Difference between revisions of "Rapport de contact 853"

From L'avenir de l'humanité
(Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Contact...")
 
 
Line 94: Line 94:
 
| «… Es war die Jahrtausendlüge, ein Jahrtausendbetrug ohnegleichen, der je gemacht wurde, bestspezialisierte Lügenspektakel der NASA und der USA.» – Worte von Herrn Ernst Stuhlinger sagte zu Semjase und Billy Meier in Kontaktbericht 357.
 
| «… Es war die Jahrtausendlüge, ein Jahrtausendbetrug ohnegleichen, der je gemacht wurde, bestspezialisierte Lügenspektakel der NASA und der USA.» – Worte von Herrn Ernst Stuhlinger sagte zu Semjase und Billy Meier in Kontaktbericht 357.
 
|- class="line-break2-bold plainlinks"
 
|- class="line-break2-bold plainlinks"
| Apollo-11 Mensonge et fraude: [http://www.lavenirdelhumanite.fr/Billy_Meier/Contact_Report_203 Contact 203,] 'rapports de contact entre les pléiadiens et les pléjarens', volume 5. Mardi, 10 septembre 1985, 19:28 hrs
+
| Apollo-11 Mensonge et fraude: [http://www.lavenirdelhumanite.fr/Billy_Meier/Rapport_de_contact_203 Contact 203,] 'rapports de contact entre les pléiadiens et les pléjarens', volume 5. Mardi, 10 septembre 1985, 19:28 hrs
 
| Apollo-11 Lüge und Betrug: [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_203 Zweihundertdritter Kontakt,] ‹Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte›, Block 5. Dienstag, 10. September 1985, 19.28 Uhr
 
| Apollo-11 Lüge und Betrug: [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_203 Zweihundertdritter Kontakt,] ‹Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte›, Block 5. Dienstag, 10. September 1985, 19.28 Uhr
 
|- class="line-break2"
 
|- class="line-break2"

Latest revision as of 20:09, 20 July 2023

NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.



Introduction

  • Contact 853 - Traduction complète :
  • Date et heure du contact: Mardi 11 Juillet 2023, 11.01 hrs - fin traduction 01.36h (Ante Meridiem)
  • Traducteur(s): DeepL Translator,Dict.leo, Gerald Leroy.
  • Date traduction française: Mardi 18 Juillet 2023 01.08h (Ante Meridiem)
  • Corrections & amélioration apportées version française: Gerald Leroy.
  • Interlocuteur(s) du contact: Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

Il s'agit de l'intégralité du rapport de contact. C'est une traduction française préliminaire autorisée mais non officielle via DeepL et contient très probablement des erreurs. Veuillez noter que toutes les erreurs et fautes etc. seront continuellement corrigées, en fonction du temps disponible des personnes impliquées (comme contracté avec Billy/FIGU). Par conséquent, ne copiez-collez pas et ne publiez pas cette version ailleurs, car toute amélioration et correction se fera ICI dans cette version !

