Difference between revisions of "Les sept formes de prière par Nokodemion"

From L'avenir de l'humanité
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:
  
 
==Introduction==
 
==Introduction==
* Traduction '''incomplète''' : <span style="color:red"><big>■</big></span>
+
* Traduction '''complète''' : <span style="color:Green"><big>■</big></span>
 
* Translation by Vibka Wallder 12th December 2012
 
* Translation by Vibka Wallder 12th December 2012
* Traduction Française : Gérald Leroy - 26 Septembre 2023 23.33h
+
* Traduction Française - corrections & améliorations : Gérald Leroy - 26 Septembre 2023 23.33h
 +
* Date de la dernière mise a jour : 06 Février 2024
  
 
== Synopsis ==
 
== Synopsis ==
Line 18: Line 19:
 
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German - Haut Allemand</div>
 
| style="width:50%" | <div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German - Haut Allemand</div>
 
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 
|- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"
 +
 +
==Les sept formes de prière par Nokodemion==
  
 
|-
 
|-
| '''All Seven Forms of Prayer by Nokodemion'''
+
| '''Les sept formes de prière par Nokodemion'''
 
| '''Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion'''
 
| '''Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion'''
  
 
|-
 
|-
| by ''''[[Billy]]'''' Eduard Albert Meier
+
| Par ''''[[Billy]]'''' Eduard Albert Meier
 
| von ''''[[Billy]]'''' Eduard Albert Meier
 
| von ''''[[Billy]]'''' Eduard Albert Meier
  
 
|-
 
|-
| Traditional forms of prayer, that is to say, forms of consciousness-invocation, that is to say, forms of speaking-to-the-consciousness in regard to the consciousness of the human being, which lead back to the universal prophet Nokodemion, exist in several forms and are listed in the storage banks of Nokodemion. From time immemorial these prayers, in their forms of application and usage, have been given according to the earlier understanding of the human beings, who were still using the term ‘spirit’ for consciousness. So these forms reach from ancient times into the new-time, in which the human beings are capable of comprehending the term consciousness. During the first period of the new-time, in the prayer, the term ‘spirit’ was and still is being used according to the traditional wrong understanding that, in effect, the consciousness is meant by that. But now the time has come in which the correct form can be named, because the human beings of the new time increasingly reach the comprehension, that not the spirit but rather the consciousness is the fundamental factor from which the discernment and the wealth of ideas and so forth, come forth. And finally, until the final value of the future, in which the form of the term ‘consciousness’ is fully grasped and used and it is also understood without doubt that a pure personal speaking in relation to one’s own consciousness has to be carried out, the new as well as last form of prayer for the future shall be named, as it is pre-given in Nokodemion’s storage banks, as are all others.
+
| Les formes de prières traditionnelles ou resp. les formes d'appel de la conscience ou les formes d'appel de la conscience en rapport avec la propre conscience de l'être humain, qui remontent au prophète universel Nokodemion, existent sous plusieurs formes et sont répertoriées dans les banques de mémoire de Nokodemion. Ces prières ont été données depuis des temps immémoriaux dans leur mode d'application et d'utilisation selon l'ancienne compréhension des êtres humains, qui utilisaient encore le terme ‹Esprit› pour désigner la Conscience. Ces formes s'étendent donc depuis les temps anciens jusqu'à l'époque moderne, où la compréhension de la notion de conscience a été donnée aux êtres humains. Dans la première période de l'ère moderne, le terme ‹Esprit› était et est toujours utilisé dans la prière, conformément à l'ancienne compréhension erronée selon laquelle il désigne en fait la conscience. Mais aujourd'hui, le temps a mûri et la forme correcte peut être mentionnée, car les êtres humains d'aujourd'hui parviennent de plus en plus à comprendre que ce n'est pas l'Esprit, mais la Conscience qui est le facteur fondamental d'où l'intelligence et la richesse des idées, etc. naissent. Et finalement, jusqu'à la valeur finale de l'avenir, où la forme du concept de Conscience sera pleinement comprise et utilisée, et où l'on comprendra sans aucun doute qu'une réponse purement personnelle doit être donnée en ce qui concerne sa propre conscience, la nouvelle et la dernière forme de prière donnée pour l'avenir doit également être mentionnée, comme toutes les autres, dans les banques de mémoire de Nokodemion.
 
| Altherkömmliche Gebetsformen resp. Bewusstseins-Anrufungs-  resp.  Bewusstseins-Ansprechungsformen in bezug auf das eigene Bewusstsein des Menschen, die auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen, existieren in mehreren Formen und sind aufgeführt in Nokodemions Speicherbänken. Diese Gebete sind seit alters her in der Anwendungs- und Nutzungsweise gemäss dem früheren Verständnis der Menschen gegeben, die für das Bewusstsein noch den Begriff ‹Geist› benutzten. Diese Formen reichen also von alter Zeit her bis hin in die Neuzeit, zu der den Menschen das Verständnis für den Begriff Bewusstsein gegeben ist. In der ersten Periode der Neuzeit wurde und wird im Gebet noch immer der Begriff ‹Geist› verwendet, gemäss dem altherkömmlichen falschen Verstehen, dass damit eigentlich das  Bewusstsein gemeint ist. Doch nunmehr ist die Zeit gereift, dass die richtige Form genannt werden kann, weil die Menschen der heutigen Zeit mehr und mehr zum Verständnis gelangen, dass nicht der Geist, sondern das Bewusstsein der grundlegende Faktor ist, aus dem die Klugheit und der Ideenreichtum usw. hervorgehen. Und letztlich, bis zum endgültigen Wert der Zukunft, in der die Form des Begriffs Bewusstsein vollauf begriffen und benutzt und auch zweifelsfrei verstanden wird, dass eine rein persönliche Ansprechung in bezug auf das eigene Bewusstsein vorgenommen werden muss, soll auch die neue sowie die letzte für die Zukunft gegebene Gebetsform genannt sein, wie diese – wie alle andern – in Nokodemions Speicherbänken vorgegeben ist.
 
| Altherkömmliche Gebetsformen resp. Bewusstseins-Anrufungs-  resp.  Bewusstseins-Ansprechungsformen in bezug auf das eigene Bewusstsein des Menschen, die auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen, existieren in mehreren Formen und sind aufgeführt in Nokodemions Speicherbänken. Diese Gebete sind seit alters her in der Anwendungs- und Nutzungsweise gemäss dem früheren Verständnis der Menschen gegeben, die für das Bewusstsein noch den Begriff ‹Geist› benutzten. Diese Formen reichen also von alter Zeit her bis hin in die Neuzeit, zu der den Menschen das Verständnis für den Begriff Bewusstsein gegeben ist. In der ersten Periode der Neuzeit wurde und wird im Gebet noch immer der Begriff ‹Geist› verwendet, gemäss dem altherkömmlichen falschen Verstehen, dass damit eigentlich das  Bewusstsein gemeint ist. Doch nunmehr ist die Zeit gereift, dass die richtige Form genannt werden kann, weil die Menschen der heutigen Zeit mehr und mehr zum Verständnis gelangen, dass nicht der Geist, sondern das Bewusstsein der grundlegende Faktor ist, aus dem die Klugheit und der Ideenreichtum usw. hervorgehen. Und letztlich, bis zum endgültigen Wert der Zukunft, in der die Form des Begriffs Bewusstsein vollauf begriffen und benutzt und auch zweifelsfrei verstanden wird, dass eine rein persönliche Ansprechung in bezug auf das eigene Bewusstsein vorgenommen werden muss, soll auch die neue sowie die letzte für die Zukunft gegebene Gebetsform genannt sein, wie diese – wie alle andern – in Nokodemions Speicherbänken vorgegeben ist.
  
 
|-
 
|-
| Actually, since time immemorial, the prayer in its various versions is a form of speaking to one’s own consciousness, whereby since the earliest times, due to unknowledge, erroneously, instead of the consciousness, the spirit was spoken to, which however functions as the creational-natural giver of life-energy in the human being and enlivens the consciousness with its energy.
+
| En fait, la prière est depuis toujours, sous différentes versions, une forme d'adresse à sa propre conscience. Depuis les temps les plus reculés, en raison de l'ignorance, on s'est adressé à tort à l'esprit plutôt qu'à la conscience, qui agit pourtant en l'être humain comme un donneur d'énergie vitale créationnelle et naturelle et qui anime la Conscience avec son Énergie.
 
| Eigentlich ist das Gebet seit alters her in verschiedenen Versionen eine Ansprechungsform an das eigene Bewusstsein, wobei seit frühester Zeit infolge Unkenntnis fälschlicherweise statt das Bewusstsein der Geist angesprochen wurde, der jedoch im Menschen als schöpferisch-natürlicher Lebensenergiegeber fungiert und mit seiner Energie das Bewusstsein belebt.
 
| Eigentlich ist das Gebet seit alters her in verschiedenen Versionen eine Ansprechungsform an das eigene Bewusstsein, wobei seit frühester Zeit infolge Unkenntnis fälschlicherweise statt das Bewusstsein der Geist angesprochen wurde, der jedoch im Menschen als schöpferisch-natürlicher Lebensenergiegeber fungiert und mit seiner Energie das Bewusstsein belebt.
  
 
|-
 
|-
| '''For the understanding'''
+
| '''Pour la compréhension'''
 
| '''Zum Verständnis'''
 
| '''Zum Verständnis'''
  
 
|-
 
|-
| This new form of prayer can be used as desired by every human being, and fundamentally it has the same value as the old spirit-teaching-prayer-form. And whoever does not have the ability to learn the prayer by heart, that is to say, the invocation that speaks to the consciousness, may content himself/herself with reading the prayer quietly, loudly or silently, because one way or another the effect is given in every wise and in time it has a positive effect.
+
| Cette nouvelle forme de prière peut être utilisée par tout un chacun selon son bon vouloir, et elle a fondamentalement la même valeur que l'ancienne forme de prière de l'enseignement spirituel. Et celui qui n'est pas en mesure d'apprendre par cœur la prière ou l'invocation qui interpelle la conscience, qu'il se contente de lire la prière à voix basse, à voix haute ou en silence, car de toute façon, l'effet est donné de toutes les manières et se répercute positivement avec le temps.
 
