Difference between revisions of "Rapport de contact 898"
From L'avenir de l'humanité
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
− | * Contact 898 - Traduction ''' | + | * Contact 898 - Traduction '''complète''' : <span style="color:green"><big>■</big></span> |
* Date et heure du contact: 5 Octobre 2024, 08.48h | * Date et heure du contact: 5 Octobre 2024, 08.48h | ||
* Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy | * Traducteur(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator],[https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/ Dict.leo], Gerald Leroy | ||
Line 598: | Line 598: | ||
| Antwort: | | Antwort: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | Billy ne peut pas répondre à cette question de manière exhaustive, car il ne sait pas non plus ce qui provoque exactement l'animation par une forme d'énergie de la Création. Toutefois, le facteur force joue certainement un rôle déterminant. Cela signifie que plus l'être humain apprend au cours de sa vie, plus il développe sa force ou celle de sa forme d'énergie | + | | Billy ne peut pas répondre à cette question de manière exhaustive, car il ne sait pas non plus ce qui provoque exactement l'animation par une forme d'énergie de la Création. Toutefois, le facteur force joue certainement un rôle déterminant. Cela signifie que plus l'être humain apprend au cours de sa vie, plus il développe sa force ou celle de sa forme d'énergie Créationnel, ce qui signifie que celle-ci peut certes former plus rapidement une nouvelle personnalité, mais qu'elle peut rester plus longtemps dans ce que l'on appelle « l'au-delà », jusqu'à ce que l'évolution globale moyenne sur la planète soit suffisamment avancée pour que la forme d'énergie de Création puisse à nouveau entrer dans un processus d'animation. |
| Diese Frage kann auch Billy nicht erschöpfend beantworten, weil auch er nicht weiss, wodurch die Belebung durch eine Schöpfungsenergieform genau veranlasst wird. Allerdings spielt dabei ganz sicher der Faktor Kraft eine massgebende Rolle. Das heisst, je mehr der Mensch während seines akuten Lebens lernt, desto mehr Kraft entwickelt er bzw seine Schöpfungsenergieform, was bedeutet, dass diese zwar schneller eine neue Persönlichkeit zu bilden vermag, jedoch unter Umständen länger im sogenannten ‹Jenseitsbereich› verbleibt, bis die durchschnittliche Gesamtevolution auf dem Planeten so weit vorangeschritten ist, bis die Schöpfungsenergieform wieder in einen Belebungsprozess eintreten kann. | | Diese Frage kann auch Billy nicht erschöpfend beantworten, weil auch er nicht weiss, wodurch die Belebung durch eine Schöpfungsenergieform genau veranlasst wird. Allerdings spielt dabei ganz sicher der Faktor Kraft eine massgebende Rolle. Das heisst, je mehr der Mensch während seines akuten Lebens lernt, desto mehr Kraft entwickelt er bzw seine Schöpfungsenergieform, was bedeutet, dass diese zwar schneller eine neue Persönlichkeit zu bilden vermag, jedoch unter Umständen länger im sogenannten ‹Jenseitsbereich› verbleibt, bis die durchschnittliche Gesamtevolution auf dem Planeten so weit vorangeschritten ist, bis die Schöpfungsenergieform wieder in einen Belebungsprozess eintreten kann. | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
Line 604: | Line 604: | ||
| Frage: | | Frage: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Est-ce que toutes les formes d'énergie de la Création sont vraiment actives de manière égale dans le cycle de réincarnation? |
| Sind wirklich alle Schöpfungsenergie-Formen gleichermassen aktiv im Reinkarnationszyklus? | | Sind wirklich alle Schöpfungsenergie-Formen gleichermassen aktiv im Reinkarnationszyklus? | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
− | | | + | | Réponse: |
| Antwort: | | Antwort: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Non, elles ne le sont pas, car l'activité des formes d'énergie de la Création dépend de leur force, ce qui signifie que plus l'être humain apprend dans la vie actuelle, plus elle devient forte. Les personnes qui n'apprennent rien ou peu ne peuvent pas ou peu donner de force à leur forme d'énergie créationnelle, ce qui signifie que celle-ci évolue plus lentement, ce qui peut freiner l'ensemble du processus d'évolution sur une planète. De plus, la surpopulation joue un rôle important dans le dérèglement de l'ensemble du cycle d'animation, ce qui signifie que les formes d'énergie de la Création qui n'ont pas encore pu consolider suffisamment la personnalité à construire doivent également « animer » un être humain nouvellement conçu. |
| Nein, das sind sie nicht, denn die Aktivität der Schöpfungsenergieformen ist abhängig von ihrer Kraft, was heisst, dass sie eben stärker wird, je mehr der Mensch im akuten Leben lernt. Menschen, die nichts oder wenig lernen, können ihrer Schöpfungsenergieform keine oder nur wenig Kraft zuführen, was bedeutet, dass diese langsamer evolutioniert, was den gesamten Evolutionsprozess auf einem Planeten ausbremsen kann. Hinzu kommt, dass die Überbevölkerung eine massgebende Rolle spielt, aufgrund derer der gesamte Belebungszyklus völlig durcheinandergeraten ist, was wiederum heisst, dass auch Schöpfungsenergieformen einen neu gezeugten Menschen beleben ‹müssen›, die die neu aufzubauende Persönlichkeit noch nicht genug festigen konnten. | | Nein, das sind sie nicht, denn die Aktivität der Schöpfungsenergieformen ist abhängig von ihrer Kraft, was heisst, dass sie eben stärker wird, je mehr der Mensch im akuten Leben lernt. Menschen, die nichts oder wenig lernen, können ihrer Schöpfungsenergieform keine oder nur wenig Kraft zuführen, was bedeutet, dass diese langsamer evolutioniert, was den gesamten Evolutionsprozess auf einem Planeten ausbremsen kann. Hinzu kommt, dass die Überbevölkerung eine massgebende Rolle spielt, aufgrund derer der gesamte Belebungszyklus völlig durcheinandergeraten ist, was wiederum heisst, dass auch Schöpfungsenergieformen einen neu gezeugten Menschen beleben ‹müssen›, die die neu aufzubauende Persönlichkeit noch nicht genug festigen konnten. | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
Line 616: | Line 616: | ||
| Frage: | | Frage: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Récemment, j'ai lu une vieille lettre de Billy à la République populaire de Chine concernant l'utilisation abusive de la peine de mort, principalement pour promouvoir le marché noir interne des organes. |
| Kürzlich habe ich einen alten Brief von Billy an die Volksrepublik China gelesen, in dem es um den Missbrauch der Todesstrafe ging, die hauptsächlich zur Förderung des internen Schwarzmarkts für Organe genutzt wird. | | Kürzlich habe ich einen alten Brief von Billy an die Volksrepublik China gelesen, in dem es um den Missbrauch der Todesstrafe ging, die hauptsächlich zur Förderung des internen Schwarzmarkts für Organe genutzt wird. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ce qui m'a le plus frappé dans cette lettre concerne l'une des raisons qui rendent la peine de mort inutile et, dans un certain sens, dangereuse, mais aussi inhumaine et criminelle. |
| Was mich an diesem Brief am meisten beeindruckt hat, betrifft einen der Gründe, die die Todesstrafe nutzlos und in gewissem Sinne gefährlich, aber auch unmenschlich und kriminell machen. | | Was mich an diesem Brief am meisten beeindruckt hat, betrifft einen der Gründe, die die Todesstrafe nutzlos und in gewissem Sinne gefährlich, aber auch unmenschlich und kriminell machen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Cela signifie que la personne condamnée formera très probablement sa prochaine personnalité à nouveau dans le lieu/pays où la peine a été exécutée et produira à nouveau une nouvelle personnalité en raison de l'interruption violente du processus d'évolution du bloc de conscience globale (GBB). Certaines caractéristiques du GBB présentent encore la personnalité précédente, ce qui conduira très probablement la nouvelle personnalité à commettre les mêmes crimes ou des crimes similaires à ceux qui ont conduit à la condamnation de la personnalité précédente. |
| Das heisst, dass die verurteilte Person höchstwahrscheinlich ihre nächste Persönlichkeit wieder an dem Ort/Land bilden wird, an dem die Strafe vollstreckt wurde, und aufgrund der gewaltsamen Unterbrechung des Evolutionsprozesses des Gesamtbewusstseinblockes (GBB) wiederum eine neue Persönlichkeit hervorbringen wird. Einige Merkmale des GBB weisen immer noch die frühere Persönlichkeit auf, was höchstwahrscheinlich dazu führen wird, dass die neue Persönlichkeit die gleichen oder ähnliche Verbrechen begeht wie die, die zur Verurteilung der Vorgängerpersönlichkeit geführt haben. | | Das heisst, dass die verurteilte Person höchstwahrscheinlich ihre nächste Persönlichkeit wieder an dem Ort/Land bilden wird, an dem die Strafe vollstreckt wurde, und aufgrund der gewaltsamen Unterbrechung des Evolutionsprozesses des Gesamtbewusstseinblockes (GBB) wiederum eine neue Persönlichkeit hervorbringen wird. Einige Merkmale des GBB weisen immer noch die frühere Persönlichkeit auf, was höchstwahrscheinlich dazu führen wird, dass die neue Persönlichkeit die gleichen oder ähnliche Verbrechen begeht wie die, die zur Verurteilung der Vorgängerpersönlichkeit geführt haben. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Cela n'est pas en contradiction avec le fait que les différentes personnalités n'ont aucun lien avec la nation et/ou la culture à laquelle elles appartiennent, ce qui fait que le GBB et la forme énergétique-créatrice renaissent toujours au même endroit et/ou dans le même pays ainsi que dans la même sphère culturelle ? |
| Dies steht nicht im Gegensatz zu der Tatsache, dass die verschiedenen Persönlichkeiten keine Verbindung zu der Nation und/oder Kultur haben, der sie angehören, was dazu führt, dass der GBB und die energetisch-schöpferische Form immer am selben Ort und/oder im selben Land sowie im gleichen Kulturkreis wiedergeboren werden? | | Dies steht nicht im Gegensatz zu der Tatsache, dass die verschiedenen Persönlichkeiten keine Verbindung zu der Nation und/oder Kultur haben, der sie angehören, was dazu führt, dass der GBB und die energetisch-schöpferische Form immer am selben Ort und/oder im selben Land sowie im gleichen Kulturkreis wiedergeboren werden? | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Peut-être qu'au vu des nouvelles informations sur le lieu des réincarnations, le danger souligné par Billy dans cette lettre ne concerne pas seulement le lieu où la peine de mort est pratiquée (en l'occurrence la Chine), mais la planète entière, puisque les condamnés pourraient se réincarner pratiquement partout. |
| Vielleicht betrifft die von Billy in diesem Brief hervorgehobene Gefahr angesichts der neuen Informationen über den Ort der Reinkarnationen nicht nur den Ort, an dem die Todesstrafe praktiziert wird (in diesem Fall China), sondern den gesamten Planeten, da die Verurteilten praktisch überall wiedergeboren werden könnten. | | Vielleicht betrifft die von Billy in diesem Brief hervorgehobene Gefahr angesichts der neuen Informationen über den Ort der Reinkarnationen nicht nur den Ort, an dem die Todesstrafe praktiziert wird (in diesem Fall China), sondern den gesamten Planeten, da die Verurteilten praktisch überall wiedergeboren werden könnten. | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
− | | | + | | Réponse: |
| Antwort: | | Antwort: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | En principe, la forme d'énergie Création de l'être humain est absolument neutre et il s'agit d'une vibration de force pure, qui contient toutefois des impulsions de connaissances et d'expériences issues des vies de personnalités antérieures. Mais c'est tout. Il n'y a pas d'autre lien, ni avec un pays, ni avec une culture ou un lieu particulier, car fondamentalement, les gens et ce qu'ils ont à apprendre sont les mêmes dans toutes les cultures et tous les pays. Il ne s'agit pas d'une expérience propre à une culture ou à un pays, mais de l'expérience centrale, c'est-à-dire, par exemple, que l'homme doit faire preuve de patience ou de tolérance ou de neutralité. Ces valeurs fondamentales sont les mêmes dans toutes les nations et cultures. |
| Grundsätzlich ist es so, dass die Schöpfungsenergieform des Menschen absolut neutral ist und dass es sich bei ihr um eine reine Kraftschwingung handelt, die allerdings Wissens- und Erfahrungsimpulse aus den Leben früherer Persönlichkeiten beinhaltet. Das ist aber auch alles. Eine andere Verbindung besteht nicht, weder zu einem Land noch zu einer Kultur oder einem bestimmten Ort, denn grundsätzlich sind die Menschen und das, was sie zu lernen haben, in allen Kulturen und Ländern gleich. Es geht nicht um eine kultur- oder landesgeprägte Erfahrung, sondern um die Kernerfahrung, also z.B. dass der Mensch Geduld üben soll oder Toleranz oder Neutralität. Diese Kernwerte sind in allen Nationen und Kulturen die gleichen. | | Grundsätzlich ist es so, dass die Schöpfungsenergieform des Menschen absolut neutral ist und dass es sich bei ihr um eine reine Kraftschwingung handelt, die allerdings Wissens- und Erfahrungsimpulse aus den Leben früherer Persönlichkeiten beinhaltet. Das ist aber auch alles. Eine andere Verbindung besteht nicht, weder zu einem Land noch zu einer Kultur oder einem bestimmten Ort, denn grundsätzlich sind die Menschen und das, was sie zu lernen haben, in allen Kulturen und Ländern gleich. Es geht nicht um eine kultur- oder landesgeprägte Erfahrung, sondern um die Kernerfahrung, also z.B. dass der Mensch Geduld üben soll oder Toleranz oder Neutralität. Diese Kernwerte sind in allen Nationen und Kulturen die gleichen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Il est toutefois possible qu'une forme d'énergie de création anime à nouveau un nouvel être humain plusieurs fois dans le même cercle culturel ou même dans le même pays, selon le moment où la forme d'énergie de création est justement appelée. |
| Allerdings ist es möglich, dass eine Schöpfungsenergieform mehrmals im gleichen Kulturkreis oder gar im gleichen Land wieder einen neuen Menschen belebt, je nachdem zu welchem Zeitpunkt die Schöpfungsenergieform eben abgerufen wird. | | Allerdings ist es möglich, dass eine Schöpfungsenergieform mehrmals im gleichen Kulturkreis oder gar im gleichen Land wieder einen neuen Menschen belebt, je nachdem zu welchem Zeitpunkt die Schöpfungsenergieform eben abgerufen wird. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Tant que les gens ne commenceront pas à penser réellement par eux-mêmes et continueront à être dépendants d'une quelconque forme de croyance religieuse, sectaire ou laïque, il y aura toujours le risque, sur toute la planète, qu'un individu dégénère soudainement et devienne violent. Ce n'est qu'en pensant par lui-même que l'homme peut apprendre à contrôler ses pensées et à éviter consciemment les pulsions ou les élans néfastes. Tant qu'il est soumis à une croyance, il ne peut pas ou très difficilement mobiliser la force intérieure qu'il doit déployer pour se connaître et se contrôler. |
| So lange die Menschen nicht wirklich selbständig zu denken beginnen und sich nach wie vor von irgendwelchen religiösen, sektiererischen oder weltlichen Glaubensformen anhängig machen, besteht auf dem ganzen Planeten immer die Gefahr, dass ein Mensch plötzlich ausartet und sich zu einem Gewalttäter entwickelt. Nur durch das selbständige Denken kann der Mensch lernen, seine Gedanken zu kontrollieren und schädliche Triebe oder Anwandlungen bewusst zu vermeiden. So lange er einem Glauben verfallen ist, kann er seine innere Kraft nicht oder nur sehr schwer mobilisieren, die er für seine Selbsterkenntnis und Selbststeuerung aufbringen muss. | | So lange die Menschen nicht wirklich selbständig zu denken beginnen und sich nach wie vor von irgendwelchen religiösen, sektiererischen oder weltlichen Glaubensformen anhängig machen, besteht auf dem ganzen Planeten immer die Gefahr, dass ein Mensch plötzlich ausartet und sich zu einem Gewalttäter entwickelt. Nur durch das selbständige Denken kann der Mensch lernen, seine Gedanken zu kontrollieren und schädliche Triebe oder Anwandlungen bewusst zu vermeiden. So lange er einem Glauben verfallen ist, kann er seine innere Kraft nicht oder nur sehr schwer mobilisieren, die er für seine Selbsterkenntnis und Selbststeuerung aufbringen muss. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Malheureusement, cette réponse a apparemment entraîné un autre malentendu flagrant, qui a ensuite malheureusement été diffusé dans un forum de discussion. Heureusement, mon attention a été attirée sur ce point, ce qui m'a permis d'intervenir pour apporter des précisions et dissiper le malentendu : |
| Leider führte diese Antwort offenbar zu einem weiteren eklatanten Missverständnis, das dann leider auch noch in einem Chatroom verbreitet wurde. Glücklicherweise wurde ich darauf aufmerksam gemacht, wonach ich weiter präzisierend eingreifen und das Missverständnis ausräumen konnte: | | Leider führte diese Antwort offenbar zu einem weiteren eklatanten Missverständnis, das dann leider auch noch in einem Chatroom verbreitet wurde. Glücklicherweise wurde ich darauf aufmerksam gemacht, wonach ich weiter präzisierend eingreifen und das Missverständnis ausräumen konnte: | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
− | | | + | | Behauptung: |
| Behauptung: | | Behauptung: | ||
|- class="blockquote no-line-break" | |- class="blockquote no-line-break" | ||
− | | | + | | « En bref, Bernadette affirme qu'il est possible qu'une SEF (forme d'énergie de la création) continue (le terme 'se réincarner' n'est pas correct, mais suffisant pour expliquer le concept du message) à revenir dans le même cercle culturel et/ou le même pays, selon le moment où cette SEF est 'appelée'. En d'autres termes, si la durée de vie est raccourcie par des causes extérieures, comme la peine de mort, il est possible que la même SEF se réincarne dans le même cercle culturel et/ou le même pays ». |
| «In Kürze behauptet Bernadette, dass es möglich ist, dass eine SEF (Schöpfungsenergieform) weiterhin (der Begriff ‹reinkarnieren› ist nicht korrekt, aber ausreichend, um das Konzept der Nachricht zu erklären) in denselben Kulturkreis und/oder dasselbe Land zurückkehrt, je nachdem, wann diese SEF ‹gerufen› wird. Mit anderen Worten, wenn die Lebensdauer durch äussere Ursachen wie z.B. die Todesstrafe verkürzt wird, ist es möglich, dass dieselbe SEF sich in denselben Kulturkreis und/oder dasselbe Land reinkarniert.» | | «In Kürze behauptet Bernadette, dass es möglich ist, dass eine SEF (Schöpfungsenergieform) weiterhin (der Begriff ‹reinkarnieren› ist nicht korrekt, aber ausreichend, um das Konzept der Nachricht zu erklären) in denselben Kulturkreis und/oder dasselbe Land zurückkehrt, je nachdem, wann diese SEF ‹gerufen› wird. Mit anderen Worten, wenn die Lebensdauer durch äussere Ursachen wie z.B. die Todesstrafe verkürzt wird, ist es möglich, dass dieselbe SEF sich in denselben Kulturkreis und/oder dasselbe Land reinkarniert.» | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Et aussi: |
| Und auch: | | Und auch: | ||
|- class="blockquote" | |- class="blockquote" | ||
− | | | + | | « Donc, si on meurt avant le temps prévu (par homicide, suicide, accident, etc.), il est probable que la personnalité suivante se forme dans le même cercle culturel et/ou pays ». |
| «Also, wenn man vor der vorgesehenen Zeit stirbt (durch Tötung, Selbstmord, Unfall, usw.), ist es wahrscheinlich, dass sich die nächste Persönlichkeit im selben Kulturkreis und/oder Land formt.» | | «Also, wenn man vor der vorgesehenen Zeit stirbt (durch Tötung, Selbstmord, Unfall, usw.), ist es wahrscheinlich, dass sich die nächste Persönlichkeit im selben Kulturkreis und/oder Land formt.» | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Heureusement, la connaissance de ce malentendu m'a donné la possibilité de préciser ma réponse et de tout expliquer plus précisément : |
| Glücklicherweise gab mir die Kenntnis dieses Missverständnisses die Möglichkeit, meine Antwort zu präzisieren und alles genauer zu erklären: | | Glücklicherweise gab mir die Kenntnis dieses Missverständnisses die Möglichkeit, meine Antwort zu präzisieren und alles genauer zu erklären: | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
− | | | + | | Précisions: |
| Präzisierung: | | Präzisierung: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Des malentendus, il y en a malheureusement toujours et on peut merveilleusement les prévenir en demandant d'abord ! Cela aurait été la solution. |
| Missverständnisse gibt es leider immer wieder und man kann solchen wunderbar vorbeugen, indem man zuerst fragt! Das wäre die Lösung gewesen. | | Missverständnisse gibt es leider immer wieder und man kann solchen wunderbar vorbeugen, indem man zuerst fragt! Das wäre die Lösung gewesen. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | «… poursuivre la vie exactement là, … » ne signifie pas que la forme d'énergie de la Création doit à nouveau animer un nouvel être humain dans le même cercle culturel, dans le même pays ou même au même endroit, mais cela signifie que la forme d'énergie de la Création ne peut stocker comme savoir que ce qui a été appris, du moins en partie. Elle n'élabore pas de savoir, mais transforme simplement la quintessence de ce que l'être humain a appris au cours d'une vie active en impulsions énergétiques de savoir. En d'autres termes, la forme énergétique de la Création « apporte » à nouveau exactement le niveau de connaissances que la personne décédée auparavant ou décédée suite à une peine de mort, un meurtre, un accident, etc. avait acquis au moment de son décès. L'homme suivant, que la forme d'énergie de la Création anime, reprend son évolution, en termes de connaissances et d'évolution, exactement au point où la personnalité précédente est décédée. |