Rapport de contact 853 - Traduction

Cacher le FrançaisCacher l'allemand
Traduction Française
Original Swiss-German - Haut Allemand
Contact huit cent cinquante trois Achthundertdreiundfünfzigster Kontakt
Mardi, 11 Jullet 2023, 11:01 hrs Dienstag, 11. Juli 2023, 11.01 Uhr
Quetzal: Quetzal:
Nous voilà donc de retour et tu peux maintenant parler de ces choses que tu m'as annoncées. Da sind wir also wieder zurück und du kannst jetzt von jenen Dingen reden, die du mir angekündigt hast.
Billy: Billy:
Oui, bien, mais je veux d'abord dire que ce que j'ai vu à la montée de la lave près de Reykjavik, je ne l'avais encore jamais vu sur Terre sous cette forme à l'époque moderne. Avant, c'est-à-dire plusieurs millions et même milliards d'années auparavant, tout était très différent et vraiment primitif, mais ce qui se passe maintenant en Islande, je l'ai vraiment vu pour la première fois de cette manière à l'époque moderne. Et ce qui se passe là-bas à l'avenir, et ce qui se passe avec toute la transformation de la terre, c'est … Ja, gut, aber erst will ich sagen, dass ich das, was ich am Lavahochkommen in der Nähe von Reykjavik in dieser Form auf der Erde noch nie zuvor in der Neuzeit hier gesehen habe. Früher, also viele Millionen und gar Milliarden Jahre zuvor, war alles ganz anders und wirklich urweltlich, aber was sich jetzt in Island ergibt, das habe ich in der Neuzeit wirklich erstmals in dieser Weise gesehen. Und was sich zukünftig dort ergibt, und was mit dem ganzen Wandel der Erde, das …
Quetzal: Quetzal:
… tu ne devrais pas en parler ouvertement. … darüber solltest du nicht offen sprechen.
Billy: Billy:
OK, je ne le ferai pas. - Mais ça, dans l'ordinateur, c'est quand même officiel et digne d'être mentionné. Regarde ce que j'ai reçu de José du Brésil. Il confirme exactement ce dont nous avons discuté tous les deux à propos de la fraude américaine concernant le prétendu premier alunissage. Regarde ici, et ce film montre exactement ce qui n'a pas fonctionné lors des prises de vue. Tiens, je veux cliquer dessus … OK, dann eben nicht. – Aber das hier im Computer, das ist doch wohl offiziell und erwähnenswert. Sieh es dir an, was ich von José aus Brasilien erhalten habe. Es bestätigt genau das, was wir 2 besprochen haben über den USA-Betrug bezüglich der angeblich ersten Mondlandung. Schau hier, und dieser Film da zeigt haargenau auf, was bei den Aufnahmen auch noch schiefgelaufen war. Hier, ich will ihn anklicken …
Quetzal: Quetzal:
– – – C'est vraiment très intéressant. Mais qu'est-ce qui est encore écrit à ce sujet dans l'e-mail, je veux encore le lire, mais ensuite je veux partir avec toi et … – – – – Das ist wirklich hochinteressant. Doch was wird denn im E-Mail noch dazu geschrieben, das will ich noch lesen, doch dann will ich mit dir weggehen und … –
Dear friend, Lieber Freund,
Une vidéo extrêmement intéressante pour toi. Ein äusserst interessantes Video für Dich.
Du nouveau sur Apollo-11 Mensonge et tromperie : lumière, caméra, action ! Neues zum Apollo-11 Lüge und Betrug: Licht, Kamera, Action!
Lies Just Have Short Legs. Lügen haben eben kurze Beine.
Cette vidéo va te faire peur, mon ami Billy Meier. Une confirmation supplémentaire et une preuve de plus de ta vérité. - Mensonge d'Apollo 11 : en fait, le film avait été tourné dans un studio de cinéma secret de la NASA. Dieses Video wird dich erschrecken, mein Freund Billy Meier. Eine weitere Bestätigung und ein Beweis mehr für deine Wahrheit. – Apollo-11-Lüge: Tatsächlich war in einem geheimen NASA-Filmstudio gefilmt worden.
Vidéo MP4 étonnamment révélatrice et très courte (seulement 0:34 secondes) jointe ici à mon e-mail. Malheureusement, la résolution de l'image vidéo n'est pas très bonne. Erstaunlich aufschlussreiches, sehr kurzes (nur 0:34 Sekunden lang) MP4 Video hier beigefügt in dieser meiner E-Mail. Leider ist die Videobild-Auflösung nicht sehr gut.
Il est presque impossible de trouver cette vidéo avec la fonction de recherche Google ou YouTube. C'est comme si cette vidéo n'existait pas sur YouTube ou sur Internet. C'est vraiment une vidéo très rare et très difficile à trouver. Mais aujourd'hui, après de nombreuses années, je l'ai enfin trouvée. Es ist fast unmöglich, dieses Video mit der Google Suche oder mit YouTube-Suchfunktion zu finden. Es ist, als ob dieses Video nicht auf YouTube oder im Internet existiert. Es ist wirklich ein sehr seltenes Video und sehr schwer zu finden. Aber heute habe ich es nach vielen Jahren endlich gefunden.