| Diese neue Gebetsform kann von jedem Menschen je nach Belieben benutzt werden, und sie hat grundsätzlich denselben Wert wie die alte Geisteslehre-Gebetsform. Und wer nicht in der Lage ist, das Gebet resp. die das Bewusstsein ansprechende Anrufung auswendig zu lernen, der begnüge sich damit, das Gebet leise, laut oder still abzulesen, denn so oder so ist die Wirkung in jeder  Weise gegeben und wirkt sich mit der Zeit positiv aus.
 
| Diese neue Gebetsform kann von jedem Menschen je nach Belieben benutzt werden, und sie hat grundsätzlich denselben Wert wie die alte Geisteslehre-Gebetsform. Und wer nicht in der Lage ist, das Gebet resp. die das Bewusstsein ansprechende Anrufung auswendig zu lernen, der begnüge sich damit, das Gebet leise, laut oder still abzulesen, denn so oder so ist die Wirkung in jeder  Weise gegeben und wirkt sich mit der Zeit positiv aus.
  
 
|-
 
|-
| The old form of prayer, which goes back to the earliest times, is addressed to the spirit, because in earliest times the term ‘consciousness’ was not common, that is to say, it was unknown, one only spoke of the ‘spirit of the human being’, when the talk was of those powers which come forth from the consciousness. Exactly that has unfortunately been maintained into the current time, for which reason in the present one wrongly talks about ‘spiritual property’, ‘spiritual illness’ and of the human ‘spirit’ when the effects and powers of the consciousness are meant, as for example, the discernment, the wealth of ideas (‘spiritual property’), the illness of the consciousness (‘spiritual illness’) and so forth. And because the term ‘consciousness’ was still unknown in earliest times and the human beings generally were not familiar with it, it could therefore also not be used, consequently the term ‘spirit’ was placed in the foreground, which was understood as the power of ideas and discernment of the human being, thus from that time on, in the human being’s understanding, the spirit found admission as the human driving power for all non-visible and non-tangible powers, and so forth. And because no better understanding prevailed for it, the spirit was put in the place of the consciousness, consequently unconsciously during the invocation (prayer) of the spirit the consciousness was meant. This has been the case since time immemorial and unfortunately in this wise is still not understood today, simply as a result of the spirit being seen as the power of discernment and the driving force of ideas, and so forth, rather than the consciousness. However, every rational human being, who, in his/her consciousness, recognises and understands the real and truthly energy and power of the human discernment and wealth of ideas, can without concern make best use of the new form of prayer, that is to say, form of consciousness-invocation, that is to say, form of speaking-to-the-consciousness. Initially it will seem strange as far as the thoughts and feelings are concerned, but after a certain time everything will produce results and become normality.
+
| L'ancienne forme de prière, qui remonte aux temps les plus reculés, s'adresse à l'esprit parce qu'aux temps les plus reculés, le terme ‹conscience› n'était pas encore courant ou inconnu dans les langues des hommes, raison pour laquelle on ne parlait que de ‹l'esprit de l'être humain› lorsqu'on évoquait les forces issues de la conscience. C'est ce qui s'est malheureusement perpétué jusqu'à nos jours, raison pour laquelle on parle encore à tort de ‹propriété intellectuelle›, de ‹maladie mentale› et d'‹Esprit› humain lorsqu'on évoque les effets et les forces de la conscience, comme par exemple la sagesse, la richesse des idées (‹propriété intellectuelle›), la maladie de la conscience (‹maladie mentale›), etc. Et comme le concept de conscience n'était pas encore connu à l'époque et n'était généralement pas familier aux êtres humains, il ne pouvait pas non plus être utilisé, ce qui a permis de mettre en avant le concept d'‹Esprit›, considéré comme la force des idées et l'intelligence de l'être humain, et donc de faire entrer l'Esprit dans la compréhension des êtres humains en tant que force motrice humaine pour toutes les forces invisibles et insaisissables, etc. a fait son entrée dans la compréhension des êtres humains. Et comme il n'y avait pas de meilleure compréhension, l'Esprit a été utilisé à la place de la Conscience, c'est donc inconsciemment la Conscience qui a été évoquée lors de l'invocation (prière) de l'Esprit. Cela a toujours été le cas et n'est malheureusement pas encore compris de cette manière aujourd'hui, précisément parce que l'Esprit est considéré comme une force de sagesse- et d'idéation, etc. Tout être humain doué de raison, qui reconnaît et comprend dans la Conscience l'Energie et la Force réelles et véritables de l'intelligence humaine et de la richesse des idées, peut utiliser sans hésitation et à son avantage la nouvelle forme de prière, d'appel à la Conscience ou d'interpellation de la Conscience. Au début, cela semblera un peu étrange du point de vue de la pensée et des sentiments, mais après un certain temps, tout s'arrangera et deviendra normal.
 
| Die alte Gebetsform, die auf früheste Zeiten zurückführt, ist in der Anrede auf den Geist ausgerichtet, weil zu frühesten Zeiten in den Sprachen der Menschen der Begriff ‹Bewusstsein› noch nicht geläufig resp. unbekannt war, weshalb stets nur vom ‹Geist des Menschen› die Rede war, wenn von jenen Kräften gesprochen wurde, die aus dem Bewusstsein entstammen. Genau das hat sich leider bis in die heutige Zeit erhalten, weshalb noch in der Gegenwart fälschlich von ‹geistigem Eigentum›, von ‹Geisteskrankheit› und vom menschlichen ‹Geist› die Rede ist, wenn die Auswirkungen und Kräfte des Bewusstseins gemeint sind, wie z.B. die Klugheit, der Ideenreichtum (‹geistiges Eigentum›), die Erkrankung des Bewusstseins (‹Geisteskrankheit›) usw. Und weil der Begriff Bewusstsein zu frühesten Zeiten noch nicht bekannt und allgemein den Menschen nicht geläufig war, konnte er also auch nicht genutzt werden, folglich der Begriff ‹Geist› in den Vordergrund gestellt wurde, der als Ideenkraft und Klugheit des Menschen galt, folglich fortan der Geist als menschliche Triebkraft für alle nicht sichtbaren und nicht fassbaren Kräfte usw. im Verstehen der Menschen Einlass fand. Und da kein besseres Verständnis dafür vorherrschte, wurde der Geist an die Stelle des Bewusstseins gesetzt, folglich unbewussterweise bei der Anrufung (Gebet) des Geistes das Bewusstsein gemeint war. Dies ist seit alters her so gegeben und wird in dieser Weise leider noch heute nicht verstanden, eben infolgedessen, dass der Geist als Klugheits- und Ideentriebkraft usw. erachtet wird, nicht jedoch das Bewusstsein. Jeder vernunftbegabte Mensch jedoch, der im Bewusstsein die eigentliche und wahrheitliche Energie und Kraft der menschlichen Klugheit und des Ideenreichtums erkennt und versteht, kann bedenkenlos zu seinem besten Nutzen die neue Gebetsform resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsform benutzen. Erstlich wird es gedanklich-gefühlsmässig etwas fremdartig wirken, doch nach einer gewissen Zeit ergibt sich alles und wird zur Normalität.
 
| Die alte Gebetsform, die auf früheste Zeiten zurückführt, ist in der Anrede auf den Geist ausgerichtet, weil zu frühesten Zeiten in den Sprachen der Menschen der Begriff ‹Bewusstsein› noch nicht geläufig resp. unbekannt war, weshalb stets nur vom ‹Geist des Menschen› die Rede war, wenn von jenen Kräften gesprochen wurde, die aus dem Bewusstsein entstammen. Genau das hat sich leider bis in die heutige Zeit erhalten, weshalb noch in der Gegenwart fälschlich von ‹geistigem Eigentum›, von ‹Geisteskrankheit› und vom menschlichen ‹Geist› die Rede ist, wenn die Auswirkungen und Kräfte des Bewusstseins gemeint sind, wie z.B. die Klugheit, der Ideenreichtum (‹geistiges Eigentum›), die Erkrankung des Bewusstseins (‹Geisteskrankheit›) usw. Und weil der Begriff Bewusstsein zu frühesten Zeiten noch nicht bekannt und allgemein den Menschen nicht geläufig war, konnte er also auch nicht genutzt werden, folglich der Begriff ‹Geist› in den Vordergrund gestellt wurde, der als Ideenkraft und Klugheit des Menschen galt, folglich fortan der Geist als menschliche Triebkraft für alle nicht sichtbaren und nicht fassbaren Kräfte usw. im Verstehen der Menschen Einlass fand. Und da kein besseres Verständnis dafür vorherrschte, wurde der Geist an die Stelle des Bewusstseins gesetzt, folglich unbewussterweise bei der Anrufung (Gebet) des Geistes das Bewusstsein gemeint war. Dies ist seit alters her so gegeben und wird in dieser Weise leider noch heute nicht verstanden, eben infolgedessen, dass der Geist als Klugheits- und Ideentriebkraft usw. erachtet wird, nicht jedoch das Bewusstsein. Jeder vernunftbegabte Mensch jedoch, der im Bewusstsein die eigentliche und wahrheitliche Energie und Kraft der menschlichen Klugheit und des Ideenreichtums erkennt und versteht, kann bedenkenlos zu seinem besten Nutzen die neue Gebetsform resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsform benutzen. Erstlich wird es gedanklich-gefühlsmässig etwas fremdartig wirken, doch nach einer gewissen Zeit ergibt sich alles und wird zur Normalität.
  
