long-winded speeches, they often try to make any parapsychological phenomena plausible to the laymen, whereas I often designate these explanations as acute spinning and even as idiocy because they cannot claim any understanding from me. What should I do about this, as this is often heavily felt by others? | Wenn andere auch nur einen kleinen Teil deines Verstandes hätten, dann wäre das Leben oft nicht so schwer. Doch lassen wir das jetzt, denn ich habe wirklich eine Frage: Ich beschäftige mich sehr viel mit parapsychologischen Problemen und stosse da oft auf Dinge, die mir ungeheure Rätsel aufgeben. Andererseits aber sind mir einige Leute dem Namen und dem Ansehen nach bekannt, die irgendwelche Doktoren- und gar Professorentitel von parapsychologischen Graden tragen. In langatmigen Reden versuchen sie oft, den Laien irgendwelche parapsychologische Phänomene plausibel zu machen, wohingegen ich diese Erklärungen vielfach als akute Spinnerei und gar als Idiotie bezeichne, weil sie mir kein Verständnis abfordern können. Was soll ich dagegen tun, denn oft wird das von anderen schwer empfunden? |
Semjase: | Semjase: |
76. You shouldn’t do anything against it, for in most cases, your view is correct, for you also have to perceive idiocy as such. | 76. Nichts sollst du dagegen unternehmen, denn in den meisten Fällen ist deine Ansicht richtig, denn Idiotie musst du auch als solche empfinden. |
77. Unfortunately, it is common with you that so-called scholars sit on some doctors’ chairs and professors’ chairs, who, in truth, are not scholars. | 77. Leider ist es bei euch üblich, dass sogenannte Gelehrte auf irgendwelchen Doktoren- und Professorenstühlen sitzen, die in Wahrheit keine Gelehrten sind. |
78. A doctor or a professor of parapsychology, as you call this field, should also actually be a parapsychologist. | 78. Ein Doktor oder Professor der Parapsychologie, wie ihr dieses Fach nennt, sollte auch tatsächlich ein Parapsychologe sein. |
79. This means that such a scholar would have to have paranormal abilities; otherwise, he can’t be called a parapsychologist and will also never be capable of bringing any basic insights into this area. | 79. Das heisst, dass ein derartiger Gelehrter also über paranormale Fähigkeiten verfügen müsste, ansonsten er nicht Parapsychologe genannt werden kann und auch niemals fähig sein wird, auf diesem Gebiet irgendwelche grundlegende Erkenntnisse zu bringen. |
Billy: | Billy: |
How does it stand with the so-called spiritual healers? | Wie steht es denn mit den sogenannten Geistheilern? |
Semjase: | Semjase: |
80. Countless of them are plain frauds and charlatans, who only rely on the firm erroneous belief of their patients and supporters, through which these heal themselves unconsciously and in a faith-related manner. | 80. Unzählige von ihnen sind simple Betrüger und Scharlatane, die sich nur auf den felsenfesten Irrglauben ihrer Patienten und Anhänger verlassen, wodurch diese sich unbewusst und glaubensmässig selbst heilen. |
81. However, there are also many who are actually capable of using their consciousness forces for the well-being of their fellow men. | 81. Viele sind aber auch, die ihre Bewusstseinskräfte tatsächlich zum Wohle ihrer Mitmenschen anzuwenden vermögen. |
Billy: | Billy: |
May I also learn names? | Darf ich dazu Namen erfahren? |
Semjase: | Semjase: |
82. Sure, but you should keep them to yourself, for at least in this respect, we don’t want to harm deceivers and failures, in order to avoid further evil. | 82. Sicher, doch sollst du sie für dich behalten, denn wir wollen zumindest in dieser Beziehung auch Betrüger und Versager nicht schädigen, um weiteres Übel zu vermeiden. |
83. But primarily, the greatest frauds bear the greatest and most respected names, while the real experts are usually as good as unknown. | 83. Im hauptsächlichen aber tragen gerade die grössten Betrüger die grössten und klangvollsten Namen, während wirkliche Könner meistens so gut wie unbekannt sind. |
Billy: | Billy: |
Thanks, that’s sufficient. Names also aren’t so important. But what would still interest me is this: have you ever heard of U. G., or is he somehow familiar to you? | Danke, das genügt. Namen sind ja auch nicht so wichtig. Was mich aber noch interessiert, wäre das: Hast du schon von U. G. gehört, oder ist er dir irgendwie bekannt? |
Semjase: | Semjase: |
84. We follow a lot of events on Earth, so we have also become aware of him. | 84. Wir verfolgen viele Geschehen auf der Erde, daher sind wir auch auf ihn aufmerksam geworden. |
85. He possesses certain mental powers, but which he himself isn’t able to control. | 85. Er besitzt gewisse mentale Kräfte, die er aber nicht selbst zu kontrollieren vermag. |
86. Any venture of his forces certain consciousness-related forces out of his fellow human beings. | 86. Jedes Unterfangen von ihm nötigt gewisse bewusstseinsmässige Kräfte seiner Mitmenschen ab. |
87. This means that he activates the consciousness-forces of many people unconsciously, for he is unable to control this, and these people then, also unconsciously, provide him assistance in his venture. | 87. Das heisst, dass er unbewusst, weil er es nicht zu kontrollieren vermag, die Bewusstseinskräfte vieler Mitmenschen aktiviert, die ihm dann helfend bei seinen Unterfangen Beihilfe leisten, ebenfalls von diesen Menschen unbewusst. |
88. His own consciousness-related abilities wouldn’t be sufficient for a venture. | 88. Seine eigenen bewusstseinsmässigen Fähigkeiten würden für ein Unterfangen nicht ausreichen. |
Billy: | Billy: |
That’s about what I supposed. | In etwa so habe ich das vermutet. |
Semjase: | Semjase: |
89. Don’t be so modest because I know that you’ve directly encountered the core of it. | 89. Sei nicht so bescheiden, denn ich weiss, dass du genau den Kern getroffen hast. |
90. You always present yourself as more unknowing than you are in truth; why? | 90. Du gibst dich immer unwissender, als du dies in Wahrheit bist; warum nur? |
Billy: | Billy: |
So without his dear fellow human beings, he would be a zero and couldn’t use his minimally developed abilities? Concerning your question, however, I wouldn’t like to answer it. | Ohne seine lieben Mitmenschen wäre er also eine Null und könnte seine minimal entwickelten Fähigkeiten nicht anwenden? Auf deine Frage aber möchte ich nicht antworten. |
Semjase: | Semjase: |
91. Sure, that’s it. – | 91. Sicher, so ist es. – |