S'il te plaît, mon ami Billy, montre cette vidéo importante à nos amis les Plejaren, ainsi qu'à tous nos amis de la FIGU là-bas au SSSC. S'il te plaît, fais passer la vidéo à tous les gens de la FIGU-SSSC. Bitte, mein Freund Billy, zeig dieses wichtige Video unseren Freunden, den Plejaren, und auch allen unseren Freunden von der FIGU dort im SSSC. Bitte, leite das Video weiter an alle Leute dort in FIGU-SSSC.
J'aimerais voir un grand sourire sur les visages de tous les amis et de la FIGU. Tout comme j'aimerais voir les visages choqués des défunts Ernst Stuhlinger et Wernher von Braun en regardant cette vidéo ici. Ich möchte ein breites Lächeln auf den Gesichtern aller Freunde und der FIGU sehen. Wie ich auch die schockierten Gesichter der verstorbenen Herren Ernst Stuhlinger und Wernher von Braun beim Anschauen dieses Videos hier ersehen möchte.
«… ce fut le mensonge du millénaire, une escroquerie millénaire sans précédent, des spectacles de mensonges les mieux spécialisés de la NASA et des États-Unis.» – Paroles de M. Ernst Stuhlinger a dit à Semjase et Billy Meier dans le rapport de contact 357. «… Es war die Jahrtausendlüge, ein Jahrtausendbetrug ohnegleichen, der je gemacht wurde, bestspezialisierte Lügenspektakel der NASA und der USA.» – Worte von Herrn Ernst Stuhlinger sagte zu Semjase und Billy Meier in Kontaktbericht 357.
Quetzal: Quetzal:
1. Comme nous l'avons déjà expliqué à plusieurs reprises, l'alunissage d'Apollo 11 par les Américains le 20 juillet 1969 n'a pas eu lieu, car tout n'était qu'une vaste supercherie qui a trompé le monde entier … 1. Wie wir schon mehrmals erklärten, hat die Apollo-11-Mondlandung am 20. Juli 1969 durch die Amerikaner nicht stattgefunden, denn alles war ein grossangelegter Schwindel, durch den die ganze Welt genarrt wurde …
5. Il convient en outre de préciser que l'escroquerie de l'alunissage est également liée au meurtre, dans la mesure où, malgré l'obligation de silence des personnes impliquées, un nombre important d'entre elles ne peuvent pas ou ne pouvaient pas se taire, ce qui a conduit et continuera à conduire à des 'accidents' et 'maladies' arrangés à l'issue fatale, jusqu'à ce que la dernière personne impliquée ne soit plus en vie, dont le silence n'est pas garanti. 5. Weiter ist zu sagen, dass der Mondlandungsschwindel auch mit Mord verbunden ist, und zwar in der Hinsicht, dass trotz Schweigepflicht der Beteiligten eine ganze Anzahl nicht schweigen kann resp. nicht schweigen konnte, was zu arrangierten ‹Unfällen› und ‹Krankheiten› mit tödlichem Ausgang führte und weiterhin führen wird, bis die letzte beteiligte Person nicht mehr am Leben ist, deren Schweigen nicht sichergestellt ist.
6. Seuls restent en vie ceux qui sont hypnotisés par leurs mensonges sur l'alunissage au point de croire eux-mêmes qu'ils ont réellement effectué l'alunissage ou du moins qu'ils y ont participé. 6. Am Leben bleiben nur jene, welche in ihren Mondlandungslügen hypnotisch derart verstrickt sind, dass sie selbst glauben, tatsächlich die Mondlandung durchgeführt oder zumindest dabei mitgewirkt zu haben.
Apollo-11 Mensonge et escroquerie Vidéo également ci-dessous. Il est presque impossible de trouver cette vidéo avec la recherche Google ou avec la fonction de recherche YouTube.. : Apollo-11 Lüge und Betrug Video auch hier unten. Es ist fast unmöglich, dieses Video mit der Google Suche oder mit der YouTube-Suchfunktion zu finden.:
Saalome et salutations chaleureuses de ton éternel et toujours fidèle ami brésilien, Saalome und herzliche Grüsse von deinem ewiglich immer treuen brasilianischen Freund,
José Barreto Silva José Barreto Silva
https://youtu.be/960vBSKT-Pw https://youtu.be/960vBSKT-Pw
Note de Billy : cliquer sur cette adresse Internet dans l'ordinateur, car il s'agit du film - dont la NASA a prétendu que les images de l'alunissage avaient été perdues ; mais pourquoi ce mensonge a été diffusé, c'est ce que dit le film ici. Anm. Billy: Diese Internet-Adresse anklicken im Computer, denn dies ist der Film – von dem die NASA behauptete, dass die Aufnahmen der Mondlandung verlorengingen; doch weshalb diese Lüge verbreitet wurde, das sagt der Film hier aus.
Il vaut mieux être éternellement giflé par la dure et unique vérité amère du prophète Billy Meier que d'être mortellement embrassé par la douceur et le mensonge empoisonné des religions de toutes les couleurs et de toutes les confessions. Es ist besser, von des Propheten Billy Meiers harter, einzig bitterer wahrlichen Wahrheit ewiglich geohrfeigt zu werden, als von der Süsse und giftigen Lüge der Religionen aller Farben und Konfessionen tödlich geküsst zu werden.
Livre OM 32:1979. "Pour enterrer la vérité, il n'y a pas assez de pelles". *... et ceux qui essaient finissent par creuser leurs propres tombes …😉 (*note by J.B.S) – Billy Meier: Le véritable prophète des temps modernes. Buch OM 32:1979. «Um die Wahrheit zu begraben, dazu gibt es nicht genug Schaufeln.» *… und jene, die es versuchen, graben schliesslich ihre eigenen Gräber …😉 (*Anmerkung von J.B.S) – Billy Meier: Der wahrliche Prophet des Neuzeitalters.