| «… das Leben genau dort weiterführen, …» bedeutet nicht, dass die Schöpfungsenergieform wieder im gleichen Kulturkreis, im gleichen Land oder sogar am gleichen Ort wieder einen neuen Menschen beleben muss, sondern es bedeutet, dass die Schöpfungsenergieform nur das als Wissen abspeichern kann, was zumindest ansatzweise gelernt wurde. Sie erarbeitet kein Wissen, sondern formt lediglich die Quintessenz dessen zu energetischen Wissensimpulsen um, was der Mensch in einem aktiven Leben gelernt hat. Das heisst, dass die Schöpfungsenergieform genau den Wissensstand wieder ‹mitbringt›, den sich der zuvor verstorbene oder durch Todesstrafe, Mord, Unfall etc. zu Tode gekommene Mensch zum Zeitpunkt seines Hinscheidens erarbeitet hatte. Der nächste Mensch, den die Schöpfungsenergieform belebt, beginnt wissens- und evolutionsmässig ganz genau wieder an dem Punkt mit seiner Evolution, an dem die vorherige Persönlichkeit verstorben ist. | | «… das Leben genau dort weiterführen, …» bedeutet nicht, dass die Schöpfungsenergieform wieder im gleichen Kulturkreis, im gleichen Land oder sogar am gleichen Ort wieder einen neuen Menschen beleben muss, sondern es bedeutet, dass die Schöpfungsenergieform nur das als Wissen abspeichern kann, was zumindest ansatzweise gelernt wurde. Sie erarbeitet kein Wissen, sondern formt lediglich die Quintessenz dessen zu energetischen Wissensimpulsen um, was der Mensch in einem aktiven Leben gelernt hat. Das heisst, dass die Schöpfungsenergieform genau den Wissensstand wieder ‹mitbringt›, den sich der zuvor verstorbene oder durch Todesstrafe, Mord, Unfall etc. zu Tode gekommene Mensch zum Zeitpunkt seines Hinscheidens erarbeitet hatte. Der nächste Mensch, den die Schöpfungsenergieform belebt, beginnt wissens- und evolutionsmässig ganz genau wieder an dem Punkt mit seiner Evolution, an dem die vorherige Persönlichkeit verstorben ist. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Ainsi, lorsqu'un meurtrier est exécuté par la peine de mort - qui est également un meurtre -, cette personne devenue meurtrier n'a généralement pas le temps de réfléchir à son acte et de se rendre compte qu'elle a mal agi. C'est pourquoi la personnalité suivante ‹… poursuivra sa vie …› exactement là où la personnalité précédente a été exécutée, et ce absolument indépendamment du milieu culturel, du pays ou du lieu où la personnalité précédente a vécu et tué. |
| Wenn also ein Mörder durch die Todesstrafe – die ja ebenfalls Mord ist – hingerichtet wird, hat dieser Mensch, der zum Mörder geworden ist, in der Regel keine Zeit mehr, seine Tat zu überdenken und zur Einsicht zu kommen, dass er falsch gehandelt hat. Deshalb wird die Folgepersönlichkeit dann ‹… ihr Leben genau dort weiterführen …› wo die vorhergehende Persönlichkeit hingerichtet wurde, und zwar absolut unabhängig von Kulturkreis, Land oder Ort, an dem die vorhergehende Persönlichkeit gelebt und gemordet hat. | | Wenn also ein Mörder durch die Todesstrafe – die ja ebenfalls Mord ist – hingerichtet wird, hat dieser Mensch, der zum Mörder geworden ist, in der Regel keine Zeit mehr, seine Tat zu überdenken und zur Einsicht zu kommen, dass er falsch gehandelt hat. Deshalb wird die Folgepersönlichkeit dann ‹… ihr Leben genau dort weiterführen …› wo die vorhergehende Persönlichkeit hingerichtet wurde, und zwar absolut unabhängig von Kulturkreis, Land oder Ort, an dem die vorhergehende Persönlichkeit gelebt und gemordet hat. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | La langue allemande connaît de nombreuses expressions qui doivent être comprises au sens figuré et ne doivent donc pas être prises au pied de la lettre, car elles peuvent généralement avoir deux significations différentes, voire plus, en fonction du contexte. C'est pourquoi il est toujours préférable pour les locuteurs étrangers qui ne maîtrisent pas vraiment bien l'allemand de demander au préalable avant de lancer un malentendu. |
| Die deutsche Sprache kennt viele Redewendungen, die im übertragenen Sinn zu verstehen sind und also nicht wörtlich genommen werden dürfen, weil sie je nach Kontext meist zwei oder noch mehr verschiedene Bedeutungen haben können. Deshalb ist es für Fremdsprachler, die der deutschen Sprache nicht wirklich gut mächtig sind, immer besser, vorher zu fragen, bevor sie ein Missverständnis in die Welt setzen. | | Die deutsche Sprache kennt viele Redewendungen, die im übertragenen Sinn zu verstehen sind und also nicht wörtlich genommen werden dürfen, weil sie je nach Kontext meist zwei oder noch mehr verschiedene Bedeutungen haben können. Deshalb ist es für Fremdsprachler, die der deutschen Sprache nicht wirklich gut mächtig sind, immer besser, vorher zu fragen, bevor sie ein Missverständnis in die Welt setzen. | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
Line 679: | Line 679: | ||
| Frage: | | Frage: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Se pourrait-il qu'il y ait une erreur dans le chapitre XIX du livre ‹Le pouvoir de la pensée› ? Dans la version que tu m'as transmise pour traduire le livre, il est écrit : |
| Kann es sein, dass es einen Fehler im XIX. Kapitel des Buches ‹Macht der Gedanken› gibt? In der Version, die ich zum Übersetzen des Buches von Dir erhalten habe, heisst es: | | Kann es sein, dass es einen Fehler im XIX. Kapitel des Buches ‹Macht der Gedanken› gibt? In der Version, die ich zum Übersetzen des Buches von Dir erhalten habe, heisst es: | ||
|- class="blockquote" | |- class="blockquote" | ||
− | | | + | | « L'homme qui n'est pas libre en lui-même porte dans sa vie des chaînes qu'il a lui-même forgées et qui non seulement l'entravent, mais qui, maillon après maillon, font naître en lui la peur. Or, il apparaît que l'homme aime et déteste à la fois l'emprisonnement qu'il s'est imposé, et donc les chaînes qui l'entravent. Et c'est justement cette étrange erreur de conscience qui explique, du moins en partie, pourquoi il est si difficile pour chacun de se libérer de ses peurs par ses propres moyens et de s'en débarrasser réellement. Pourtant, la possibilité de se débarrasser de ses peurs est effectivement donnée à chacun. La voie de la maîtrise de la peur n'est pas facile à suivre, mais elle vaut la peine d'être empruntée et suivie par tous ceux qui sont touchés par la peur. Une fois la peur dissipée, le soulagement devient rapidement intense et accablant, presque douloureux, mais la conscience et ses pensées s'y adaptent assez rapidement et génèrent un sentiment de joie indescriptible. L'ensemble agit comme une expérience extraordinaire, grâce à laquelle les complexes d'infériorité et les pensées obsessionnelles d'échec sont également anéantis ». |
| «Der in sich unfreie Mensch trägt in seinem Leben von ihm selbst geschmiedete Ketten, die ihn nicht nur fesseln, sondern die auch Glied für Glied Furcht in ihm aufbauen. Dabei tritt jedoch der seltsame Umstand zutage, dass der Mensch seine selbstgewählte Gefangenschaft und damit auch seine ihn einengenden Ketten zugleich liebt und hasst Und gerade dieser seltsame bewusstseinsmässige Irrtum erklärt, wenigstens zum Teil, warum es für jeden einzelnen so schwierig ist, sich auf eigene Faust aus seinen Ängsten zu befreien und diese auch tatsächlich loszuwerden. Doch die Möglichkeit des Loswerdens der Ängste ist jedem Menschen tatsächlich gegeben. Der Weg der Furchtbewältigung ist allerdings nicht leicht zu begehen, doch tatsächlich lohnt es sich für jeden einzelnen, der von Furcht befallen ist, den Weg zu beschreiten und ihm zu folgen. Und schwindet erst einmal die Furcht, dann wird die Erleichterung schnell intensiv und überwältigend, ja fast schmerzvoll, doch stellen sich das Bewusstsein und dessen Gedanken recht schnell darauf ein und erzeugen ein Gefühl unbeschreiblicher Freude. Das Ganze wirkt als ein aussergewöhnliches Erlebnis, durch das auch Minderwertigkeitskomplexe und zwanghafte Gedanken des Versagens vernichtet werden.» | | «Der in sich unfreie Mensch trägt in seinem Leben von ihm selbst geschmiedete Ketten, die ihn nicht nur fesseln, sondern die auch Glied für Glied Furcht in ihm aufbauen. Dabei tritt jedoch der seltsame Umstand zutage, dass der Mensch seine selbstgewählte Gefangenschaft und damit auch seine ihn einengenden Ketten zugleich liebt und hasst Und gerade dieser seltsame bewusstseinsmässige Irrtum erklärt, wenigstens zum Teil, warum es für jeden einzelnen so schwierig ist, sich auf eigene Faust aus seinen Ängsten zu befreien und diese auch tatsächlich loszuwerden. Doch die Möglichkeit des Loswerdens der Ängste ist jedem Menschen tatsächlich gegeben. Der Weg der Furchtbewältigung ist allerdings nicht leicht zu begehen, doch tatsächlich lohnt es sich für jeden einzelnen, der von Furcht befallen ist, den Weg zu beschreiten und ihm zu folgen. Und schwindet erst einmal die Furcht, dann wird die Erleichterung schnell intensiv und überwältigend, ja fast schmerzvoll, doch stellen sich das Bewusstsein und dessen Gedanken recht schnell darauf ein und erzeugen ein Gefühl unbeschreiblicher Freude. Das Ganze wirkt als ein aussergewöhnliches Erlebnis, durch das auch Minderwertigkeitskomplexe und zwanghafte Gedanken des Versagens vernichtet werden.» | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Il y a ici deux fois 'peur', mais au pluriel, ou plutôt 'peurs', et en lisant ce passage, je trouve que 'peur' convient mieux que 'peurs', car il est question ici de 'surmonter la peur'. |
| Hier gibt's zweimal ‹Angst›, aber als Plural, bzw. ‹Ängste›, und wenn ich diesen Abschnitt lese, dann finde ich, dass ‹Furcht› besser passt als ‹Ängste›, weil hier die Rede von ‹Furchtbewältigung› ist. | | Hier gibt's zweimal ‹Angst›, aber als Plural, bzw. ‹Ängste›, und wenn ich diesen Abschnitt lese, dann finde ich, dass ‹Furcht› besser passt als ‹Ängste›, weil hier die Rede von ‹Furchtbewältigung› ist. | ||
|- class="bold" | |- class="bold" | ||
− | | | + | | Réponse: |
| Antwort: | | Antwort: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Le passage que tu as demandé est tout à fait correct, et ce pour la raison suivante, comme Billy me l'a expliqué : Dans le passage du Pouvoir de la pensée que tu demandes, il est dit que l'homme qui n'est pas libre en lui-même porte en lui des chaînes forgées qui l'enchaînent et qui, maillon après maillon, construisent en lui la peur. Cela signifie que l'homme a peur de toutes les conséquences connues possibles. Mais au lieu de combattre sa peur et de la dissiper par des pensées et des actions autonomes, raisonnables et réalistes, il s'occupe des effets possibles des conséquences connues et construit des peurs à partir de ces éventualités, en se basant sur des suppositions de ce que les conséquences connues pourraient encore entraîner. En développant toujours plus les effets angoissants des conséquences connues et en s'en occupant sans cesse, il attise finalement ses peurs de manière démesurée et s'y empêtre à tel point qu'il ne peut plus les lâcher et se lie littéralement avec leurs chaînes. Une peur est donc la conséquence directe d'une crainte qui n'est pas gérée correctement, c'est-à-dire conformément à la réalité et à la vérité, et qui n'est pas traitée et résolue de manière raisonnable et intelligente. La maîtrise de la peur ne peut donc se faire que si l'être humain s'occupe de sa peur et la dissout par une pensée véridique, indépendante et raisonnable, ce qui fait alors disparaître complètement non seulement les peurs, mais aussi leurs conséquences telles que les complexes d'infériorité et la peur de l'échec, car la dissolution de la peur fait tomber toutes les entraves que l'être humain s'est imposées par sa pensée erronée. |
| Der Abschnitt, nach dem Du gefragt hast, ist völlig korrekt, und zwar aus folgendem Grund, wie Billy mir erklärt hat: Im Abschnitt aus Macht der Gedanken, nach dem Du fragst, heisst es, dass der in sich unfreie Mensch selbst geschmiedete Ketten in sich trägt, die ihn fesseln und die Glied für Glied Furcht in ihm aufbauen. Das heisst, dass der Mensch sich vor allen möglichen bekannten Folgen fürchtet. Statt aber seine Furcht zu bekämpfen und diese durch selbständige, vernünftige und realistische Gedanken und entsprechendes Handeln aufzulösen, beschäftigt er sich mit den möglichen Auswirkungen der bekannten Folgen und baut aus diesen Eventualitäten Ängste auf, in bezug auf Vermutungen, was die bekannten Folgen noch mit sich bringen könnten. Dadurch, dass er quasi die angstvoll ausgemalten Auswirkungen der bekannten Folgen immer weiter ausbaut und sich unablässig mit ihnen beschäftigt, schürt er seine Ängste schliesslich ins Unermessliche und verstrickt sich dermassen in ihnen, dass er sie nicht mehr loslassen kann und sich sprichwörtlich mit deren Ketten fesselt. Eine Angst ist also die direkte Folge einer Furcht, mit der nicht richtig, das heisst wirklichkeitsgemäss und wahrheitsgemäss umgegangen und die nicht vernünftig und verständig aufgearbeitet und aufgelöst wird. Die Angstbewältigung kann also nur dadurch geschehen, indem sich der Mensch mit seiner Furcht beschäftigt und diese durch wahrheitsgemässes, selbständiges und vernünftiges Denken auflöst, wodurch dann nicht nur die Ängste völlig verschwinden, sondern auch deren Folgen wie Minderwertigkeitskomplexe und Versagensängste, weil durch das Auflösen von Furcht sämtliche Fesseln fallen, die sich der Mensch durch sein falsches Denken angelegt hat. | | Der Abschnitt, nach dem Du gefragt hast, ist völlig korrekt, und zwar aus folgendem Grund, wie Billy mir erklärt hat: Im Abschnitt aus Macht der Gedanken, nach dem Du fragst, heisst es, dass der in sich unfreie Mensch selbst geschmiedete Ketten in sich trägt, die ihn fesseln und die Glied für Glied Furcht in ihm aufbauen. Das heisst, dass der Mensch sich vor allen möglichen bekannten Folgen fürchtet. Statt aber seine Furcht zu bekämpfen und diese durch selbständige, vernünftige und realistische Gedanken und entsprechendes Handeln aufzulösen, beschäftigt er sich mit den möglichen Auswirkungen der bekannten Folgen und baut aus diesen Eventualitäten Ängste auf, in bezug auf Vermutungen, was die bekannten Folgen noch mit sich bringen könnten. Dadurch, dass er quasi die angstvoll ausgemalten Auswirkungen der bekannten Folgen immer weiter ausbaut und sich unablässig mit ihnen beschäftigt, schürt er seine Ängste schliesslich ins Unermessliche und verstrickt sich dermassen in ihnen, dass er sie nicht mehr loslassen kann und sich sprichwörtlich mit deren Ketten fesselt. Eine Angst ist also die direkte Folge einer Furcht, mit der nicht richtig, das heisst wirklichkeitsgemäss und wahrheitsgemäss umgegangen und die nicht vernünftig und verständig aufgearbeitet und aufgelöst wird. Die Angstbewältigung kann also nur dadurch geschehen, indem sich der Mensch mit seiner Furcht beschäftigt und diese durch wahrheitsgemässes, selbständiges und vernünftiges Denken auflöst, wodurch dann nicht nur die Ängste völlig verschwinden, sondern auch deren Folgen wie Minderwertigkeitskomplexe und Versagensängste, weil durch das Auflösen von Furcht sämtliche Fesseln fallen, die sich der Mensch durch sein falsches Denken angelegt hat. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | J'espère avoir pu t'expliquer de manière compréhensible le passage en question et les liens entre la peur et l'anxiété. |
| Ich hoffe, dass ich Dir den fraglichen Abschnitt und die Zusammenhänge von Furcht und Angst verständlich erklären konnte. | | Ich hoffe, dass ich Dir den fraglichen Abschnitt und die Zusammenhänge von Furcht und Angst verständlich erklären konnte. | ||
|} | |} | ||
Line 704: | Line 704: | ||
| Quetzal: | | Quetzal: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Cela vaut vraiment la peine d'être mentionné dans ce rapport de conversation. Mais je veux en parler avec toi à mon retour. Mais à plus tard. Au revoir. |
| Das ist wirklich des Erwähnens wert in diesem Gesprächsbericht. Darüber will ich jedoch mit dir sprechen, wenn ich wiederkomme. Doch nun bis später. Auf Wiedersehn. | | Das ist wirklich des Erwähnens wert in diesem Gesprächsbericht. Darüber will ich jedoch mit dir sprechen, wenn ich wiederkomme. Doch nun bis später. Auf Wiedersehn. | ||
|- class="bold line-break2" | |- class="bold line-break2" | ||
Line 710: | Line 710: | ||
| Billy: | | Billy: | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
− | | | + | | Au revoir, à plus tard. |
| Tschüss, bis später wieder. | | Tschüss, bis später wieder. | ||
|- class="heading2 line-break3" | |- class="heading2 line-break3" | ||
Line 763: | Line 763: | ||
<br> | <br> | ||
− | == | + | ==Rapport de contact suivant== |
− | [[ | + | [[Rapport de contact 899]] |
==Source== | ==Source== |
Latest revision as of 00:37, 25 October 2024
Introduction
- Contact 898 - Traduction complète : ■
- Date et heure du contact: 5 Octobre 2024, 08.48h
- Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy
- Date traduction française: Mercredi 16 Octobre 2024
- Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy
- Interlocuteur(s) du contact: Quetzal Florena Enjana
Synopsis
Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Rapport de contact 898
Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
|
Original Swiss-German - Haut Allemand
|
Huit-cent-quatre-vingt-dix-huitième Contact | Achthundertachtundneunzigster Kontakt |
Samedi, 5. Octobre 2024 8.48 Uhr | Samstag, 5. Oktober 2024 8.48 Uhr |
Florena: | Florena: |
Ne t'effraie pas si nous te dérangeons dans ton travail, dans lequel tu es manifestement si intensément plongé que tu n'as manifestement pas remarqué notre apparition dans ton dos et que nous t'interpellons. Sois cependant salué, cher ami père, sois salué. | Erschrecke nicht, wenn wir dich bei der Arbeit stören, in die du so offensichtlich intensiv versunken bist, dass du unser Erscheinen hinter deinem Rücken offensichtlich nicht bemerkt hast und wir dich ansprechen. Sei jedoch gegrüsst, lieber Vaterfreund, sei gegrüsst. |
Enjana: | Enjana: |
Oui, excuse-nous si nous te tombons dessus à l'improviste, car tu ne savais pas que nous venions ici. Mais je suis heureux de te voir en bonne santé, et je te salue, cher ami. | Ja, entschuldige bitte, wenn wir dich so unverhofft überfallen, denn du wusstest ja nicht, dass wir herkommen. Es freut mich aber, dich wohlauf zu sehen, und sei gegrüsst, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Oui, sois le bienvenu, et si je me réveille en sursaut quand je suis à mon travail, c'est justement parce que je suis concentré sur ce à quoi je travaille. Le fait que je sursaute, c'est aussi le cas quand Eva entre. Elle travaille dans le bureau d'à côté, mais je ne fais pas attention à ce qui s'y passe, alors il m'arrive de sursauter, comme avec vous maintenant, parce que je suis absorbé par mon travail. | Ja, seid willkommen, und dass ich jeweils hochschrecke, wenn ich bei meiner Arbeit bin, das geschieht eben darum, weil ich auf das konzentriert bin, woran ich arbeite. Dass ich dann aufschrecke, das geschieht auch dann, wenn Eva reinkommt. Sie arbeitet ja nebenan in ihrem Büro, doch ich achte nicht darauf, was dort vorsichgeht, folglich geschieht es manchmal, dass ich eben hockschrecke, wie bei euch jetzt, weil ich eben in meine Arbeit vertieft bin. |
Florena: | Florena: |
C'est compréhensible, mais quel est ton travail actuel ? | Das ist verständlich, doch welche Arbeit verrichtest du momentan? |
Billy: | Billy: |
Ah, cela fait longtemps que je suis en train de poursuivre mon nouveau livre, que j'ai commencé il y a environ 10 ou 11 mois. Malheureusement, j'ai toujours autre chose à faire, car il y a beaucoup de travail à faire dans la maison et sur le terrain, ce qui m'occupe ailleurs et m'empêche de travailler sur le livre. D'autre part, il y a aussi beaucoup de travail de bureau à faire, et c'est ainsi que l'écriture du livre n'avance pas, car il y a toujours un imprévu. | Ach, ich bin seit langer Zeit wieder einmal daran, mein neues Buch weiterzuführen, das ich vor etwa 10 oder 11 Monaten begonnen habe. Leider habe ich aber stets anderes zu tun, weil am Haus und im Gelände sehr viel Arbeit anfällt, die zu erledigen ist und ich deswegen anderweitig beschäftigt bin und nicht am Buch arbeiten kann. Anderseits gibt es auch viele Büroarbeiten, die zu erledigen sind, und so geht es eben mit dem Buchschreiben nicht voran, denn unverhofft ist es so, dass wieder etwas dazwischenkommt. |
Florena: | Florena: |
Comme maintenant, puisque nous venons ici et que tu travailles sur ton nouvel ouvrage. | Wie jetzt, da wir herkommen und du an deinem neuen Werk arbeitest. |
Billy: | Billy: |
Oui, mais ça n'a pas d'importance. C'est justement dimanche aujourd'hui, et j'ai pensé que je pourrais à nouveau écrire mon nouveau livre. Eva est allée à l'aéroport avec Selina parce qu'Atlant, Nugning et Arin partent en vacances chez les parents de Nugning en Thaïlande pour 14 jours. Mais ce n'est pas possible. | Ja, schon, doch das fällt nicht ins Gewicht. Es ist heute eben Sonntag, und da dachte ich, dass ich wieder einmal am neuen Buch schreiben könnte. Eva ist mit Selina nämlich zum Flughafen gefahren, weil Atlant, Nugning und Arin für 14 Tage zu Nugnings Eltern nach Thailand in den Urlaub wegfliegen. Nun geht das jedoch nicht. |
Enjana: | Enjana: |
Nous ne voulions vraiment pas te faire peur. | Wir wollten dich wirklich nicht erschrecken. |
Billy: | Billy: |
Laissez tomber, c'est toujours une grande joie pour moi quand vous venez. | Lasst gut sein, denn es ist für mich immer eine grosse Freude, wenn ihr kommt. |
Florena: | Florena: |
Nous venons ici parce que nous avons découvert dans les annales de Sfath des documents très intéressants que Quetzal va te donner, car il va aussi venir ici. Mais d'abord, nous voulons discuter avec toi de nos préoccupations personnelles, qui sont très importantes pour nous et … | Wir kommen her, weil wir in den Annalen von Sfath auf einige sehr interessante Aufzeichnungen aufmerksam geworden sind, die dir Quetzal noch nennen wird, denn er wird auch noch herkommen. Erst jedoch möchten wir unsere persönlichen Anliegen mit dir bereden, die für uns sehr wichtig sind und … |
Enjana: | Enjana: |
C'est vraiment le cas, parce que… | Das ist wirklich so, denn … |
Billy: | Billy: |
Je comprends, donc je ne peux que dire et conseiller que …, et en dire plus, ce serait comme si l'eau était portée dans le Rhin, comme nous disons quand quelque chose … | Das verstehe ich, folglich ich dazu nur sagen und den Ratschlag geben kann, dass …, und mehr dazu zu sagen, das wäre so, wie wenn Wasser in den Rhein getragen würde, wie wir sagen, wenn etwas … |
Florena: | Florena: |
… oui, je comprends. Mais merci pour tes mots. | … ja, ich verstehe. Aber danke für deine Worte. |
Enjana: | Enjana: |
Je me joins à toi. … | Da schliesse ich mich an. … |