92. So then, if you don’t want to respond to my question, then so be it. | 92. Dann also, wenn du nicht auf meine Frage eingehen willst, dann sei es so. |
Billy: | Billy: |
I’ve suspected this – I mean with regard to U. G. | Das habe ich geahnt – ich meine hinsichtlich des U. G. |
Semjase: | Semjase: |
93. You’ve known this. | 93. Du hast es gewusst. |
Billy: | Billy: |
Okay, I’ve known this, and I also believe to know that U. G. is a fraud in this matter, since he claims that he has been in a UFO. In my opinion, he heard about UFOs for the first time in America. | Okay, ich habe es gewusst, und ich glaube auch zu wissen, dass U. G. in der Sache ein Betrüger ist, da er behauptet, dass er in einem UFO verweilt habe. Meiner Ansicht nach ist er nämlich erstmals in Amerika auf UFOs aufmerksam geworden. |
Semjase: | Semjase: |
94. Even here, you have inferred very accurately, for he has never even come into the vicinity of a beamship or ever entered one. | 94. Auch hier hast du genau richtig kombiniert, denn er kam weder jemals auch nur in die Nähe eines Strahlschiffes, noch hat er jemals eines betreten. |
95. But he already heard of UFOs in Israel and not just in America, as you suppose. | 95. Von UFOs hat er allerdings schon in Israel gehört und nicht erst in Amerika, wie du annimmst. |
96. A lot of people already know that he is a beamship fraud, however, and thus, his name is in the mouths of many. | 96. Dass er ein Strahlschiffbetrüger ist, das wissen aber bereits sehr viele Menschen, und sein Name ist deswegen in vieler Munde. |
97. Therefore, we may still calmly call him here: | 97. Wir dürfen ihn daher auch ruhig hier nennen: |
98. U. G. | 98. U.G. |
Billy: | Billy: |
Isn't that unfair? | Ist das nicht unfair? |
Semjase: | Semjase: |
99. No, because he and his manager are willing to publish fraudulent contact reports, which can be seen here to be untrue through his name designation. | 99. Nein, denn sein Manager und er sind willens, betrügerische Kontaktberichte zu veröffentlichen, die durch seine Namensnennung hier als unwahr ersehen werden können. |
100. It is, in fact, already enough that certain frauds like George Adamski and K. Michalek, etc. have driven many people into delusion and misery. | 100. Es genügt tatsächlich schon, dass gewisse Betrüger wie George Adamski und K. Michalek usw. viele Menschen in Wahn und Elend trieben. |
Billy: | Billy: |
As you wish. – But now, I’ve brought along a whole list of questions – questions that were presented to me and for which I should ask you for an answer. | Wie du meinst. – Nun habe ich hier aber eine ganze Liste mit Fragen mitgebracht; Fragen, die an mich gestellt wurden und für die ich dich um Antwort bitten soll. |
Semjase: | Semjase: |
101. Are these questions from your circle of friends? | 101. Sind es Fragen aus deinem Freundeskreis? |
Billy: | Billy: |
Yes – but these are also questions that often occupy myself. | Ja – es sind aber auch Fragen, die mich selbst oft beschäftigen. |
Semjase: | Semjase: |
102. Very well, then ask. | 102. Sehr gut, dann frage. |
Billy: | Billy: |
The most-mentioned question is whether I may also bring friends of mine, etc. to our meetings? | Die meisterwähnte Frage ist die, ob ich auch Freunde von mir usw. zu unseren Treffen mitbringen darf? |
Semjase: | Semjase: |
103. That can’t happen, unfortunately. | 103. Das geht leider nicht. |
104. The reasons for this are well-known to you. | 104. Die Gründe dafür sind dir bekannt. |
105. If I would allow that, then we could officially turn ourselves to the whole of humanity. | 105. Würde ich das erlauben, dann könnten wir uns nämlich ganz offiziell an die gesamte Menschheit wenden. |
106. But the fact that we have not yet done this and never will, I have already talked about this in detail. | 106. Dass wir das aber noch nicht oder jemals tun, darüber habe ich bereits ausführlich gesprochen. |
Billy: | Billy: |
Sorry. | Entschuldige. |
Semjase: | Semjase: |
107. I only gave you an answer to your question. | 107. Ich habe dir ja nur auf deine Frage eine Antwort erteilt. |
Billy: | Billy: |
The apology isn’t for me but for all of those, for whom I have directed the question to you. | Die Entschuldigung ist ja nicht für mich, sondern für alle die, für welche ich die Frage an dich gerichtet habe. |
Semjase: | Semjase: |
108. Of course, I should have known that. | 108. Natürlich, das hätte ich wissen müssen. |
Billy: | Billy: |
My next question deals with the earthly human races. We have here yellow, red, white, brown, and black people; how does it work with them? Why are there these differing colors? | Meine nächste Frage befasst sich mit den irdischen Menschenrassen. Wir haben hier gelbe, rote, weisse, braune und schwarze Menschen; wie verhält es sich mit ihnen? Warum gibt es diese Farbendifferierung? |
Semjase: | Semjase: |
109. This actually belongs in the history of Earth humanity, which I still wanted to pass on to you. | 109. Das gehört eigentlich in die Geschichte der Erdenmenschheit, die ich dir noch weitererzählen wollte. |
110. But I want to answer the question for you now, and I can spare myself these remarks later. | 110. Doch ich will dir die Frage jetzt schon beantworten, und ich kann mir diese Ausführungen später ersparen. |
111. On Earth, there aren’t just the five color races specified by you; it’s just that the others are completely unknown to you. | 111. Auf der Erde gibt es nicht nur die fünf von dir genannten Farbenrassen, nur sind euch die anderen völlig unbekannt. |
112. In part, they live in places where no human being has been able to find them yet, partly… | 112. Teils leben sie an Orten, wo noch kein Mensch sie finden konnte, teils ... |
Billy: | Billy: |
Do you mean that they live, perhaps, underground, such as the assertion is that this is the case in Mexico, or that they live under domes in inaccessible mountains or inside of hills, about which also incredible things are told? | Du meinst, dass sie vielleicht unter der Erde leben, wie z.B. die Behauptung geht, dass dies in Mexiko der Fall sei oder dass sie unter Kuppeln in unzugänglichen Gebirgen oder in Bergen drin wohnen, wovon auch sagenhafte Dinge erzählt werden? |
Semjase: | Semjase: |
113. Sure, and here and there, these races also go into the world of the Sun and mingle with the surface inhabitants. | 113. Sicher, und hie und da begeben sich diese Rassen auch in die Welt der Sonne und mischen sich unter die Oberflächenbewohner. |