Celui qui ne connaît pas la Vérité n'est qu'un imbécile. Mais celui qui la connaît et l'appelle un mensonge est un criminel. - Berthold Brecht (1898-1956) Wer die Wahrheit nicht weiss, der ist bloss ein Dummkopf. Aber wer sie weiss und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher. – Berthold Brecht (1898–1956)
Quetzal: Quetzal:
Tout cela est vraiment intéressant. Das Ganze ist wirklich interessant.
Billy: Billy:
Je le pense aussi. Mais regarde ce que j'ai reçu d'Achim par e-mail : Denke ich auch. Doch sieh, was ich von Achim noch zugemailt erhalten habe:
Des citations historiques étonnamment clairvoyantes sur la surpopulation Erstaunlich weitsichtige, historische Zitate zur Überbevölkerung
Confucius, philosopher (551-479)
Konfuzius, Philosoph (551–479)
Une croissance (démographique) excessive peut réduire le rendement par travailleur, faire baisser le niveau de vie des masses et engendrer la discorde". Ein übermässiges (Bevölkerungs-)Wachstum kann die Leistung pro Arbeiter verringern, das Lebensniveau der Massen drücken und Unfrieden erzeugen.»
Aristotle, philosopher (384-322)
Aristoteles, Philosoph (384–322)
«On aurait pensé qu'il était encore plus nécessaire de limiter la population que la propriété... La négligence de cette question, si fréquente dans les États existants, est une cause perpétuelle de pauvreté pour les citoyens ; et la pauvreté est la mère de la révolution et du crime.» «Man hätte gedacht, dass es noch notwendiger sei, die Bevölkerung zu begrenzen als das Eigentum … Die Vernachlässigung dieses Themas, die in den bestehenden Staaten so häufig vorkommt, ist eine immerwährende Ursache für die Armut der Bürger; und die Armut ist die Mutter der Revolution und des Verbrechens.»
Tertullian, writer and theologian (160-220)
Tertullian, Schriftsteller und Theologe (160–220)
«Le témoin le plus fort est l'immense population de la Terre, pour laquelle nous sommes un fardeau et qui peut à peine subvenir à nos besoins.» «Der stärkste Zeuge ist die riesige Bevölkerung der Erde, der wir eine Last sind und die kaum für unsere Bedürfnisse sorgen kann.»
Nicolas Machiavelli, political theorist and philosopher (1469-1527)
Nicolas Machiavelli, politischer Theoretiker und Philosoph (1469–1527)
«Si chaque province du monde grouille d'habitants au point qu'ils ne peuvent ni vivre là où ils sont, ni se déplacer ailleurs… le monde se purifiera d'une manière ou d'une autre de ces trois manières (inondations, peste et famine).» «Wenn es in jeder Provinz der Welt so sehr von Einwohnern wimmelt, dass sie weder dort leben können, wo sie sind, noch sich anderswohin verlagern können … wird sich die Welt auf die eine oder andere dieser drei Arten (Überschwemmungen, Pest und Hungersnot) reinigen.»
Richard Hakluyt, writer (1527-1616)
Richard Hakluyt, Schriftsteller (1527–1616)
«Grâce à notre longue paix et à de rares maladies … nous sommes devenus plus peuplés que jamais … il y a plusieurs milliers d'oisifs dans ce royaume qui, n'ayant pas la possibilité de trouver du travail, soit se mutinent et cherchent à changer l'État, soit sont au moins très gênants pour la collectivité.» «Durch unseren langen Frieden und seltene Krankheiten … sind wir bevölkerungsreicher geworden als je zuvor … viele Tausende von Müssiggängern gibt es in diesem Reich, die, da sie keine Möglichkeit haben, Arbeit zu finden, entweder meutern und eine Veränderung des Staates anstreben oder zumindest dem Gemeinwesen sehr lästig sind.»
Otto Diederich Lutken, Ecclésiastique et économiste (1719-1790) Otto Diederich Lutken, Geistlicher und Wirtschaftswissenschaftler (1719–1790)
(Note: No image found) (Anmerkung: Kein Bild gefunden)
«Puisque la circonférence du globe terrestre est donnée et ne s'agrandit pas avec le nombre croissant de ses habitants, et puisque le voyage vers d'autres planètes considérées comme habitables n'a pas encore été inventé ; puisque la fertilité de la terre ne peut être étendue au-delà d'un point donné, et puisque la nature humaine restera probablement inchangée, de sorte qu'un nombre donné aura besoin à l'avenir de la même quantité de fruits de la terre pour sa subsistance que maintenant, et puisque leurs rations ne peuvent pas être réduites arbitrairement, il s'ensuit que l'affirmation 'que les habitants du monde seront d'autant plus heureux que leur nombre sera plus grand'. En effet, dès que le nombre d'êtres humains dépasse celui que notre planète peut nourrir avec toutes ses richesses en terre et en eau, ils doivent s'affamer