 
|-
 
|-
| '''All-knowing, all-mightiness, all-capability, all-wise, all-truthly and all-loving;''' these are terms which absolutely and exclusively apply to the consciousness, however, always tuned to its level of evolution. So in every regard these terms relate to the level of evolution of the given understanding, capability, knowledge, the truth and love, the wisdom and might of the consciousness. All these terms are thus integrated in an evolutive limitation and are not to be understood in a manner as it is misunderstood in a religious-believing form and so forth, in which the value of these terms and their execution and effects as well as their presence would be unending and cannot be surpassed anymore. The truth is that all these values constantly can be expanded through processes of evolution, when they develop further by means of the consciousness.
+
| '''L'Omniscience, l'Omnipotence, l'Omnipuissance, la Sagesse, la Vérité et l'Amour,''' sont des termes qui s'appliquent absolument et uniquement à la conscience, mais qui sont toujours adaptés à son état d'évolution. Ainsi, ces termes se rapportent à tous égards à l'état évolutif de la compréhension, de la capacité, de la connaissance, de la Vérité et de l'Amour, de la sagesse et de la Force de la Conscience. Toutes ces notions s'inscrivent donc dans une limite évolutive et ne doivent pas être comprises d'une manière qui serait mal comprise par les religieux, les croyants, etc., selon laquelle les valeurs de ces notions, leur exercice, leurs effets et leur existence seraient infinis et ne pourraient plus être dépassés. La Vérité est que toutes ces valeurs peuvent être constamment élargies par des processus d'évolution, au fur et à mesure qu'elles se développent en conscience.
 
| '''Allwissend, Allmacht, Allkönnend, Allweise, Allwahrheitlich und Allliebend,''' dies sind Begriffe, die absolut und nur auf das Bewusstsein zutreffen, jedoch immer auf seinen Evolutionsstand abgestimmt sind. So beziehen sich diese Begriffe in jeder Beziehung also auf den evolutiven Stand des gegebenen Verstehens, Könnens, Wissens, der Wahrheit und Liebe, der Weisheit und Macht des Bewusstseins. Alle diese Begriffe sind also in eine evolutive Begrenzung eingeordnet und nicht in einer Weise dessen zu verstehen, wie religiös-gläubig usw. missverstanden wird, dass die Werte dieser Begriffe und deren Ausübung und Auswirkungen sowie deren  Bestehen unendlich seien und nicht mehr übertroffen werden können. Die Wahrheit ist, dass all diese Werte ständig durch Evolutionsvorgänge erweitert werden können, wenn sie sich bewusstseinsmässig weiterentwickeln.
 
| '''Allwissend, Allmacht, Allkönnend, Allweise, Allwahrheitlich und Allliebend,''' dies sind Begriffe, die absolut und nur auf das Bewusstsein zutreffen, jedoch immer auf seinen Evolutionsstand abgestimmt sind. So beziehen sich diese Begriffe in jeder Beziehung also auf den evolutiven Stand des gegebenen Verstehens, Könnens, Wissens, der Wahrheit und Liebe, der Weisheit und Macht des Bewusstseins. Alle diese Begriffe sind also in eine evolutive Begrenzung eingeordnet und nicht in einer Weise dessen zu verstehen, wie religiös-gläubig usw. missverstanden wird, dass die Werte dieser Begriffe und deren Ausübung und Auswirkungen sowie deren  Bestehen unendlich seien und nicht mehr übertroffen werden können. Die Wahrheit ist, dass all diese Werte ständig durch Evolutionsvorgänge erweitert werden können, wenn sie sich bewusstseinsmässig weiterentwickeln.
  
Line 61: Line 64:
  
 
|-
 
|-
| 14th February 2012, 11.48 pm
+
| 14. Fevrier 2012, 23.48h
| 14. Februar 2012, 23.48 h
+
| 14. Februar 2012, 23.48hh
  
 
|-
 
|-
| There is one primal-traditional prayer from the spiritual teaching, which leads back to Nokodemion himself, which however has been falsified immensely maliciously - by means of wrong traditions and through the Christian church’s imperious machinations of misleading - into the so-called ‘Lord’s prayer’, in order to pave the way for dependence on the belief-lies by means of anxiety and bondage.
+
| Il existe une prière ancestrale de l'enseignement de l'esprit qui remonte à Nokodemion lui-même, mais qui a été falsifiée de manière monstrueuse par de fausses traditions et par les manœuvres d'égarement autocratiques de l'Église chrétienne avec le soi-disant 'Notre Père...', afin d'ouvrir la voie à la dépendance par la peur et l'obéissance aux mensonges de la foi.
 
| Es gibt ein ur-altherkömmliches Gebet aus der Geisteslehre, das auf Nokodemion selbst zurückführt, das jedoch durch falsche Überlieferungen und durch selbstherrliche Irreführungsmachenschaften der christlichen Kirche ungeheuer bösartig mit dem sogenannten ‹Vater unser …› verfälscht wurde, um durch Angst und Hörigkeit den Glaubenslügen den Weg zur Abhängigkeit zu ebnen.
 
| Es gibt ein ur-altherkömmliches Gebet aus der Geisteslehre, das auf Nokodemion selbst zurückführt, das jedoch durch falsche Überlieferungen und durch selbstherrliche Irreführungsmachenschaften der christlichen Kirche ungeheuer bösartig mit dem sogenannten ‹Vater unser …› verfälscht wurde, um durch Angst und Hörigkeit den Glaubenslügen den Weg zur Abhängigkeit zu ebnen.
  
 
|-
 
|-
| '''The four old-time spiritual-teaching-prayer-forms'''
+
| '''Les quatre formes de prière de l'Ancien Testament'''
 
| '''Die vier altzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen'''
 
| '''Die vier altzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen'''
  
 
|-
 
|-
| by Nokodemion
+
| Par Nokodemion
 
| von Nokodemion
 
| von Nokodemion
  
 
|-
 
|-
| '''First spirit-teaching-prayer by Nokodemion'''
+
| '''Première prière de l'Esprit (Conscience) de Nokodemion'''
 
| '''Erstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
| '''Erstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
 
|-
 
|-
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
# My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me, your name shall be honoured.
+
# Mon esprit, qui es en moi omniscient, tout puissant, tout sage, toute vérité et tout amour, que ton nom soit sanctifié.
# Your all-mightiness shall spread out in me to the consciousness of my thoughts, so that I – in conscious ability – use, unfold and implement the knowledge, powers, wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.
+
# Que ta toute-puissance s'étende en moi jusqu'à la conscience de mes pensées, afin que je puisse utiliser, développer et appliquer la connaissance, les forces, la sagesse, les vérités et l'amour dans l'universel, la paix et la liberté qui m'ont été donnés et que j'ai accumulés en toute connaissance de cause.
# Your all-mightiness shall become a conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.
+
# Que ta toute-puissance devienne une détermination consciente en moi, dans mon corps et dans tous les domaines spirituels.
# Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom,
+
# Que ta toute-puissance soit efficace et se déploie chaque jour en moi, et nourrisse mon ignorance par la connaissance et la sagesse,
# whereby I am able to recognise and resolve the committed errors, which befall me on the way of my development.
+
# ce qui me permet de reconnaître et de réparer les erreurs commises qui m'affectent sur le chemin de mon évolution.
# Let me not – through materialistic and worldly things and wrong modes of thinking – go delusional ways and fall into belief-dependence through irrational teachings,
+
# Ne me laisse pas m'égarer par les choses matérielles et mondaines et par de fausses façons de penser, et ne me laisse pas tomber dans la dépendance de la foi par de faux enseignements,
# for I shall be conscious of your all-mightiness in me; the power of your capability and the knowledge in the Absolutum for the duration of all times.
+
# Car ta toute-puissance doit être consciente en moi ; la force de ton pouvoir et de ton savoir dans l'absolu pour la durée de tous les temps.
 
|style="padding-left: 0px" |
 
|style="padding-left: 0px" |
 
# Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in mir bist, dein Name sei geheiligt.
 
# Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in mir bist, dein Name sei geheiligt.
Line 99: Line 101:
  
 
|-
 
|-
| If it is too difficult for a human being, this primal-traditional form or prayer by Nokodemion can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and with short words means the same. The numbers of the original first and longer version are the exact interpretations of the corresponding sentences of the second and very shortened version, which reads as follows:
+
| Cette ur-forme ancestrale de la prière de Nokodemion peut, si elle est trop difficile pour une personne, être utilisée sous une forme abrégée, qui a fondamentalement la même valeur et signifie la même chose en quelques mots. Les chiffres en gras de la première version originale et plus longue sont les interprétations exactes des phrases de la deuxième version fortement abrégée, qui se lit comme suit :
 
| Diese ur-altherkömmliche Form des Gebets von Nokodemion kann, wenn sie einem Mensch zu schwierig ist, auch in  verkürzter  Form  benutzt  werden,  die  grundsätzlich denselben Wert hat und mit kurzen Worten das gleiche bedeutet. Die fett markierten Ziffern der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und stark verkürzten Version, die folgendermassen lautet:
 
| Diese ur-altherkömmliche Form des Gebets von Nokodemion kann, wenn sie einem Mensch zu schwierig ist, auch in  verkürzter  Form  benutzt  werden,  die  grundsätzlich denselben Wert hat und mit kurzen Worten das gleiche bedeutet. Die fett markierten Ziffern der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und stark verkürzten Version, die folgendermassen lautet:
  
 
|-
 
|-
| '''Second spirit-teaching-prayer by Nokodemion'''
+
| '''Seconde prière de l'Esprit de Nokodemion'''
 
| '''Zweites Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
| '''Zweites Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
  
 
|-
 
|-
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
# My spirit, you are in almightiness.
+
# Mon esprit, toi qui es tout puissant.
# Your name shall be honoured.
+
# Que ton nom soit sanctifié.
# Your realm shall incarnate (open) in me.
+
# Que ton règne s'incarne en moi.
# Your power shall unfold in me, on earths and in the firmaments.
+
# Que ta puissance (puissance de la conscience) se déploie en moi sur la terre et dans les univers.
# Give me my daily bread (love, wisdom) today, so I recognise my responsibility and I recognise the truth.
+
# Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien (amour, sagesse) , afin que je reconnaisse mes fautes
# And do not lead me into confusion, nor into delusion, but release me from erroneous assumption.
+
et que je sache la vérité.
# For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.
+
# Et ne me conduis pas à la tentation, ni à la confusion, mais délivre-moi de l'erreur.
 +
# Car c'est à toi qu'appartiennent le royaume en moi, le pouvoir (pouvoir de la connaissance) et la
 +
connaissance, pour l'éternité.
 +
 