114. Particularly in countries with many races, they aren’t noticeable and can move around unencumbered, especially if they veil their faces in a nationally traditional way. | 114. Besonders in Ländern mit vielerlei Rassen fallen sie nicht auf und können sich unbeschwert bewegen, besonders wenn sie nach landesüblicher Art ihr Angesicht verhüllen. |
115. It is even more difficult when their complexion is very striking, so for example bluish, who … | 115. Schwieriger wird es schon, wenn ihre Gesichtsfarbe sehr auffallend ist, so zum Beispiel bläulich, die ... |
Billy: | Billy: |
… live in the Indian area, yes? | … im indischen Raume leben, ja? |
Semjase: | Semjase: |
116. You know this? | 116. Du weisst es? |
Billy: | Billy: |
I have eyes in my head. | Ich habe Augen im Kopf. |
Semjase: | Semjase: |
117. Of course – but you’ve outrun me once again. | 117. Natürlich – doch du hast mich wieder einmal überrannt. |
118. But further, I wanted to say that some differently colored races already became extinct again a long time ago. | 118. Doch weiter wollte ich sagen, dass einige andersfarbige Rassen schon längst wieder ausgestorben sind. |
119. But they are all equally the product of the celestial sons, i.e. they were begotten of them, just like the still existing Earth races. | 119. Genauso sind sie aber alle das Produkt der Himmelssöhne, d.h. dass sie von ihnen gezeugt wurden, ebenso wie die heute noch vorhandenen Erdenrassen. |
120. The celestial sons or star travelers, as we will call our ancestors, were native to various planets of stars, in another space-time configuration or far away from the SOL system, where the planets were fundamentally different climatically; consequently, they also produced other races that were able to adapt themselves to the climate from the very beginning. | 120. Die Himmelssöhne oder Sternenfahrer, wie wir unsere Vorfahren nennen wollen, waren beheimatet auf vielerlei Planeten von Gestirnen, in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder fernab des SOL-Systems, wobei die Planeten klimatisch grundverschieden waren, folglich sie auch andere Rassen hervorbrachten, die sich dem Klima von Urbeginn an anzugleichen vermochten. |
121. Those who were climatically conditioned also developed suitable skin colors, of whom there are countless ones in the Universe. | 121. Klimamässig bedingt entwickelte sich auch eine entsprechende Hautfarbe, deren es im Universum unzählige gibt. |
122. The heights of their bodies were also different because, depending on the gravity of the respective planet, they ranged from only 50 centimeters tall up to several meters. | 122. Auch die Körpergrössen waren verschieden, denn je nach Gravitation des betreffenden Planeten waren sie von nur 50 Zentimetern bis zu mehreren Metern gross. |
123. There were and even are beings that you call giants, colossi, or titans, and such beings also once animated the Earth. | 123. Es gab und gibt sogar Wesen, die ihr als Giganten, Riesen oder Titanen bezeichnet, und auch derartige Wesen belebten einst die Erde. |
124. They also witnessed descendants here, but they were gradually wiped out because they were usually very malicious and exercised tyranny. | 124. Auch sie zeugten hier Nachkommen, doch wurden sie nach und nach ausgerottet, weil sie meist sehr bösartig waren und Tyrannei ausübten. |
125. The different color races of today are, thus, descendants of our variously colored ancestors, who came from different planets of foreign stars. | 125. Die verschiedenen heutigen Farbenrassen sind also Nachkommen unserer verschiedenfarbigen Vorfahren, die von verschiedenen Planeten bei fremden Gestirnen kamen. |
Billy: | Billy: |
Then the current people of the Earth actually weren’t solely created on Earth, and they also aren’t descended from apes? | Dann sind die heutigen Menschen der Erde also nicht eigentlich allein auf der Erde kreiert worden, und sie stammen auch nicht vom Affen ab? |
Semjase: | Semjase: |
126. Do you believe, then, in this Ape–Human Theory? | 126. Glaubst du denn an diese Affen-Mensch-Theorie? |
Billy: | Billy: |
I’m not stupid. My intellect tells me something different from the crazy brain of Darwin, who set this shower story in the world and fraudulently substantiated it with distorted ape bones, which has been concealed and kept secret by the responsible persons up to this day. | Ich bin doch nicht blöd. Mein Verstand sagt mir etwas anderes als das verrückte Gehirn eines Darwin, der diese Schauermär in die Welt gesetzt hat und betrügerisch mit verfälschten Affenknochen untermauerte, was von den Verantwortlichen bis heute verschwiegen und geheimgehalten wird. |
Semjase: | Semjase: |
127. I didn’t regard you as stupid… | 127. Ich habe dich nicht als blöde betrachtet ... |
Billy: | Billy: |
I didn’t mean that in such a way; it’s just a figure of speech to explain what I feel. | Das meinte ich doch nicht so, das ist einfach so eine Redensart, um darzulegen, was ich empfinde. |
Semjase: | Semjase: |
128. Oh, I see. | 128. Ach so. |
129. Well, you’re right with your view that the people of the Earth are not descendants of the apes. | 129. Nun gut, du liegst mit deiner Ansicht richtig, dass die Menschen der Erde nicht Nachkommen der Affen sind. |
130. They were partially begotten by our ancestors, who also mixed themselves with Earth beings, who were simply called “Evas” at that time. | 130. Sie wurden teilweise gezeugt durch unsere Vorfahren, die sich auch mit Erdenwesen vermischten, die man damals einfach die Evas nannte. |
131. A designation that means nothing other than… | 131. Eine Bezeichnung, die nichts anderes als ... |
Billy: | Billy: |
… the bearing one or bearer. | … die Gebärende oder das Gebärende heisst. |
Semjase: | Semjase: |
132. Sure, but once again, you beat me to it. | 132. Sicher, doch wieder ringst du mir den Rang ab. |
133. How do you know that? | 133. Woher weisst du das? |
Billy: | Billy: |
I also have my head for thinking and for combining, but on the other hand, I also know the Talmud Jmmanuel – somewhat more than just that which still exists in the German language. | Ich habe meinen Kopf auch zum Denken und zum Kombinieren, andererseits aber kenne ich ja auch das Talmud Jmmanuel; etwas mehr als nur gerade das, was noch in deutscher Sprache vorhanden ist. |
Semjase: | Semjase: |
134. Of course. | 134. Natürlich. |
135. But the Earth beings at that time were of the most diverse forms and kinds. | 135. Doch die damaligen Erdenwesen waren verschiedenster Form und Art. |