les uns les autres, sans parler des autres inconvénients qui en découlent nécessairement, à savoir le manque des autres commodités de la vie, laine, lin, bois, combustible et ainsi de suite. Mais le Créateur avisé qui, au début, a ordonné aux hommes d'être féconds et de se multiplier, n'avait pas l'intention que cette multiplication se poursuive indéfiniment, puisqu'il a limité leur espace vital et leurs moyens de subsistance.» «Da der Umfang des Erdballs gegeben ist und sich nicht mit der wachsenden Zahl seiner Bewohner vergrössert, und da die Reise nach anderen, für bewohnbar gehaltenen Planeten noch nicht erfunden ist; da die Fruchtbarkeit der Erde nicht über einen gegebenen Punkt hinaus ausgedehnt werden kann, und da die menschliche Natur vermutlich unverändert bleiben wird, so dass eine gegebene Anzahl in Zukunft die gleiche Menge der Früchte der Erde für ihren Unterhalt benötigen wird wie jetzt, und da ihre Rationen nicht willkürlich reduziert werden können, folgt daraus, dass die Behauptung ‹dass die Bewohner der Welt glücklicher sein werden, je grösser die Anzahl ist›. Denn sobald die Zahl der Menschen diejenige übersteigt, die unser Planet mit all seinem Reichtum an Land und Wasser ernähren kann, müssen sie sich gegenseitig aushungern, ganz zu schweigen von anderen, notwendigerweise damit einhergehenden Unannehmlichkeiten, nämlich dem Mangel an den anderen Annehmlichkeiten des Lebens, an Wolle, Flachs, Holz, Brennstoff und so weiter. Aber der weise Schöpfer, der den Menschen am Anfang befohlen hat, fruchtbar zu sein und sich zu vermehren, hatte nicht die Absicht, dass die Vermehrung unbegrenzt weitergehen sollte, da er ihren Lebensraum und ihren Lebensunterhalt begrenzt hat.»
Hong Liangji, philosophe (1746-1809)
Hong Liangji, Philosoph (1746–1809)
«A propos des ménages, dont le nombre est ... vingt fois plus élevé qu'il y a cent ans ... Certaines personnes pourraient suggérer qu'il y ait des terres sauvages à cultiver et de l'espace libre pour les logements. Mais ceux-ci ne peuvent être que doublés, triplés ou tout au plus quintuplés, alors que la population pourrait être dix à vingt fois plus importante dans le même temps. Par conséquent, les logements et les terres cultivables sont généralement rares, alors que la population est toujours abondante. Compte tenu du fait que certains ménages deviennent des monopoles, il n'est pas étonnant que tant de personnes aient souffert du froid et de la faim et soient même mortes ici et là... Comment le ciel gère-t-il cette tension ? Inondations, sécheresse et épidémies sont les moyens utilisés par le ciel pour atténuer le problème.» «Apropos Haushalte, deren Zahl … zwanzigmal höher ist als vor hundert Jahren … Einige Leute mögen vorschlagen, dass es wildes Land zum Anbauen und freien Platz für Wohnungen gäbe. Aber diese können nur verdoppelt oder verdreifacht oder höchstens verfünffacht werden, während die Bevölkerung zur gleichen Zeit zehn- bis zwanzigmal grösser sein könnte. Daher sind Wohnraum und Anbauflächen in der Regel knapp, während die Bevölkerung immer im Überfluss vorhanden ist. Angesichts der Tatsache, dass einige Haushalte zu Monopolisten werden, ist es kein Wunder, dass so viele unter Kälte und Hunger gelitten haben und hier und da sogar gestorben sind … Wie geht der Himmel mit dieser Spannung um? Überschwemmung, Dürre und Seuchen sind die Mittel des Himmels, um das Problem zu mildern.»
James Madison US President 1801-1809 (1751-1836)
James Madison US-Präsident 1801–1809 (1751–1836)
«Qu'advient-il du surplus de vie humaine ? Soit elle est premièrement détruite par l'infanticide, comme chez les Chinois et les Lacédémoniens ; soit elle est deuxièmement étouffée ou affamée, comme chez d'autres peuples dont la population correspond à la nourriture ; soit elle est troisièmement dévorée par les guerres et les maladies endémiques ; soit elle afflue par l'émigration vers des lieux où l'on peut atteindre un surplus de nourriture.» «Was geschieht mit dem Überschuss an menschlichem Leben? Entweder wird es erstens durch Kindermord vernichtet, wie bei den Chinesen und Lakedämoniern; oder zweitens wird es erstickt oder verhungert, wie bei anderen Völkern, deren Bevölkerung der Nahrung entspricht; oder drittens wird es durch Kriege und endemische Krankheiten aufgezehrt; oder viertens strömt es durch Auswanderung an Orte, an denen ein Überschuss an Nahrung zu erreichen ist.»
Ralph Waldo Emerson, écrivain (1803-1882)
Ralph Waldo Emerson, Schriftsteller (1803–1882)
«Si le gouvernement savait comment faire, j'aimerais le voir contrôler la population - et non l'augmenter.» «Wenn die Regierung wüsste, wie, würde ich gerne sehen, wie sie die Bevölkerung kontrolliert – und nicht vermehrt.»