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
 
# Mein Geist, der du bist in Allmacht.
 
# Mein Geist, der du bist in Allmacht.
Line 126: Line 131:
  
 
|-
 
|-
| In addition to this version there are still various other ones, which however in their content value are formed such that they correspond with the sense of the original prayer by Nokodemion, as for example, the following, which shows a slight change in the 6th sentence:
+
| Outre cette version, il en existe plusieurs autres, dont la valeur intrinsèque est telle qu'elles correspondent au sens de la (ur)-prière traditionnelle de Nokodemion, comme par exemple la suivante, qui présente une petite modification dans la sixième phrase :
 
| Nebst dieser Version gibt es noch verschiedene andere, die in ihrem inhaltlichen Wert jedoch derart geformt sind, dass sie dem Sinn des ur-herkömmlichen Gebets von Nokodemion entsprechen, wie z.B. auch folgendes, das eine kleine Veränderung im 6. Satz aufweist:
 
| Nebst dieser Version gibt es noch verschiedene andere, die in ihrem inhaltlichen Wert jedoch derart geformt sind, dass sie dem Sinn des ur-herkömmlichen Gebets von Nokodemion entsprechen, wie z.B. auch folgendes, das eine kleine Veränderung im 6. Satz aufweist:
  
 
|-
 
|-
| '''Third spirit-teaching-prayer by Nokodemion'''
+
| '''Troisième prière de l'Esprit de Nokodemion'''
 
| '''Drittes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
| '''Drittes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
  
 
|-
 
|-
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
# My spirit, you are in almightiness.
+
# Mon esprit, qui es tout-puissant.
# Your name shall be honoured.
+
# Que ton nom soit sanctifié.
# Your realm shall incarnate in me.
+
# Que ton royaume s'incarne en moi.
# Your power shall unfold in me, on earths and in the firmaments.
+
# Que ta puissance se déploie en moi, sur la terre et dans les cieux.
# Give me my daily bread today, so I recognise my responsibility and I recognise the truth.
+
# Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien, afin que je reconnaisse ma faute et que je sache la vérité.
# And do not lead me into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.
+
# Ne me soumets pas à la tentation et à la confusion, mais délivre-moi de l'erreur.
# For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.
+
# Car c'est à toi qu'appartiennent le règne en moi, la puissance et la connaissance pour l'éternité.
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
 
# Mein Geist, der du bist in Allmacht.
 
# Mein Geist, der du bist in Allmacht.
Line 153: Line 158:
  
 
|-
 
|-
| '''Fourth spirit-teaching-prayer by Nokodemion'''
+
| '''Quatrième prière de l'Esprit de Nokodemion'''
 
| '''Viertes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
| '''Viertes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
  
 
|-
 
|-
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
# My spirit (consciousness), you are in almightiness, your name shall be honoured (controlled, venerated).
+
# Mon esprit (conscience), qui est toi dans la toute-puissance, que ton nom soit sanctifié (contrôlé, honoré).
# Your realm shall reveal and incarnate itself in me.
+
# Que ton royaume se manifeste et s'incarne en moi.
# Your power shall unfold itself in me, and it shall be effective in the earthly and in the spiritual in equalised and evolutive form.
+
# Que ta force se déploie en moi et qu'elle soit efficace dans le terrestre et le spirituel sous une forme équilibrée et évolutive.
# Give me today my daily bread, which I require in the earthly and in the spiritual.
+
# Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien, ce dont j'ai besoin sur terre et dans l'esprit.
# And let me recognise and resolve my errors, and thus let me recognise and learn the wisdom and the knowledge.
+
# Et fais-moi connaître et réparer mes erreurs, et ainsi fais-moi connaître et apprendre la sagesse et la connaissance.
# Fill me with power against confusion and delusion, and thus give me power, so that through it I release myself from erroneous assumption.
+
# Remplis-moi de force contre la tentation et la confusion, et donne-moi donc de la force pour que je me délivre de l'erreur par elle.
# I live according to your laws and according to your recommendations, because yours is the realm of the spirit and of the life, and the power and the knowledge, and the truth and wisdom and love in all-timeliness. SO BE IT (Amen).
+
# Je vis selon tes lois et tes commandements, car c'est à toi qu'appartiennent le royaume de l'esprit et de la vie, et la puissance et la connaissance, et la vérité et la sagesse et l'amour dans l'éternité. Qu'il en soit ainsi (Amen).
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
 
# Mein Geist (Bewusstsein), der (das) du bist in Allmacht, dein Name sei geheiligt (kontrolliert, geehrwürdigt).
 
# Mein Geist (Bewusstsein), der (das) du bist in Allmacht, dein Name sei geheiligt (kontrolliert, geehrwürdigt).
Line 175: Line 180:
  
 
|-
 
|-
| '''The three new-time spirit-teaching-prayer-forms by Nokodemion'''
+
| '''Les trois formes modernes de prière de l'Enseignement Spirituelle de l'Esprit de Nokodemion'''
 
| '''Die drei neuzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen von Nokodemion'''
 
| '''Die drei neuzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen von Nokodemion'''
 
+
|
 
|-
 
|-
| '''The following new-time prayers are given as the last three prayers, that is to say, consciousness-invocation-forms, that is to say, forms of speaking-to-the-consciousness, as were originally intended and created by Nokodemion in wise foresight for the new-time:'''
+
| '''Les trois dernières prières, resp. les dernières formes d'invocation de la conscience, resp. les dernières formes de réponse de la conscience, telles qu'elles ont été pensées et créées à l'origine pour les temps modernes par la sage prévoyance de Nokodemion, sont les suivantes :'''
 
| '''Als letzte drei Gebete resp. als letzte Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen, wie diese im Ursprung auf  Nokodemions weise Voraussicht für die Neuzeit gedacht und erschaffen wurden, sind folgende Neuzeit-Gebete gegeben:'''
 
| '''Als letzte drei Gebete resp. als letzte Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen, wie diese im Ursprung auf  Nokodemions weise Voraussicht für die Neuzeit gedacht und erschaffen wurden, sind folgende Neuzeit-Gebete gegeben:'''
  
 
|-
 
|-
| '''Fifth spirit-teaching-prayer by Nokodemion''' 
+
| '''Cinquième prière de l'Esprit de Nokodemion''' 
(created by the second-last Henok)
+
(créé par l'avant-dernier hénok)
 
| '''Fünftes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
| '''Fünftes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
(geschaffen vom zweitletzten Henok)
 
(geschaffen vom zweitletzten Henok)
Line 190: Line 195:
 
|-
 
|-
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
# My consciousness, you, which are in me as the power of Creation, shall lead me all-knowingly, all-capably, all-wisely, all-truthly and all-lovingly in all my things.
+
# Ma conscience, qui est en moi en tant que force de la Création, guide-moi de manière omnisciente, toute-puissante, toute-sage, toute-vérité et tout-amour dans toutes mes choses.
# Your might shall unfold itself in me, so I become conscious of my thoughts and feelings and use, unfold and implement all the acquired knowledge, the wisdom and all truth in conscious ability and lead everything to the true love, the peace, the freedom and the harmony.
+
# Que ton pouvoir se répande en moi, afin que je devienne conscient de mes pensées et de mes sentiments et que je m'approprie le savoir, la sagesse et la vérité que j'ai acquis, que je les développe et les applique en toute connaissance de cause et que je conduise tout à l'amour, à la paix, à la liberté et à l'harmonie véritables.
# Your power shall be a conscious distinctness in me, therefore in my body and in all realms of my thoughts, feelings and the psyche.
+
# Que ta force soit en moi une détermination consciente, ainsi dans mon corps et dans tous les domaines de mes pensées, de mes sentiments et de ma psyché.
# Let your power unfold itself and be effective in me daily and nourish my knowledge with love, feeling for others, understanding, rationality, logic and wisdom.
+
# Que ta force se déploie et soit efficace en moi chaque jour, et nourrisse ma connaissance d'amour, de compassion, de compréhension, de raison, de logique et de sagesse.
# My consciousness, let me recognise and resolve all my committed errors and avoid committing new errors, which befall me on the way of my development and which could hinder my advancement.
+
# Ma conscience, permets-moi de reconnaître toutes les erreurs que j'ai commises et de les réparer, et évite que j'en commette de nouvelles qui pourraient m'affecter sur le chemin de mon évolution et entraver ma progression.
# Let me not go irrational ways because of material and worldly things and wrong modes of thinking, and let me not fall into belief-dependence because of irrational teachings.
+
# Ne me laisse pas m'égarer par les choses matérielles, mondaines et les fausses façons de penser, et ne me laisse pas tomber dans la dépendance de la foi par les fausses doctrines.
# My consciousness, at all times I am conscious of your all-mightiness, as well as of the power of your ability, the knowledge and the wisdom, which shall always be my own at all times.
+
# Ma conscience, ta toute-puissance m'est toujours consciente, ainsi que la force de ton pouvoir, de la connaissance et de la sagesse, ce qui m'est toujours propre en tout temps.
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
 
# Mein Bewusstsein, das du als Schöpfungskraft in mir bist, leite mich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in allen meinen Dingen.
 