Billy: | Billy: |
… Mais je me demande maintenant ce que vous avez trouvé dans les annales de Sfath pour que vous vouliez m'en parler ? | … Doch ich wundere mich nun, was ihr in Sfaths Annalen gefunden habt, dass ihr mit mir darüber reden wollt? |
Florena: | Florena: |
Quetzal en parlera dès qu'il sera là. Ce ne sera pas long. Il est fiable à ce sujet, comme toujours d'ailleurs. Mais je voudrais dire que chez vous, sur Terre, toute la population terrestre est vraiment tenue dans l'ignorance de ce qui se passe réellement dans l'immensité de la planète. Chaque jour, je regarde toutes les informations diffusées par la télévision concernant les événements qui se produisent sur Terre et qui sont si importants que l'humanité devrait en être informée. Il serait notamment important que la population terrestre soit informée - ce qui n'est pas le cas - que des événements qui ne peuvent pas être considérés comme naturels se produisent. Cela concerne par exemple de nombreux événements qui se produisent effectivement par la faute des hommes de la Terre, comme les nombreux agissements criminels qui endommagent de manière irréversible la planète et sa nature, ainsi que toute sa faune et sa flore, de telle sorte que le tout ne pourra pas être réparé ou annulé dans un avenir prévisible. C'est pourquoi … | Quetzal wird es vorbringen, sobald er hier ist. Es wird ja nicht mehr lange dauern. Er ist diesbezüglich zuverlässig, wie auch anderweitig immer. Aber sagen möchte ich einmal, dass bei euch auf der Erde wirklich die gesamte Erdbevölkerung im Unklaren gelassen wird, was in der Weite des Planeten tatsächlich geschieht. Täglich schaue ich nach all den Informationen, die über die Television ausgestrahlt werden, und zwar bezüglich der Ereignisse, die sich auf der Erde derart ergeben, dass diese eigentlich derart wichtig sind, dass die Erdenmenschheit darüber informiert werden sollte. Insbesondere wäre es wichtig, dass die Erdbevölkerung darüber orientiert wird – was jedoch nicht geschieht –, dass sich Vorkommnisse ergeben, die nicht als natürlich erachtet werden können. Dies z.B. bezüglich vieler Ereignisse, die sich effectiv durch die Schuld der Erdenmenschen ergeben, wie durch die vielen kriminellen Machenschaften, die den Planeten und dessen Natur sowie wiederum deren gesamte Fauna und Flora derart irreversibel schädigen, dass das Ganze in absehbarer Zeit nicht wieder in Ordnung gebracht oder rückgängig gemacht werden kann. Daher … |
Billy: | Billy: |
… excuse-moi de t'interrompre, mais j'ai aussi beaucoup de choses à dire, car à ce sujet, toutes les exhortations et les explications des Terriens ne sont que du vent. On ne veut tout simplement pas comprendre ni entendre que trop d'êtres humains peuplent la Terre et qu'il y a une surpopulation démesurée qui détruit tout et tout le monde avec ses machinations - la planète, la nature, la faune et la flore ainsi que l'atmosphère et le climat. Mais maintenant, les conséquences se font sentir, comme je l'avais déjà prédit dans les années 1940 et comme je l'ai prédit il y a des années dans ce millénaire, parce que j'étais avec Sfath dans le temps du futur, qui est arrivé et qui continuera à arriver, comme nous l'avons vu et vécu. Et tout cela a été provoqué par la surpopulation galopante et ses machinations en seulement 75 ans - ce que la Terre elle-même n'a jamais réussi à faire en 5,5 milliards d'années. Et voilà que des idiots et autres fous se mettent à crier qu'il faut plus de naissances de descendants de terriens - comme par exemple les imbéciles stupides des gouvernants en Allemagne, en Russie et en Suisse, etc. qui veulent en plus détruire la biodiversité. Cela parce que ces pseudo-penseurs ne peuvent pas réfléchir correctement dans leur imbécillité et ne peuvent pas non plus reconnaître que la biodiversité est vitale pour toute l'existence de la Terre, donc aussi pour le terrien lui-même ; mais pas pour les autoroutes, les terrains de football et autres terrains de sport, les usines, les aéroports, les maisons et les armées, pour lesquels on dépense de toute façon énormément d'argent, tandis que les moins fortunés de la population crèvent misérablement parce que l'État ne les aide pas. Tout cela ne veut pas non plus être pris en compte, pas plus que le fait qu'en raison de la surabondance d'êtres humains, toutes les maladies auxquelles de nombreuses personnes sont sujettes s'aggravent et s'amplifient chaque décennie, et que celles-ci apparaissent plus fréquemment et nécessitent toujours et encore de nouvelles recherches pour renouveler les médicaments éprouvés qui deviennent inefficaces et les rendre à nouveau utilisables. Mais tout va également de travers du point de vue de la nature, et c'est encore une fois la surpopulation qui est absolument responsable de la pollution toxique de l'atmosphère et de la dégradation du climat, encore plus que ce n'est déjà le cas. Par exemple, diverses espèces et variétés d'arbres dépérissent et meurent, tout comme de nombreuses autres espèces et variétés de plantes se dessèchent misérablement, sont exterminées et libèrent en outre du CO2 au lieu de l'absorber et de décontaminer ainsi l'atmosphère et de la rendre respirable pour tous les habitants de l'atmosphère. Les habitants de la Terre sont appelés de manière mensongère des respirateurs d'oxygène, bien que l'atmosphère terrestre ne contienne qu'environ 21% d'oxygène, environ 78% d'azote, environ 0,93 d'argon et environ 0,04% de dioxyde de carbone, par conséquent il respire en grande partie de l'azote, un gaz rare inodore, par conséquent l'homme de la Terre est en partie un respirateur d'azote, pas un pur respirateur d'oxygène, mais seulement à environ 21%. | … entschuldige bitte, wenn ich dich unterbreche, aber da habe ich auch allerhand zu sagen, denn diesbezüglich redet man mit allen Ermahnungen und Erklärungen bei den Erdlingen einfach in den Wind. Es will einfach nicht begriffen und auch nicht gehört werden, dass zu viele Menschen die Erde bevölkern und eben eine masslose Überbevölkerung gegeben ist, die alles und jedes mit ihren Machenschaften rettungslos zerstört – den Planeten, die Natur, Fauna und Flora sowie die Atmosphäre und das Klima. Doch nun zeitigen sich die Folgen, wie ich das schon in den 1940er Jahren und auch in diesem Jahrtausend schon vor Jahren vorausgesagt habe, weil ich mit Sfath zusammen in der Zeit der Zukunft war, die nun gekommen ist und weiter noch kommen wird, so, wie wir das Kommende gesehen und erlebt haben. Und alles wurde durch die rasant heranwachsende Überbevölkerung und ihre Machenschaften heraufbeschworen in nur rund 75 Jahren – was jedoch die Erde selbst in 5,5 Jahrmilliarden nie fertiggebracht hat. Und da kommen Idioten und sonstig Irre daher und rufen aus, dass mehr Geburten von Erdlingsnachkommen notwendig seien – wie z.B. dumm-dreiste Schwachsinnige der Regierenden in Deutschland, Russland und der Schweiz usw., die auch noch die Biodiversität zur Sau machen wollen. Dies, weil diese Scheindenkenden in ihrem Schwachsinn keinen richtigen Gedanken fassen und auch nicht erkennen können, dass die Biodiversität für sämtliche Existenz der Erde lebensnotwendig ist, also auch für den Erdling selbst; nicht jedoch Autobahnen, Fussballplätze und sonstige Sportplätze, Fabriken, Flugplätze, Häuser und Armeen, für die sowieso unsinnig ungeheuer viel Geld verpülvert wird, während Minderbemittelte der Bevölkerung elend krepieren, weil ihnen der Staat nicht hilft. All das will aber auch nicht wahrgehabt werden, wie auch nicht, dass sich infolge der Übermasse Menschen etwa jede Dekade von Jahren alle Krankheiten, denen sehr viele Menschen verfallen, verschlimmern und verstärken, wie diese auch häufiger auftreten und immer und immer wieder neue Forschungen erfordern, um die altbewährten Medikamente, die wirkungslos werden, zu erneuern und wieder nutzbar zu machen. Aber auch hinsichtlich der Natur läuft alles schief, wobei wiederum die krasse Überbevölkerung die absolute Schuld daran trägt, und zwar daran, dass die Atmosphäre giftig verpestet und das Klima noch mehr zur Sau gemacht wird, als es bereits geschehen ist. Z.B. sterben und krepieren diverse Baumgattungen und Baumarten, wie auch viele andere Gattungen und Arten von Pflanzen elend verdorren, ausgerottet werden und zudem CO2 freisetzen, anstatt dieses aufzunehmen und dadurch die Atmosphäre zu entgiften und für alle Atmosphäreatmer atembar zu halten. Die Menschen der Erde werden lügnerisch Sauerstoffatmer genannt, obwohl die irdische Atmosphäre nur gerademal rund 21% Sauerstoff enthält, ca. 78% Stickstoff, ca. 0,93 Argon und ca. 0,04% Kohlenstoffdioxid, folglich er also zum grössten Teil Stickstoff atmet, ein geruchloses Edelgas, folglich der Mensch der Erde ein Teil Stickstoffatmer ist, kein reiner Sauerstoffatmer, sondern nur zu rund 21%. |
Il faudrait enfin comprendre que l'humanité est victime d'escroqueries inimaginables, de mensonges et d'autres arnaques de la part de divers gouvernants malhonnêtes - les justes sont exclus -, sinon les pays de l'UE ne pourraient pas voir leur liberté encore plus restreinte par Von der Leyen - c'est elle qui fait tout le chemin - et être mis sous tutelle, ce qui est à nouveau en préparation par cette dictature, ce qui fera que les pays de l'UE seront encore plus soumis à la férule de la dictature européenne. Mais cela ne sera dit au peuple que lorsqu'il n'y aura plus de retour en arrière possible. Mais cela est passé sous silence, tout comme l'énorme tempête de pluie au Sahara, car des accumulations d'eau se sont formées comme des lacs, comme nous avons pu le voir lors de notre vol décalé. Le public n'en saura rien, car tout cela a été irrémédiablement endommagé par la faute indiscutable des Terriens en raison de leur surpopulation et de leurs agissements destructeurs de la planète, de la nature, de sa faune et de sa flore, ainsi que de l'atmosphère et du climat dans son ensemble. La vérité des événements doit être passée sous silence. | Nun, dass der Menschheit von diversen unrechtschaffenen Regierenden – die Rechtschaffenen sind dabei ausgeschlossen – unvorstellbare Betrügereien sowie Lügereien und sonstige Schwindel aufgetischt werden, das sollte endlich begriffen werden, sonst könnte den EU-Ländern durch die Von der Leyen – die ist es wohl, die alles anreist – nicht deren Freiheit noch mehr eingeschränkt und diese gevogtet werden, was durch diese Diktatur wieder in Vorbereitung ist, wodurch die EU-Länder noch mehr unter die EU-Diktaturfuchtel kommen werden. Das wird dem Volk aber wohl erst dann gesagt, wenn es keinen Rückweg mehr gibt. Doch das wird wohl ebenso verschwiegen, wie sicher auch das Riesenregenunwetter in der Sahara, da sich Wasseransammlungen wie Seen gebildet haben, wie wir 3 alles sehen konnten als wir zeitversetzt hinflogen. Davon wird wohl die Öffentlichkeit nichts erfahren, weil das Ganze eben durch die unbestreitbare Schuld der Erdlinge durch seine Überbevölkerung infolge seiner zerstörerischen Machenschaften am Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora sowie an der Atmosphäre und bezüglich des Klimas im Ganzen aller Übel und des Zerstörerischen irreparabel angerichtet wurde. Die Wahrheit der Geschehen soll diesbezüglich wohl auch verschwiegen werden. |
Florena: | Florena: |
C'est malheureusement ainsi et cela ne peut pas être changé. | Das ist leider so und kann nicht geändert werden. |
Enjana: | Enjana: |
Malheureusement, mais il serait possible de changer quelque chose de bon et de juste pour l'avenir si les Terriens écoutaient ce qu'on leur dit pour les mettre en garde et s'ils agissaient positivement en conséquence, ce qu'ils ne font manifestement pas, car les avertissements que tu donnes sans cesse et inlassablement depuis maintenant près de 50 ans ne sont pas entendus. Mais maintenant, Quetzal se manifeste et dit qu'il vient et … | Leider, doch es könnte für die Zukunft etwas zum Guten und Richtigen geändert werden, wenn die Erdenmenschen darauf hören würden, was ihnen warnend gesagt wird und sie positiv danach handeln würden, was sie aber offensichtlich nicht tun, denn deine warnenden Ausführungen, die du seit nunmehr rund 50 Jahren immer wieder und unermüdlich gibst, verhallen ungehört. Doch jetzt meldet sich Quetzal und sagt, dass er kommt un … |
Billy: | Billy: |
… et le voilà déjà. Salutations, mon ami Quetzal. Prends cette chaise, que j'ai toujours là depuis hier, et assieds-toi. | … und da ist er ja schon. Sei gegrüsst, mein Freund, Quetzal. Nimm diesen Stuhl hier, den ich seit gestern noch immer hier stehen habe, und setze dich. |
Quetzal: | Quetzal: |
Je te salue aussi, Eduard, mon ami. Comme Florena et Enjana ont dû te l'apprendre, nous voulons rassembler quelques informations que nous avons lues dans les annales de mon grand-père. Sfath t'expliquait alors, comme cela est très précisément consigné dans les Annales, qu'il t'expliquait la volonté d'hégémonie de l'Amérique et comment celle-ci serait poursuivie à l'avenir, sans aucun scrupule et de manière sournoise, bien avant le troisième millénaire, et poursuivie sournoisement jusqu'à sa réalisation, et ce en laissant l'Amérique mener des actions de guerre par l'intermédiaire de personnes avides de pouvoir d'États étrangers, ce qui permettrait à l'Amérique de réaliser ses souhaits à l'avenir - en tout cas d'espérer les réaliser. Et ce qu'il t'a expliqué, tu l'as écrit dans un poème. | Sei auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. Wie dich wohl Florena und Enjana informiert haben, wollen wir einiges aufbringen, was witr in meines Grossvaters Annalen gelesen haben. Sfath erklärte dir damals, wie es sehr exakt in den Annalen aufgezeichnet ist, dass er dir das Hegemoniegebaren Amerikas erläuterte und wie dies auch zukünftig völlig bedenkenlos und hinterhältig weit ins 3. Jahrtausend hinein weiterverfolgt und heimtückisch zur Verwirklichung verfolgt werde, und zwar indem Amerika durch Machtgierige fremder Staaten Kriegshandlungen ausüben lassen werde, wodurch Amerika seine Wünsche zukünftig erfüllen könnte – jedenfalls zu erfüllen hoffen werde. Und das, was er dir erklärte, hast du in ein Gedicht verfasst. |
Billy: | Billy: |
Ah oui, cela me revient en mémoire, mais je ne sais plus ce que j'ai composé à l'époque. En revanche, je sais que j'ai quelque chose à dire sur ce qui se passe dans le monde et qu'il faudrait agir de manière responsable contre tous les crimes, précisément contre les dirigeants criminels de nombreux pays, en ce qui concerne toutes les formes de mal. Le fait que j'énumère et dise tout cela en paroles n'a absolument rien à voir avec le fait que je fasse de la politique, car je n'ai vraiment rien à voir avec cela. Ce que je dis est simplement le fait existant de ce qui est efficace et de ce qui devrait être fait pour mettre fin au mal, au faux et au mépris de l'être humain. Je ne prétends pas que les mesures que j'ai à prendre sont les seules qui soient correctes, car d'autres mesures prises par d'autres personnes peuvent être plus efficaces, plus efficientes et plus pertinentes, mais seulement si elles ne mettent pas en danger ou ne portent pas atteinte à la vie et à l'intégrité physique de ceux qui font ce qui est mal. | Ach ja, da steigt es mir in der Erinnerung hoch, doch was ich damals zusammengedichtet habe, das weiss ich nicht mehr. Dagegen weiss ich aber, dass ich etwas zu sagen habe darüber, was in der Welt vorsichgeht und gegen all die Verbrechen verantwortungsvoll getan werden sollte, eben gegen die verbrecherisch handelnden Regierungsmächtigen vieler Länder, bezüglich allem Schlimmen aller Art. Dass ich alles im Wort aufführe und sage, das hat beileibe nichts damit zu tun, dass ich politisieren würde, denn damit habe ich wirklich nichts am Hut. Was ich sage ist einfach die existierende Tatsache dessen, was effektiv ist und was getan werden sollte, um das Böse, Falsche und Menschenverachtende zu beenden. Dabei will ich nicht in Anspruch nehmen, dass meine zu ergreifenden Massnahmen allein die richtigen wären, denn andere Massnahmen von anderen Menschen können effectiver, wirksamer und greifender sein, jedoch nur dann, wenn sie durchwegs den Leib und das Leben jener nicht gefährden oder schädigen, welche des Unrechtens tun. |
Mais si je réfléchis maintenant à tout ce que Sfath a dit, ce dont je me rends à nouveau compte, c'est que c'est aussi le cas actuellement en Ukraine, à savoir qu'il se passe exactement ce que Sfath a dit, à savoir que l'Amérique est criminellement à l'œuvre dans l'ombre de la guerre en Ukraine et qu'elle y participe secrètement. Et le fait qu'une cinquantaine de pays, ou leurs gouvernements et partisans, y participent stupidement en fournissant des armes et de l'argent à Selensky - bien sûr, uniquement grâce à l'incitation de l'Amérique et surtout grâce aux efforts et à l'agitation malveillante et irresponsable du fanatique de guerre américain et du président américain Biden -, cela va encore mal finir. Je tiens également à dire que ceux qui fournissent de l'argent et des armes à Selensky ou qui ont des relations amicales avec lui en ce qui concerne la guerre ne sont rien d'autre que des criminels, des méprisants de l'humanité et des traîtres à l'humanité. Cela s'applique également à la ministre allemande des Affaires étrangères Baerbock qui, par parti pris et dans l'incompréhension de l'ensemble, s'exclame stupidement qu'Israël a le droit de se défendre. | Wenn ich jetzt jedoch darüber nachdenke, was Sfath alles sagte, was mir wieder bewusst wird, dann ist es so, dass das gegenwärtig jetzt auch in der Ukraine der Fall ist, nämlich, dass genau das geschieht, was Sfath sagte, dass nämlich Amerika im Hintergrund verbrecherisch im Krieg in der Ukraine werkelt und geheimerweise mitmischelt. Und dass rund 50 Länder resp. deren Regierungen und Befürworter noch dumm und dämlich mitmischeln, indem sie Waffen und Geld an Selensky liefern – natürlich durchwegs nur durch Amerikas Aufwiegelung und besonders durch die bösen und verantwortungslosen Bemühungen und Hetzereien des amerikanischen Kriegsfanatikers und US-Präsidenten Biden –, das wird noch böse enden. Dies auch für jene, das will ich auch noch sagen, welche Gelder und Waffen an Selensky liefern oder zu ihm bezüglich des Krieges freundschaftlich gesinnt sind, das sind nichts anderes als Verbrecher, Menschenverachter, wie aber auch üble Verräter an der Menschheit. Dies auch auf die deutsche Aussenministerin Baerbock bezogen, die in Parteilichkeit und im Unverstehen des Ganzen dümmlich ausruft, dass Israel das Recht zur Selbstverteidigung habe. |
Mais ce que Netanyahu fait faire à son armée dans la bande de Gaza et au Liban n'a rien à voir avec la légitime défense ni avec la conduite de la guerre, car l'ensemble de ses ordres et de ses actions est un massacre vengeur, vicieux, aveugle et très sanglant de personnes innocentes - des Arabes qu'il veut exterminer par sa folie en commettant un génocide. Il ira même jusqu'à attaquer délibérément, par l'intermédiaire de ses militaires, des stations des soi-disant casques bleus ou des forces de paix de l'ONU au Liban, afin de les chasser des régions qu'il veut conquérir dans le sang et exterminer la population. Il niera toutefois qu'il s'agit d'une 'erreur', bien qu'il en ait donné l'ordre en secret et de manière sournoise. Mais pour cela, les responsables du monde entier ne font rien, ils croient ses mensonges et le laissent faire, et fournissent encore des armes à ce meurtrier de masse - comme par exemple l'Amérique et l'Allemagne - au lieu de l'arrêter et de l'enfermer dans un endroit sûr où il ne pourra plus causer de dommages et de mal pendant toute sa vie. Ses actions ne créent pas seulement d'innombrables morts et de la détresse, de la misère, de la destruction et de la tristesse, mais aussi une haine injustifiée à l'échelle mondiale contre le peuple juif, qui n'est pas d'accord avec les actions aveugles et meurtrières de Netanyahu et de son armée, mais qui n'est pas pris en compte par ce meurtrier de masse et ses satellites assassins à sa botte. Ainsi, l'antisémitisme se répand à nouveau dans le monde entier et crée de nouveaux malheurs. | Das aber, was Netanjahu durch seine Armee im Gazastreifen und im Libanon anrichten lässt, hat weder mit einer Selbstverteidigung noch mit Kriegsführung etwas zu tun, denn das Ganze seiner Befehle und seines Tuns ist ein rachsüchtiges, bösartiges und blindwütiges und sehr blutiges Massaker an unschuldigen Menschen – an Arabern, die er durch seinen Wahn durch einen Genozid ausrotten will. Er wird sogar so weit gehen, durch seine Militärs bewusst Stationen der sogenannten Blauhelme resp. UNO Friedenstruppen im Libanon anzugreifen, um dadurch diese aus den Gebieten zu vertreiben, die er blutig erobern und die Bevölkerung ausrotten will. Er wird jedoch alles als ‹Versehen› bestreiten, obwohl er heimlicherweise und hinterhältig seinen Befehl dazu erteilt haben wird. Aber dazu unternehmen die Verantwortlichen der Welt nichts, sondern glauben ihm die Lügen und lassen ihn gewähren, und liefern diesem Massenmörder noch Waffen – wie z.B. Amerika und Deutschland –, anstatt ihm habhaft zu werden und ihn an einem sicheren Ort zu verwahren, wo er lebenslang keinen Schaden und kein Unheil mehr anrichten kann. Sein Tun schafft nicht nur zahllose Tote und Not, Elend, Zerstörung und Trauer usw., wie aber auch weltweiten ungerechtfertigten Hass gegen das Judenvolk, das nicht mit dem blindwütigen und mörderischen Tun Netanjahus und seiner ebensolchen Armee einverstanden ist, jedoch von diesem Massenmörder und seinen ihm hörigen Mordtrabanten nicht beachtet wird. Dadurch kommt wieder sich weltweit verbreitend der Antisemitismus auf und schafft neues Unheil. |