136. In part, they were completely wild creatures of human-like forms, which had been partly exposed to earlier millennia on Earth by our ancestors, i.e. their descendants. | 136. Teils waren sie völlig verwilderte Kreaturen menschenähnlicher Formen, die teils zu früheren Jahrtausenden von unseren Vorfahren auf der Erde ausgesetzt worden waren, d.h. ihre Nachkommen. |
137. These descendants of the outcasts were abused by foreign space travelers, and these also mated, through genetic manipulation, with different animal species and witnessed genetically new life forms. | 137. Diese Nachkommen der Ausgesetzten wurden durch fremde Raumfahrer missbraucht und diese begatteten auch durch Genmanipulation verschiedene Tierarten und zeugten gentechnisch neue Lebensformen. |
138. One of these, by the way, is the ape being that is still known today, which represents a human-animal mutation, namely the Pan paniscus (Bonobo = dwarf chimpanzee). | 138. Eine davon ist übrigens das noch heute bekannte Affenwesen, das eine Mensch- Tier-Mutation darstellt, nämlich der Pan paniscus (Bonobos = Zwerg-Schimpanse). |
139. Thus, the ape being is descended from the human being – not vice versa. | 139. So stammt das Affenwesen also vom Menschen ab – nicht etwa umgekehrt. |
140. Other ape beings resulted from natural evolution in the hominid line. | 140. Andere Affenwesen ergaben sich aus natürlicher Evolution auf der Hominiden-Linie. |
141. Your researchers and scientists have already found many intermediate mutations between human beings and ape beings, but usually only as skeletons or partial skeletons. | 141. Zwischenmutationen zwischen Mensch und Affenwesen haben eure Forscher und Wissenschaftler schon viele gefunden, meist jedoch nur als Skelette oder Teilskelette. |
142. These intermediate mutations – part human being, part ape being – are known to the people under names such as Africanus, Peking man, and Neanderthal, etc. | 142. Diese Zwischenmutationen, teils Mensch, teils Affenwesen, sind dem Menschen bekannt unter Namen wie Africanus, Pekingmensch und Neandertaler usw. |
143. Four different kinds of these have survived over all past millennia, and their descendants still live today, but to be sure, no longer in large hordes but rather only in isolated or very small groups. | 143. Vier verschiedene Arten von ihnen haben sich über alle vergangenen Jahrtausende hinweg erhalten, und ihre Nachkommen leben noch heute, allerdings nicht mehr in grossen Horden, sondern nur noch vereinzelt oder in sehr kleinen Gruppen. |
144. They are so wild and shy that they will hardly ever see humans. | 144. Sie sind so sehr verwildert und scheu, dass sie der Mensch kaum je sehen wird. |
145. Humans have given them special names: | 145. Für sie hat der Mensch spezielle Namen geprägt: |
146. Yeti, etc. | 146. Yeti usw. |
147. The Evas, along with Earth-created hominid creatures, were nothing more than very wild descendants of those who were outcast thousands of years ago, from whom, at that time, any aid was withdrawn. | 147. Die Evas waren nebst erdkreierten hominiden Lebewesen weiter nichts als sehr verwilderte Nachkommen der vor Jahrtausenden Ausgesetzten, denen damals jegliche Hilfsmittel entzogen wurden. |
148. They were like wild animals that lived in large hordes. | 148. Sie waren wie wilde Tiere, die in grösseren Horden lebten. |
149. When our ancestors finally established themselves on Earth, they broke a strict law and used force on these beings. | 149. Als unsere Vorfahren sich endgültig auf der Erde niederliessen, brachen sie ein strenges Gesetz und taten diesen Wesen Gewalt an. |
150. That is, that in spite of their wildness, they somehow cast the beautiful female beings under their spell and mated with them. | 150. Das heisst, dass sie die trotz ihrer Wildheit irgendwie schönen weiblichen Wesen in ihren Bann schlugen und sie begatteten. |
151. This led to the first higher developed ancestors of today's human beings. | 151. Daraus entstanden die ersten höherentwickelten Vorfahren der heutigen Menschen. |
152. In the old ancestral language, they were called “Adam,” meaning Earth human being. | 152. Man nannte sie in der alten Vorfahrensprache Adam, was heisst Erdenmensch. |
153. At first, this designation remained as a name, and this is still used by you today. | 153. Dem ersten ist diese Bezeichnung dann als Name geblieben, und dieser wird von euch noch heute benutzt. |
154. Because our ancestors were mixed races of various colors and sizes, however, they naturally also witnessed, completely according to their characteristics, different colors and races of different sizes. | 154. Da unsere Vorfahren aber gemischte Rassen waren von verschiedenen Farben und Grössen, so zeugten sie natürlich auch ganz ihren Eigenschaften gemäss verschiedene Farben und Rassen mit verschiedenen Grössen. |
155. The smallest ones were 50 cm high, while the largest and most vicious ones reached to twelve meters. | 155. Die Kleinsten waren ganze 50 cm gross, während die Grössten und Bösartigsten an die zwölf Meter erreichten. |
156. Their appearance was also different, and many kinds of them were only remotely reminiscent to human forms. | 156. Ihr Aussehen war auch verschieden, und manche Art von ihnen erinnerte nur noch entfernt an Menschenformen. |
157. One let them die out or killed them when they became too vicious. | 157. Man liess sie aussterben oder tötete sie, wenn sie zu bösartig waren. |
158. They often hid themselves in far remote areas and survived for thousands of years, since their average age was about 1,500 years. | 158. Vielfach verkrochen sie sich in weit abgelegene Gegenden und überdauerten Jahrtausende, denn ihr Durchschnittsalter lag bei 1500 Jahren. |
159. But gradually, they also became victims of the time or of the people. | 159. Nach und nach aber wurden auch sie ein Opfer der Zeit oder der Menschen. |
160. The last of the vicious ones, whose life was ended by force, died a little more than 230,000 years ago. | 160. Der letzte der Bösartigen, dessen Leben gewaltsam beendet wurde, starb vor etwas mehr als 230000 Jahren. |
161. Today, to our knowledge, only seven such beings of the old human life forms live on the Earth, where they remain so well hidden that they will never be found with certainty and will one day die a peaceful death, and indeed, without descendants, for they have become too old and passive for propagation. | 161. Heute leben nach unserem Wissen von den humanen alten Lebensformen nur noch sieben derartige Wesen auf der Erde; wo sie sich so gut verborgen halten, dass sie mit Sicherheit nie gefunden werden und einmal eines friedlichen Todes sterben, und zwar ohne Nachkommen, weil sie für die Vermehrung zu alt und passiv geworden sind. |