# Mein Bewusstsein, das du als Schöpfungskraft in mir bist, leite mich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in allen meinen Dingen.
Line 207: Line 212:
  
 
|-
 
|-
| '''Sixth spirit-teaching-prayer by Nokodemion'''
+
| '''Sixième prière d'enseignement de l'esprit par Nokodemion'''
(created by the second-last Henok)
+
(créé par l'avant-dernier Henok)
 
| '''Sechstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
| '''Sechstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion'''
 
(geschaffen vom zweitletzten Henok)
 
(geschaffen vom zweitletzten Henok)
Line 214: Line 219:
 
|-
 
|-
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
# I am conscious that, by means of the power of my own consciousness, I am active in myself, and that I am all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in accordance with my intellect and rationality and that I guide and lead myself in all my things.
+
# Je suis conscient que j'agis en moi par la force de ma propre conscience et que je suis omniscient, tout-puissant, tout-sage, toute-vérité et tout-amour selon mon intelligence et ma raison et que je me guide et me dirige moi-même dans toutes mes choses.
# My might spreads itself in me, so I am always conscious of my thoughts and my feelings, and in conscious ability I use, unfold and apply all acquired knowledge, the wisdom as well as the true truth and lead everything to the true love, the peace, the freedom and the harmony.
+
# Mon pouvoir s'étend en moi, de sorte que je suis toujours conscient de mes pensées et de mes sentiments et que j'utilise, développe et applique tout le savoir acquis, la sagesse ainsi que la vérité véritable avec une capacité consciente et que je conduis tout vers l'amour vrai, la paix, la liberté et l'harmonie.
# My power is a conscious distinctness in me, therefore in my body and in all realms of my thoughts, feelings and in the psyche.
+
# Ma force est en moi une détermination consciente, ainsi dans mon corps et dans tous les domaines de mes pensées, de mes sentiments et de ma psyché.
# My power of consciousness unfolds and is active in me daily, and thus I thereby respond to my unknowledge and nourish my knowledge with love and feeling for others as well as with understanding, rationality and wisdom.
+
# Ma force consciente se déploie et agit quotidiennement en moi, et donc je rencontre ainsi mon ignorance et nourris mon savoir avec amour et compassion ainsi qu'avec compréhension, raison et sagesse.
# By means of my consciousness I let myself recognise all my committed errors and resolve them, whereby I also avoid committing new errors, which could befall me on the way of my development and hinder my advancement.
+
# Par ma conscience, je me laisse reconnaître toutes les erreurs que j'ai commises et je les répare, ce qui m'évite aussi de commettre de nouvelles erreurs qui pourraient m'affecter sur le chemin de mon développement et m'empêcher d'avancer.
# Because of my love, my knowledge and my wisdom I do not allow myself to go irrational ways due to worldly things and erroneous modes of thinking and to be forced into a belief-dependence due to false teachings.
+
# Par mon amour, mon savoir et ma sagesse, je ne me laisse pas égarer par les choses matérielles, mondaines et les fausses façons de penser, et je ne me laisse pas contraindre par de faux enseignements à une dépendance de la foi.
# By means of my consciousness-power and my consciousness-all-mightiness I am – pursuant to my intellect and rationality – at all times conscious of everything in regard to my power, my ability, knowledge and the wisdom, which is my own at all times and which I logically control.
+
# Par ma force de conscience et ma toute-puissance de conscience, je suis toujours conscient, selon mon intelligence et ma raison, de tout ce qui concerne ma force, mon pouvoir, mon savoir et ma sagesse, ce qui m'est toujours propre et que je contrôle logiquement.
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
 
# Mir ist bewusst, dass ich durch die Kraft meines eigenen Bewusstseins in mir wirke und ich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend gemäss meinem Verstand und meiner Vernunft bin und ich mich selbst in allen meinen Dingen führe und leite.
 
# Mir ist bewusst, dass ich durch die Kraft meines eigenen Bewusstseins in mir wirke und ich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend gemäss meinem Verstand und meiner Vernunft bin und ich mich selbst in allen meinen Dingen führe und leite.
Line 238: Line 243:
 
|-
 
|-
 
| style="padding-left: 0px" |<div class="center" style="text-align:center;width:auto; margin-left: auto; margin-right:auto;">'''[http://au.figu.org/content/Seventh%20Nokodemion%20Prayer.mp3 Listen to the German]'''</div>
 
| style="padding-left: 0px" |<div class="center" style="text-align:center;width:auto; margin-left: auto; margin-right:auto;">'''[http://au.figu.org/content/Seventh%20Nokodemion%20Prayer.mp3 Listen to the German]'''</div>
# Par la force de ma conscience, j'exerce avec mon intelligence et avec ma raison seule la Toute-puissance sur mon savoir, la Vérité, mon Savoir-faire, mon Amour et ma Vérité.
+
# Par la force de ma conscience, j'exerce avec mon intelligence et avec ma raison seule la Toute-puissance sur mon Savoir, la Vérité, mon pouvoir, mon Amour et ma Vérité.
# Seul mon pouvoir s'étend en moi, mais aucun autre, si je suis toujours conscient de mes propres pensées et sentiments et si je développe et utilise mon Savoir, ma Sagesse et mon Savoir-faire, conduisant ainsi tout au véritable Amour, à la Liberté, à l'Harmonie et à la Paix en moi.
+
# Seul mon pouvoir s'étend en moi, mais aucun autre, si je suis toujours conscient de mes propres pensées et sentiments et si je développe et utilise mon Savoir, ma Sagesse et mon pouvoir, conduisant ainsi tout au Véritable Amour, à la Liberté, à l'Harmonie et à la Paix en moi.
 
# La Force de ma Conscience est pour moi une Certitude, à condition que je l'utilise pour mon propre bien, pour mes Pensées et Sentiments et pour ma Psyché ainsi que pour mon Corps.
 
# La Force de ma Conscience est pour moi une Certitude, à condition que je l'utilise pour mon propre bien, pour mes Pensées et Sentiments et pour ma Psyché ainsi que pour mon Corps.
# Chaque jour, je déploie et utilise mon pouvoir de la Conscience afin qu'il agisse constamment en moi et me permette de rencontrer mon Ignorance, nourrissant ainsi mon Savoir et ma Sagesse d'Amour, de Compassion ainsi que de Compréhension et de Raison.
+
# Chaque jour, je déploie et utilise mon pouvoir de la Conscience afin qu'il agisse constamment en moi et me permette de rencontrer mon Ignorance, nourrissant ainsi mon pouvoir et ma Sagesse d'Amour, de Compassion ainsi que de Compréhension et de Raison.
 
# Par la force de ma Conscience, je reconnais moi-même mes Erreurs et je les corrige, en évitant d'en commettre de nouvelles, de sorte qu'aucune ne puisse plus m'empêcher d'évoluer et de progresser.
 
# Par la force de ma Conscience, je reconnais moi-même mes Erreurs et je les corrige, en évitant d'en commettre de nouvelles, de sorte qu'aucune ne puisse plus m'empêcher d'évoluer et de progresser.
 
# La force de ma Conscience me permet de reconnaître et d'éviter les faux Enseignements, les Fausses façons de penser et tous les dangers de la dépendance à la foi ainsi qu'aux choses matérielles et mondaines nuisibles.
 
# La force de ma Conscience me permet de reconnaître et d'éviter les faux Enseignements, les Fausses façons de penser et tous les dangers de la dépendance à la foi ainsi qu'aux choses matérielles et mondaines nuisibles.
# Par mon pouvoir de la Conscience, je suis moi-même puissant de mon Esprit et de ma Raison, et par la toute-puissance de ma Conscience, je suis conscient en tout temps de ma Force, de mon Savoir, de ma Paix et de ma Connaissance, ainsi que de ma Sagesse, de mon Amour et de mon Harmonie, et je contrôle tout.
+
# Par mon pouvoir de la Conscience, je suis moi-même puissant de mon Esprit et de ma Raison, et par la toute-puissance de ma Conscience, je suis conscient en tout temps de ma Force, de mon pouvoir, de ma Paix et de ma Connaissance, ainsi que de ma Sagesse, de mon Amour et de mon Harmonie, et contrôle tout.
 
| style="padding-left: 0px" |
 
| style="padding-left: 0px" |
 
# Über die Kraft meines Bewusstseins führe ich mit meinem Verstand und mit meiner Vernunft allein die Allmacht über mein Wissen,  die Wahrheit, mein Können, meine Liebe und Wahrheitlichkeit aus.
 
# Über die Kraft meines Bewusstseins führe ich mit meinem Verstand und mit meiner Vernunft allein die Allmacht über mein Wissen,  die Wahrheit, mein Können, meine Liebe und Wahrheitlichkeit aus.