Et les manifestations contre ce meurtrier de masse, comme contre la guerre dans le monde en général, sont totalement inutiles et ne créent au contraire que de la haine et encore plus de la vengeance, ce qui conduit à des querelles et des meurtres. C'est ainsi que naît le malheur, qui découle de tout. Et cette même production de malheur ne s'applique pas seulement au meurtrier de masse israélien Netanyahou - dont le nom signifie 'ce qui est donné par Dieu' - mais aussi à ses mauvais partisans et à tous ceux qui partagent ses idées dans le monde entier. Netanyahu est en fait d'origine polonaise et son ancien nom était 'Mileikowsky', il a donc renié sa véritable origine en prenant un autre nom. En réalité, Netanyahu ne mène pas seulement une guerre très meurtrière contre les Palestiniens de Gaza et contre tous ceux qui partagent ses idées au Liban, mais il mène également une tentative de génocide contre les Arabes afin de les éliminer du monde. Il déteste les Arabes comme la peste, c'est pourquoi il tente d'imposer par la force son délire génocidaire d'extermination totale des Arabes. | Und Demonstrationen gegen diesen Massenmörder, wie gegen den Krieg in der Welt überhaupt, sind völlig sinnlos und schaffen gegenteilig nur Hass und erst recht Rache, was zu Streitigkeiten und Morden führt. Dadurch entsteht erst recht Unheil, das aus allem hervorgeht. Und gleiches Unheilhervorbringen trifft nicht nur auf den israelischen Massenmörder Netanjahu zu – wobei sein Name ‹was von Gott gegeben ist› heissen soll –, sondern auch auf seine üblenBefürworter und alle Gleichgesinnten aller Länder. Netanjahu ist eigentlich polnischer Abstammung, und sein früherer Name war ‹Mileikowsky›, folglich er also seine wahre Herkunft dadurch verleugnet, indem er einen anderen Namen angenommen hat. Netanjahu führt wahrheitlich nicht nur einen sehr mörderischen Krieg gegen die im Gaza-Streifen ansässigen Palästineser und gegen alle die Gleichgesinnten im Libanon, denn wahrheitlich führt er gesamthaft einen Versuch eines Genozides gegen die Araber durch, um diese aus der Welt zu schaffen. Er hasst die Araber wie die Pest, weshalb er auch mit aller bösen Gewalt seinen Wahn des Genozids bezüglich der totalen Ausrottung der Araber durchzusetzen versucht. |
Bien sûr, on peut aussi citer Poutine en Russie, qui a commencé la guerre en Ukraine parce que l'Amérique voulait installer l'organisation meurtrière de l'OTAN en Ukraine 'pour le bien de la terreur' et donc à la frontière de la Russie, comme me l'a dit il y a environ un an une femme d'origine russe à Wetzikon, alors que je devais me faire faire une injection pour la macula dans l'œil gauche, ce que je dois faire maintenant tous les deux mois. Mais on m'a aussi dit qu'en Russie, beaucoup de gens étaient mécontents, haineux et hostiles à l'Allemagne à cause des armes livrées à Selensky. | Natürlich kann auch Putin in Russland genannt werden, der den Krieg in der Ukraine begonnen hat, weil Amerika ‹um des Verreckens willen› die NATO-Mörderorganisation in der Ukraine stationieren wollte und damit an der Grenze von Russland, wie mir dies vor etwa 1 Jahr in Wetzikon eine russlandstämmige Frau auf diese formulierende Art sagte, als ich meine notwendig gewordene Injektion wegen Makula ins linke Auge machen lassen musste, was ich ja nun jeden 2. Monat tun muss. Da sagte man mir jedoch auch, dass in Russland bei vielen im Volk Unmut und Hass sowie regelrechte Feindschaft gegen Deutschland aufgekommen sei, wegen den Waffenlieferungen an Selensky. |
En Palestine, le Hamas n'est pas non plus un ange - ce qui signifie zèle, enthousiasme ou esprit combatif -, bien qu'il s'agisse d'une organisation islamiste sunnite, de surcroît radicale, qui a attaqué l'État d'Israël il y a environ un an. L'esprit et l'objectif du Hamas est de détruire l'État d'Israël, c'est-à-dire de rejeter le droit à l'existence d'Israël et d'essayer de manière éliminatoire - en suivant le djihad armé - de rayer Israël de la carte par des actes de guerre, c'est-à-dire de supprimer complètement cet État et, si possible, de l'éliminer totalement. C'est en 1988, si je me souviens bien, que le 'Mouvement de résistance islamique' a publié une soi-disant charte contenant un manifeste complet et sans aucun doute clair, composé de six paragraphes distincts, qui déclarait publiquement son objectif central et son intention d'orienter le mouvement Hamas vers la destruction totale de l'État d'Israël par le djihad ou la 'guerre sainte islamique', et qui était donc propagée de cette manière. | In Palästina sind jedoch auch die Hamas keine Engel – was etwa Eifer, Begeisterung oder Kampfgeist bedeutet –, wobei diese eine sunnitisch-islamistische Organisation und zudem radikalislamisch sind, die vor rund einem Jahr den Staat Israel angegriffen haben. Die Gesinnung und das Ziel der Hamas ist, den Staat Israel zu vernichten, folglich sie das Existenzrecht Israels ablehnen und eliminatorisch – dem bewaffneten Djihad folgend – mit Kriegshandlungen versuchen, Israel von der Landkarte verschwinden zu lassen, resp. diesen Staat vollständig zu beseitigen und nach Möglichkeit total zu eliminieren. Es war wohl 1988, wenn ich mich richtig erinnere, da erliess die ‹Islamische Widerstandsbewegung› eine sogenannte Charta, die ein umfassendes und zweifellos eindeutiges Manifest aus 6 separaten Absätzen enthielt, und zwar eine öffentliche Erklärung des zentralen Zieles und der Absicht, dass die Hamas-Bewegung auf die totale Zerstörung des Staates Israel durch den Jihad resp. den ‹Heiligen Islamischen Krieg› ausgerichtet sein soll und also dieserart propagiert wurde. |
Mais il y a aussi le mouvement zaïdite-huthi, ou mouvement houthi, de la région sud-ouest de la péninsule arabique, un groupe chiite du Yémen dont la haine d'Israël est si forte qu'elle est immortalisée sur leur drapeau, sur lequel est écrit : 'Mort à Israël, damnés les Juifs'. Les États-Unis et l'Arabie saoudite ne sont pas non plus appréciés des Houthis, il n'est donc pas étonnant que l'Amérique prenne également le Yémen pour cible et le bombarde, tout comme elle s'immisce partout où la guerre est possible et où il existe une chance de réaliser un jour la folie hégémonique. En particulier - et je ne peux m'empêcher de le mentionner - en Ukraine, où des milliards et des milliards de dollars sont injectés dans les armes et les munitions, qui doivent apporter la mort et la destruction, la destruction et l'anéantissement jusqu'en Russie, afin de mettre la Russie à terre et de la rendre mûre pour l'accomplissement du délire hégomonique américain. | Da ist aber weiter auch die Zaiditen-Huthi-Bewegung resp. die Houthis-Bewegung von der südwestlichen Region der arabischen Halbinsel, eine schiitische Gruppierung im Jemen, deren Hass gegen Israel soweit geht, dass dieser gar fest auf ihrer Flagge verewigt ist, denn darauf ist geschrieben: ‹Tod Israel, verdammt seien die Juden›. Auch die USA und Saudi-Arabien sind bei den Huthis nicht beliebt, daher ist es wohl auch kein Wunder, dass Amerika auch den Jemen aufs Korn nimmt und bombardiert, wie sich eben Amerika überall dort einmischt, wo es kriegerisch möglich ist und zukünftig eine Chance besteht, den Hegomoniewahn dereinst in Zukunft zu verwirklichen. Dies insbesondere – und da komme ich nicht drumherum, dies anzuführen – in der Ukraine, wo Milliarden über Milliarden von Dollars für Waffen und Munition reingebuttert werden, womit diese bis weit nach Russland hinein Tod und Verderben, Zerstörung und Vernichtung bringen sollen, um Russland auf diese Art und Weise zu Boden zu zwingen und reif zur Erfüllung für den Amerika-Hegomoniewahn zu machen. |
Ce sont des faits qui ne sont perçus et compris que par une infime partie de la population mondiale. La majeure partie de l'humanité est en effet laxiste et peu intéressée par les véritables raisons des politiques erronées, confuses, dangereuses, contraires à la paix, qui favorisent les conflits et les guerres. La règle chez les peuples est que l'on maudisse ceci ou cela ou que l'on 'juge' quelque chose comme étant bon et juste, sans toutefois savoir ce qui se cache réellement derrière tout cela. Ce n'est donc qu'après coup que l'on se fait une bonne ou une mauvaise opinion, lorsque quelque chose ne fonctionne pas correctement ou pas du tout. Mais avant, on ne réfléchit pas à ce qui est bien ou mal et on approuve tout sans réfléchir, ce qui se révèle très souvent faux après coup et donne aux gouvernants et à leurs satellites un tel pouvoir que le peuple est asservi et opprimé, quand il ne meurt pas misérablement. | Das sind nun einmal die Tatsachen, die eigentlich bei der Weltbevölkerung nur von einem äusserst geringen Teil wahrgenommen und verstanden werden. Das Gros der Erdenmenschheit nämlich ist lasch und wenig daran interessiert, was die wirklichen Hintergründe der irren und wirren sowie gefährlichen, friedensfeindlichen, streitfördernden und kriegsfördernden Politmachenschaften sind. Die Regel ist bei den Völkern die, dass über dies und das der Politik entweder geflucht oder etwas als gut und recht ‹beurteilt› wird, ohne aber zu wissen, was wirklich hinter allem steckt. So wird erst nachträglich eine gute oder schlechte Meinung gebildet, wenn eben etwas nicht richtig oder nicht funktioniert. Vorher jedoch wird über das Richtig oder Falsch nicht nachgedacht und alles bedenkenlos befürwortet, was sich nachträglich sehr oft als falsch herausstellt und den Regierenden sowie deren Trabanten derart Macht in die Hand gibt, dass das Volk versklavt und unterdrückt wird, wenn nicht gar dadurch elend krepiert. |
Il y a aussi la Perse, ou plutôt la république théocratique islamique d'Iran, pour laquelle aucune vie n'est assez bonne et précieuse pour ne pas être détruite par une exécution pour des futilités - sauf lorsqu'il s'agit de la vie des gouvernants eux-mêmes. C'est le cas par exemple du Guide religieux suprême - qui occupe son poste à vie - qui est également le patron de l'armée et qui est en outre monstrueusement et singulièrement vindicatif. Le Guide suprême, Seyyed - resp. Ali Khamenei (ayatollah Seyed Ali Hosseini Khamenei), qui détient le plus grand pouvoir en Iran, se cache derrière toutes les fausses croyances religieuses du chiisme qui, avec environ 90%, constitue la plus grande partie des croyants, tandis que 7 ou 8% de la population appartiennent à la religion sunnite, à laquelle s'ajoutent d'autres croyances comme les mandéens, les chrétiens, les bahaïs, les juifs, les yazanistes et les Ahl-e Haqq, etc, ainsi que quelques autres non-croyants qui se disent athées. | Da ist weiter auch Persien resp. die islamische theokratische Republik Iran, der kein Leben gut und wertvoll genug ist, um es nicht wegen Lappalien durch Hinrichtung zu vernichten – ausser, wenn es um das Leben der Regierenden selbst geht. Dies, wie z.B. um das des Obersten Religionsführers – der sein Amt auf Lebenszeit innehat –, der auch für die Armee der Boss und zudem ungeheuer und sondergleichen rachsüchtig ist. Der Oberste Führer, Seyyed – resp. Herr, Gebieter, Lehnsherr – Ali Chamenei (Ayatollah Seyed Ali Hosseini Khamenei) mit höchster Machtbefugnis Irans versteckt sich hinter all den irrwirren Religionsflausen des Schiitismus, der mit etwa 90% den grössten Teil der Religionsgläubigen bildet, während weitere etwa 7 oder 8% der Bevölkerung dem Sunnitenglauben angehören, danebst jedoch noch Andersgläubige sind, wie Mandäer, Christen, Bahais, Juden, Yasanisten und Ahl-e Haqq etc., nebst einigen anderen und auch wenigen Ungläubigen, die sich Atheisten nennen. |
En ce qui concerne l'athéisme, il convient de préciser que les soi-disant athées - ce mot vient en fait du grec ancien et ne signifie rien d'autre que « sans Dieu » - ainsi que d'autres personnes sans confession s'adonnent à une croyance, car leur foi repose sur le fait qu'il n'y a pas de Dieu, ni de dieux, ni de puissances surnaturelles. C'est vrai, à savoir qu'il n'y a ni Dieu, ni dieux, ni puissance surnaturelle, mais c'est ce que croient les athées et éventuellement d'autres personnes sans confession, et cela correspond donc à une croyance. L'athéisme est donc aussi une forme de croyance, ou plutôt une touche de croyance, ce qui signifie que l'athée vénère absolument ou particulièrement son opinion et la juge digne d'être considérée en général comme une personne non croyante, et donc surtout non croyante en Dieu et en une puissance surnaturelle. Mais tout cela n'a rien à voir avec la libre-pensée, qui a pour seul objectif d'accepter la Réalité et sa Vérité. La libre-pensée repose sur le fait que l'homme ne voit, n'entend, ne reconnaît, ne ressent et ne perçoit toujours logiquement, par son intellect et sa raison, que la Réalité et donc effectivement la Vérité, ce qui est nécessaire et donc inévitable pour chaque chose individuelle, etc. Une exploration complète et donc absolue de chaque détail, de toutes les manières possibles et imaginables, est nécessaire pour reconnaître et saisir effectivement la Réalité et sa Vérité, et aussi pour la comprendre en tant que telle. Ce n'est qu'à ce moment-là que l'on peut et que l'on doit parler d'une personne totalement et entièrement libre de toute croyance. La pensée athée ne suffit donc pas, pas plus que l'absence de confession, car seule la Réalité et sa Vérité indiquent et permettent à l'homme de penser librement à tous égards et d'avoir la certitude absolue que quelque chose de précis correspond effectivement à ce que l'on appelle la Vérité, qui est toujours une réalité et jamais une croyance. | Nun, zum Atheismus ist einmal aufklärend folgendes zu sagen, dass auch sogenannte Atheisten – wobei dieses Wort eigentlich aus dem Altgriechischen entstammt und nichts anderes bedeutet als ‹ohne Gott› – wie auch sonstig Konfessionslose einem Glauben frönen, denn ihr Glaube beruht darin, dass es weder einen Gott noch Götter wie auch keine übernatürlichen Mächte gibt. Das ist ja richtig, nämlich dass es weder Gott, Götter noch eine übernatürliche Macht gibt, aber dies wird von den Atheisten und evtl. von diversen Konfessionslosen geglaubt und entspricht also einem Glauben. Also handelt es sich beim Atheismus auch um eine Form des Glaubens, resp. einen Touch des Glaubens, was bedeutet, dass der Atheist absolut oder besonders seine Meinung verehrt und würdig erachtet, um allgemein als Mensch in der Art und Weise ange- sehen zu werden, der nicht gläubig und also vor allem nicht gottgläubig und nicht gläubig an eine übernatürliche Macht ist. Das alles hat aber nichts mit Freidenken resp. mit dem Freidenkertum zu tun, das nämlich einzig darauf ausgerichtet ist, die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu akzeptieren. Das Freidenken fusst darauf, dass der Mensch stets logisch durch seinen Verstand und seine Vernunft in jedem Fall nur immer die Wirklichkeit und damit effectiv die Wahrheit sieht, hört, erkennt, erfühlt und wahrnimmt, was für jede einzelne Sache usw. erforderlich und also unumgänglich ist. Ein vollständiges und also absolutes Ergründen jeder Einzelheit in allen erdenklichen Arten und Weisen ist erforderlich, um effectiv die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen, zu erfassen und auch als solche zu verstehen. Erst dann kann und darf davon gesprochen werden, dass der oder ein Mensch ganz und völlig glaubensfrei ist. Das Atheismus-Denken genügt dazu also ebenso nicht, wie auch nicht die Konfessionslosigkeit, denn allein die Wirklichkeit und deren Wahrheit weisen und erlauben dem Menschen in allen Belangen das Freidenken und die absolute Sicherheit, dass etwas Bestimmtes tatsächlich dem entspricht, was Wahrheit genannt wird, die immer Wirklichkeit und niemals ein Glaube ist. |
Mais maintenant, je me suis écarté de ce qui doit encore être dit : un être humain ne sera pas épargné de commettre des meurtres et des meurtres de masse s'il doit aller à la guerre, car tout belligérant, et ce peu importe qu'il soit 'maître de guerre' ou soldat, devient coupable de meurtre et de meurtre de masse s'il tue des êtres humains, et ce peu importe que ces derniers lui soient connus ou non. Par conséquent, toute armée militaire - tout comme l'OTAN bien sûr, qui est une organisation mondiale d'assassins sanctionnée par les États - tout comme une armée privée ou un groupe de guérilleros ou d'insurgés, etc., est formée d'hommes qui, lorsqu'ils partent ou doivent partir à la guerre ou au combat et qu'ils tuent, deviennent alors des meurtriers et des assassins de masse. Et même alors, une armée n'est pas à l'abri de devenir une organisation meurtrière si elle n'est maintenue que comme 'neutralité armée' ou pour le 'maintien de la paix', ou pour une éventuelle défense. Une armée comme celle de la 'neutralité armée', maintenue pour 'tous les cas d'urgence' avec des coûts immenses, comme c'est par exemple le cas en Suisse, reste une armée potentiellement meurtrière. L'immense argent dépensé pour les armes et le fonctionnement de toute armée, petite ou grande, dans un petit pays qui n'aurait pas la moindre chance s'il était envahi par un Etat doté d'une grande armée, est aussi stupidement gaspillé et absurde que si l'on portait un seau d'eau dans le Rhin pour éviter qu'il ne se tarisse. En bref : si tôt ou tard une armée doit partir en guerre, tout soldat tuera un autre être humain sans aucune pitié, même si les supérieurs militaires donnent l'ordre de tuer. | Jetzt bin ich aber von dem abgewichen, was noch zu sagen ist: Ein Mensch wird nicht vor dem Begehen von Mord und Massenmord verschont werden, wenn er in den Krieg ziehen muss, denn jeder Kriegsführende, und zwar egal ob ‹Herr des Krieges› oder Soldat, wird schuldig des Mordes und Massenmordes, wenn er Menschen tötet, und zwar egal, ob diese ihm bekannt sind oder nicht. Folglich wird jede militärische Armee – wie natürlich auch die NATO, die eine von Staaten sanktionierte weltweite Mörderorganisation ist – wie auch eine Privatarmee oder eine Gruppe von Guerilleros oder von Aufständischen usw. von Menschen gebildet, die, wenn sie in den Krieg oder sonst in einen Kampf ziehen oder müssen und töten, dann dadurch zu Mördern und Massenmördern werden. Und auch dann ist eine Armee nicht davor gefeit, eine Mörderorganisation zu werden, wenn sie nur als ‹bewaffnete Neutralität› oder zur ‹Friedenserhaltung›, oder zur eventuellen Verteidigung gehalten wird. Eine Armee, wie die der ‹bewaffneten Neutralität›, die für ‹alle Notfälle› mit immensen Kosten gehalten wird, wie dies z.B. auch in der Schweiz der Fall ist, bleibt eine potentielle Mörderarmee. Das immense Geld, das für Waffen und den ganzen Betrieb jeder kleinen oder grossen Armee in einem kleinen Land verpülvert wird, das nicht ein Jota einer Chance hätte, wenn es kriegerisch von einem Staat mit einer grossen Armee überfallen würde, ist so idiotisch vertan und unsinnig, wie wenn mit einem Eimer Wasser in den Rhein getragen würde, um diesen nicht versiegen zu lassen. Kurzum: Wenn u.U. früher oder später eine Armee in einen Krieg usw. ziehen muss, wird jeder Soldat infolge kriegsmässigem Muss einen anderen Menschen ohne jegliches Pardon umbringen, auch dann, wenn Militärvorgesetzte auch nur einen Befehl zum Töten erteilen. |
Florena: | Florena: |
C'est effectivement le cas. En y réfléchissant et en tenant compte des faits que je connais, j'en arrive à la conclusion que dans le monde entier, la quasi-totalité des dirigeants ne sont que des éléments égoïstes qui n'écoutent pas le peuple qui leur est confié, mais qui ne font qu'imposer les intérêts de leur pouvoir, sans jamais rien accepter du peuple, ni rien faire d'utile pour lui. | So ist es tatsächlich. Wenn ich darüber nachdenke und die mir bekannten Fakten berücksichtige, dann gelange ich zum Ergebnis, dass weltweit nahezu alle die Staatsführungen nur selbstsüchtige Elemente sind, die nicht auf das ihnen anvertraute Volk hören, sondern nur ihre eigenen Interessen ihrer Macht durchsetzen, jedoch in keiner Weise auch nur in mindester Weise etwas vom Volk annehmen oder etwas Nützliches für dieses tun. |
Billy: | Billy: |
Tu peux le dire, car ce que tu dis correspond à des faits effectivement incontestables, mais qui sont en général acceptés sans contradiction par les peuples. A cet égard, cela ne fonctionne pas comme chez vous, à savoir que ce que les peuples disent et peuvent déterminer doit être effectif et effectivement mis en œuvre, car ce sont justement les peuples qui déterminent, et non pas simplement les gouvernants. | Das kannst du laut sagen, denn das, was du sagst, entspricht den effectiv unbestreitbaren Tatsachen, die aber in der Regel von den Völkern widerspruchlos hingenommen und gar akzeptiert werden. Diesbezüglich funktioniert es eben nicht wie bei euch, dass das, was die Völker sagen und bestimmen können dann effectiv sein soll und tatsächlich auch umgesetzt wird, weil eben die Völker bestimmen, nicht jedoch einfach Regierende. |
Enjana: | Enjana: |
En toute logique, je ne peux qu'approuver les paroles de Quetzal, car elles correspondent à la Vérité. Et je ne peux qu'être d'accord avec tout ce que tu as dit, car il y a une logique absolue dans tes paroles. | Logischerweise kann ich Quetzals Worten nur zustimmen, weil sie der Wahrheit entsprechen. Und all dem, was du gesagt hast, kann ich ebenfalls nur zustimmen, denn in deinen Worten ist absolute Logik enthalten. |
Billy: | Billy: |
Je suis du même avis que Quetzal. Mais ce que j'ai écrit dans les années 1940, je me souviens que Sfath m'avait demandé d'écrire quelque chose sur ce qu'il avait dit, je m'en souviens maintenant exactement, mais ce que j'ai écrit, je l'ai complètement oublié, je ne m'en souviens vraiment pas. | Da bin ich der gleichen Ansicht wie Quetzal. Doch was ich damals in den 1940er Jahren zusammengedichtet habe, da kommt mir in den Sinn, dass Sfath mich ja darum gebeten hat, etwas darüber zu schreiben was er gesagt hat, daran vermag ich mich jetzt genau zu erinnern, doch was ich geschrieben habe, das habe ich völlig vergessen, ich weiss es wirklich nicht mehr. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est ce que j'ai pensé, car cela fait deux siècles, et il est vraiment naturel d'oublier quelque chose. Il en va de même pour moi, car le vieillissement de l'homme fait que beaucoup de choses tombent dans l'oubli. Ce qu'il faut encore mentionner : Dans les annales, on peut lire que tu as écrit d'autres poèmes que Grand-Père a également consignés. | Das habe ich gedacht, denn es ist ja 2 Jahrhunderte her, und da ist es ja wirklich nur selbstverständlich, dass etwas vergessen wird. Mir ergeht es ebenso, denn das Altern des Menschen lässt für ihn vieles in Vergessenheit geraten. Was noch zu erwähnen ist: In den Annalen ist zu lesen, dass du noch andere Gedichte verfasst hast, die Grossvater auch festgehalten hat. |
Billy: | Billy: |