162. More often than these giants, Titans, and Cyclopes, as you call them, were the simple tall men. | 162. Häufiger als diese Giganten, Titanen und Zyklopen, wie ihr sie nennt, waren die einfachen Riesen. |
163. They often served great and power-hungry rulers. | 163. Sie dienten oft grossen und machtgierigen Herrschern. |
164. They were called “Goliaths” and were especially used for purposes of war. | 164. Man nannte sie Goliath und setzte sie ganz besonders für Kriegszwecke ein. |
Billy: | Billy: |
Thanks, that was very detailed, Semjase. But now, I still have a question about the future. Can you tell me some things about the future, which lay ahead for the people and the Earth? | Danke, das war sehr ausführlich, Semjase. Jetzt hätte ich aber noch eine Frage bezüglich der Zukunft. Kannst du mir einige Dinge der Zukunft nennen, die den Menschen und der Erde bevorstehen? |
Semjase: | Semjase: |
165. Now you really bring me into a quandary. | 165. Jetzt bringst du mich tatsächlich in Verlegenheit. |
166. For many things, it is good for one to know them in advance, but for many other things, it is advisable not to know them, if one doesn’t know exactly that he can confront the knowledge properly. | 166. Für viele Dinge ist es gut, wenn man sie zum voraus kennt; für viele Dinge ist es aber ratsam, sie nicht zu wissen, wenn man nicht genau weiss, dass man dem Wissen richtig begegnen kann. |
167. I can very well entrust you with what the future brings for you, but for other people, that is, without a doubt, a dangerous imposition. | 167. Dir selbst kann ich es wohl anvertrauen, was euch die Zukunft bringt, doch für die anderen Menschen ist das ohne Zweifel eine gefährliche Zumutung. |
Billy: | Billy: |
I wouldn’t like to know every detail, just a few things from a general point of view. | Ich möchte ja nicht jede Einzelheit wissen, sondern nur einzelne Dinge aus allgemeiner Sicht. |
Semjase: | Semjase: |
168. Nevertheless, I must think about this first and also consult the others. | 168. Trotzdem, das muss ich mir erst überlegen und mich auch mit den andern beraten. |
Billy: | Billy: |
Of course, Semjase, I don’t want to tempt you into something that wouldn’t be right for you. | Natürlich, Semjase, ich will dich ja nicht zu etwas verleiten, das dir nicht recht wäre. |
Semjase: | Semjase: |
169. That wouldn’t be so easy, but still, I thank you. | 169. So leicht wäre das nicht, doch aber danke ich dir. |
170. We have found just the right person in you, and I am very happy about that. | 170. Wir haben in dir genau den richtigen Menschen gefunden, und ich bin sehr froh darüber. |
171. You belong to a group of people who deal with border sciences and spiritual sciences. | 171. Du gehörst einer Gruppe Menschen an, die sich mit Grenz- und Geisteswissenschaft befasst. |
172. I have often striven around the interests of this group and have found that it is the only one in this form. | 172. Ich habe mich oft um die Interessen dieser Gruppe bemüht und gefunden, dass sie in dieser Form die einzige ist. |
173. You work on a very realistic basis and unconventionally. | 173. Ihr arbeitet auf sehr realer Basis und zwanglos. |
174. I have assessed that other groups of the same kind deal, unfortunately, with things that have fallen to the unreal. | 174. Ich habe festgestellt, dass andere Gruppen gleicher Art sich leider mit Dingen befassen, die dem Unwirklichen verfallen sind. |
175. They often carry out experiments that they themselves can’t even understand and for which they usually search for false explanations. | 175. Sie führen oft Experimente durch, die sie selbst nicht verstehen können und für die sie meistens falsche Erklärungen suchen. |
176. But this isn’t further surprising because in these groups, there are virtually only people who have succumbed to a delusional faith and to the erroneous teachings of the religions. | 176. Dies ist aber weiter nicht verwunderlich, denn in diesen Gruppen sind praktisch nur Menschen aufgenommen, die einem Wahnglauben verfallen sind und den Irrlehren der Religionen. |
177. I congratulate your group, which approaches every subject so unconventionally and realistically, not in a mystical form, as others do. | 177. Ich beglückwünsche eure Gruppe, die so zwanglos und real jedem Stoff entgegentritt; nicht in mystischer Form, wie dies andere tun. |
178. You are on the right track – and keep it in such a way. | 178. Ihr seid auf dem guten Weg – und haltet das so bei. |
Billy: | Billy: |
Thanks, Semjase. May I still ask you another question, or was that your farewell speech for today? | Danke, Semjase. Darf ich dir noch eine Frage stellen, oder war das deine Abschiedsrede für heute? |
Semjase: | Semjase: |
179. You amuse me with your peculiar sense of humor. | 179. Du machst mir Spass mit deinem eigenartigen Humor. |
180. Just ask further, because I still have some time. | 180. Frage nur weiter, denn noch habe ich etwas Zeit. |
Billy: | Billy: |
You’ve mentioned our group just now; exactly from there comes my next question, just as it did before: how does it behave with the “spirit world” and with the so-called tape recorder voices; can you give me exhaustive information about this? | Gerade hast du vorhin unsere Gruppe genannt; genau daher stammt meine nächste Frage, wie auch schon einige vorher: Wie verhält es sich mit der “Geisterwelt” und mit den sogenannten Tonbandstimmen, kannst du mir da erschöpfend Auskunft geben? |
Semjase: | Semjase: |
181. Not in such a way as you would like; nevertheless, I can tell you a few things that you can retransmit. | 181. Nicht so, wie du gerne möchtest, doch aber kann ich dir einiges erklären, was du weiterübermitteln kannst. |
182. There are, unfortunately, very many things that a human being may first experience once he has become spiritually thinking and has developed his spiritual knowledge and spiritual wisdom in the necessary form. | 182. Es gibt leider sehr viele Dinge, die der Mensch erst dann erfahren darf, wenn er geistdenkend geworden ist und sich das geistige Wissen und die geistige Weisheit zur Mussform entwickelt hat. |
183. Therefore, I have to conceal many things – unfortunately, also from you. | 183. Daher muss ich viele Dinge verschweigen – leider auch dir gegenüber. |
184. A “spirit world”, as you call this, does not exist. | 184. Eine “Geisterwelt”, wie du es nanntest, das gibt es nicht. |
185. There are only the fine-material worlds in this regard. | 185. Es gibt nur die feinstofflichen Welten in dieser Beziehung. |
186. These are worlds that lie in other dimensions and accommodate disembodied spirit forms. | 186. Das sind Welten, die in anderen Dimensionen liegen und körperlose Geistformen beherbergen. |
187. When a spirit leaves a material body, it can’t just settle down anywhere; it must inhabit a body again, or it goes into a fine-material world – a world of spirit forms, of which there are countless ones. | 187. Verlässt ein Geist einen materiellen Körper, dann kann er sich nicht einfach irgendwo niederlassen; er muss wieder einen Körper bewohnen resp. er geht ein in eine Feinstoffwelt, eine Geistformwelt also, von denen es unzählige gibt. |
188. There, the spirit lives as its own form for so long, until it returns again into a newly created host body. | 188. Dort lebt der Geist als eigene Form so lange, bis er wieder in einen neuerschaffenen Gastkörper zurückkehrt. |
Billy: | Billy: |
Aha, that is to say that a person won’t always have the same material body and the same personality, if I understand correctly, for you just said a newly created body. | Aha, das heisst also, dass er als Mensch nicht immer den gleichen materiellen Körper und nicht die gleiche Persönlichkeit haben wird, wenn ich richtig verstehe, denn du sagtest eben einen neuerschaffenen Körper. |
Semjase: | Semjase: |
189. Right. | 189. Richtig. |
190. That is, each spirit form normally has a dwelling (body) that is specifically tailored to it, in which it lives out its life in a material form. | 190. Das heisst, jede Geistform hat im Normalfall eine jeweils speziell auf sie abgestimmte Wohnung (Körper), in der sie ihr Leben in materieller Form durchlebt. |
191. Over an entire main period, it can be tracked that the facial features of the host body aren’t always alike and, thus, that they change very noticeably. | 191. Über eine ganze Hauptperiode hinweg kann man so verfolgen, dass die Gesichtszüge des Gastkörpers nicht immer gleich sind und sie sich also sehr merklich verändern. |
192. This applies until a high spiritual state is reached. | 192. Das gilt, bis ein hoher geistiger Stand erreicht ist. |
193. Not with very low but rather with very high spiritual states do the faces of all host bodies of the various spirit beings begin to resemble each other. | 193. Nicht bei sehr niedrigem, doch bei sehr hohem geistigen Stand beginnen sich die Gesichter aller Gastkörper der verschiedenen Geistwesen zu gleichen. |
194. Once a host body has died, the spirit escapes from it and normally enters a fine-material world. | 194. Ist ein Gastkörper also abgestorben, dann entweicht ihm der Geist und geht normalerweise ein in eine Feinstoffwelt. |
195. Even there, it has to live through certain periods again, before it can take up a host body once more. | 195. Auch dort hat er wieder bestimmte Perioden zu durchleben, ehe er erneut einen Gastkörper in Anspruch nehmen kann. |
196. But if a host body is destroyed prematurely, by force and by any circumstances, before it becomes animated by the spirit on the 21st day, then it may happen that the spirit in question doesn’t seek another host body as soon as possible and doesn’t inhabit this but that it continues to linger in the realm of the other world. | 196. Wird ein Gastkörper aber gewaltsam und frühzeitig durch irgendwelche Umstände vernichtet, ehe er am 21. Tag vom Geist belebt wird, dann kann es vorkommen, dass sich der betreffende Geist nicht schnellstens einen anderen Gastkörper sucht und diesen bewohnt, sondern dass er weiterhin im Jenseitsbereich verweilt. |
197. Thus, it won’t penetrate into bodies that are already occupied. | 197. So dringt er dann nicht in Körper ein, die bereits besetzt sind. |
198. Therefore, this won’t have as a consequence that two spirits live in a single host body and cause serious confusion. | 198. Es hat dann also nicht zur Folge, dass zwei Geister in einem einzigen Gastkörper wohnen und schwere Verwirrung stiften. |
199. Herein, there are, therefore, no possibilities. | 199. Hierin gibt es also keine Möglichkeiten. |
200. This, then, is the normal process, by which the spirit goes back into the fine-material world and, in turn, spends a further period of learning there. | 200. Der Normalvorgang ist also der, dass der Geist wieder in die Feinstoffwelt eingeht und wiederum lernend eine weitere Periode dort verbringt. |
Billy: | Billy: |
That approximately coincides with my conceptions, though not very precisely. But how about this: can we enter into any connections with a spirit being’s overall consciousness block in a fine-material world? | Das deckt sich etwa mit meinen Vorstellungen, wenn auch nicht so sehr genau. Doch wie ist es damit; können wir denn mit diesem dem Geistwesen zugehörenden Gesamtbewusstseinsblock in einer Feinstoffwelt in irgendwelche Verbindung treten? |
Semjase: | Semjase: |
201. Sure, but that isn’t recommended. | 201. Sicher, doch das ist nicht empfehlenswert. |
202. The overall consciousness blocks, which enter into fine-material worlds like the spirit forms themselves, are no further along in their knowledge than they were in their material lives. | 202. Die Gesamtbewusstseinsblocks, die wie die Geistformen selbst in Feinstoffwelten eingehen, sind in ihrem Wissen nicht weiter, als sie es im materiellen Leben waren. |
203. Thus, they still own falsehood and lies and deliberate deception. | 203. Unwahrheit und Lüge und ganz bewusste Irreführung sind auch ihnen noch eigen. |
204. Therefore, those who are materially alive shouldn’t want to get in touch with them because they could be lied to in large measures. | 204. Daher sollten die materiell Lebenden sich nicht mit ihnen in Verbindung setzen wollen, weil sie in grossen Massen belogen werden könnten. |
205. It would be better for those who are living to increase their knowledge through their own consciousness work than to want to acquire it in this way because they would often only be misguided. | 205. Es wäre den Lebenden besser, ihr Wissen durch eigene Bewusstseinsarbeit zu mehren, als es sich auf diesem Wege aneignen zu wollen, weil sie vielfach nur irregeleitet würden. |
206. Of course, there are also overall consciousness blocks that could respond in a sincere attitude. | 206. Natürlich gibt es auch Gesamtbewusstseinsblocks, die in ehrlicher Gesinnung antworten könnten. |
207. However, those are few, and they live in higher spheres because they are further developed in consciousness. | 207. Ihrer jedoch sind wenige, und sie leben in höheren Sphären, weil sie bewusstseinsmässig weiterentwickelt sind. |
208. On the whole, however, there are few people who can enter into connection, as you say, with the deceased. | 208. Im grossen und ganzen gibt es jedoch wenige Menschen, die mit Toten, wie ihr sagt, in Verbindung treten können. |
209. Although you have large spiritualistic circles on Earth, these are often nothing more than deception. | 209. Obwohl ihr grosse spiritistische Zirkel auf der Erde habt, so sind diese oft nicht mehr als Betrug. |
210. Many mediums are just very good actors and indulge in the desires of their theatrical drives. | 210. Viele Medien sind nur ganz gute Schauspieler und frönen den Gelüsten ihrer Schauspieltriebe. |
211. A fact that, unfortunately, can only be proven by Earth people with great difficulty. | 211. Eine Tatsache, die durch Erdenmenschen leider nur sehr schwer nachgewiesen werden kann. |
212. But on the other hand, there are also those mediums who imagine tremendous things and then imitate these in trance states in all perfection, by what means deception takes place again. | 212. Andererseits gibt es aber auch jene Medien, die sich ungeheure Dinge einbilden und sie dann im Trancezustand in aller Perfektion nachahmen, wodurch wieder ein Betrug stattfindet. |
213. Moreover, their imagination often goes so far that they can name actual things of other people from the past or the future and even imitate their voices in all perfection. | 213. Ihre Einbildungskraft geht dabei oft so weit, dass sie tatsächliche Dinge anderer Menschen aus der Vergangenheit oder der Zukunft nennen und gar ihre Stimmen mit aller Perfektion nachahmen können. |
214. But also not to be forgotten are those mediums who are exploited by any beings of other dimensions maliciously or just for fun. | 214. Es sind aber auch jene Medien nicht zu vergessen, die von irgendwelchen Wesen anderer Dimensionen spasseshalber oder bösartig ausgenutzt werden. |
215. There are actually only very few real mediums, and mostly, they are almost unheard of. | 215. Wirkliche Medien sind tatsächlich nur sehr wenige, und meistens sind sie fast unbekannt. |
216. But the fact that they are real mediums, they are silent over this and make no fuss about it. | 216. Die aber wirkliche Medien sind, die schweigen darüber und machen kein Aufhebens davon. |
Billy: | Billy: |
So then, I haven't been mistaken. – But now, what about the tape recorder voices? | Dann habe ich mich also nicht geirrt. – Wie steht es nun aber mit den Tonbandstimmen? |
Semjase: | Semjase: |
217. Here, many points play together. | 217. Hier spielen viele Punkte ineinander. |
218. Most cases of tape recorder voices are to be attributed quite clearly to the radio that is well-known to you, whereby often so-called radio amateurs play their jokes. | 218. Die meisten Fälle von Tonbandstimmen sind ganz eindeutig auf den euch bekannten Funk zurückzuführen, wobei sich oft sogenannte Funkamateure ihre Spässe leisten. |
219. But on the other hand, many of these contacts occur by means of communication of space travelers. | 219. Andererseits aber erfolgen viele dieser Kontakte durch Kommunikationsmittel von Weltraumreisenden. |
220. However, the thoughts of people also play an important role and often push themselves out as audible voices – and indeed, not just on tape recorders but freely audibly. | 220. Auch die Gedanken der Menschen spielen aber eine wichtige Rolle und drängen sich oft als hörbare Stimmen auf – und zwar nicht nur auf Tonbändern, sondern frei hörbar. |
221. Often, such a person who directs a question to a tape recorder unconsciously imitates a voice, which is somehow congenial to him, in his thoughts and directly transfers the answer, which he wants to have or hear, to the tape recorder. | 221. Oft ahmt so ein Tonbandstimmenfrager unbewusst eine ihm irgendwie zusagende Stimme in Gedanken nach und übertragt so genau die Antwort auf das Tonband, die man haben oder hören will. |
Billy: | Billy: |
But how is that possible? | Aber wie ist das denn möglich? |
Semjase: | Semjase: |
222. If I had to explain that to you, then it would be extremely complicated and lengthy. | 222. Wenn ich dir das erklären müsste, dann wäre das ungeheuer kompliziert und langwierig. |
223. I can tell you, however, that every receiver is also a transmitter and can catch the highest thought-vibrations and transmit them into a receiver. | 223. Ich kann dir aber sagen, dass jeder Empfänger auch ein Sender ist und höchste gedankliche Schwingungen auffangen und in einen Empfänger weitergeben kann. |
Billy: | Billy: |
So then, tape recorder voices wouldn’t be phenomena of another dimension or spirit world? | Dann wären Tonbandstimmen also gar keine Phänomene einer anderen Dimension oder Geistwelt? |
Semjase: | Semjase: |
224. That isn’t entirely correct because just as there are genuine mediums who are able to enter into connection with other dimensions, there are also genuine tape recorder voices that really come from overall consciousness blocks of different fine-material worlds. | 224. Das ist nicht ganz richtig; denn so wie es echte Medien gibt, die mit anderen Dimensionen in Verbindung zu treten vermögen, so gibt es auch echte Tonbandstimmen, die tatsächlich von Gesamtbewusstseinsblocks verschiedener Feinstoffwelten kommen. |
225. However, there are just as few of these as genuine mediums. | 225. Ihrer sind aber ebensowenige wie echte Medien. |
226. Also in this area, unfortunately, a lot of deception and charlatanism are pursued, which is to be attributed to the renowned obsession, etc. of human beings. | 226. Auch auf diesem Gebiet wird leider sehr viel Betrug und Scharlatanerie betrieben, was der Renommiersucht usw. des Menschen zuzuschreiben ist. |
227. The electronic voice phenomena known on Earth are usually based on calling up the memory bank (Akashic Records) and are worthless and meaningless, while the genuine recordings are kept secret. | 227. Die auf der Erde bekannten Tonbandstimmenphänomene basieren in der Regel nur auf Speicherbankabrufungen (Akasha-Chronik) und sind wertlos und ohne Bedeutung, während die echten Aufnahmen geheimgehalten werden. |
Billy: | Billy: |
Thanks, Semjase. You’ve really helped me a great deal. | Danke, Semjase. Du hast mir wirklich ungeheuer viel geholfen. |
Semjase: | Semjase: |
228. For today, it must also be enough, for duty calls me again. | 228. Für heute muss es auch reichen, denn die Pflicht ruft mich wieder. |
229. I’m sorry to tell you, however, that I can’t come for the next 24 days because I must undertake a long journey to … (don’t mention the place, please) because a certain task is incumbent upon me, which one has laid on me. | 229. Leider muss ich dir aber noch sagen, dass ich für die nächsten 24 Tage nicht herkommen kann, weil ich eine weite Reise nach ... unternehmen muss (nenne den Ort bitte nicht), da mir eine bestimmte Aufgabe obliegt, die man mir aufgetragen hat. |
Billy: | Billy: |
Too bad, Semjase. But then, may I still ask you one or two questions, since I won’t see you for so long? | Sehr schade, Semjase. Darf ich dir dann aber noch eine oder zwei Fragen stellen, wenn ich dich so lange nicht mehr sehe? |
Semjase: | Semjase: |
230. Sure. | 230. Sicher. |
231. Just ask; there’s still enough time for that. | 231. Frage nur, dazu reicht die Zeit noch. |
Billy: | Billy: |
Thanks. – So far, you’ve never told me where you actually always stay, when you’re not carrying on conversations with me. May you give me information about this? | Danke. – Bisher hast du mir noch nie gesagt, wo du dich eigentlich immer aufhältst, wenn du nicht gerade mit mir Gespräche führst. Darfst du mir darüber Auskunft erteilen? |
Semjase: | Semjase: |
232. In part, I can enlighten you about that; that is, I may tell you everything, but you may not disclose everything. | 232. Teilweise kann ich dich darüber aufklären, d.h. dir selbst darf ich alles erzählen, doch darfst du nicht alles bekanntmachen. |
233. We have our bases on Earth, as well as on many other planets, where we stay continually. | 233. Wir haben auf der Erde, wie auch auf vielen anderen Planeten, unsere Stützpunkte, wo wir uns dauernd aufhalten. |
234. We also have such a base in this country, Switzerland. | 234. Einen solchen Stützpunkt haben wir auch in diesem Land, der Schweiz. |
235. It is located high up in the mountains in _______. | 235. Er befindet sich hoch oben in den Bergen bei ... |
236. There, I have my main whereabouts, when I’m on the Earth. | 236. Dort habe ich meinen hauptsächlichen Aufenthaltsort, wenn ich auf der Erde bin. |
237. In addition, we still have some other major stations that are distributed all over the world. | 237. Wir haben aber auch noch einige wichtige andere Stationen, die über die ganze Welt verteilt sind. |
238. However, they are all built so securely that it would be impossible to find them when one doesn't know them exactly. | 238. Sie sind aber alle so sicher erbaut, dass es unmöglich wäre, sie zu finden, wenn man sie nicht genau kennt. |
239. Moreover, I also travel a lot and have to fulfill my duties on various worlds. | 239. Ich bin aber auch sehr oft unterwegs und habe auf den verschiedensten Welten meine Aufgaben zu erfüllen. |
240. I also often go on visits to the homeland, as you tend to say, and thus, I also often stay in the Pleiades, as we tentatively call it. | 240. Oft gehe ich auch zu Besuch in die Heimat, wie ihr zu sagen pflegt, und so halte ich mich auch oft auf den Plejaden auf, wie wir diese vorläufig nennen. |
Billy: | Billy: |
Can we talk about it later in more detail? | Können wir später einmal ausführlicher darüber sprechen? |
Semjase: | Semjase: |
241. Of course; only, a lot will be intended for your ears only. | 241. Natürlich; nur wird vieles nur für deine Ohren bestimmt sein. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless, I am curious. – To be sure, the time will become somewhat long for me. | Trotzdem, ich bin gespannt. – Die Zeit wird mir allerdings etwas lang werden. |
Semjase: | Semjase: |
242. I’ll remain with you in thought-connection. | 242. Ich bleibe mit dir in Gedankenverbindung. |
Billy: | Billy: |
That’s at least a comfort, but can you still explain to me what the so-called “spirit music” is all about? | Wenigstens ein Trost, doch kannst du mir noch erklären, was es mit der sogenannten “Geistermusik” auf sich hat? |
Semjase: | Semjase: |
243. Spirit music? | 243. Geistermusik? |
244. What’s that? | 244. Was ist das? |
Billy: | Billy: |
It’s always maintained that certain people would receive musical pieces transmitted from the beyond. | Es wird doch immer behauptet, dass gewisse Leute Musikstücke aus dem Jenseits übermittelt erhalten würden. |
Semjase: | Semjase: |
245. Oh, I see. | 245. Ach so. |
246. You call that “spirit music?” | 246. Das nennt ihr “Geistermusik”? |
Billy: | Billy: |
So certain people call it. But what’s this about? | So nennen es gewisse Leute. Aber was hat es damit auf sich? |
Semjase: | Semjase: |
247. It concerns an evil deception, self-deception, or self-suggestive delusion and the like. | 247. Es handelt sich um einen bösen Betrug, um Selbstbetrug oder um selbstsuggestiven Wahn und dergleichen. |
248. Spirit beings don’t transmit any music to the living. | 248. Geistwesen übermitteln den Lebenden keine Musik. |
Billy: | Billy: |
Good – and what’s up with the so-called display of power, magic? | Gut – und was hat es auf sich mit der sogenannten Machtentfaltung, der Magie? |
Semjase: | Semjase: |
249. You are very well oriented over that, and you know full well that such doesn’t exist in the form that is generally accepted and defended. | 249. Darüber bist du bestens orientiert, und du weisst genau, dass es sie in der Form nicht gibt, die allgemein angenommen und verfochten wird. |
250. Magic is based on consciousness-related plus and minus forces… | 250. Magie basiert auf den bewusstseinsmässigen Plus- und Minuskraften ... |
Billy: | Billy: |
So good and evil or, in other words, positive and negative? | Also Gut und Böse, oder mit anderen Worten Positiv und Negativ? |
Semjase: | Semjase: |
251. I already said that you are very well oriented over and knowing of it. | 251. Ich sagte schon, dass du genauestens darüber orientiert und wissend bist. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless, I would like to talk with you about it. | Trotzdem möchte ich aber mit dir darüber sprechen. |
Semjase: | Semjase: |
252. Sure, but we must postpone that to a later date, because now, I really have to go. | 252. Sicher, doch müssen wir das auf einen späteren Zeitpunkt verschieben, denn nun muss ich wirklich gehen. |
Billy: | Billy: |
Of course, Semjase. – I don’t want to bring you into a quandary. | Natürlich, Semjase. – Ich will dich nicht in Verlegenheit bringen. |