Latest revision as of 11:27, 6 February 2024

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

Introduction

  • Traduction complète :
  • Translation by Vibka Wallder 12th December 2012
  • Traduction Française - corrections & améliorations : Gérald Leroy - 26 Septembre 2023 23.33h
  • Date de la dernière mise a jour : 06 Février 2024

Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !
Cacher le FrançaisCacher l'allemand

Les sept formes de prière par Nokodemion

Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Les sept formes de prière par Nokodemion Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion
Par 'Billy' Eduard Albert Meier von 'Billy' Eduard Albert Meier
Les formes de prières traditionnelles ou resp. les formes d'appel de la conscience ou les formes d'appel de la conscience en rapport avec la propre conscience de l'être humain, qui remontent au prophète universel Nokodemion, existent sous plusieurs formes et sont répertoriées dans les banques de mémoire de Nokodemion. Ces prières ont été données depuis des temps immémoriaux dans leur mode d'application et d'utilisation selon l'ancienne compréhension des êtres humains, qui utilisaient encore le terme ‹Esprit› pour désigner la Conscience. Ces formes s'étendent donc depuis les temps anciens jusqu'à l'époque moderne, où la compréhension de la notion de conscience a été donnée aux êtres humains. Dans la première période de l'ère moderne, le terme ‹Esprit› était et est toujours utilisé dans la prière, conformément à l'ancienne compréhension erronée selon laquelle il désigne en fait la conscience. Mais aujourd'hui, le temps a mûri et la forme correcte peut être mentionnée, car les êtres humains d'aujourd'hui parviennent de plus en plus à comprendre que ce n'est pas l'Esprit, mais la Conscience qui est le facteur fondamental d'où l'intelligence et la richesse des idées, etc. naissent. Et finalement, jusqu'à la valeur finale de l'avenir, où la forme du concept de Conscience sera pleinement comprise et utilisée, et où l'on comprendra sans aucun doute qu'une réponse purement personnelle doit être donnée en ce qui concerne sa propre conscience, la nouvelle et la dernière forme de prière donnée pour l'avenir doit également être mentionnée, comme toutes les autres, dans les banques de mémoire de Nokodemion. Altherkömmliche Gebetsformen resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen in bezug auf das eigene Bewusstsein des Menschen, die auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen, existieren in mehreren Formen und sind aufgeführt in Nokodemions Speicherbänken. Diese Gebete sind seit alters her in der Anwendungs- und Nutzungsweise gemäss dem früheren Verständnis der Menschen gegeben, die für das Bewusstsein noch den Begriff ‹Geist› benutzten. Diese Formen reichen also von alter Zeit her bis hin in die Neuzeit, zu der den Menschen das Verständnis für den Begriff Bewusstsein gegeben ist. In der ersten Periode der Neuzeit wurde und wird im Gebet noch immer der Begriff ‹Geist› verwendet, gemäss dem altherkömmlichen falschen Verstehen, dass damit eigentlich das Bewusstsein gemeint ist. Doch nunmehr ist die Zeit gereift, dass die richtige Form genannt werden kann, weil die Menschen der heutigen Zeit mehr und mehr zum Verständnis gelangen, dass nicht der Geist, sondern das Bewusstsein der grundlegende Faktor ist, aus dem die Klugheit und der Ideenreichtum usw. hervorgehen. Und letztlich, bis zum endgültigen Wert der Zukunft, in der die Form des Begriffs Bewusstsein vollauf begriffen und benutzt und auch zweifelsfrei verstanden wird, dass eine rein persönliche Ansprechung in bezug auf das eigene Bewusstsein vorgenommen werden muss, soll auch die neue sowie die letzte für die Zukunft gegebene Gebetsform genannt sein, wie diese – wie alle andern – in Nokodemions Speicherbänken vorgegeben ist.
En fait, la prière est depuis toujours, sous différentes versions, une forme d'adresse à sa propre conscience. Depuis les temps les plus reculés, en raison de l'ignorance, on s'est adressé à tort à l'esprit plutôt qu'à la conscience, qui agit pourtant en l'être humain comme un donneur d'énergie vitale créationnelle et naturelle et qui anime la Conscience avec son Énergie. Eigentlich ist das Gebet seit alters her in verschiedenen Versionen eine Ansprechungsform an das eigene Bewusstsein, wobei seit frühester Zeit infolge Unkenntnis fälschlicherweise statt das Bewusstsein der Geist angesprochen wurde, der jedoch im Menschen als schöpferisch-natürlicher Lebensenergiegeber fungiert und mit seiner Energie das Bewusstsein belebt.
Pour la compréhension Zum Verständnis
Cette nouvelle forme de prière peut être utilisée par tout un chacun selon son bon vouloir, et elle a fondamentalement la même valeur que l'ancienne forme de prière de l'enseignement spirituel. Et celui qui n'est pas en mesure d'apprendre par cœur la prière ou l'invocation qui interpelle la conscience, qu'il se contente de lire la prière à voix basse, à voix haute ou en silence, car de toute façon, l'effet est donné de toutes les manières et se répercute positivement avec le temps. Diese neue Gebetsform kann von jedem Menschen je nach Belieben benutzt werden, und sie hat grundsätzlich denselben Wert wie die alte Geisteslehre-Gebetsform. Und wer nicht in der Lage ist, das Gebet resp. die das Bewusstsein ansprechende Anrufung auswendig zu lernen, der begnüge sich damit, das Gebet leise, laut oder still abzulesen, denn so oder so ist die Wirkung in jeder Weise gegeben und wirkt sich mit der Zeit positiv aus.
L'ancienne forme de prière, qui remonte aux temps les plus reculés, s'adresse à l'esprit parce qu'aux temps les plus reculés, le terme ‹conscience› n'était pas encore courant ou inconnu dans les langues des hommes, raison pour laquelle on ne parlait que de ‹l'esprit de l'être humain› lorsqu'on évoquait les forces issues de la conscience. C'est ce qui s'est malheureusement perpétué jusqu'à nos jours, raison pour laquelle on parle encore à tort de ‹propriété intellectuelle›, de ‹maladie mentale› et d'‹Esprit› humain lorsqu'on évoque les effets et les forces de la conscience, comme par exemple la sagesse, la richesse des idées (‹propriété intellectuelle›), la maladie de la conscience (‹maladie mentale›), etc. Et comme le concept de conscience n'était pas encore connu à l'époque et n'était généralement pas familier aux êtres humains, il ne pouvait pas non plus être utilisé, ce qui a permis de mettre en avant le concept d'‹Esprit›, considéré comme la force des idées et l'intelligence de l'être humain, et donc de faire entrer l'Esprit dans la compréhension des êtres humains en tant que force motrice humaine pour toutes les forces invisibles et insaisissables, etc. a fait son entrée dans la compréhension des êtres humains. Et comme il n'y avait pas de meilleure compréhension, l'Esprit a été utilisé à la place de la Conscience, c'est donc inconsciemment la Conscience qui a été évoquée lors de l'invocation (prière) de l'Esprit. Cela a toujours été le cas et n'est malheureusement pas encore compris de cette manière aujourd'hui, précisément parce que l'Esprit est considéré comme une force de sagesse- et d'idéation, etc. Tout être humain doué de raison, qui reconnaît et comprend dans la Conscience l'Energie et la Force réelles et véritables de l'intelligence humaine et de la richesse des idées, peut utiliser sans hésitation et à son avantage la nouvelle forme de prière, d'appel à la Conscience ou d'interpellation de la Conscience. Au début, cela semblera un peu étrange du point de vue de la pensée et des sentiments, mais après un certain temps, tout s'arrangera et deviendra normal. Die alte Gebetsform, die auf früheste Zeiten zurückführt, ist in der Anrede auf den Geist ausgerichtet, weil zu frühesten Zeiten in den Sprachen der Menschen der Begriff ‹Bewusstsein› noch nicht geläufig resp. unbekannt war, weshalb stets nur vom ‹Geist des Menschen› die Rede war, wenn von jenen Kräften gesprochen wurde, die aus dem Bewusstsein entstammen. Genau das hat sich leider bis in die heutige Zeit erhalten, weshalb noch in der Gegenwart fälschlich von ‹geistigem Eigentum›, von ‹Geisteskrankheit› und vom menschlichen ‹Geist› die Rede ist, wenn die Auswirkungen und Kräfte des Bewusstseins gemeint sind, wie z.B. die Klugheit, der Ideenreichtum (‹geistiges Eigentum›), die Erkrankung des Bewusstseins (‹Geisteskrankheit›) usw. Und weil der Begriff Bewusstsein zu frühesten Zeiten noch nicht bekannt und allgemein den Menschen nicht geläufig war, konnte er also auch nicht genutzt werden, folglich der Begriff ‹Geist› in den Vordergrund gestellt wurde, der als Ideenkraft und Klugheit des Menschen galt, folglich fortan der Geist als menschliche Triebkraft für alle nicht sichtbaren und nicht fassbaren Kräfte usw. im Verstehen der Menschen Einlass fand. Und da kein besseres Verständnis dafür vorherrschte, wurde der Geist an die Stelle des Bewusstseins gesetzt, folglich unbewussterweise bei der Anrufung (Gebet) des Geistes das Bewusstsein gemeint war. Dies ist seit alters her so gegeben und wird in dieser Weise leider noch heute nicht verstanden, eben infolgedessen, dass der Geist als Klugheits- und Ideentriebkraft usw. erachtet wird, nicht jedoch das Bewusstsein. Jeder vernunftbegabte Mensch jedoch, der im Bewusstsein die eigentliche und wahrheitliche Energie und Kraft der menschlichen Klugheit und des Ideenreichtums erkennt und versteht, kann bedenkenlos zu seinem besten Nutzen die neue Gebetsform resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsform benutzen. Erstlich wird es gedanklich-gefühlsmässig etwas fremdartig wirken, doch nach einer gewissen Zeit ergibt sich alles und wird zur Normalität.
L'Omniscience, l'Omnipotence, l'Omnipuissance, la Sagesse, la Vérité et l'Amour, sont des termes qui s'appliquent absolument et uniquement à la conscience, mais qui sont toujours adaptés à son état d'évolution. Ainsi, ces termes se rapportent à tous égards à l'état évolutif de la compréhension, de la capacité, de la connaissance, de la Vérité et de l'Amour, de la sagesse et de la Force de la Conscience. Toutes ces notions s'inscrivent donc dans une limite évolutive et ne doivent pas être comprises d'une manière qui serait mal comprise par les religieux, les croyants, etc., selon laquelle les valeurs de ces notions, leur exercice, leurs effets et leur existence seraient infinis et ne pourraient plus être dépassés. La Vérité est que toutes ces valeurs peuvent être constamment élargies par des processus d'évolution, au fur et à mesure qu'elles se développent en conscience. Allwissend, Allmacht, Allkönnend, Allweise, Allwahrheitlich und Allliebend, dies sind Begriffe, die absolut und nur auf das Bewusstsein zutreffen, jedoch immer auf seinen Evolutionsstand abgestimmt sind. So beziehen sich diese Begriffe in jeder Beziehung also auf den evolutiven Stand des gegebenen Verstehens, Könnens, Wissens, der Wahrheit und Liebe, der Weisheit und Macht des Bewusstseins. Alle diese Begriffe sind also in eine evolutive Begrenzung eingeordnet und nicht in einer Weise dessen zu verstehen, wie religiös-gläubig usw. missverstanden wird, dass die Werte dieser Begriffe und deren Ausübung und Auswirkungen sowie deren Bestehen unendlich seien und nicht mehr übertroffen werden können. Die Wahrheit ist, dass all diese Werte ständig durch Evolutionsvorgänge erweitert werden können, wenn sie sich bewusstseinsmässig weiterentwickeln.