C'est possible, car il s'est toujours intéressé à mes poèmes, et j'en ai écrit beaucoup, ainsi que des proverbes, des traités et des expériences, etc. Ceux-ci doivent aussi être consignés dans les annales de Sfath. | Mag sein, denn er hat sich ja immer interessiert für meine Gedichte, und da habe ich viele geschrieben, wie auch Sprüche, Abhandlungen und Erlebnisse usw., die ich schriftlich festgehalten habe. Diese müssen auch in Sfaths Annalen aufgezeichnet sein. |
Quetzal: | Quetzal: |
Comme je l'ai dit, je sais par les annales que tu as parfois réjoui Sfath en chantant une chanson. Et je sais que cela a aussi fait plaisir à Semjase, comme elle me l'a dit elle-même lorsque nous nous sommes rencontrés. nous avons discuté de divers sujets liés à vos années de vie commune. | Das ist mir, wie ich sagte, aus den Annalen bekannt, auch dass du Sfath manchmal damit erfreut hast, wenn du ein Lied gesungen hast. Und wie ich weiss, hat das auch Semjase erfreut, was sie mir selbst sagte, als wir miteinander Verschiedenes yaus der Zeit eures jahrelangen Beisammenseins besprachen. |
Billy: | Billy: |
C'est possible, parce que j'ai beaucoup chanté dans le passé, et j'ai aussi chanté sur de nombreuses bandes, ce qui m'a souvent valu d'être accusé de faire concurrence à tel ou tel interprète. Mais ces cassettes m'ont toutes été volées quand … … … | Das mag sein, denn früher habe ich noch viel gesungen, auch habe ich viele Tonbänder besungen, wozu oftmals gesagt wurde, dass ich diesem und jenem Interpreten Konkurrenz machen würde. Diese Bänder wurden mir aber alle geklaut, als … … … |
Quetzal: | Quetzal: |
Ce sera peut-être le cas, mais … | Das wird vielleicht wirklich so sein, wobei jedoch … |
Billy: | Billy: |
… justement - c'est pourquoi je dis ‹peut-être›, mais je ne sais pas si c'est vraiment le cas. C'est juste une possibilité. Mais comment les cassettes se sont perdues, je ne le sais vraiment pas, et y penser ne sert à rien. | … eben – darum sage ich ja ‹vielleicht›, doch ob das wirklich so ist, das weiss ich nicht. Es ist einfach eine Möglichkeit, doch wie die Kassetten abhandenkamen, das weiss ich wirklich nicht, und darüber nachzugrübeln, das bringt auch nichts. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est cela. | Das ist so. |
Billy: | Billy: |
Justement. Cela ne sert donc à rien de s'en inquiéter. C'est comme ça et ça reste comme ça, et en plus ça ne m'intéresse pas vraiment, parce que c'est le passé. Et je le laisse de côté, car mes parents m'ont appris très tôt qu'il ne fallait pas pleurer sur le passé, mais qu'il fallait garder en mémoire tout ce qui était bon et aimé. Ne serait-ce que parce que cela contribue toujours à remonter le moral lorsque celui-ci est en baisse pour une raison ou une autre. | Eben. Also hat es auch keinen Sinn, wenn darüber nachgegrübelt wird. Es ist nun einmal so und bleibt auch so, und ausserdem interessiert es mich eigentlich auch nicht, denn es ist Vergangenheit. Und diese lasse ich ruhen, denn ich habe schon früh von meinen Eltern gelehrt bekommen, dass Vergangenem nicht nachgeweint, jedoch alles Gute und Liebe in Erinnerung behalten werden soll. Dies schon deswegen, weil dies immer wieder dazu beiträgt, psychisch die Stimmung auf Vordermann zu bringen, wenn diese aus irgendwelchen Gründen absinkt. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tes parents étaient des personnes très sages, comme mon grand-père l'a mentionné tout particulièrement dans ses annales. Il a écrit qu'il avait été particulièrement honoré de les connaître lorsque le médecin de famille, le Dr Strebel, avait annoncé que tu ne verrais pas le jour à l'âge de six mois à cause de la pneumonie dont tu étais atteint. | Deine Eltern waren sehr weise Menschen, wie mein Grossvater in seinen Annalen ganz speziell aufgeführt hat. Er schrieb, dass es ihm eine besondere Ehre war, sie kennengelernt zu haben, als vom Hausarzt Dr. Strebel geängstigt wurde, dass du im Alter von 6 Monaten infolge deiner dich befallenen Lungenentzündung den Morgen nicht mehr erleben würdest. |
Billy: | Billy: |
Je n'ai jamais voulu en parler, c'est pourquoi je pense que … | Darüber wollte ich eigentlich nie reden, weshalb ich denke, dass ich … |
Quetzal: | Quetzal: |
… non, je ne suis pas d'accord avec ça, parce que je pense que tu veux faire des points. Mais maintenant, si cela t'intéresse, qu'est-ce que tu as écrit à l'époque ? Sfath l'a écrit en allemand écrit, et je l'ai photographié pour toi. | … nein, damit bin ich nicht einverstanden, denn ich denke, dass du Pünktchen machen willst. Aber jetzt, wenn es dich interessiert, was du damals gedichtet hast? Sfath hat es in deutscher Schriftsprache geschrieben, und ich habe es für dich abgelichtet. |
Billy: | Billy: |
– … – … – Oui, voyons ce que j'ai écrit dintelligent' à l'époque. Cela fait si longtemps …, oui, je suis étonné. Quel âge avais-je à l'époque ? 11 ans environ, je crois. Mais laisse-moi lire … | – … – … – Ja, lass sehen, was ich damals ‹Gescheites› geschrieben habe. Es ist ja so lange her …, ja, da bin ich wundrig. Wie alt war ich damals eigentlich? 11 oder so, denke ich. Lass mich aber lesen … |
Ce que l'Amérique apporte à l'avenir | Was Amerika der Zukunft bringt |
Tout d'abord, avec des mots clairs | Zuerst mit klarem Wort |
est de mentionner encore et encore, | zu erwähnen ist fort und fort, |
qu'il faut d'abord dire | dass es zu sagen gilt vorneweg |
que l'avenir sera une voie de recours | dass zukünftig wird ein Klageweg |
pour l'avenir de l'humanité, | für die Zukunft der Menschheit sein, |
avec de la misère, de la détresse, beaucoup de morts et de durs tourments. | mit Elend, Not, viel Tod und harter Pein. |
Les peuples de la terre sont divisés par la guerre, | Die Völker der Erde sind durch Krieg entzwei, |
La guerre mondiale de l'empire nazi est désormais terminée, | der Weltkrieg des NAZI-Reichs ist nunmehr vorbei, |
mais maintenant vient sur le monde le temps de la destruction, | nun kommt aber über die Welt die zerstörerische Zeit, |
avec la mort et la destruction ; et le mal s'abat sur l'humanité. | mit Tod und Verderben; und Böses die Menschheit ereilt. |
L'Orient tout entier est contraint de subir les assauts de l'Amérique, | Zwingend wird der ganze Osten bedrängt von Amerika her, |
apportant le malheur de l'hégémonie, agissant comme une défense de guerre mortelle. | Hegemonieunheil bringend, wirkend als tödliche Kriegeswehr. |
Beaucoup de choses seront détruites sur la Terre Mère, méchamment et très méchamment ; | Viel wird zerstört werden auf der Mutter Erde, arg und sehr böse; |
par la folie hégémonique de l'Amérique - une folie ruineuse. | durch Amerikas Hegemoniewahn – ein ruinöses Wahnsinnsgetöse. |
Le globe terrestre tremblera et la terre se déchirera de l'intérieur ; | Darob werden der Erdenball erbeben und innen zerreissen die Erde; |
et d'innombrables vies et constructions seront détruites pendant des décennies. | und es werden vernichtet zahllos Leben und Bauten über Jahrzehnte. |
Les guerres maléfiques viendront des jungles hégémoniques américaines, | Aus Amerikas Hegomoniedschungeln werden böse Kriege herkommen, |
tuant, pillant, détruisant ; et la vie de beaucoup sera enlevée. | mordend, raubend, zerstörend; und vielen wird das Leben genommen. |
L'Amérique se révèle être un signe maléfique dans les temps mauvais à venir, | Amerika offenbart sich als übles Zeichen in der kommenden bösen Zeit, |
lorsque sa folie hégémonique criera aux guerres et à la domination du monde, | wenn dessen Hegomoniewahn nach Kriegen und Weltherrschaft schreit, |
lorsque le mal jaillira de sa jungle de pouvoir séculaire, | wenn böse hervorbricht aus seinem jahrhundertealten Machtdschungel, |
sa soif de domination mondiale et crée une frénésie guerrière malveillante. | seine Weltherrschaftsgier und erschafft einen bösartgen Kriegesrummel. |
La soif d'hégémonie de l'Amérique s'insinue même dans les tunnels les plus profonds de la Terre, | Amerikas Gier der Hegemonie dringt selbst in allertiefste Erdentunnel, |
Et tout cela va très mal se passer, comme de grands séismes sur la terre, | und das Ganze wird sehr übel wie grosse Beben über die Erde rollen, |
lorsque la haine et la guerre provoqueront des incendies et des explosions. | wenn durch Hass sowie Krieg Feuer und Explosionen böse grollen. |
L'air est déchiré, tourmenté, il se révolte, gémit et crie, | Die Luft wird zerrissen, gequält bäumt sie auf, stöhnt und schreit, |
Et l'inimitié s'enflamme dans l'homme à travers le monde. | und Feindschaft wird rasend glosen im Menschen weltenweit. |
Le cœur de beaucoup de Terriens tremble sous le coup de l'anéantissement, | Das Herz vieler Erdlinge erzittert im Vernichtungsschlage, |
se soulève la nuit et le jour aussi. | hochaufbäumend zur Nachtzeit, und so auch am Tage. |
Le monde tremble et s'embrase dans le choc et la fumée, | Die Welt erbebt und erlodert im Schlag und Rauch, |
enveloppé d'une odeur de mort nauséabonde. | eingehüllt in übelriechenden Todesschmauch. |
La folie hégémonique de l'Amérique est à mentionner, | Amerikas Hegemoniewahn ist zu nennen, |
qui brûlera la terre tout autour, | durch den rundum Erde wird brennen, |
très loin dans le prochain millénaire, | sehr weit ins nächste Jahrtausend, |
parce que l'Amérique, en secret, continue | weil Amerika heimlich laufend |
attise secrètement le mal | heimlich das Böse schürt |
et le monde le sent. | und die Welt es spürt. |
Lundi, 14. mai 1948, 2.16 h, Edi, | Montag, 14. Mai 1948, 2.16 h, Edi, |
Maintenant je me souviens, il y a eu quelque chose en Israël à l'époque, un massacre ou quelque chose comme ça ? | Jetzt erinnere ich mich, da war doch damals etwas in Israel, ein Massaker oder so? |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est également mentionné dans les annales de mon grand-père, que j'ai également photographié pour que tu puisses le lire. Voilà … | Das ist ebenfalls in meines Grossvaters Annalen aufgeführt, was ich ebenfalls abgelichtet habe, so du es auch nachlesen kannst. Hier … |
Billy: | Billy: |
Merci Quetzal - - - Sfath : « Cela s'est passé le jeudi 13 mai 1948, à savoir le massacre de Kfar Etzion. Celui-ci s'est produit hier après une bataille au cours de laquelle les habitants juifs du kibboutz et la milice Haganah de Kfar Etzion se sont défendus contre les légionnaires arabes qui avaient envahi le kibboutz. Mais les défenseurs ont dû déposer les armes et se rendre comme prisonniers, dont environ 130 juifs ont ensuite été tués et donc abattus, tandis que le kibboutz était pillé et rasé ». | Danke, Quetzal. – – – Sfath: «Das geschah am Donnerstag, den 13. Mai 1948, nämlich das Massaker von Kfar Etzion. Dieses ereignete sich gestern nach einer Schlacht, in der jüdische Kibbuzbewohner und die Haganah-Miliz Kfar Etzion sich gegen arabische Legionäre verteidigten, die das Kibbutz überfielen. Die Verteidiger mussten jedoch die Waffen strecken und sich als Gefangene ergeben, von denen dann etwa 130 Juden getötet und also erschossen wurden, während der Kibbuz geplündert und dem Erdboden gleichgemacht wurde.» |
Quetzal: | Quetzal: |
Te rappelle-tu de cela? | Erinnerst du dich daran? |
Billy: | Billy: |
Oui, je m'en souviens maintenant - c'était à peu près à l'époque où je suis retourné dans le passé avec Semjase dans les années 1970. J'ai aussi été en Arabie avec Semjase à d'autres moments, en Syrie, en Jordanie, en Arabie saoudite, etc., et à cette occasion, j'ai rejoint par miracle un groupe de partisans, en m'habillant comme eux, mais dont les membres n'avaient rien à voir avec les légionnaires arabes qui ont commis le massacre. De plus, c'était une autre époque et un journaliste a pris une photo de nous, sur laquelle je suis encore photographié et que j'ai conservée jusqu'à aujourd'hui. - C'est la photo que je garde en souvenir sur le présentoir à manuscrits. Tu y vois mon humble personne vêtue d'une tenue arabe, au milieu de patriotes arabes lourdement armés. | Ja, daran erinnere ich mich jetzt – es war etwa zu jener Zeit, als ich in den 1970er Jahren mit Semjase zurück in die Vergangenheit ging. Auch war ich mit Semjase noch zu anderen Zeiten in Arabien, in Syrien, Jordanien und SaudiArabien usw., und dabei schloss ich mich einmal wunderungshalber einer Partisanengruppe an, wobei ich mich wie diese kleidete, deren Mitglieder jedoch nichts mit den arabischen Legionären zu tun hatten, die das Massaker anrichteten. Ausserdem war es zu einer anderen Zeit, und da wurde auch noch von einem Reporter ein Photo von uns gemacht, auf dem ich noch abgelichtet bin und ich das Photo bis heute aufbewahrt habe. – Das hier ist das Bild, das ich als Erinnerung hier auf dem Manuskriptständer habe. Da siehst du meine Wenigkeit in einer Araberkluft zwischen den schwerbewaffneten Araberpatrioten. |
Quetzal: | Quetzal: |
Oui, c'est bien toi - indubitablement, d'un point de vue terrestre, tu as environ 50 ou 60 ans de moins qu'aujourd'hui, mais il ne fait aucun doute que tu es représenté ici. Mais ton âge réel n'est pas visible, car tu es jeune et - comme tu le dis toujours - tu es resté en forme. | Ja, das bist tatsächlich du – unzweifelhaft, irdisch gesehen etwa 50 oder 60 Jahre jünger als heute, aber zweifellos bist du hier abgebildet. Dein wirkliches Alter ist aber nicht zu erkennen, denn du bist jung und – wie sagst du immer – fit geblieben. |
Billy: | Billy: |
Oui, bien sûr, et je n'ai aucune raison de le cacher ou de raconter des foutaises. Ce qui vient de se passer est réel, je n'ai pas besoin de raconter des histoires. Je n'ai pas non plus d'intérêt à raconter des contes de fées, et en outre, je ne raconte qu'avec parcimonie, et donc rarement, ce qui concerne mes expériences dans le vaste monde. En règle générale, cela ne se fait qu'en passant, sans que je m'y attarde, parce que je ne veux pas en parler, surtout lorsque tout discours est inutile, comme par exemple en ce qui concerne ces misérables éléments incompétents dans les gouvernements qui détruisent, anéantissent et brisent plus que ce qui est fait de bien et de juste. Et l'on peut se demander pourquoi les peuples n'entreprennent rien contre les « ennemis » des gouvernants, les laissent faire et ne disent rien ouvertement contre eux. Et ce, tout comme les personnes vertueuses et celles qui sont encore à moitié vertueuses au sein des gouvernements laissent tout simplement faire les mauvais éléments, ce qui m'amène toujours à me demander pourquoi le peuple est si laxiste et naïf et permet à des gouvernants totalement incompétents de siéger au gouvernement, comme nous venons de le voir en Suisse, puisque divers éléments incapables de gouverner font tout ce qu'il ne faut pas et entreprennent même des choses qui trahissent le pays et qui ne sont pas suisses, et commettent ainsi des actes répréhensibles. Cela, par exemple, pour faire une croix sur la neutralité de la Suisse ou pour vouloir étouffer par un processus électoral le devoir et la responsabilité très importants de l'État suisse en matière de préservation de la biodiversité. Et ce, bien que celle-ci soit vitale pour l'ensemble des formes de vie de la nature, de sa faune et de sa flore, et donc aussi pour l'homme, qui malheureusement, en raison des agissements totalement irresponsables de la surpopulation, fait également tout ce qui est destructeur et exterminateur sous toutes ses formes, et a déjà détruit en grande partie plus de 70% d'entre elles et les a en partie totalement éradiquées à l'échelle mondiale pour l'avenir. Au Palais fédéral, on tente donc de manière totalement irresponsable d'étouffer la biodiversité, comme il est insensé de vouloir abattre les loups et les castors, etc. A l'inverse, diverses organisations réalisent à grands frais des études et des recherches sur la manière dont les animaux, la faune et tous les êtres sauvages pourraient cohabiter avec l'homme sans être gênés ni perturbés, afin que les animaux sauvages vivant en liberté, etc. puissent continuer à exister dans leur propre habitat. Le fait que certains animaux et animaux sauvages ne doivent pas être tout simplement abattus - comme cela a été demandé de manière stupide - devrait faire l'objet d'une réflexion raisonnable - si l'intelligence, la raison et la pensée responsable sont encore présentes dans le cerveau apparemment endommagé de cette personne - sur les raisons pour lesquelles les animaux, les animaux sauvages et autres formes de vie sauvage n'ont plus de place pour vivre. Et ce précisément parce que des autoroutes sont construites ou élargies, des maisons, des usines, des terrains de sport, etc., au lieu que le gouvernement prenne enfin des mesures pour réduire la masse de cette surpopulation insensée. Celle-ci est en effet responsable de tous les maux et de toutes les maladies, de la criminalité croissante, des crimes, des guerres et des destructions des acquisitions humaines, ainsi que des graves dommages causés à la planète, des destructions de la nature et de l'extermination de la faune et de la flore, respectivement des animaux, des bêtes et des autres formes de vie sauvage. Et la réduction de la surpopulation ne pourrait se faire, à juste titre, que par un arrêt mondial des naissances, qui ne devrait pas seulement être propagé, mais aussi expliqué et éventuellement que la procréation et l'enfantement devraient également être arrêtés d'une manière ou d'une autre. | Ja, natürlich, und ich habe ja auch keinen Grund, dies zu verheimlichen oder einen Mist zu erzählen. Was eben war, das war wirklich, da muss ich keine Märchen erzählen. Auch habe ich kein Interesse daran, irgendwelche Märchen zu erzählen, und ausserdem erzähle ich nur äusserst sparsam und also selten etwas darüber, was meine Erlebnisse in der weiten Welt betrifft. In der Regel geschieht das nur beiläufig und also nebenbei, und zwar ohne, dass ich dann näher darauf eingehe, weil ich eigentlich nicht darüber reden will, besonders eben dann, wenn sowieso alles Reden sinnlos ist, wie z.B. bezüglich jener miserablen unfähigen Elemente in den Regierungen, welche mehr zerstören, vernichten und kaputtmachen als Gutes und Rechtes getan wird. Und dazu fragt sich, warum eigentlich die Völker nichts gegen die ‹Lätzgfäderte› der Regierenden unternehmen, diese einfach gewähren lassen und auch nichts offen gegen diese sagen. Dies, wie auch die Rechtschaffenen und die noch halbwegs Rechtschaffenen an den Regierungen die lausigen Elemente einfach gewähren lassen, wozu ich mich immer wieder frage: Warum ist das Volk so lasch und naiv und lässt völlig unfähige Regierende in der Regierung überhaupt zu, wie eben speziell erwähnt in der Schweiz, da diverse regierungsunfähige Elemente im Bundeshaus alles Falsche tun und sogar Landesverräterisches und Unschweizerisches unternehmen und damit Unrechtes tun. Dies, wie z.B. um die Neutralität der Schweiz zur Sau zu machen, oder um damit die schweizerisch-staatliche und sehr wichtige Ver pflichtung sowie die Verantwortung zur Erhaltung der Biodiversität durch einen Wahlvorgang abwürgen zu wollen. Dies, obwohl diese für die gesamten Lebensformen der Natur und deren Fauna und Flora und damit auch für die Menschen lebenswichtig ist, die aber leider durch die völlig verantwortungslosen Machenschaften der Überbevölkerung ebenso in jeder Form alles Zerstörende sowie Vernichtende tut und bereits sage und schreibe über 70% weitgehend vernichtet und teilweise für alle Zeiten der Zukunft weltweit vollkommen ausgerottet hat. Im Bundeshaus wird also völlig verantwortungslos versucht, die Biodiversität abzuwürgen, wie hirnrissig auch die Wölfe und Biber abgeschossen werden sollen usw. Dazu werden gegenteilig von diversen Organisationen für teures Geld Studien und Untersuchungen betrieben, wie Tiere, Getier und überhaupt alle Wildlebewesen unbeeinträchtigt und unbehelligt mit den Menschen zusammenleben könnten, eben dass die freilebenden Wildtiere usw. in ihrem eigenen Lebensraum weiterexistieren können. Dass also gewisse Tiere und Getier nicht einfach abgeknallt werden sollen – wie schwachsinnig und dumm gefordert wurde –, sollte einmal vernünftig – wenn Verstand, Vernunft und Verantwortungsdenken evtl. in diesem offenbar geschädigten Gehirn dieser Person noch vorhanden sind – darüber nachgedacht werden, warum Tiere, Getier und andere Wildlebensformen keinen Platz mehr zum Leben haben. Dies nämlich genau darum, weil idiotisch Autobahnen gebaut oder verbreitert sowie Häuser, Fabriken und Sportplätze usw. gebaut werden, anstatt dass endlich regierungsamtlich etwas unternommen wird, dass die Masse der irren Überbevölkerung reduziert wird. Diese ist nämlich schuld an allen Übeln und Krankheiten, der steigenden Kriminalität, den Verbrechen, Kriegen und Zerstörungen von menschlichen Errungenschaften, wie auch an den schweren Schädigungen am Planeten, den Vernichtungen in der Natur und den Ausrottungen von Fauna und Flora resp. von Tieren, Getier und sonstigen Wildlebensformen. Und die Reduzierung der Überbevölkerung könnte z.B. des Rechtens nur durch einen weltweiten Geburtenstopp erfolgen, der nicht nur propagiert werden sollte, sondern auch zu erklären und evtl. dass auch das Zeugen und Gebären irgendwie freiwillig zu unterbinden wäre. |
Quetzal: | Quetzal: |
D'une part, je ne pensais pas à une telle chose, à savoir que tu racontes des histoires, car je sais à quel point tu es sérieux à ce sujet. D'autre part, en ce qui concerne ce que tu dénonces des administrateurs de l'Etat, il n'y a pas de doute à avoir, car ton exposé est tout à fait juste. Les peuples sont incapables, en ce qui concerne les personnes à élire au pouvoir d'Etat, de … | Erstens, an so etwas dachte ich nicht, nämlich dass du Märchen erzählen würdest, denn ich weiss, wie ernsthaft du diesbezüglich bist. Anderseits zu dem, was du von den Staatsverwaltenden anprangerst; daran ist nicht zu zweifeln, denn deine Darlegung hat vollauf ihre Richtigkeit. Die Völker sind bezüglich der an die Staatsmacht zu wählenden Personen unfähig, die … |
Billy: | Billy: |