John Stuart Mill, philosopher (1806-1873)
John Stuart Mill, Philosoph (1806–1873)
«Il ne fait aucun doute qu'il y a de la place pour une grande augmentation de la population dans le monde et même dans les vieux pays, à condition que les arts de vivre continuent à s'améliorer et que le capital augmente. Mais même si elle était inoffensive, je dois admettre que je ne vois que peu de raisons de la souhaiter. La densité de population nécessaire pour que l'humanité puisse profiter au maximum de tous les avantages de la coopération et de la circulation sociale a déjà été atteinte dans les pays les plus peuplés. Une population peut être surpeuplée même si tous sont abondamment pourvus en nourriture et en vêtements. Il n'est pas bon pour l'homme d'être constamment maintenu en présence de ses congénères. Un monde dans lequel la solitude est éradiquée est un très mauvais idéal. La solitude, au sens d'être souvent seul, est essentielle à toute profondeur de méditation ou de caractère, et la solitude en présence de la beauté et de la majesté naturelles est le berceau de pensées et d'aspirations qui ne sont pas seulement bonnes pour l'individu, mais dont la société pourrait mal se passer. Il n'est pas non plus très satisfaisant de contempler le monde dans lequel rien n'est plus laissé à l'activité spontanée de la nature ; dans lequel chaque parcelle de terre susceptible de produire des aliments pour l'homme est cultivée ; dans lequel chaque désert de fleurs ou pâturage naturel est labouré ; où tout quadrupède ou oiseau non domestiqué pour l'homme est exterminé en tant que concurrent alimentaire de ce dernier ; où chaque haie ou arbre superflu est déraciné et où il ne reste guère d'endroit où un arbuste ou une fleur sauvage pourrait pousser sans être exterminé comme mauvaise herbe au nom d'une agriculture améliorée. Si la terre doit perdre cette grande partie de son confort qu'elle doit aux choses que l'augmentation illimitée de la richesse et de la population éradiquerait d'elle, uniquement pour lui permettre de nourrir une population plus nombreuse, mais pas meilleure ou plus heureuse, j'espère sincèrement pour la postérité qu'elle se contentera d'être stationnaire bien avant que la nécessité ne l'y contraigne.» «Zweifellos gibt es in der Welt und sogar in den alten Ländern Raum für eine grosse Bevölkerungszunahme, vorausgesetzt, die Lebenskünste verbessern sich weiter und das Kapital nimmt zu. Aber selbst wenn sie harmlos wäre, sehe ich zugegebenermassen nur wenig Grund, sie zu wünschen. Die Bevölkerungsdichte, die notwendig ist, damit die Menschheit alle Vorteile der Zusammenarbeit und des gesellschaftlichen Verkehrs in höchstem Masse nutzen kann, ist in den bevölkerungsreichsten Ländern bereits erreicht worden. Eine Bevölkerung kann überfüllt sein, auch wenn alle reichlich mit Nahrung und Kleidung versorgt sind. Es ist nicht gut für den Menschen, ständig in der Gegenwart seiner Artgenossen gehalten zu werden. Eine Welt, in der die Einsamkeit ausgerottet ist, ist ein sehr schlechtes Ideal. Die Einsamkeit im Sinne des häufigen Alleinseins ist wesentlich für jede Tiefe der Meditation oder des Charakters, und die Einsamkeit in der Gegenwart von natürlicher Schönheit und Erhabenheit ist die Wiege von Gedanken und Bestrebungen, die nicht nur für den Einzelnen gut sind, sondern auf die die Gesellschaft schlecht verzichten könnte. Es ist auch nicht sehr befriedigend, die Welt zu betrachten, in der nichts mehr der spontanen Tätigkeit der Natur überlassen ist; in der jedes Stück Land, das zum Anbau von Nahrungsmitteln für den Menschen geeignet ist, kultiviert wird; in der jede Blumenwüste oder natürliche Weide umgepflügt wird; in der alle Vierbeiner oder Vögel, die nicht für den Menschen domestiziert sind, als seine Nahrungskonkurrenten ausgerottet werden; in der jede Hecke oder jeder überflüssige Baum ausgerodet wird und kaum ein Ort übrig bleibt, an dem ein wilder Strauch oder eine wilde Blume wachsen könnte, ohne im Namen der verbesserten Landwirtschaft als Unkraut ausgerottet zu werden. Wenn die Erde jenen grossen Teil ihrer Annehmlichkeit verlieren muss, den sie den Dingen verdankt, die die unbe-grenzte Zunahme von Reichtum und Bevölkerung von ihr ausrotten würde, nur um sie in die Lage zu versetzen, eine grössere, aber nicht bessere oder glücklichere Bevölkerung zu ernähren, hoffe ich aufrichtig für die Nachwelt, dass sie sich damit begnügen wird, stationär zu sein, lange bevor die Notwendigkeit sie dazu zwingt.»
Source: https://populationmatters.org/quotes/ Quelle: https://populationmatters.org/quotes/
Quetzal: Quetzal:
Cela aussi est intéressant, mais ce que je voulais encore dire : Ce que je pense de l'appel que j'ai entendu par le haut-parleur du téléphone et que j'ai enregistré avec mon appareil de prise de son, tu ne devrais pas le cacher, mais le dire ouvertement. Auch das ist interessant, doch was ich noch sagen wollte: Was ich bezüglich des Anrufes denke, den ich mitgehört habe über den Lautsprecher des Telephons, den ich auch mit meiner Aufnahmeapparatur aufgezeichnet habe, solltest du diesen nicht verheimlichen, sondern offen nennen.
Billy: Billy:
Je ne peux pas, car je n'ai pas de magnétophone avec lequel j'aurais pu enregistrer la courte conversation. Par conséquent, il m'est impossible de retranscrire exactement ce que l'homme a dit, c'est pourquoi je m'étonne que l'on m'appelle soudainement sur mon téléphone secret, et même plus souvent. Comment cela se fait-il, c'est un mystère pour moi. Das kann ich nicht, denn ich habe ja kein Tonbandgerät, mit dem ich das kurze Gespräch hätte aufnehmen können. Folgedem ist es mir nicht möglich, genau wiederzugeben, was der Mann gesagt hat, weswegen ich überhaupt verwundert bin, dass ich plötzlich über mein Geheimtelephon angerufen werde, und eben öfters. Wie das kommt, ist mir ein Rätsel.
Quetzal: Quetzal:
Dans certains cercles, cela se sait, et on utilise pour cela que tu publies aussi ce qui se dit. In bestimmten Kreisen spricht sich das herum, und es wird darum benutzt, dass du auch veröffentlichst, was gesprochen wird.
Billy: Billy:
Comment j'en suis arrivé là, car je n'ai rien à voir avec le fait de me faire le porte-parole de personnes qui m'expliquent tout ce qui se passe par téléphone. De plus, je ne sais même plus comment s'appelait cet homme, Salkobki ou autre. Wie komme ich denn dazu, denn ich habe doch nichts am Hut, dass ich mich als Sprachrohr von Personen betätige, die mir mit Telephonaten erklären, was sich alles ereignet. Ausserdem weiss ich nicht einmal mehr, wie der Mann richtig geheissen hat, etwa Salkobki oder so.
Quetzal: Quetzal:
Schabowski était son nom. Il n'a pas donné son prénom. Mais en ce qui concerne la courte conversation, il n'y aura pas de problème pour la retranscrire par écrit, car je peux te la faire répéter par mon appareil d'enregistrement pour que tu puisses l'écrire. Schabowski war sein Name. Seinen Vornamen nannte er nicht. Aber bezüglich des kurzen Gesprächs wird es kein Problem sein, dieses schriftlich wiederzugeben, denn ich kann es dir von meiner Aufnahmeapparatur wiederholen lassen, damit du es niederschreiben kannst.
Billy: Billy:
Oui, je n'y avais pas pensé. Alors tu peux me le faire écouter. Ja – daran habe ich nicht gedacht. Dann kannst du es mir ja abspielen.
Quetzal: Quetzal:
Je peux, bien sûr, mais je dois te révéler que j'ai fait des efforts pour sécuriser ton téléphone secret de manière à ce que rien ne puisse être intercepté par ... et que l'on ne puisse pas constater qu'un quelconque appel te parvienne par ce biais. En revanche, je me suis efforcé, avec la technique et l'aide des Trilan, d'empêcher que quoi que ce soit ne parvienne à ..., et par conséquent, tout effort et toute tentative d'espionnage par ... ... sont également inutiles à cet égard. Les ... ne peuvent même pas constater que ton téléphone est utilisé, sauf si tu l'utilises personnellement de ta propre initiative ou si tu y reçois des appels de nature privée et personnelle. Tout est mis en place - et cela peut et doit être divulgué - pour que tu puisses être absolument en sécurité, car la technique mise en place garantit que rien ne peut s'échapper lorsqu'il s'agit de conversations ou d'informations qui ne sont pas privées comme elles le sont au quotidien par téléphone. Das kann ich, natürlich, doch ich habe dir zu verraten, dass ich dafür bemüht war, dein Geheimtelephon derart zu sichern, dass nichts von … abgehört und nicht festgestellt werden kann, dass etwelche Anrufe durch dieses an dich gelangen. Dafür habe ich mich mit der Technik und Hilfe der Trilaner bemüht, zu unterbinden, dass etwas von dem an … durchdringt, folgedem auch diesbezüglich ebenso jede Bemühung und jeder Versuch der Spionage durch … … … zwecklos ist. Dies ebenso, wie mit dem Versuch der Ausspionierung durch … Die … vermögen nicht einmal festzustellen, dass dein Telephon benutzt wird, ausser wenn du es persönlich von dir aus benutzt oder Anrufe darin eingehen, die privater-persönlicher Natur sind. Alles ist derart eingerichtet – und das kann und darf offen bekanntgegeben sein –, dass du absolut sicher sein kannst, denn die eingerichtete Technik gewährleistet, dass nichts nach aussen dringen kann, wenn es sich um Gespräche oder Informationen handelt, die nicht in der Weise privat sind, wie diese alltäglich telephonisch geführt werden.
Billy: Billy:
Mais ce que tu expliques maintenant attire … l'attention sur le fait que …, comme … … mon téléphone secret sera désormais étroitement surveillé. Was du aber jetzt erklärst, macht … darauf aufmerksam, was zur Folge haben wird, dass dadurch …, wie auch … … mein Geheimtelephon künftighin streng überwacht wird.
Quetzal: Quetzal:
This will be useless, because the Trilaner applied technology is not located in the Centre, but … Das wird nutzlos sein, denn die angewandte Technik der Trilaner befindet sich nicht im Center, sondern …
Billy: Billy:
C'est rassurant, et on peut donc chercher comme on veut et sonder comme on veut, mais on ne trouvera rien. Das ist beruhigend, und so kann gesucht werden wie diese wollen und ergründen werden dabei, und sie werden trotzdem nichts finden.
Quetzal: Quetzal:
Mais je veux maintenant restituer l'enregistrement : Doch jetzt will ich das der Aufzeichnung wiedergeben:
«Oui - qui appelle ? … «Ja – wer ruft denn an? …
Schablonski est mon nom, j'appelle d'Ukraine, et j'ai travaillé longtemps en Allemagne, donc je parle allemand, et je vis à … vous comprenez ? Schablonski ist mein Name, Ich rufe aus der Ukraine an, und ich habe lange in Deutschland gearbeitet und spreche daher deutsch, und ich lebe in … verstehen Sie?
Ach oui, pardon. Oui, j'ai compris, Monsieur Schablonski, je vais donc parler allemand. Qu'est-ce que vous voulez ? Ach so, pardon. Ja, habe ich verstanden, Herr Schablonski, dann spreche ich eben deutsch. Was ist denn ihr Anliegen?
DComprenez-moi bien, je veux quitter l'Ukraine, même si c'est mon pays d'origine. Puis-je trouver refuge chez vous avec ma famille ? Moi, ma femme et deux enfants de 7 et 9 ans. Ici, nous sommes entourés de gens qui sont des nazis et qui parlent sans cesse d'Hitler et du Reich allemand et de la façon dont il était bon. Mais nous n'aimons pas ça, car nous ne sommes pas du même avis que ces gens, et il y en a beaucoup en Ukraine. Et beaucoup sont vraiment attachés à Hitler et au Reich allemand. Et ce Selensky, le président, est un criminel sans scrupules et un homme de paille visqueux des Américains, avide de guerre. Nous devons sortir d'ici, car nous sommes en danger et craignons pour notre vie. Aidez-nous et accueillez-nous. Verstehen Sie mich richtig, ich möchte raus aus der Ukraine, und zwar obwohl dies meine Heimat ist. Kann ich mit meiner Familie bei Ihnen Unterschlupf finden? Ich, meine Frau und 2 Kinder im Alter von 7 und 9 Jahren. Wir sind hier von Leuten umgeben, die Nazis sind und ständig von Hitler und dem Deutschen Reich reden und wie gut es war. Das mögen wir aber nicht, denn wir sind nicht der Ansicht wie diese Leute, und es gibt in der Ukraine sehr viele von diesen. Und viele hängen wirklich Hitler und dem Deutschen Reich nach. Und dieser Selensky, der Präsident, ist ein skrupelloser Verbrecher und ein kriegssüchtiger schleimiger Strohmann der Amerikaner. Wir müssen raus hier, denn wir sind in Gefahr und fürchten um unser Leben. Helfen sie uns und nehmen Sie uns auf.
Malheureusement, nous ne pouvons pas, car premièrement, nous n'avons pas de camps d'urgence ici, comme nous n'avons pas non plus la possibilité … Pumm - il suffit de mettre fin à la conversation et de raccrocher. Das können wir leider nicht, denn erstens haben wir keine Notlager hier, wie auch nicht die Möglichkeit … Pumm – einfach Gespräch beendet und aufgehängt.
Billy: Billy:
C'était donc cela, et je ne me souvenais vraiment plus des mots, ni du nom de l'homme. Mais maintenant tout est réuni, car tu as pu récupérer ton enregistrement exact. Merci, mon ami. Je ne devrais pas avoir de grandes pensées à ce sujet, mais cela me donne quand même à réfléchir. C'est aussi … Das war es also, und an den Wortlaut vermochte mich wirklich nicht mehr zu erinnern, wie auch an den Namen des Mannes nicht. Nun aber ist ja alles zusammen, weil du deine genaue Aufzeichnung abrufen konntest. Danke, mein Freund. Grosse Gedanken sollten mich deswegen zwar nicht belasten, doch es gibt mir trotzdem zu denken. Es ist zudem …
Quetzal: Quetzal:
Tu devrais vraiment … Das solltest du wirklich …
Billy: Billy:
… c'est vraiment tragique, mais … … das ist wirklich tragisch, doch …
Quetzal: Quetzal:
… c'est maintenant mentionné, tu dois donc le laisser dans le rapport de conversation. Mais il est temps pour toi et pour moi de partir … … es ist nun erwähnt, also sollst du es auch im Gesprächsbericht lassen. Es ist aber für dich und mich Zeit, dass wir gehen …

Rapport de contact suivant

rapport de contact 854

Source

Contact Report 853 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Lectures complèmentaires

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z