Billy Billy
Semjase-Silver-Star-Center, Semjase-Silver-Star-Center,
14. Fevrier 2012, 23.48h 14. Februar 2012, 23.48hh
Il existe une prière ancestrale de l'enseignement de l'esprit qui remonte à Nokodemion lui-même, mais qui a été falsifiée de manière monstrueuse par de fausses traditions et par les manœuvres d'égarement autocratiques de l'Église chrétienne avec le soi-disant 'Notre Père...', afin d'ouvrir la voie à la dépendance par la peur et l'obéissance aux mensonges de la foi. Es gibt ein ur-altherkömmliches Gebet aus der Geisteslehre, das auf Nokodemion selbst zurückführt, das jedoch durch falsche Überlieferungen und durch selbstherrliche Irreführungsmachenschaften der christlichen Kirche ungeheuer bösartig mit dem sogenannten ‹Vater unser …› verfälscht wurde, um durch Angst und Hörigkeit den Glaubenslügen den Weg zur Abhängigkeit zu ebnen.
Les quatre formes de prière de l'Ancien Testament Die vier altzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen
Par Nokodemion von Nokodemion
Première prière de l'Esprit (Conscience) de Nokodemion Erstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
  1. Mon esprit, qui es en moi omniscient, tout puissant, tout sage, toute vérité et tout amour, que ton nom soit sanctifié.
  2. Que ta toute-puissance s'étende en moi jusqu'à la conscience de mes pensées, afin que je puisse utiliser, développer et appliquer la connaissance, les forces, la sagesse, les vérités et l'amour dans l'universel, la paix et la liberté qui m'ont été donnés et que j'ai accumulés en toute connaissance de cause.
  3. Que ta toute-puissance devienne une détermination consciente en moi, dans mon corps et dans tous les domaines spirituels.
  4. Que ta toute-puissance soit efficace et se déploie chaque jour en moi, et nourrisse mon ignorance par la connaissance et la sagesse,
  5. ce qui me permet de reconnaître et de réparer les erreurs commises qui m'affectent sur le chemin de mon évolution.
  6. Ne me laisse pas m'égarer par les choses matérielles et mondaines et par de fausses façons de penser, et ne me laisse pas tomber dans la dépendance de la foi par de faux enseignements,
  7. Car ta toute-puissance doit être consciente en moi ; la force de ton pouvoir et de ton savoir dans l'absolu pour la durée de tous les temps.
  1. Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in mir bist, dein Name sei geheiligt.
  2. Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.
  3. Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.
  4. Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten, und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,
  5. wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.
  6. Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen,
  7. denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein; die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.
Cette ur-forme ancestrale de la prière de Nokodemion peut, si elle est trop difficile pour une personne, être utilisée sous une forme abrégée, qui a fondamentalement la même valeur et signifie la même chose en quelques mots. Les chiffres en gras de la première version originale et plus longue sont les interprétations exactes des phrases de la deuxième version fortement abrégée, qui se lit comme suit : Diese ur-altherkömmliche Form des Gebets von Nokodemion kann, wenn sie einem Mensch zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und mit kurzen Worten das gleiche bedeutet. Die fett markierten Ziffern der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und stark verkürzten Version, die folgendermassen lautet:
Seconde prière de l'Esprit de Nokodemion Zweites Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
  1. Mon esprit, toi qui es tout puissant.
  2. Que ton nom soit sanctifié.
  3. Que ton règne s'incarne en moi.
  4. Que ta puissance (puissance de la conscience) se déploie en moi sur la terre et dans les univers.
  5. Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien (amour, sagesse) , afin que je reconnaisse mes fautes

et que je sache la vérité.

  1. Et ne me conduis pas à la tentation, ni à la confusion, mais délivre-moi de l'erreur.
  2. Car c'est à toi qu'appartiennent le royaume en moi, le pouvoir (pouvoir de la connaissance) et la

connaissance, pour l'éternité.

  1. Mein Geist, der du bist in Allmacht.
  2. Dein Name sei geheiligt.
  3. Dein Reich inkarniere sich in mir.
  4. Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
  5. Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld und ich erkenne die Wahrheit.
  6. Und führe mich nicht in Versuchung, nicht in Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
  7. Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.


Outre cette version, il en existe plusieurs autres, dont la valeur intrinsèque est telle qu'elles correspondent au sens de la (ur)-prière traditionnelle de Nokodemion, comme par exemple la suivante, qui présente une petite modification dans la sixième phrase : Nebst dieser Version gibt es noch verschiedene andere, die in ihrem inhaltlichen Wert jedoch derart geformt sind, dass sie dem Sinn des ur-herkömmlichen Gebets von Nokodemion entsprechen, wie z.B. auch folgendes, das eine kleine Veränderung im 6. Satz aufweist:
Troisième prière de l'Esprit de Nokodemion Drittes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
  1. Mon esprit, qui es tout-puissant.
  2. Que ton nom soit sanctifié.
  3. Que ton royaume s'incarne en moi.
  4. Que ta puissance se déploie en moi, sur la terre et dans les cieux.
  5. Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien, afin que je reconnaisse ma faute et que je sache la vérité.
  6. Ne me soumets pas à la tentation et à la confusion, mais délivre-moi de l'erreur.
  7. Car c'est à toi qu'appartiennent le règne en moi, la puissance et la connaissance pour l'éternité.
  1. Mein Geist, der du bist in Allmacht.
  2. Dein Name sei geheiligt.
  3. Dein Reich inkarniere sich in mir.
  4. Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.
  5. Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld und ich erkenne die Wahrheit.
  6. Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.
  7. Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.


Quatrième prière de l'Esprit de Nokodemion Viertes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
  1. Mon esprit (conscience), qui est toi dans la toute-puissance, que ton nom soit sanctifié (contrôlé, honoré).
  2. Que ton royaume se manifeste et s'incarne en moi.
  3. Que ta force se déploie en moi et qu'elle soit efficace dans le terrestre et le spirituel sous une forme équilibrée et évolutive.
  4. Donne-moi aujourd'hui mon pain quotidien, ce dont j'ai besoin sur terre et dans l'esprit.
  5. Et fais-moi connaître et réparer mes erreurs, et ainsi fais-moi connaître et apprendre la sagesse et la connaissance.
  6. Remplis-moi de force contre la tentation et la confusion, et donne-moi donc de la force pour que je me délivre de l'erreur par elle.
  7. Je vis selon tes lois et tes commandements, car c'est à toi qu'appartiennent le royaume de l'esprit et de la vie, et la puissance et la connaissance, et la vérité et la sagesse et l'amour dans l'éternité. Qu'il en soit ainsi (Amen).
  1. Mein Geist (Bewusstsein), der (das) du bist in Allmacht, dein Name sei geheiligt (kontrolliert, geehrwürdigt).
  2. Dein Reich offenbare und inkarniere sich in mir.
  3. Deine Kraft entfalte sich in mir, und sie sei wirksam im Irdischen und im Geistigen in ausgeglichener und evolutiver Form.
  4. Mein tägliches Brot gib mir heute, wessen ich da bedarf im Irdischen und im Geistigen.
  5. Und lasse mich erkennen und beheben meine Fehler, und also lasse mich erkennen und lernen die Weisheit und das Wissen.
  6. Erfülle mich mit Kraft gegen Versuchung und Verwirrung, und also gib mir Kraft, so ich mich durch sie vom Irrtum erlöse.
  7. Ich lebe nach deinen Gesetzen und nach deinen Geboten, denn dein ist das Reich des Geistes und des Lebens, und die Kraft und das Wissen, und die Wahrheit und Weisheit und Liebe in Allzeitlichkeit. SO SEI ES (Amen).
Les trois formes modernes de prière de l'Enseignement Spirituelle de l'Esprit de Nokodemion Die drei neuzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen von Nokodemion
Les trois dernières prières, resp. les dernières formes d'invocation de la conscience, resp. les dernières formes de réponse de la conscience, telles qu'elles ont été pensées et créées à l'origine pour les temps modernes par la sage prévoyance de Nokodemion, sont les suivantes : Als letzte drei Gebete resp. als letzte Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen, wie diese im Ursprung auf Nokodemions weise Voraussicht für die Neuzeit gedacht und erschaffen wurden, sind folgende Neuzeit-Gebete gegeben:
Cinquième prière de l'Esprit de Nokodemion 

(créé par l'avant-dernier hénok)

Fünftes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion

(geschaffen vom zweitletzten Henok)