… pour cela, je dirais qu'il faut séparer le bon grain de mauvaise qualité de l'ivraie de valeur, car le gros des électeurs n'est constitué que de pseudo-penseurs incapables d'évaluer correctement la valeur du caractère et de l'action de ceux qui doivent être élus à une fonction. Par conséquent, tous les 'goûts' autocrates, avides de pouvoir et inaptes à gouverner sont élus aux postes à responsabilité des gouvernements et des autorités, et ils ont alors une grande gueule et font jouer leur pouvoir, bien qu'ils ne comprennent rien au tutoiement. Et si une personne dit quelque chose à ce sujet et rectifie le tir, elle doit s'attendre soit à être directement harcelée, soit à devoir compter avec des sanctions administratives, voire à être traînée devant les tribunaux. C'est ce que l'on appelle le 'droit' du citoyen. Si l'on se réfère à l'époque où les baillis, les rois et les empereurs dirigeaient encore brutalement les peuples, les choses ont seulement changé dans la mesure où ce sont aujourd'hui les puissants des gouvernements et des autorités qui ne veulent pas gouverner, mais dominer, et qui font valoir leur autocratie. Cela va à l'encontre de ceux qui exercent leur fonction avec sérieux et honnêteté pour le bien du peuple ou qui souhaitent le faire, mais qui sont coupés, harcelés et mis sous tutelle par les assoiffés de pouvoir et les autocrates. L'ancien bailliage n'a été que modernisé, en ce sens que des personnes issues du peuple ont pris en charge les gouvernements et les autorités, en ce sens que les gouvernants et les fonctionnaires ont été élus par un peuple incompréhensif et absolument incapable de juger les personnes, et qu'ils n'ont pas été à la hauteur, mais ont exercé le pouvoir et l'autocratie qui leur avaient été attribués. La forme du bailliage - le bailli, représentant d'un seigneur féodal, gouvernait et jugeait à sa guise, mais aussi sur ordre du seigneur féodal sur son territoire - est donc restée la même. Ce bailliage n'a toutefois pas été aboli jusqu'à aujourd'hui, il a seulement été transformé et modifié en une nouvelle forme avec de nouvelles structures, qui renferme et contient une multitude de lois, de règles, d'amendes, de prescriptions, de dispositions, d'édits et de principes, de principes, de commandements et de décrets, etc. qui vont bien au-delà de tout ce que les baillis et les seigneurs féodaux avaient en réserve et étaient capables d'imaginer pour dominer les peuples qui leur étaient soumis ou bailliés. Si l'on voit et pense correctement, chaque peuple de chaque État est aujourd'hui encore sous un bailliage, mais seul le nom de ce dernier a été modifié et le gouvernement respectif exerce le pouvoir et la puissance suprême, et ce par le biais de ses autorités, qui agissent à leur tour avec leurs fonctionnaires et organisations, etc. de toutes sortes, destinés à ceci et à cela. C'est ainsi que les seigneurs féodaux ont été transformés et remplacés par le pouvoir et la puissance sous forme de gouvernements d'État, et les baillis par les formes d'autorités, de sorte que tout est resté fondamentalement identique et que seules la nature et la forme ont été modifiées. De plus, les lois, les règles, les prescriptions, les dispositions, les décrets, les principes, les commandements, etc. sont venus s'y ajouter, de sorte que l'homme est aujourd'hui encore moins libre qu'il ne l'était à l'époque des baillis. Aujourd'hui, il est non seulement largement dépendant de la technique moderne, mais il est aussi tellement contrôlé - par le secteur privé et par l'État - qu'il est bien moins libre qu'il ne l'était à l'époque des régimes féodaux et des baillis. Et cela évoluera dans les temps à venir par l'apparition de plus en plus fréquente de l'intelligence artificielle jusqu'à la catastrophe totale et sans espoir pour l'humanité de la Terre, qui est déjà insouciante, apathique, laxiste, naïve et stupide, et donc irréfléchie et de plus en plus dépravée à cet égard. Aujourd'hui, nous en sommes déjà arrivés au point où il est non seulement dépendant de la technique moderne, mais aussi contrôlé - par le secteur privé et par l'État - de telle sorte qu'il est beaucoup moins libre que l'homme ne l'a jamais été dans le passé sous les régimes féodaux et à l'époque des baillis. Et cela évoluera dans les temps à venir par l'apparition de plus en plus fréquente de l'intelligence artificielle jusqu'à la catastrophe totale et sans espoir pour l'humanité de la Terre, qui court déjà vers sa propre misère, mais aussi vers sa propre perte, si elle ne se ressaisit pas et ne commence pas à penser consciemment et à agir raisonnablement. | … dazu würde ich sagen, die minderwertige Spreu vom wertvollen Weizen zu trennen, denn das Gros der Wählenden besteht nur aus Scheindenkenden, die unfähig sind, die in ein Amt zu Wählenden in ihrem Charakterwert und Handlungswert richtig zu beurteilen. Folglich wird alles selbstherrliche, machtgierige und regierungsuntaugliche ‹Geschmäus› in die verantwortungsvollen Ämter der Regierungen und Behörden gewählt, die dann ein grosses Mundwerk führen und ihre Macht ausspielen, obwohl sie vom Tuten und Blasen des Anfallenden nichts verstehen. Und wird von einer Person dagegen etwas gesagt und alles aufklärend richtiggestellt, dann hat diese zu gewärtigen, dass sie entweder direkt drangsaliert wird oder mit Ordnungsstrafen zu rechnen hat, oder gar vor Gericht gezogen wird. Das ist dann das sogenannte ‹Recht›, das der Bürgerin oder dem Bürger zukommt. Wenn zurückgeblickt wird in die Zeiten, da noch brutal herrschende Vögte, Könige und Kaiser usw. die Völker drangsalierten, so hat sich das nur derweit geändert, dass es heute jene Mächtigen der Regierungen und Behörden sind, die nicht regieren, sondern herrschen wollen und ihre Selbstherrlichkeit ausspielen. Dies ganz entgegen denen, die ihr Amt ernsthaft und ehrlich zum Wohl des Volkes ausüben oder dies wollen, dafür jedoch von den Machtgierigen und Selbstherrlichen geschnitten, drangsaliert und bevormundet werden. Das der alten Vogterei wurde eigentlich nur modernisiert, und zwar indem Menschen aus dem Volk die Regierungen und Behörden die ‹Vogterei› übernahmen, und zwar indem die Regierenden und Amtspersonen vom unverständigen und zur Beurteilung der Personen absolut unfähigen Volk via Wahl in ein Amt gehievt werden, dem sie dann nicht gerecht werden, sondern ihre ihnen zugeschanzte Macht und ihre Selbstherrlichkeit ausüben. Also ist die Form der Vogterei – der Vogt als Vertreter eines Feudalherrschers regierte und richtete nach eigener Lust und Laune, wie aber auch im Auftrag des Feudalherrschers in dessen Gebiet – die gleiche geblieben. Diese Vogterei ist jedoch bis heute nicht aufgehoben, sondern sie wurde nur in eine neue Form mit neuen Strukturen umgewandelt und geändert, die jedoch in sich eine Unmenge von Gesetzen, Regeln, Bussen, Vorschriften, Bestimmungen, Erlassen und Grundsätzen, Prinzipien, Geboten und Dekreten usw. birgt und enthält, die sehr weit über all das hinausgehen, was Vögte und Feudalherren auf Lager hatten und zu erdenken vermochten, um ihre ihnen untergebenen resp. gevogteten Völker zu beherrschen. Richtig gesehen und gedacht, steht heute noch jedes Volk jedes Staates unter einer Vogterei, wobei jedoch nur deren Namen geändert wurde und die jeweilige Regierung die oberste Gewalt und Macht ausübt, und zwar über ihre Behörden, die wiederum mit ihren für dies und das sowie für jenes bestimmten Beamten und Organisationen usw. aller Art agiert. So wurden die Feudalherrscher durch die Gewalt und Macht in Form von Staatsregierungen gewandelt und ersetzt, sowie die Vögte damit durch die Formen der Behörden, folgedem grundsätzlich alles und jedes gleichgeblieben und nur in die Art und Form gewandelt worden ist. Zusätzlich sind noch als Erweiterung die Gesetze, Regeln, Vorschriften, Bestimmungen, Erlasse und Grundsätze, Prinzipien, Gebote sowie Dekrete usw. hinzugekommen, die derart sind, dass heutzutage der Mensch noch unfreier ist, als er dies zu Vogtzeiten war. Heute ist es diesbezüglich bereits soweit, dass er weitestgehend nicht nur von der modernen Technik abhängig ist, sondern derart kontrolliert wird – privat und staatlich –, dass er um vieles unfreier ist, als es der Mensch in der Vergangenheit der Feudalherrschaften und zu Vogtzeiten je war. Und das wird sich in der kommenden Zeit der Zukunft durch das mehr und mehr Aufkommen der Künstlichen Intelligenz hin bis zur rettungslosen und vollen Katastrophe für die Menschheit der Erde ent wickeln, die bereits jetzt achtlos, teilnahmslos, lasch, naiv und dumm und also gedankenlos sowie diesbezüglich immer mehr verkommend nicht nur in ihr durch sie selbst bestimmtes Elend, sondern in ihren Untergang hineinläuft, wenn sie sich nicht endlich aufrafft und bewusst zu denken und vernünftig zu handeln beginnt. |
En ce qui concerne les contes de fées, je n'ai pas pensé que tu pourrais prendre mes paroles pour des contes de fées. Malheureusement, certains habitants de la Terre ont la tête courte, même lorsqu'il s'agit d'une explication, et ne sont donc pas capables d'y réfléchir et de la comprendre. C'est non seulement pénible, mais aussi laborieux, parce qu'il faut expliquer la même chose encore et encore. Ce que j'évoque ici, c'est le fait que je suis toujours et encore interpellé et sollicité au sujet des OVNI et des étrangers. On me demande pourquoi vous, les Plejaren, n'atterririez pas et n'entreriez pas ouvertement en contact avec les Terriens, puisque vous êtes toujours pacifiques. On m'a dit qu'il serait temps de répondre ouvertement à cette question, d'autant plus qu'il semble que la nuit ou au petit matin, les chaînes de télévision allemandes diffusent encore et encore des films sur la préastronautique qui ne parlent pratiquement que d'extraterrestres, et ce en rapport avec un dieu et des dieux ainsi que des ruines antiques, etc. D'une part, il est manifestement question d'époques très anciennes où des OVNIs et des engins volants ainsi que des extraterrestres rôdaient déjà, mais qui n'avaient en réalité rien à voir avec vous, les Plejaren de l'univers ANKAR, et qui n'ont rien à voir avec vous aujourd'hui non plus. Mais - je ne sais pas pourquoi - vous, les Plejaren, êtes constamment mis en jeu de manière erronée avec des questions, et ce très souvent en relation directe ou indirecte avec le septième astre ou les astres des Pléiades dans notre univers DERN. Il n'est manifestement pas compris que vous ne venez pas de cet univers DERN, mais de l'univers ANKAR, et donc d'un autre univers de la Création septuple, qui ne correspond à rien d'autre qu'à la nature ou à ce qui existe. Ce qui a été créé dans son ensemble à partir de l'énergie et de la force de l'absence d'espace du Nihilo ou du NON absolu, qui a d'abord 'énergisé' l'Absolutes Absolutum, qui a 'énergisé' 6 autres formes d'Absolutum, qui a finalement donné naissance à des Créations, ou à la nature ou à l'existence, ce qui est simplement appelé Création. | Nun, was Mären betrifft, daran habe ich nicht gedacht, dass du meine Worte als Märchen auffassen könntest. Leider ist es aber so, dass manche Menschen der Erde Kurzdenker sind, und zwar auch bezüglich einer Erklärung, folglich sie nicht fähig dazu sind, diese zu überdenken und zu verstehen. Das ist nicht nur leidig, sondern auch mühsam, und zwar deshalb, weil dasselbe immer und immer wieder zu erklären ist. Was ich damit anspreche ist das, dass ich immer und immer wieder angesprochen und angefragt werde bezüglich der UFOs und der Fremden. Dies mit der Frage, warum ihr Plejaren nicht landen und mit den Erdlingen offen Kontakt aufnehmen würdet, da ihr ja allweil doch friedlich seid. Dies, wie mir gesagt wurde, wäre doch endlich offen zu beantworten, besonders weil ganz offenbar des Nachts oder in den frühen Morgenstunden in deutschen Sendern immer und immer wieder im Fernsehen Filme bezüglich Präastronautik gezeigt würden, die sich fast nur mit Ausserirdischen befassen, und zwar im Zusammenhang mit einem Gott und Göttern sowie uralten Ruinen usw. Dabei ist offenbar einerseits von sehr alten Zeiten die Rede, zu der bereits UFOs und Fremde resp. Fluggeräte sowie Ausserirdische umhergeisterten, die aber wahrheitlich nichts mit euch Plejaren vom ANKAR-Universum zu tun hatten und auch heute nichts mit Euch zu tun haben. Dabei aber – ich weiss nicht warum – werdet ihr Plejaren ständig fälschlich mit Fragen ins Spiel gebracht, und zwar sehr oft im direkten oder auch in indirektem Zusammenhang mit dem Siebengestirn resp. den Plejadengestirnen in unserem DERN-Universum. Es wird offenbar einfach nicht verstanden, dass ihr nicht aus diesem resp. unserem DERN-Universum stammt, sondern aus dem ANKAR-Universum, und also aus einem weiteren und anderen Universum der 7fältigen Schöpfung, die nichts anderem entspricht, als der Natur resp. allem Existenten, was gesamthaft erschaffen wurde aus der Energie und Kraft der Raumendlosigkeit des Nihilo resp. des absoluten NICHTs, das ersthervorgehend das Absolutes Absolutum ‹energiert› hat, das 6 weitere Absolutumformen ‹energierte›, das letztlich Schöpfungen werden liess, resp. Natur resp. Existenz, was einfach als Schöpfung genannt wird. |
Je veux donc déclarer pour la dernière fois que vous, les Plejaren, n'avez rien à voir avec les étrangers et leurs OVNIs, ni avec le fait que vous, ou les Plejaren, avez quelque chose à voir avec les habitants de la Terre, ni avec des ruines anciennes découvertes et mises à jour par des archéologues terrestres. Et en ce qui concerne les photos de vaisseaux Plejaren, seules quatre personnes ont pu les prendre, alors que je suis le seul à avoir été autorisé à prendre toutes les photos connues. Ainsi, il devrait être définitivement établi que vous, les Plejaren, venez d'un autre univers de notre Création et que vous n'appartenez donc pas à notre univers DERN, mais à l'univers ANKAR, dont les étrangers avec leurs OVNIs n'ont manifestement aucune connaissance et ne peuvent pas non plus y pénétrer. Les Plejaren se sont toujours tenus à l'écart, depuis environ 25 millions d'années, car leurs directives strictes interdisent depuis toujours d'établir des contacts avec des formes de vie étrangères d'autres univers. C'est aussi la raison pour laquelle il n'existe aucun contact avec les gouvernements terrestres et qu'il a été reconnu à l'avance par des recherches qu'une telle tentative échouerait, lorsqu'une demande émanant de Terriens a été faite pour que vous, les Plejaren, essayiez d'entrer en contact avec le gouvernement des États-Unis. Une tentative qui, si elle n'aboutissait pas, serait vouée à l'échec et ne servirait donc qu'à prouver que les exigences posées étaient illogiques et impossibles à satisfaire pour les Plejaren. | Also will ich jetzt letztmalig erklären, dass ihr Plejaren in keiner Weise etwas zu tun habt mit den Fremden und deren UFOs, wie auch nicht damit, dass ihr, resp. eben die Plejaren, etwas zu tun haben mit den Menschen der Erde, wie auch nicht mit irgendwelchen alten Ruinen, die von irdischen Archäologen gefunden und freigelegt werden. Und was Photoaufnahmen von plejarischen Strahlschiffen betrifft, so konnten nur 4 Personen Aufnahmen machen, während alle bekannten Photos zu fertigen nur mir erlaubt wurde. Damit dürfte nun endgültig gesagt sein, dass ihr Plejaren aus einem anderen Universum unserer Schöpfung stammt und also nicht zu unserem DERN-Universum belangt, sondern zum ANKAR-Universum, von dem die Fremden mit ihren UFOs offensichtlich kein Wissen besitzen und auch nicht in dieses einzudringen vermögen. Die Plejaren hielten sich seit jeher zurück, seit rund 25 Millionen Jahren, denn ihre strikten Direktiven untersagen seit jeher, mit fremden Lebensformen anderer Universen verbindenden Kontakt aufzunehmen. Das ist auch der Grund dafür, dass keine Kontakte mit irdischen Regierungen existieren und zum Voraus durch Erkundung erkannt wurde, dass ein solcher Versuch scheitern wird, als ein von Erdlingen ausgehendes Anliegen gestellt wurde, dass ihr Plejaren mit der Regierung von den USA Kontakt aufzunehmen versuchen sollt. Ein Versuch also, der bezüglich eines Nichtzustandekommens schon zu Anfang die Sicherheit bestand, dass dieser scheitern wird und folglich nur als Beweis diente, weil unlogische Forderungen gestellt wurden, die von Seiten der Plejaren nicht erfüllbar waren. |
Quetzal: | Quetzal: |
C'est exact, et j'en ai été parfaitement informé. Il en va de même pour tout ce que tu as expliqué. Il y a donc beaucoup de choses qui ne me sont pas étrangères, en particulier en ce qui concerne la théorie de l'énergie de la Création, que tu dois toujours aborder, et à propos de laquelle tu as dit l'autre jour que tu avais à nouveau reçu des questions à ce sujet. | Das ist von Richtigkeit, und darüber bin ich genauestens unterrichtet worden. Genauso über alles das, was du erklärt hast. Es ist mir also vieles nicht fremd, insbesondere nicht bezüglich der Schöpfungsenergielehre, die du immer wieder ansprechen musst, wozu du letzthin sagtest, dass du wieder Fragen diesbezüglich erhalten hast. |
Billy: | Billy: |
Oui, c'est vrai. Mais j'imagine que tu n'es pas un « orphelin » et que tu ne disposes pas des informations nécessaires, et que tu n'as certainement pas été envoyé ici de cette manière. Mais j'ai encore la question que j'ai reçue et que je ne veux pas lire spécialement, car elle fait plus d'une page. De plus, je ne peux pas m'occuper spécialement des questions, car ce n'est pas ma tâche, mais l'enseignement et les discussions avec vous, ainsi que l'écriture de livres, etc. C'est pourquoi je répondrai aux questions en répétant simplement une explication antérieure, en reprenant ce qui a déjà été écrit : | Ja, das ist so. Aber ich kann mir vorstellen, dass du nicht als ‹Waisenknabe› nicht über die notwendigen Infor mationen verfügst und sicher nicht dieserart hierher kommandiert worden bist. Aber hier habe ich noch die Frage, die ich erhalten habe und die ich nicht speziell vorlesen will, weil sie mehr als eine Seite Umfang hat. Ausserdem kann ich mich nicht speziell mit Fragen abgeben, denn das ist nicht meine Aufgabe, sondern die Lehre und die Gespräche mit euch, wie auch das Bücherschreiben usw. Deshalb will ich die Fragen derart beantworten, dass ich einfach eine frühere Erklärung wiederhole, und zwar folgendermassen, indem ich bereits Geschriebenes wiedergebe: |
‹Enseignement de la Vérité, Enseignement de l'Énergie de la Création, Enseignement de la Vie› | ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› |
La Création, c'est-à-dire la nature ou l'existence, existe sous une forme septuple en elle-même, avec 7 dimensions différentes qui sont entrelacées dans le même espace, mais qui sont séparées dimensionnellement et données de manière uniforme. Ainsi, la Création renferme en elle 7 autres dimensions séparées les unes des autres dans le même espace, donc 7 univers qui sont chacun divisés en 7 niveaux et qui présentent chacun une ceinture de matière qui, dans notre univers DERN, est appelée COSMOS par l'homme de la Terre. Tout cela s'explique de la manière suivante : « L'enseignement de l'énergie de la Création “ ou ” l'enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la Vie » ne consiste pas en la formation d'une opinion ou d'une croyance de quelque nature que ce soit. De manière générale, la doctrine a toujours été appelée enseignement spirituel, mais désormais, l'ancien terme enseignement spirituel est remplacé par une désignation correcte et effectivement claire, et tout est enseigné et expliqué de manière compréhensible. | Die Schöpfung resp. die Natur resp. Existenz besteht in 7facher Form in sich 7 unterschiedlichen Dimensionen, die im gleichen Raum ineinander verwoben, jedoch dimensionsmässig getrennt in einförmiger Weise gegeben sind. Derweise birgt also die Schöpfung als 7 jeweils voneinander getrennte andere Dimension im gleichen Raum in sich, folglich also 7 Universen, die je in 7 Ebenen aufgeteilt sind und je einen Materiegürtel aufweisen, der in unserem DERN-Universum vom Menschen der Erde KOSMOS genannt wird. Dies alles ist folgendermassen erklärt: Die ‹Lehre der Schöpfungsenergie› resp. ‹Die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› besteht nicht darin, dass eine Meinung daraus oder ein Glaube irgendwelcher Art gebildet wird. Allgemein wurde von alters her die Lehre nur ‹Geisteslehre› genannt, doch nun wird fortan grundsätzlich der alte Begriff ‹Geisteslehre› durch die richtige und effectiv klare Benennung ersetzt und alles verständlich gelehrt und erklärt. |
Enseignement de l'énergie de la Création | Lehre der Schöpfungsenergie |
Ce livre ‹Enseignement de l'énergie de la Création› n'englobe pas simplement un thème particulier, car tout ce qui se produit dans l'existence de la vie de l'homme se produit uniquement par l'application de l'énergie de la Création, qui seule est l'énergie de tout et de tout ce qui se produit, se passe et se produit. Sans l'action de cette énergie, rien ne se produit, car elle est l'alpha et l'oméga de tout devenir, de toute existence, de toute action et de toute disparition ; par conséquent, sans l'énergie de la Création, rien ne pourrait être ni se produire. | Dieses Buch ‹Lehre der Schöpfungsenergie› umfasst nicht einfach ein bestimmtes Thema, denn alles, was sich in der Existenz des Lebens des Menschen ergibt, geschieht einzig durch die Anwendung der Schöpfungsenergie, die allein die Energie für alles und jedes ist, was sich ereignet, geschieht und ergibt. Ohne das Wirken dieser Energie resultiert nichts, denn sie ist das A und O allen Werdens, Existierens, Wirkens und Vergehens, folglich ohne die Schöpfungsenergie nichts sein und geschehen könnte. |
Il faut comprendre ici que l'origine Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-originelle de toute existence n'a été créée que par le devenir de l'énergie de la Création, et ce à partir du RIEN, le NIHILO. Le pronom indéfini 'rien' signifie que « pas n'importe quoi › n'existe effectivement pas le moins du monde ; rien n'est aucune ”chose', pas n'importe quelle chose, pas n'importe quelle chose, donc absolument rien et ne peut donc même pas exister en tant que dimension. La phrase nominale du 'rien' se réfère à ce qui n'existe pas, précisément à l'opposé d'un 'ETRE', qui se présente comme la négation du rien et donc une absence d'être en tant que non-être. Le RIEN ou le nihilo est donc un vide absolu qui ne peut être déterminé par rien d'autre que par un néant. | Zu verstehen ist dabei, dass der Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz erst durch das Werden der Schöpfungsenergie entstand, und zwar aus dem NICHTS, dem NIHILO, heraus. Das Indefinitpronomen ‹nichts› besagt dabei, dass ‹nicht irgend etwas› effectiv nicht im Geringsten und Allermindesten existent ist; nichts ist keinerlei ‹Etwas›, nicht irgendwelches Ding, nicht irgendeine Sache, also absolut nichts und so nicht einmal eine Dimension bestehen kann. Die Nominalphrase des ‹Nichts› bezieht sich auf das, was nicht existent ist, eben auf das Gegenteil eines ‹SEIN›, was sich als Negation des Nichts und also eine Abwesenheit des Seins als Nichtsein ergibt. Also ist das NICHTS resp. das Nihilo eine absolute Leere, die durch nichts anderes bestimmt werden kann als eben durch ein Nichts. |