  1. Ma conscience, qui est en moi en tant que force de la Création, guide-moi de manière omnisciente, toute-puissante, toute-sage, toute-vérité et tout-amour dans toutes mes choses.
  2. Que ton pouvoir se répande en moi, afin que je devienne conscient de mes pensées et de mes sentiments et que je m'approprie le savoir, la sagesse et la vérité que j'ai acquis, que je les développe et les applique en toute connaissance de cause et que je conduise tout à l'amour, à la paix, à la liberté et à l'harmonie véritables.
  3. Que ta force soit en moi une détermination consciente, ainsi dans mon corps et dans tous les domaines de mes pensées, de mes sentiments et de ma psyché.
  4. Que ta force se déploie et soit efficace en moi chaque jour, et nourrisse ma connaissance d'amour, de compassion, de compréhension, de raison, de logique et de sagesse.
  5. Ma conscience, permets-moi de reconnaître toutes les erreurs que j'ai commises et de les réparer, et évite que j'en commette de nouvelles qui pourraient m'affecter sur le chemin de mon évolution et entraver ma progression.
  6. Ne me laisse pas m'égarer par les choses matérielles, mondaines et les fausses façons de penser, et ne me laisse pas tomber dans la dépendance de la foi par les fausses doctrines.
  7. Ma conscience, ta toute-puissance m'est toujours consciente, ainsi que la force de ton pouvoir, de la connaissance et de la sagesse, ce qui m'est toujours propre en tout temps.
  1. Mein Bewusstsein, das du als Schöpfungskraft in mir bist, leite mich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend in allen meinen Dingen.
  2. Deine Macht breite sich in mir aus, so mir meine Gedanken und Gefühle bewusst werden und ich mir das erarbeitete Wissen, die Weisheiten und alle Wahrheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und Anwendung bringe und alles zur wahren Liebe, zum Frieden, zur Freiheit und zur Harmonie führe.
  3. Deine Kraft sei in mir eine bewusste Bestimmtheit, so in meinem Körper und in allen Bereichen meiner Gedanken, Gefühle und in der Psyche.
  4. Lass deine Kraft sich täglich in mir entfalten und wirksam sein, und nähre mein Wissen mit Liebe, Mitgefühl, Verständnis, Vernunft, Logik und Weisheit.
  5. Mein Bewusstsein, lass mich alle meine begangenen Fehler erkennen und sie beheben, und vermeide, dass ich neue Fehler begehe, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen und mein Fortkommen hindern könnten.
  6. Lass mich nicht durch materielle, weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und nicht durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen.
  7. Mein Bewusstsein, deine Allmacht ist mir allzeit bewusst, so auch die Kraft deines Könnens, des Wissens und der Weisheit, was mir zu aller Zeit immer eigen sei.
Sixième prière d'enseignement de l'esprit par Nokodemion

(créé par l'avant-dernier Henok)

Sechstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion

(geschaffen vom zweitletzten Henok)

  1. Je suis conscient que j'agis en moi par la force de ma propre conscience et que je suis omniscient, tout-puissant, tout-sage, toute-vérité et tout-amour selon mon intelligence et ma raison et que je me guide et me dirige moi-même dans toutes mes choses.
  2. Mon pouvoir s'étend en moi, de sorte que je suis toujours conscient de mes pensées et de mes sentiments et que j'utilise, développe et applique tout le savoir acquis, la sagesse ainsi que la vérité véritable avec une capacité consciente et que je conduis tout vers l'amour vrai, la paix, la liberté et l'harmonie.
  3. Ma force est en moi une détermination consciente, ainsi dans mon corps et dans tous les domaines de mes pensées, de mes sentiments et de ma psyché.
  4. Ma force consciente se déploie et agit quotidiennement en moi, et donc je rencontre ainsi mon ignorance et nourris mon savoir avec amour et compassion ainsi qu'avec compréhension, raison et sagesse.
  5. Par ma conscience, je me laisse reconnaître toutes les erreurs que j'ai commises et je les répare, ce qui m'évite aussi de commettre de nouvelles erreurs qui pourraient m'affecter sur le chemin de mon développement et m'empêcher d'avancer.
  6. Par mon amour, mon savoir et ma sagesse, je ne me laisse pas égarer par les choses matérielles, mondaines et les fausses façons de penser, et je ne me laisse pas contraindre par de faux enseignements à une dépendance de la foi.
  7. Par ma force de conscience et ma toute-puissance de conscience, je suis toujours conscient, selon mon intelligence et ma raison, de tout ce qui concerne ma force, mon pouvoir, mon savoir et ma sagesse, ce qui m'est toujours propre et que je contrôle logiquement.
  1. Mir ist bewusst, dass ich durch die Kraft meines eigenen Bewusstseins in mir wirke und ich allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und allliebend gemäss meinem Verstand und meiner Vernunft bin und ich mich selbst in allen meinen Dingen führe und leite.
  2. Meine Macht breitet sich in mir aus, so mir meine Gedanken und Gefühle stets bewusst sind und ich alles erarbeitete Wissen, die Weisheiten sowie die wahrliche Wahrheit in bewusstem Können nutze, entfalte und anwende und alles zur wahren Liebe, zum Frieden, zur Freiheit und zur Harmonie führe.
  3. Meine Kraft ist in mir eine bewusste Bestimmtheit, so in meinem Körper und in allen Bereichen meiner Gedanken, Gefühle und in der Psyche.
  4. Meine Bewusstseinskraft entfaltet sich und wirkt täglich in mir, und also begegne ich damit meinem Unwissen und nähre mein Wissen mit Liebe und Mitgefühl sowie mit Verständnis, Vernunft und Weisheit.
  5. Durch mein Bewusstsein lasse ich mich selbst alle meine begangenen Fehler erkennen und diese beheben, womit ich auch vermeide, dass ich neue Fehler begehe, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen und mein Fortkommen hindern könnten.
  6. Durch meine Liebe, mein Wissen und meine Weisheit lasse ich mich nicht durch materielle, weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und nicht durch falsche Lehren in eine Glaubensabhängigkeit zwingen.
  7. Durch meine Bewusstseinskraft und meine Bewusstseinsallmacht ist mir gemäss meinem Verstand und meiner Vernunft allzeit alles bewusst hinsichtlich meiner Kraft, meines Könnens, Wissens und der Weisheit, was mir zu aller Zeit immer eigen ist und das ich folgerichtig kontrolliere.
Septième prière de l'Esprit de Nokodemion

(A se dire à soi-même – créée par le dernier Hénok)

Siebentes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion

(Selbstansprechung – geschaffen vom letzten Henok)

  1. Par la force de ma conscience, j'exerce avec mon intelligence et avec ma raison seule la Toute-puissance sur mon Savoir, la Vérité, mon pouvoir, mon Amour et ma Vérité.
  2. Seul mon pouvoir s'étend en moi, mais aucun autre, si je suis toujours conscient de mes propres pensées et sentiments et si je développe et utilise mon Savoir, ma Sagesse et mon pouvoir, conduisant ainsi tout au Véritable Amour, à la Liberté, à l'Harmonie et à la Paix en moi.
  3. La Force de ma Conscience est pour moi une Certitude, à condition que je l'utilise pour mon propre bien, pour mes Pensées et Sentiments et pour ma Psyché ainsi que pour mon Corps.
  4. Chaque jour, je déploie et utilise mon pouvoir de la Conscience afin qu'il agisse constamment en moi et me permette de rencontrer mon Ignorance, nourrissant ainsi mon pouvoir et ma Sagesse d'Amour, de Compassion ainsi que de Compréhension et de Raison.
  5. Par la force de ma Conscience, je reconnais moi-même mes Erreurs et je les corrige, en évitant d'en commettre de nouvelles, de sorte qu'aucune ne puisse plus m'empêcher d'évoluer et de progresser.
  6. La force de ma Conscience me permet de reconnaître et d'éviter les faux Enseignements, les Fausses façons de penser et tous les dangers de la dépendance à la foi ainsi qu'aux choses matérielles et mondaines nuisibles.
  7. Par mon pouvoir de la Conscience, je suis moi-même puissant de mon Esprit et de ma Raison, et par la toute-puissance de ma Conscience, je suis conscient en tout temps de ma Force, de mon pouvoir, de ma Paix et de ma Connaissance, ainsi que de ma Sagesse, de mon Amour et de mon Harmonie, et contrôle tout.
  1. Über die Kraft meines Bewusstseins führe ich mit meinem Verstand und mit meiner Vernunft allein die Allmacht über mein Wissen, die Wahrheit, mein Können, meine Liebe und Wahrheitlichkeit aus.
  2. Allein meine Macht breitet sich in mir aus, jedoch keine andere, so ich mir stets meiner eigenen Gedanken und Gefühle bewusst bin und mein Wissen, meine Weisheit und mein Können entfalte und nutze und damit alles zur wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und zum Frieden in mir führe.
  3. Die Kraft meines Bewusstseins ist mir eine Bestimmtheit, so ich sie zum eigenen Wohl für meine Gedanken und Gefühle und die Psyche sowie für meinen Körper nutze.
  4. Täglich entfalte und nutze ich meine Bewusstseinskraft, so sie ständig in mir wirkt und mich meinem Unwissen begegnen lässt, wodurch ich mein Wissen und meine Weisheit mit Liebe, Mitgefühl sowie mit Verständnis und Vernunft nähre.
  5. Durch die Kraft meines Bewusstseins erkenne ich selbst meine Fehler und behebe sie und vermeide, neue zu begehen, so mich keine mehr in meiner Entwicklung und im Fortkommen hindern können.
  6. Die Kraft meines Bewusstseins lässt mich falsche Lehren, falsche Denkweisen und alle Gefahren von Glaubensabhängigkeit sowie von schädlichen materiellen und weltlichen Dingen erkennen und sie vermeiden.
  7. Durch meine Bewusstseinskraft bin ich selbst meines Verstandes und meiner Vernunft mächtig, und durch die Allmacht meines Bewusstseins bin ich mir allzeitlich meiner Kraft, meines Könnens, meines Friedens und Wissens sowie meiner Weisheit, Liebe und Harmonie bewusst und kontrolliere alles.

Sources