Lorsque toute existence est née de l'origine Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-originelle, et plus précisément de l'impulsion énergétique du nihilo, le néant absolu, inexplicable par l'homme, toutes les formes d'ABSOLUTUM sont apparues et la Création est née de la dernière forme. Le nihilo ou le néant et toutes les formes absolues existent de manière absolument intemporelle dans la « durée infinie » ou dans toute l'éternité et en tout temps dans l'énergie. | Als durch den Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung alle Existenz wurde, und zwar durch den dem Menschen jemals unerklärbaren energetischen Impuls aus dem Nihilo, dem absoluten Nichts, entstanden alle ABSOLUTUM-Formen und aus der letzten Form die Schöpfung. Das Nihilo resp. das Nichts und alle Absolutum-Formen existieren absolut zeitlos in ‹Endlose Dauer› resp. in aller Ewigkeit und allzeitlich in Energie. |
Le nihilo de la « durée infinie » ou de l'éternité a donné naissance à l'évolution originelle de l'apparition de l'absolutum de l'ÊTRE, à partir duquel le SOHAR-Absolutum, SUPER-Absolutum, KREATIONS-Absolutum, ZENTRAL-Absolutum, Ur-Absolutum et, en dernier lieu, l'ABSOLUTES ABSOLUTUM ont été créés énergétiquement. C'est à partir de ce dernier qu'est né en premier lieu le premier univers de la Création, qui a été suivi par d'innombrables autres et le sera à l'infini dans la « durée infinie » ou l'éternité, afin d'évoluer inexorablement dans la « durée infinie » à travers toutes les formes Absolutum, jusqu'à l'Absolutum-ÊTRE. | Aus dem Nihilo der ‹Endlose Dauer› resp. der Ewigkeit ging der Ur-Werdegang des Entstehens des SEIN-Absolutum hervor, aus dem nachfolgend dann das SOHAR-Absolutum, SUPER-Absolutum, KREATIONS-Absolutum, ZENTRAL-Absolutum, Ur-Absolutum und als letztes das ABSOLUTES ABSOLUTUM energetisch entstanden. Aus diesem entstand dann in erster Folge das 1. Schöpfungsuniversum, dem unzählige weitere folgten und endlos weitere folgen werden in der ‹Endlose Dauer› resp. der Ewigkeit, um in ‹Endlose Dauer› unaufhaltsam sich über alle Absolutum-Formen hinauf zu evolutionieren, bis in das SEIN-Absolutum. |
Le premier jota de Création qui s'est formé énergétiquement a donné naissance à la toute première impulsion énergétique pour la création d'une autre existence, ce jota étant donc encore immatériel et pure énergie de Création, mais de telle sorte qu'il s'est accumulé en lui-même - de manière inexplicable pour l'homme - dans l'existence de toutes les choses qui continue à être « sans fin », pour se développer en une minuscule énergie d'une matière. Au cours de la « durée infinie » de toute existence, cette infime quantité s'est condensée à un tel point qu'un espace d'énergie s'est soudainement et instantanément déployé, donnant ainsi naissance à l'espace de la Création. Celui-ci s'est lui-même divisé en 7 sections - également appelées ceintures - qui, en tant qu'énergie de Création septuple, ont formé 7 dimensions et donc 7 univers qui, dès lors, ont tous existé dans des dimensions différentes dans le même espace de Création en tant qu'énergie de Création globale, mais avec des fonctions différentes - ce qui est malheureusement très difficile à comprendre pour l'homme. Au total, il existe donc 7 dimensions ou 7 univers, dont l'un est celui de la présence de l'homme sur Terre, qu'il est cependant le seul à percevoir, ou ce qu'il est capable de percevoir avec ses sens matériels comme la Réalité et sa Vérité. | Aus dem ersten energetisch entstehenden Schöpfungsjota entstand in diesem der allererste energetische Impuls für die Kreation einer weiteren Existenz, wobei dieses Jota also noch immateriell und reine Schöpfungsenergie war, jedoch derart, dass sie in der weiterhin ‹Endlose Dauer› bleibenden Existenz aller Dinge in sich selbst kumulierte – für den Menschen je unerklärbar –, um sich zu einer Winzigkeit Energie einer Materie zu entwickeln. Diese Winzigkeit verdichtete sich im Laufe der ‹Endlose Dauer› aller Existenz derart hoch, dass sich daraus urplötzlich und blitzartig ein Energieraum ausbreitete und sich damit der Schöpfungsraum ergab. Dieser selbst teilte sich ebenso blitzartig auf in 7 Abschnitte – auch Gürtel genannt –, die als 7fache Schöpfungsenergie 7 Dimensionen und also 7 Universen bildeten, die fortan allesamt unterschiedlich dimensioniert im gleichen Schöpfungsraum gesamthaft als Schöpfungsenergie existierten, jedoch verschieden funktionell – für den Menschen gesehen leider nur sehr schwer nachvollziehbar. Gesamthaft bestehen also 7 Dimensionen resp. 7 Universen, von denen eines das der Gegenwart des Menschen der Erde ist, was er jedoch allein nur wahrzunehmen resp. was er mit seinen materiellen Sinnen als Wirklichkeit und deren Wahrheit wahrzunehmen vermag. |
Une partie ou une ceinture de l'espace de création ou de l'univers s'est toutefois formée sous forme de matière poussiéreuse qui, au cours de la « durée infinie » ou de l'éternité, s'est compactée et a donné naissance à l'espace de matière dans lequel se sont formés les soleils, les planètes et aussi les énormes agglomérations et systèmes, ainsi que les comètes et les astéroïdes, etc. ce qui a donné naissance au cosmos. | Ein Abschnitt resp. Gürtel des Schöpfungsraumes resp. Universums bildete sich jedoch als staubige Materie, die sich im Lauf der ‹Endlose Dauer› resp. der Ewigkeit zur Kompaktheit formte und den Materieraum ergab, in dem sich Sonnen, Planeten und auch riesige Ballungen und Systeme, wie auch Kometen und Asteroiden usw. entwickelten, wodurch also der Kosmos entstand. |
Au cours de l'évolution de l'énergie de la création, une autre impulsion énergétique s'est formée dans la « durée infinie » ou l'éternité, qui est devenue l'origine de toute vie et s'est répandue dans tous les systèmes cosmiques et sur de nombreuses planètes et astéroïdes, etc. d'où se sont développées les plantes et autres, ainsi que, plus tard, de minuscules Ur-formes de vie primitives, qui ont donné naissance peu à peu à des formes de vie plus grandes et même gigantesques, de genres et d'espèces multiples, comme l'est également l'homme par l'évolution naturelle, et ce dans les genres, les espèces et les formes les plus divers. | In weiterem Werdegang der Evolution der Schöpfungsenergie formte sich in der ‹Endlose Dauer› resp. der Ewigkeit ein weiterer energetischer Impuls, der sich zum Ursprung allen Lebens entwickelte und sich besamend in allen kosmischen Systemen und auf vielen Planeten und Asteroiden usw. verbreitete, woraus sich Pflanzen und dergleichen entwickelten, wie später dann auch winzigste Ur-Lebensformen, aus denen nach und nach grössere und gar riesige Lebensformen millionenfacher Gattungen und Arten hervorgingen, wie ebenfalls durch die natürliche Evolution auch der Mensch, und zwar in verschiedensten Gattungen, Arten und Formen. |
Autrefois, l « enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la vie “ était appelé ” enseignement de l'esprit », selon le terme erroné qui s'est imposé, mais le temps est maintenant venu de nommer chaque chose par son nom exact et de montrer ce qui est erroné de manière correcte. Et cela est devenu possible parce qu'une certaine petite partie de l'humanité de ce monde a tellement progressé et évolué dans la compréhension des connaissances qu'il est désormais possible de nommer et de comprendre beaucoup de choses par leur nom et leur valeur corrects, afin d'éviter que ne se reproduise ce qui s'est passé, à savoir que des religions sont nées de l'enseignement. | Früher wurde die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› gemäss dem eingebürgerten falschen Begriff ‹Geisteslehre› genannt, doch nun ist die Zeit gekommen, dass alles bei der richtigen Benennung genannt und das Fehlerhafte in richtiger Weise aufgezeigt werden kann. Und dies ist möglich geworden, weil ein gewisser geringer Teil der Menschheit dieser Welt im Wissensverstand derart fortgeschritten und evolutioniert ist, dass nunmehr das Verständnis gegeben ist, dass vieles beim richtigen Namen und Wert genannt und verstanden werden kann, damit nicht abermals gleiches geschieht, wie es geschehen ist, dass eben aus der Lehre Religionen entstanden sind. |
C'est pour que la majorité de l'humanité terrestre puisse enfin se libérer de sa stupidité ou de son absence de pensée personnelle et, par conséquent, de ses croyances religieuses et mondaines, qu'il a été décidé d'écrire ce livre, afin qu'elle soit en mesure de prendre des décisions et d'agir correctement et de manière autonome pour ceci ou cela. Il s'agit d'une communication subjective concernant l' « enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la Vie », en ce sens que la Réalité et sa Vérité sont présentées et expliquées à l'homme de la Terre, afin qu'il puisse les comprendre et les utiliser à son profit. Mais il doit également le transmettre - en tout cas à ceux qui pourraient être intéressés. Il ne doit cependant pas s'agir d'un endoctrinement, mais d'une instruction du prochain de telle sorte qu'il se décide lui-même pour ou contre le contenu de l'enseignement et donc pour son application ou son rejet. Ainsi, aucun homme ne doit se laisser influencer par une quelconque personne et décider de son plein gré de son bien-être et de son malheur personnels, et donc d'accepter ou de rejeter l'enseignement. Mais cela implique de toute façon des pensées à part entière, que chaque être humain doit se faire sous une forme compréhensible ; par conséquent, une pensée stupide ou une pensée sans valeur sous la forme de pensées illusoires liées à la foi n'apporte jamais un résultat de pleine valeur, car aucune pensée réellement issue de la logique, de l'intellect et de la raison n'est au premier plan, mais seulement des pensées illusoires liées à la foi, ce qui fait que la stupidité l'emporte. | Damit sich das Gros der irdischen Menschheit endlich von seiner Dummheit resp. von seinem Nichtselbstdenken und damit vom religiösen und weltlichen Glauben durch Logik, Verstand und Vernunft selbständig richtig für Dies und Jenes die ureigene Entscheidung und das ebensolche Handeln befähigt, deshalb wurde entschieden, dieses Buch zu schreiben. Es soll dabei eine subjektive Kommunikation bezüglich der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› erfolgen, indem die Wirklichkeit und deren Wahrheit dem Menschen der Erde nahegebracht und erklärt wird, damit er sie verstehend aufnehmen und sich zu Nutzen machen kann. Ebenso soll er sie aber auch weiterreichen – jedenfalls an jene, welche vielleicht daran interessiert sind. Es soll dabei aber kein Indoktrinieren erfolgen, sondern ein Belehren des Nächsten in der Weise, dass er sich selbst für oder gegen den Inhalt der Lehre und also für deren Anwendung oder Ablehnung entscheidet. Also soll kein Mensch sich von irgendeiner Person beeinflussen lassen und völlig freiwillig über sein persönliches Wohl und Wehe und also über ein Annehmen oder Ablehnen der Lehre entscheiden. Das bedingt aber so oder so vollwertige Gedanken, die sich jeder Mensch in verständiger Form machen soll, folglich ein Dummheitsdenken resp. ein Unwertdenken in Form glaubensbedingter Scheingedanken niemals ein Resultat der Vollwertigkeit bringt, weil kein wirklich in Logik, Verstand und Vernunft zustande kommendes Gedankengut, sondern stets nur Glaubenswahnscheingedanken im Vordergrund stehen, womit die Dummheit die Oberhand behält. |
Tout cela doit être dit et expliqué encore une fois à tous ceux qui n'ont pas compris, et j'espère que cela sera compris maintenant. Sinon, tout peut être lu dans les écrits disponibles à la FIGU. | Das alles soll noch einmal gesagt und erklärt sein für all jene, die das nicht begriffen haben, wobei ich hoffe, dass es nun begriffen wird. Sonst kann alles in den Schriften nachgelesen werden, die bei der FIGU aufliegen. |
Florena: | Florena: |
Alors, Enjana et moi devons malheureusement repartir, cher ami père, et je te dis donc au revoir, mais je reviendrai bientôt. Porte-toi bien, et à plus tard. | Dann müssen Enjana und ich jetzt leider wieder gehen, lieber Vaterfreund, folglich ich auf Wiedersehn sage, doch bald wiederkomme. Bleibe wohlauf, und also bis später wieder. |
Enjana: | Enjana: |
Au revoir aussi, cher ami. | Dann ebenfalls auf Wiedersehen, lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Et les voilà repartis. - Eh bien, ce que je veux aborder maintenant, c'est que l'on m'a demandé pourquoi le protestantisme est qualifié de progrès, car il a en quelque sorte créé des différences et même de l'hostilité entre les protestants et les catholiques. J'aimerais te demander ce que tu peux dire à ce sujet ? | Und schon sind sie wieder weg. – Tja, was ich nun aber ansprechen will ist das, dass ich gefragt wurde, warum eigentlich der Protestantismus als Fortschritt bezeichnet wird, da durch diesen doch irgendwie Differenzen und gar Feindschaft zwischen den Protestanten und den Katholiken entstanden sei. Dazu möchte ich nun dich fragen, was du diesbezüglich sagen kannst? |
Quetzal: | Quetzal: |
Je ne peux pas répondre à cette question, car je n'ai pas assez de connaissances dans ce domaine pour pouvoir donner une réponse déterminante. Je pense que tu es plus instruit que moi et que c'est à toi de répondre à cette question. | Diese Frage kann ich nicht beantworten, denn in dieserart Dingen bin ich nicht bewandert genug, um eine massgebende Antwort geben zu können. Du bist wohl eher in dieser Weise gebildet, folglich du selbst die Frage zu beantworten hast. |
Billy: | Billy: |
Si tu penses qu'il doit en être ainsi - - -, et si je considère toutes les connaissances que j'ai acquises - - eh bien - de dire quelque chose à ce sujet - - -, je trouve que ce sujet est déjà apparu deux fois dans toute l'histoire de l'humanité, dans l'Antiquité, lorsque Jmmanuel a apporté l'"enseignement de la Vérité, l'enseignement de l'énergie de la Création, l'enseignement de la Vie" et que celui-ci a été transformé de manière mensongère et frauduleuse en un enseignement religieux erroné. C'est ainsi qu'il a lui-même été faussement rebaptisé Fils de Dieu en Jésus et, bien plus tard encore, en Jésus-Christ, et que diverses sectes sont nées de son enseignement. Environ 455 ans plus tard, Mahomet - appelé Abdul Kasim Muhammed Ibn Abd Allah - a de nouveau apporté la même doctrine dans le monde arabe et s'est donc manifesté à peu près de la même manière, en fondant l'islam. Il en a malheureusement résulté de nouvelles interprétations erronées et donc de fausses doctrines, ainsi que les groupements religieux islamiques les plus divers qui en sont issus. Ceci parce que tout ce qui était l'enseignement correct de Mahomet a été interprété de manière erronée, comme chez Jmmanuel, et ce en raison d'une mauvaise compréhension et d'une méconnaissance du savant, ce qui a donné naissance à diverses croyances et groupements islamiques et chrétiens, ainsi qu'à des sectes spéciales, et bien sûr à des jugements totalement erronés. | Wenn du meinst, dann soll es wohl so sein – – –, und wenn ich all das bedenke, was meine Erkenntnisse sind – – nun ja – etwas dazu zu sagen, dass soll – –, dann finde ich, dass das Diesbezügliche in der ganzen Menschheitsgeschichte eigentlich schon im Altertum 2mal vorgekommen ist, als nämlich Jmmanuel die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› gebracht hat und diese lügnerisch und betrügerisch in eine religiöse Falschmisslehre umgeformt wurde. Dies, wie er selbst fälschlich als Gottessohn in Jesus und viel später noch in Jesus Christus umbenannt wurde, wie auch diverse Sekten aus seiner Lehre entstanden. Rund 455 Jahre später kam dann Mohammed – Abdul Kasim Muhammed Ibn Abd Allah genannt –, der abermals die gleiche Lehre im arabischen Raum brachte und also etwa in gleicher Weise in Erscheinung trat, wobei er den Islam gründete. Daraus ergaben sich leider auch wieder Fehlinterpretationen und damit Falschlehren sowie verschiedenste Islam-Religions-Gruppierungen, die daraus hervorgegangen sind. Dies, weil alles von Mohammeds richtiger Lehre in arge Falschlehren interpretiert wurde, wie bei Jmmanuel, und zwar infolge Missverstehens und Verkanntwerdens des Gelehrten, folglich diverse islamische und christliche Glaubensrichtungen und Gruppierungen entstanden, wie auch spezielle Sekten, wie natürlich auch völlig falsche Beurteilungen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Tu en sais plus que moi à ce sujet. Mais maintenant, Eduard, je dois partir, mais je reviendrai dans deux ou trois heures, au plus tard à 15 heures ou 15 heures 30. | Darüber ist dir mehr bekannt als mir. Doch jetzt, Eduard, habe ich zu gehen, doch ich werde in 2 oder 3 Stunden wieder kommen, spätestens jedoch um 15.00 Uhr oder 15.30 Uhr. |
Billy: | Billy: |
Alors je voudrais te montrer brièvement ce que Bernadette a écrit concernant des demandes qui, je pense, méritent d'être mentionnées dans ce rapport. | Dann möchte ich dir aber noch kurz einiges zeigen, was Bernadette geschrieben hat, bezüglich Anfragen, von denen ich denke, dass sie des Wertes sind, dass diese auch in diesem Gesprächsbericht erwähnt werden sollen. |
Quetzal: | Quetzal: |
Il y a encore du temps pour ça. | Dafür ist noch Zeit. |
Billy: | Billy: |
Alors, s'il te plait voilà : | Dann, bitte hier: |
extrait de correspondance (2) | Sprenkel aus der Korrespondenz (2) |
Par Bernadette Brand | Von Bernadette Brand |
Ces dernières semaines, j'ai à nouveau accumulé quelques mouchetures de correspondance qui sont d'intérêt général et qui ont soulevé des questions dont les réponses sont d'intérêt général et qui peuvent éviter bien des malentendus. Certaines de ces questions portaient sur la soi-disant 'incarnation', qui n'existe pas et qui n'est qu'une fantaisie ou un fantasme. J'ai rédigé la brève remarque suivante à ce sujet : Il faut d'abord préciser que le terme 'incarnation' est totalement faux et mal compris, car il ne s'agit pas d'un 'incarnation' - comme l'indique le terme 'incarnation' - mais d'un BELEBUNG ("nouveau souffle/redemarrage")[1] d'un être humain, donc d'un embryon, le 21e jour après la conception par une forme d'énergie de la Création, avec une nouvelle personnalité, raison pour laquelle il est donc correct d'utiliser le terme BELEBUNG au lieu du terme erroné 'incarnation', ce que je ferai d'ailleurs dans mes réponses. | In den letzten Wochen haben sich wieder einige Sprenkel aus der Korrespondenz bei mir angesammelt, die von allgemeinem Interesse sind und die Fragen aufgeworfen haben, deren Antworten von allgemeinem Interesse sind und die manchem Missverständnis vorbeugen können. Einige der Fragen drehten sich um die sogenannte ‹Inkarnation›, die nicht existiert und die nur ein Phantasie- oder Hirngespinst ist. Dazu habe ich folgende kurze Bemerkung verfasst: Vorauszuschicken ist, dass der Begriff ‹Inkarnation› völlig falsch ist und auch falsch verstanden wird, denn es handelt sich nicht um eine ‹Fleischwerdung› – wie der Begriff ‹Inkarnation› aussagt –, sondern um eine BELEBUNG eines Menschenwesens, also eines Embryos, am 21. Tag nach der Zeugung durch eine Schöpfungsenergieform, mit einer neuen Persönlichkeit, weshalb es also korrekt ist, statt des falschen Begriffes ‹Inkarnation› den Begriff BELEBUNG zu verwenden, was ich in meinen Antworten auch so umsetzen werde. |
Question: | Frage: |
Quels sont les facteurs qui déterminent soit l'incarnation précoce depuis l'au-delà, soit l'attente prolongée dans l'au-delà ? | Welche Faktoren sind ausschlaggebend dafür, dass entweder das frühere Inkarnieren aus dem Jenseits oder das längere Warten im Jenseits stattfindet? |
Réponse: | Antwort: |
Billy ne peut pas répondre à cette question de manière exhaustive, car il ne sait pas non plus ce qui provoque exactement l'animation par une forme d'énergie de la Création. Toutefois, le facteur force joue certainement un rôle déterminant. Cela signifie que plus l'être humain apprend au cours de sa vie, plus il développe sa force ou celle de sa forme d'énergie Créationnel, ce qui signifie que celle-ci peut certes former plus rapidement une nouvelle personnalité, mais qu'elle peut rester plus longtemps dans ce que l'on appelle « l'au-delà », jusqu'à ce que l'évolution globale moyenne sur la planète soit suffisamment avancée pour que la forme d'énergie de Création puisse à nouveau entrer dans un processus d'animation. | Diese Frage kann auch Billy nicht erschöpfend beantworten, weil auch er nicht weiss, wodurch die Belebung durch eine Schöpfungsenergieform genau veranlasst wird. Allerdings spielt dabei ganz sicher der Faktor Kraft eine massgebende Rolle. Das heisst, je mehr der Mensch während seines akuten Lebens lernt, desto mehr Kraft entwickelt er bzw seine Schöpfungsenergieform, was bedeutet, dass diese zwar schneller eine neue Persönlichkeit zu bilden vermag, jedoch unter Umständen länger im sogenannten ‹Jenseitsbereich› verbleibt, bis die durchschnittliche Gesamtevolution auf dem Planeten so weit vorangeschritten ist, bis die Schöpfungsenergieform wieder in einen Belebungsprozess eintreten kann. |
Question: | Frage: |
Est-ce que toutes les formes d'énergie de la Création sont vraiment actives de manière égale dans le cycle de réincarnation? | Sind wirklich alle Schöpfungsenergie-Formen gleichermassen aktiv im Reinkarnationszyklus? |
Réponse: | Antwort: |
Non, elles ne le sont pas, car l'activité des formes d'énergie de la Création dépend de leur force, ce qui signifie que plus l'être humain apprend dans la vie actuelle, plus elle devient forte. Les personnes qui n'apprennent rien ou peu ne peuvent pas ou peu donner de force à leur forme d'énergie créationnelle, ce qui signifie que celle-ci évolue plus lentement, ce qui peut freiner l'ensemble du processus d'évolution sur une planète. De plus, la surpopulation joue un rôle important dans le dérèglement de l'ensemble du cycle d'animation, ce qui signifie que les formes d'énergie de la Création qui n'ont pas encore pu consolider suffisamment la personnalité à construire doivent également « animer » un être humain nouvellement conçu. | Nein, das sind sie nicht, denn die Aktivität der Schöpfungsenergieformen ist abhängig von ihrer Kraft, was heisst, dass sie eben stärker wird, je mehr der Mensch im akuten Leben lernt. Menschen, die nichts oder wenig lernen, können ihrer Schöpfungsenergieform keine oder nur wenig Kraft zuführen, was bedeutet, dass diese langsamer evolutioniert, was den gesamten Evolutionsprozess auf einem Planeten ausbremsen kann. Hinzu kommt, dass die Überbevölkerung eine massgebende Rolle spielt, aufgrund derer der gesamte Belebungszyklus völlig durcheinandergeraten ist, was wiederum heisst, dass auch Schöpfungsenergieformen einen neu gezeugten Menschen beleben ‹müssen›, die die neu aufzubauende Persönlichkeit noch nicht genug festigen konnten. |
Question: | Frage: |
Récemment, j'ai lu une vieille lettre de Billy à la République populaire de Chine concernant l'utilisation abusive de la peine de mort, principalement pour promouvoir le marché noir interne des organes. | Kürzlich habe ich einen alten Brief von Billy an die Volksrepublik China gelesen, in dem es um den Missbrauch der Todesstrafe ging, die hauptsächlich zur Förderung des internen Schwarzmarkts für Organe genutzt wird. |
Ce qui m'a le plus frappé dans cette lettre concerne l'une des raisons qui rendent la peine de mort inutile et, dans un certain sens, dangereuse, mais aussi inhumaine et criminelle. | Was mich an diesem Brief am meisten beeindruckt hat, betrifft einen der Gründe, die die Todesstrafe nutzlos und in gewissem Sinne gefährlich, aber auch unmenschlich und kriminell machen. |
Cela signifie que la personne condamnée formera très probablement sa prochaine personnalité à nouveau dans le lieu/pays où la peine a été exécutée et produira à nouveau une nouvelle personnalité en raison de l'interruption violente du processus d'évolution du bloc de conscience globale (GBB). Certaines caractéristiques du GBB présentent encore la personnalité précédente, ce qui conduira très probablement la nouvelle personnalité à commettre les mêmes crimes ou des crimes similaires à ceux qui ont conduit à la condamnation de la personnalité précédente. | Das heisst, dass die verurteilte Person höchstwahrscheinlich ihre nächste Persönlichkeit wieder an dem Ort/Land bilden wird, an dem die Strafe vollstreckt wurde, und aufgrund der gewaltsamen Unterbrechung des Evolutionsprozesses des Gesamtbewusstseinblockes (GBB) wiederum eine neue Persönlichkeit hervorbringen wird. Einige Merkmale des GBB weisen immer noch die frühere Persönlichkeit auf, was höchstwahrscheinlich dazu führen wird, dass die neue Persönlichkeit die gleichen oder ähnliche Verbrechen begeht wie die, die zur Verurteilung der Vorgängerpersönlichkeit geführt haben. |
Cela n'est pas en contradiction avec le fait que les différentes personnalités n'ont aucun lien avec la nation et/ou la culture à laquelle elles appartiennent, ce qui fait que le GBB et la forme énergétique-créatrice renaissent toujours au même endroit et/ou dans le même pays ainsi que dans la même sphère culturelle ? | Dies steht nicht im Gegensatz zu der Tatsache, dass die verschiedenen Persönlichkeiten keine Verbindung zu der Nation und/oder Kultur haben, der sie angehören, was dazu führt, dass der GBB und die energetisch-schöpferische Form immer am selben Ort und/oder im selben Land sowie im gleichen Kulturkreis wiedergeboren werden? |
Peut-être qu'au vu des nouvelles informations sur le lieu des réincarnations, le danger souligné par Billy dans cette lettre ne concerne pas seulement le lieu où la peine de mort est pratiquée (en l'occurrence la Chine), mais la planète entière, puisque les condamnés pourraient se réincarner pratiquement partout. | Vielleicht betrifft die von Billy in diesem Brief hervorgehobene Gefahr angesichts der neuen Informationen über den Ort der Reinkarnationen nicht nur den Ort, an dem die Todesstrafe praktiziert wird (in diesem Fall China), sondern den gesamten Planeten, da die Verurteilten praktisch überall wiedergeboren werden könnten. |
Réponse: | Antwort: |
En principe, la forme d'énergie Création de l'être humain est absolument neutre et il s'agit d'une vibration de force pure, qui contient toutefois des impulsions de connaissances et d'expériences issues des vies de personnalités antérieures. Mais c'est tout. Il n'y a pas d'autre lien, ni avec un pays, ni avec une culture ou un lieu particulier, car fondamentalement, les gens et ce qu'ils ont à apprendre sont les mêmes dans toutes les cultures et tous les pays. Il ne s'agit pas d'une expérience propre à une culture ou à un pays, mais de l'expérience centrale, c'est-à-dire, par exemple, que l'homme doit faire preuve de patience ou de tolérance ou de neutralité. Ces valeurs fondamentales sont les mêmes dans toutes les nations et cultures. | Grundsätzlich ist es so, dass die Schöpfungsenergieform des Menschen absolut neutral ist und dass es sich bei ihr um eine reine Kraftschwingung handelt, die allerdings Wissens- und Erfahrungsimpulse aus den Leben früherer Persönlichkeiten beinhaltet. Das ist aber auch alles. Eine andere Verbindung besteht nicht, weder zu einem Land noch zu einer Kultur oder einem bestimmten Ort, denn grundsätzlich sind die Menschen und das, was sie zu lernen haben, in allen Kulturen und Ländern gleich. Es geht nicht um eine kultur- oder landesgeprägte Erfahrung, sondern um die Kernerfahrung, also z.B. dass der Mensch Geduld üben soll oder Toleranz oder Neutralität. Diese Kernwerte sind in allen Nationen und Kulturen die gleichen. |
Il est toutefois possible qu'une forme d'énergie de création anime à nouveau un nouvel être humain plusieurs fois dans le même cercle culturel ou même dans le même pays, selon le moment où la forme d'énergie de création est justement appelée. | Allerdings ist es möglich, dass eine Schöpfungsenergieform mehrmals im gleichen Kulturkreis oder gar im gleichen Land wieder einen neuen Menschen belebt, je nachdem zu welchem Zeitpunkt die Schöpfungsenergieform eben abgerufen wird. |
Tant que les gens ne commenceront pas à penser réellement par eux-mêmes et continueront à être dépendants d'une quelconque forme de croyance religieuse, sectaire ou laïque, il y aura toujours le risque, sur toute la planète, qu'un individu dégénère soudainement et devienne violent. Ce n'est qu'en pensant par lui-même que l'homme peut apprendre à contrôler ses pensées et à éviter consciemment les pulsions ou les élans néfastes. Tant qu'il est soumis à une croyance, il ne peut pas ou très difficilement mobiliser la force intérieure qu'il doit déployer pour se connaître et se contrôler. | So lange die Menschen nicht wirklich selbständig zu denken beginnen und sich nach wie vor von irgendwelchen religiösen, sektiererischen oder weltlichen Glaubensformen anhängig machen, besteht auf dem ganzen Planeten immer die Gefahr, dass ein Mensch plötzlich ausartet und sich zu einem Gewalttäter entwickelt. Nur durch das selbständige Denken kann der Mensch lernen, seine Gedanken zu kontrollieren und schädliche Triebe oder Anwandlungen bewusst zu vermeiden. So lange er einem Glauben verfallen ist, kann er seine innere Kraft nicht oder nur sehr schwer mobilisieren, die er für seine Selbsterkenntnis und Selbststeuerung aufbringen muss. |
Malheureusement, cette réponse a apparemment entraîné un autre malentendu flagrant, qui a ensuite malheureusement été diffusé dans un forum de discussion. Heureusement, mon attention a été attirée sur ce point, ce qui m'a permis d'intervenir pour apporter des précisions et dissiper le malentendu : | Leider führte diese Antwort offenbar zu einem weiteren eklatanten Missverständnis, das dann leider auch noch in einem Chatroom verbreitet wurde. Glücklicherweise wurde ich darauf aufmerksam gemacht, wonach ich weiter präzisierend eingreifen und das Missverständnis ausräumen konnte: |
Behauptung: | Behauptung: |
« En bref, Bernadette affirme qu'il est possible qu'une SEF (forme d'énergie de la création) continue (le terme 'se réincarner' n'est pas correct, mais suffisant pour expliquer le concept du message) à revenir dans le même cercle culturel et/ou le même pays, selon le moment où cette SEF est 'appelée'. En d'autres termes, si la durée de vie est raccourcie par des causes extérieures, comme la peine de mort, il est possible que la même SEF se réincarne dans le même cercle culturel et/ou le même pays ». | «In Kürze behauptet Bernadette, dass es möglich ist, dass eine SEF (Schöpfungsenergieform) weiterhin (der Begriff ‹reinkarnieren› ist nicht korrekt, aber ausreichend, um das Konzept der Nachricht zu erklären) in denselben Kulturkreis und/oder dasselbe Land zurückkehrt, je nachdem, wann diese SEF ‹gerufen› wird. Mit anderen Worten, wenn die Lebensdauer durch äussere Ursachen wie z.B. die Todesstrafe verkürzt wird, ist es möglich, dass dieselbe SEF sich in denselben Kulturkreis und/oder dasselbe Land reinkarniert.» |
Et aussi: | Und auch: |
« Donc, si on meurt avant le temps prévu (par homicide, suicide, accident, etc.), il est probable que la personnalité suivante se forme dans le même cercle culturel et/ou pays ». | «Also, wenn man vor der vorgesehenen Zeit stirbt (durch Tötung, Selbstmord, Unfall, usw.), ist es wahrscheinlich, dass sich die nächste Persönlichkeit im selben Kulturkreis und/oder Land formt.» |
Heureusement, la connaissance de ce malentendu m'a donné la possibilité de préciser ma réponse et de tout expliquer plus précisément : | Glücklicherweise gab mir die Kenntnis dieses Missverständnisses die Möglichkeit, meine Antwort zu präzisieren und alles genauer zu erklären: |
Précisions: | Präzisierung: |
Des malentendus, il y en a malheureusement toujours et on peut merveilleusement les prévenir en demandant d'abord ! Cela aurait été la solution. | Missverständnisse gibt es leider immer wieder und man kann solchen wunderbar vorbeugen, indem man zuerst fragt! Das wäre die Lösung gewesen. |
«… poursuivre la vie exactement là, … » ne signifie pas que la forme d'énergie de la Création doit à nouveau animer un nouvel être humain dans le même cercle culturel, dans le même pays ou même au même endroit, mais cela signifie que la forme d'énergie de la Création ne peut stocker comme savoir que ce qui a été appris, du moins en partie. Elle n'élabore pas de savoir, mais transforme simplement la quintessence de ce que l'être humain a appris au cours d'une vie active en impulsions énergétiques de savoir. En d'autres termes, la forme énergétique de la Création « apporte » à nouveau exactement le niveau de connaissances que la personne décédée auparavant ou décédée suite à une peine de mort, un meurtre, un accident, etc. avait acquis au moment de son décès. L'homme suivant, que la forme d'énergie de la Création anime, reprend son évolution, en termes de connaissances et d'évolution, exactement au point où la personnalité précédente est décédée. | «… das Leben genau dort weiterführen, …» bedeutet nicht, dass die Schöpfungsenergieform wieder im gleichen Kulturkreis, im gleichen Land oder sogar am gleichen Ort wieder einen neuen Menschen beleben muss, sondern es bedeutet, dass die Schöpfungsenergieform nur das als Wissen abspeichern kann, was zumindest ansatzweise gelernt wurde. Sie erarbeitet kein Wissen, sondern formt lediglich die Quintessenz dessen zu energetischen Wissensimpulsen um, was der Mensch in einem aktiven Leben gelernt hat. Das heisst, dass die Schöpfungsenergieform genau den Wissensstand wieder ‹mitbringt›, den sich der zuvor verstorbene oder durch Todesstrafe, Mord, Unfall etc. zu Tode gekommene Mensch zum Zeitpunkt seines Hinscheidens erarbeitet hatte. Der nächste Mensch, den die Schöpfungsenergieform belebt, beginnt wissens- und evolutionsmässig ganz genau wieder an dem Punkt mit seiner Evolution, an dem die vorherige Persönlichkeit verstorben ist. |
Ainsi, lorsqu'un meurtrier est exécuté par la peine de mort - qui est également un meurtre -, cette personne devenue meurtrier n'a généralement pas le temps de réfléchir à son acte et de se rendre compte qu'elle a mal agi. C'est pourquoi la personnalité suivante ‹… poursuivra sa vie …› exactement là où la personnalité précédente a été exécutée, et ce absolument indépendamment du milieu culturel, du pays ou du lieu où la personnalité précédente a vécu et tué. | Wenn also ein Mörder durch die Todesstrafe – die ja ebenfalls Mord ist – hingerichtet wird, hat dieser Mensch, der zum Mörder geworden ist, in der Regel keine Zeit mehr, seine Tat zu überdenken und zur Einsicht zu kommen, dass er falsch gehandelt hat. Deshalb wird die Folgepersönlichkeit dann ‹… ihr Leben genau dort weiterführen …› wo die vorhergehende Persönlichkeit hingerichtet wurde, und zwar absolut unabhängig von Kulturkreis, Land oder Ort, an dem die vorhergehende Persönlichkeit gelebt und gemordet hat. |
La langue allemande connaît de nombreuses expressions qui doivent être comprises au sens figuré et ne doivent donc pas être prises au pied de la lettre, car elles peuvent généralement avoir deux significations différentes, voire plus, en fonction du contexte. C'est pourquoi il est toujours préférable pour les locuteurs étrangers qui ne maîtrisent pas vraiment bien l'allemand de demander au préalable avant de lancer un malentendu. | Die deutsche Sprache kennt viele Redewendungen, die im übertragenen Sinn zu verstehen sind und also nicht wörtlich genommen werden dürfen, weil sie je nach Kontext meist zwei oder noch mehr verschiedene Bedeutungen haben können. Deshalb ist es für Fremdsprachler, die der deutschen Sprache nicht wirklich gut mächtig sind, immer besser, vorher zu fragen, bevor sie ein Missverständnis in die Welt setzen. |
Question: | Frage: |
Se pourrait-il qu'il y ait une erreur dans le chapitre XIX du livre ‹Le pouvoir de la pensée› ? Dans la version que tu m'as transmise pour traduire le livre, il est écrit : | Kann es sein, dass es einen Fehler im XIX. Kapitel des Buches ‹Macht der Gedanken› gibt? In der Version, die ich zum Übersetzen des Buches von Dir erhalten habe, heisst es: |
« L'homme qui n'est pas libre en lui-même porte dans sa vie des chaînes qu'il a lui-même forgées et qui non seulement l'entravent, mais qui, maillon après maillon, font naître en lui la peur. Or, il apparaît que l'homme aime et déteste à la fois l'emprisonnement qu'il s'est imposé, et donc les chaînes qui l'entravent. Et c'est justement cette étrange erreur de conscience qui explique, du moins en partie, pourquoi il est si difficile pour chacun de se libérer de ses peurs par ses propres moyens et de s'en débarrasser réellement. Pourtant, la possibilité de se débarrasser de ses peurs est effectivement donnée à chacun. La voie de la maîtrise de la peur n'est pas facile à suivre, mais elle vaut la peine d'être empruntée et suivie par tous ceux qui sont touchés par la peur. Une fois la peur dissipée, le soulagement devient rapidement intense et accablant, presque douloureux, mais la conscience et ses pensées s'y adaptent assez rapidement et génèrent un sentiment de joie indescriptible. L'ensemble agit comme une expérience extraordinaire, grâce à laquelle les complexes d'infériorité et les pensées obsessionnelles d'échec sont également anéantis ». | «Der in sich unfreie Mensch trägt in seinem Leben von ihm selbst geschmiedete Ketten, die ihn nicht nur fesseln, sondern die auch Glied für Glied Furcht in ihm aufbauen. Dabei tritt jedoch der seltsame Umstand zutage, dass der Mensch seine selbstgewählte Gefangenschaft und damit auch seine ihn einengenden Ketten zugleich liebt und hasst Und gerade dieser seltsame bewusstseinsmässige Irrtum erklärt, wenigstens zum Teil, warum es für jeden einzelnen so schwierig ist, sich auf eigene Faust aus seinen Ängsten zu befreien und diese auch tatsächlich loszuwerden. Doch die Möglichkeit des Loswerdens der Ängste ist jedem Menschen tatsächlich gegeben. Der Weg der Furchtbewältigung ist allerdings nicht leicht zu begehen, doch tatsächlich lohnt es sich für jeden einzelnen, der von Furcht befallen ist, den Weg zu beschreiten und ihm zu folgen. Und schwindet erst einmal die Furcht, dann wird die Erleichterung schnell intensiv und überwältigend, ja fast schmerzvoll, doch stellen sich das Bewusstsein und dessen Gedanken recht schnell darauf ein und erzeugen ein Gefühl unbeschreiblicher Freude. Das Ganze wirkt als ein aussergewöhnliches Erlebnis, durch das auch Minderwertigkeitskomplexe und zwanghafte Gedanken des Versagens vernichtet werden.» |
Il y a ici deux fois 'peur', mais au pluriel, ou plutôt 'peurs', et en lisant ce passage, je trouve que 'peur' convient mieux que 'peurs', car il est question ici de 'surmonter la peur'. | Hier gibt's zweimal ‹Angst›, aber als Plural, bzw. ‹Ängste›, und wenn ich diesen Abschnitt lese, dann finde ich, dass ‹Furcht› besser passt als ‹Ängste›, weil hier die Rede von ‹Furchtbewältigung› ist. |
Réponse: | Antwort: |
Le passage que tu as demandé est tout à fait correct, et ce pour la raison suivante, comme Billy me l'a expliqué : Dans le passage du Pouvoir de la pensée que tu demandes, il est dit que l'homme qui n'est pas libre en lui-même porte en lui des chaînes forgées qui l'enchaînent et qui, maillon après maillon, construisent en lui la peur. Cela signifie que l'homme a peur de toutes les conséquences connues possibles. Mais au lieu de combattre sa peur et de la dissiper par des pensées et des actions autonomes, raisonnables et réalistes, il s'occupe des effets possibles des conséquences connues et construit des peurs à partir de ces éventualités, en se basant sur des suppositions de ce que les conséquences connues pourraient encore entraîner. En développant toujours plus les effets angoissants des conséquences connues et en s'en occupant sans cesse, il attise finalement ses peurs de manière démesurée et s'y empêtre à tel point qu'il ne peut plus les lâcher et se lie littéralement avec leurs chaînes. Une peur est donc la conséquence directe d'une crainte qui n'est pas gérée correctement, c'est-à-dire conformément à la réalité et à la vérité, et qui n'est pas traitée et résolue de manière raisonnable et intelligente. La maîtrise de la peur ne peut donc se faire que si l'être humain s'occupe de sa peur et la dissout par une pensée véridique, indépendante et raisonnable, ce qui fait alors disparaître complètement non seulement les peurs, mais aussi leurs conséquences telles que les complexes d'infériorité et la peur de l'échec, car la dissolution de la peur fait tomber toutes les entraves que l'être humain s'est imposées par sa pensée erronée. | Der Abschnitt, nach dem Du gefragt hast, ist völlig korrekt, und zwar aus folgendem Grund, wie Billy mir erklärt hat: Im Abschnitt aus Macht der Gedanken, nach dem Du fragst, heisst es, dass der in sich unfreie Mensch selbst geschmiedete Ketten in sich trägt, die ihn fesseln und die Glied für Glied Furcht in ihm aufbauen. Das heisst, dass der Mensch sich vor allen möglichen bekannten Folgen fürchtet. Statt aber seine Furcht zu bekämpfen und diese durch selbständige, vernünftige und realistische Gedanken und entsprechendes Handeln aufzulösen, beschäftigt er sich mit den möglichen Auswirkungen der bekannten Folgen und baut aus diesen Eventualitäten Ängste auf, in bezug auf Vermutungen, was die bekannten Folgen noch mit sich bringen könnten. Dadurch, dass er quasi die angstvoll ausgemalten Auswirkungen der bekannten Folgen immer weiter ausbaut und sich unablässig mit ihnen beschäftigt, schürt er seine Ängste schliesslich ins Unermessliche und verstrickt sich dermassen in ihnen, dass er sie nicht mehr loslassen kann und sich sprichwörtlich mit deren Ketten fesselt. Eine Angst ist also die direkte Folge einer Furcht, mit der nicht richtig, das heisst wirklichkeitsgemäss und wahrheitsgemäss umgegangen und die nicht vernünftig und verständig aufgearbeitet und aufgelöst wird. Die Angstbewältigung kann also nur dadurch geschehen, indem sich der Mensch mit seiner Furcht beschäftigt und diese durch wahrheitsgemässes, selbständiges und vernünftiges Denken auflöst, wodurch dann nicht nur die Ängste völlig verschwinden, sondern auch deren Folgen wie Minderwertigkeitskomplexe und Versagensängste, weil durch das Auflösen von Furcht sämtliche Fesseln fallen, die sich der Mensch durch sein falsches Denken angelegt hat. |
J'espère avoir pu t'expliquer de manière compréhensible le passage en question et les liens entre la peur et l'anxiété. | Ich hoffe, dass ich Dir den fraglichen Abschnitt und die Zusammenhänge von Furcht und Angst verständlich erklären konnte. |
Quetzal: | Quetzal: |
Cela vaut vraiment la peine d'être mentionné dans ce rapport de conversation. Mais je veux en parler avec toi à mon retour. Mais à plus tard. Au revoir. | Das ist wirklich des Erwähnens wert in diesem Gesprächsbericht. Darüber will ich jedoch mit dir sprechen, wenn ich wiederkomme. Doch nun bis später. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Au revoir, à plus tard. | Tschüss, bis später wieder. |
La FIGU a deux nouvelles chaînes YouTube sur lesquelles vous pouvez en savoir plus sur Billy, | Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy, |
les Plejaren et la théorie de l'énergie de la Création : | die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt: |
German: | Deutsch: |
FIGU | FIGU |
Michael von Hinterschmidrüti | Michael von Hinterschmidrüti |
@michaelvoigtlaender9492 | @michaelvoigtlaender9492 |
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg | https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg |
English: | Englisch: |
FIGU | FIGU |
Michael from Hinterschmidrueti | Michael from Hinterschmidrueti |
@michaelvoigtlaender4347 | @michaelvoigtlaender4347 |
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA | https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA |
Neutral information on the current situation and other important topics: | Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen: |
FIGU | FIGU |
Special edition Zeitzeichen: | Sonderausgabe Zeitzeichen: |
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen | https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen |
Rapport de contact suivant
Source
Contact Report 898 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |