Difference between revisions of "Contact Report 167"
From L'avenir de l'humanité
m (Text replacement - "|- style="line-height:1em"" to "|-") |
(Edit per, Stefan Zutt) |
||
Line 130: | Line 130: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Let's not talk about him anymore. — The day before yesterday I asked you to clarify why Anatol and Meriam did no longer contact me, the way they promised to do. I was also still expecting all kinds of material from them. |
| Reden wir nicht mehr von ihm. — Vorgestern habe ich dich darum gebeten, einmal abzuklären, warum Anatol und Meriam sich nicht mehr bei mir meldeten, wie sie mir das versprochen haben. Ich erwartete ja auch noch allerhand Material von ihnen. | | Reden wir nicht mehr von ihm. — Vorgestern habe ich dich darum gebeten, einmal abzuklären, warum Anatol und Meriam sich nicht mehr bei mir meldeten, wie sie mir das versprochen haben. Ich erwartete ja auch noch allerhand Material von ihnen. | ||
|- | |- |
Latest revision as of 20:37, 21 October 2021
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
Introduction
- Contact Reports volume: 4 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4)
- Page number(s):
- Date/time of contact: Saturday, March 13, 1982, 3:17 PM
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation:
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Quetzal
Synopsis
This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.
Contact Report 167 Translation
English | German |
Billy: |
Billy: |
I’m glad that I don’t have to go outside in the rain. It is sooner April showers than it is March weather. | Ich bin froh, dass ich nicht in das Hudelwetter hinaus muss. Es ist eher Aprilwetter als Märzwetter. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Indeed, it is very unpleasant. | 1. In der Tat ist es sehr unerfreulich. |
Billy: |
Billy: |
I’ll be happy when it is finally spring again. | Ich bin froh, wenn es endlich wieder Frühling ist. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. Here, the climate gives you difficulties, like the other seasons. | 2. Das Klima hier bereitet dir, wie die übrigen Jahreszeiten, Schwierigkeiten. |
Billy: |
Billy: |
That's true, but it isn’t the others for the time being. – Tell me, what do you think of the German super magician Köhnlechner? About an hour ago, I read a long article in the magazine “STAR” about this crazy, wannabe-great man, who pretends to be a healer and a super physician. Are you at all familiar with this man? | Das ist wahr, doch zu andern ist das vorderhand nicht. — Sag mal, was hältst du von dem deutschen Superzauberkünstler Köhnlechner? Vor etwa einer Stunde habe ich in der Zeitschrift (STERN) einen langen Artikel gelesen über diesen Möchtegerngross, der sich grössenwahnsinnig als Heiler und Superarzt ausgibt. Bist du überhaupt orientiert über diesen Mann? |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. We’ve already observed him for a long time, and it’s unfortunate that we had to find out that hundreds of Earth people are enslaved to this meddler. | 3. Wir beobachten ihn schon lange, und es ist bedauerlich für uns, feststellen zu müssen, dass diesem Mauscheler Hunderte von Erdenmenschen hörig verfallen. |
4. In truth, he has been the most unscrupulous and most unprincipled man in this area for a long time, who, without adequate or even existing knowledge of remedies and medicine, etc., drives hundreds of Earth people into delusion and illness or even into mutilation and death. | 4. Wahrheitlich ist er auf diesem Gebiet seit langem der gewissenloseste und skrupelloseste Mann, der ohne zureichende oder überhaupt vorhandene Kenntnisse der Heilkunde und Medizin usw. Hunderte von Erdenmenschen in Wahn und Krankheit oder gar in Verstümmelung und in den Tod treibt. |
5. Exactly said, he is the largest meddling operator and profiteer in this area since Master Edward Alexander Crowley, who not only pretended to be a mystical teacher and the greatest magician, but who was also on the rampage as a common remedial doctor, just like this more "sound” Köhnlechner, who undeservedly adorns himself with a Ph.D. and pretends to be a healer because he attended a brief crash course on this art; however, he learned nothing, so to this very day, he is still missing any reasonable or authoritative knowledge in the area of remedies, those based on a medical nature and on a natural basis. | 5. Genau gesagt ist er der grösste Mauscheleienbetreiber und Profiteur auf diesem Gebiet, seit Magister Edward Alexander Crowley, der sich nicht nur lügnerisch als mystischer Lehrer und grösster Magier ausgab, sondern der auch als Allerwelts-Heilarzt sein Unwesen trieb, wie dieser (Heiler) Köhnlechner, der sich unverdienterweise mit einem Doktorentitel schmückt und sich als Heilpraktiker ausgibt, weil er einen Kurzen Schnellkursus dieser Kunst besuchte, bei und durch den er jedoch nichts lernte, so ihm noch heute jegliche vernünftigen und massgebenden Kenntnisse auf dem Gebiet der Heilkunde medizinischer Natur und natürlicher Basis fehlen. |
6. But he isn’t just an unscrupulous and unprincipled man in these and all related matters, but he is also a crazy visionary who is addicted to and greedy for success, who even passes over corpses if he can win a penny through it. | 6. Er ist aber nicht nur ein gewissenloser und skrupelloser Mensch in dieser und allen damit zusammenhängenden Beziehungen, sondern zugleich auch ein erfolgsgieriger und erfolgssüchtiger sowie grössenwahnsinniger Phantast, der selbst über Leichen hinweggeht, wenn er dadurch einen Pfennig gewinnen kann. |
7. All his words of helpfulness and brotherly love are only empty phrases built on meddling and profit, which have no iota of truth. | 7. All seine Worte der Hilfsbereitschaft und Nächstenliebe sind nur auf Mauscheleien und Gewinnsucht aufgebaute leere Phrasen, die keinerlei Jota von einem Wahrheitsgehalt haben. |
8. He is a man of complete life unfitness and imbalance, and another like him among Earth people can’t be found so quickly. | 8. Er ist ein Mensch von völliger Lebensuntauglichkeit und einer Unausgeglichenheit, wie sich selbst unter Erdenmenschen nicht so schnell ein zweiter finden lässt. |
9. On top of all these evils, he still suffers from paranoid schizophrenia and from so large a stupidity and incomprehension towards any logic, such that he constantly revokes his own false diagnoses and therapeutic orders, which unfortunately goes unnoticed by those who are enslaved to him, which is why he isn’t sued for damages. | 9. Zu allen diesen Übeln leidet er noch an paranoider Schizophrenie und an einer dermassen grossen Dummheit sowie Unverständigkeit gegenüber jeglicher Logik, dass er seine eigenen falschen Diagnosen und Heilanordnungen laufend selbst widerruft, was den ihm Hörigen leider jedoch nicht auffällt, weshalb er von den Geschädigten nicht belangt wird. |
10. Also, all his assertions are built on rough falsehoods which purport that he has learned medicine as a healer, because in relation to this, he has truly acquired no significant knowledge in this crash course. | 10. Auch alle seine Behauptungen sind auf groben Unwahrheiten aufgebaut, die besagen, dass er die Heilkunde als Heilpraktiker erlernt habe, denn wahrheitlich hat er bei diesem Schnellkursus keinerlei massgebende Kenntnisse diesbezüglich erarbeitet. |
11. Neither has he learned the art of acupuncture in China, as he claims, nor does he actually know how to cure any diseases. | 11. Ebensowenig aber hat er in China die Kunst der Akupunktur erlernt, wie er behauptet, noch versteht er es tatsächlich, irgendwelche Krankheiten zu heilen. |
12. But wherever healings have appeared, these were the self-healings of the misguided and stupefied believers who are enslaved to him. | 12. Wo aber doch Heilungen zutage traten, da waren dies Selbstheilungen der irregeführten und verdummten Gläubigen und ihm Hörigen. |
13. In truth, his whole mind is only greedily aimed towards personal profit, having a great name, and success, without even the slightest mind towards helping others. | 13. Wahrheitlich ist sein ganzes Sinnen gierig nur auf persönlichen Profit und auf einen grossen Namen und auf Erfolg ausgerichtet, ohne auch nur den geringsten Sinn für Hilfe für die Mitmenschen. |
14. In truth, he is a profiteer who belongs to those who are separated and banished by society because his actions and his often degenerated thoughts toward fulfilling his greedy and wishful illusions bring vast and incalculable grief, misery, and hardship for hundreds of people. | 14. Wahrheitlich ist er ein Profiteur, der von der Gesellschaft ausgesondert und verbannt gehört, denn sein Tun und sein vielfach ausgeartetes Sinnen nach lustvoller und gieriger Erfüllung seines ebenso ausgearteten Wahnes bringt vielfaches und unübersehbares Leid, Elend und Not über Hunderte von Menschen. |
15. And in addition, what still appears as a special form of evil is that many newspapers and magazines, in their own profiteering, cooperate criminally with him, as well as the radio and television, by supporting his criminal machinations through articles and speeches, etc. that are helpful to him, because through this, they themselves earn many millions. | 15. Und was dabei noch in spezieller Form an Bösartigkeit in Erscheinung tritt, ist das, dass viele Zeitungen und Zeitschriften in ihrer eigenen Profitgier verbrecherisch mit ihm zusammenarbeiten, wie auch Radio und Fernsehen, indem sie seine verbrecherischen Machenschaften durch ihm hilfreiche Artikel und Reden usw. unterstützen, weil sie damit selbst immense Millionenbeträge verdienen. |
16. The right place for this man would be a secured lunatic asylum, where he, restricted in a straitjacket, would even be separated from true lunatics because he could even seek after his greedy addictions toward success and profit with those – not to mention all those idiots who are still, more or less, strong of mind. | 16. Der richtige Ort für diesen Mann wäre ein ausbruchsicheres Irrenhaus, wo er, in einer Zwangsjacke eingeengt, selbst von wahrheitlich Irren abgesondert wäre, weil er seine gierige Erfolgs- und Profitsucht selbst bei jenen durchzusetzen vermöchte — geschweige denn bei allen jenen Dummen, die noch halbwegs ihres Verstandes mächtig sind. |
Billy: |
Billy: |
Man, you just aren't one to speak well of this guy. Nevertheless, he operates in the so-called better circles – with public figures, with actors, singers, politicians, and television stars, etc. | Mann, du bist ja auf diesen Kerl nicht gerade gut zu sprechen. Immerhin verkehrt er ja in den sogenannten besseren Kreisen — bei Prominenten, bei Schauspielern, Sängern, Politikern und Fernsehgewaltigen usw. |
Quetzal: |
Quetzal: |
17. But that changes nothing with regard to the effective truth: that he is a ruthless profiteer with a certain part of the people. | 17. Was an der effectiven Wahrheit aber nichts ändert, dass er ein skrupelloser Profitmacher an einem gewissen Teil Menschen ist. |
18. The ones enslaved to him, however, still seem to be more stupid than he is because in his stupidity and primitiveness, he is still rather clever in terms of making others fall to ruin and become enslaved to him. | 18. Die ihm Hörigen jedoch scheinen noch dümmer zu sein als er selbst, denn in seiner Dummheit und Primitivität ist er noch recht clever, was den ihm Hörigen und sonstigen Verfallenen abgeht. |
Billy: |
Billy: |
There, you could be right. By the way, I also can’t stand this guy because what I had noticed on the television, when he was subsequently questioned throughout the program, was enough for me. The boundless stupidity and primitiveness of this demon-like creature goes so far that it made me sick, and I had to turn off the TV. | Da könntest du recht haben. Übrigens kann ich diesen Kerl auch nicht ausstehen, denn was ich einmal am Fernsehen mitbekommen habe, als er in der Folge einer Sendung ausgefragt wurde, das hat mir genügt. Die grenzenlose Dummheit und Primitivität dieses Schmutzlis hat dazu gereicht, dass mir speiübel wurde und dass ich den Bundesglotzer ausschalten musste. |
Quetzal: |
Quetzal: |
19. In that, you did well. | 19. Da hast du gut daran getan. |
Billy: |
Billy: |
Let's not talk about him anymore. — The day before yesterday I asked you to clarify why Anatol and Meriam did no longer contact me, the way they promised to do. I was also still expecting all kinds of material from them. | Reden wir nicht mehr von ihm. — Vorgestern habe ich dich darum gebeten, einmal abzuklären, warum Anatol und Meriam sich nicht mehr bei mir meldeten, wie sie mir das versprochen haben. Ich erwartete ja auch noch allerhand Material von ihnen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
20. Concerning this, I must, unfortunately, give you a message that won’t be pleasant for you. | 20. Diesbezüglich muss ich dir leider eine Mitteilung machen, die dir nicht erfreulich sein wird. |
21. My investigations were rather troublesome, but I found out that the mission linked to these two people was destroyed. | 21. Meine Abklärungen waren recht mühevoll, doch fand ich heraus, dass die mit diesen beiden Menschen verbundene Mission zerstört wurde. |
22. During the month of November of last year, the two decided that they’d go to Italy in December – together – in order to visit common acquaintances there. | 22. Im Monat November letzten Jahres beschlossen die beiden, sich im Dezember nach Italien zu begeben — gemeinsam —, um dort gemeinsame Bekannte zu besuchen. |
23. Then, on December 7th, 1981 they also carried out this decision, got on Anatol’s road vehicle, and drove off. | 23. Am 7. Dezember 1981 führten sie diesen Entschluss dann auch durch, bestiegen Anatols Strassenfahrzeug und fuhren los. |
Billy: |
Billy: |
Once again, you make this damn long. Did the two of them cause an accident, and they are, therefore, now in the hospital? | Du machst es wieder einmal verdammt lang. Haben die beiden einen Unfall gebaut, und liegen sie deshalb jetzt im Spital? |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. You’re illogical. | 24. Du bist unlogisch. |
Billy: |
Billy: |
Then I just – oh yes, you said that their mission was destroyed, so it can only mean that the two of them didn’t survive the accident? | Dann bin ich es eben — ja, du sagtest, dass ihre Mission zerstört worden sei; dann kann das nur bedeuten, dass beide den Unfall nicht überlebt haben? |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. It was an accident, yes.... | 25. Es war ein Unfall, ja. |
Billy: |
Billy: |
You, otherwise, aren’t squeamish - if you want to explain something to me. Why this now? | Du bist sonst nicht zimperlich, wenn du mir etwas erklären willst. Warum das jetzt? |
Quetzal: |
Quetzal: |
26. You knew the two personally and included them in your love. | 26. Du hast beide persönlich gekannt und sie in deine Liebe eingeschlossen. |
Billy: |
Billy: |
So, nevertheless – yes – that’s true – yes … | Also doch — ja —, das stimmt. — Ja — |
Quetzal: |
Quetzal: |
27. It’s just me… | 27. Es ist mir selbst... |
Billy: |
Billy: |
Just let it; this also will pass – it will just take a few minutes. | Lass nur, auch das geht vorüber — es dauert eben einige Minuten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
28. But then, the thoughts of this break towards you… | 28. Dafür brechen dann die Gedanken nachher über dich he... |
Billy: |
Billy: |
Damn, so this, then, is my beer, right? | Verdammt, das ist ja dann mein Bier, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
29. Then no – you are peculiar in such matters. It’s in your nature, however… | 29. Dann nicht — du bist eigenartig in solchen Dingen. Gehe auf deine Art dage... |
Billy: |
Billy: |
I am, son, but now tell me: when does Semjase actually return again? | Werd ich, Sohn, nun aber Schnauze; wann kommt nun eigentlich Semjase wieder zurück? |
Quetzal: |
Quetzal: |
30. Huh? | 30. Eh? |
31. – – ? | 31. — —? |
32. Oh, I see – as the facts are currently given, it will be around the 15th of July. | 32. Ach so — wie die Fakten gegenwärtig gegeben sind, wird es etwa um den 15. Juli sein. |
Billy: |
Billy: |
Well, what you have is still special because I still have all kinds of work to do today. I must finish another Aquarius booklet, then the introduction for the Book of Names, because concerning this, it irritates me a little, and then, I must finally wedge myself behind the next four spirit teaching letters that have to go out on the 15th of April, concerning which I haven’t typed a single letter yet. | Gut, hast du noch was Besonderes, denn ich habe heute noch allerhand zu arbeiten. Ich muss noch ein Wassermannheft fertigmachen, dann die Einführung für das Namensbuch, weil ihr mich diesbezüglich ja im Salze habt liegen lassen, und dann muss ich mich endlich hinter die nächsten vier Geisteslehrbriefe klemmen die am 15. April raus müssen und von denen ich noch nicht einen einzigen Buchstaben aufgesetzt habe. |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. Actually… | 33. Eigentlich ... |
Billy: |
Billy: |
Good, then still another question: why, actually, did you first have to find out what happened with Meriam and Anatol? | Gut, dann doch noch eine Frage: Warum musstest du eigentlich erst abklären, was mit Meriam und Anatol geschehen ist? |
Quetzal: |
Quetzal: |
34. You know, nevertheless, that we neither maintained any duties of control nor contacts, regarding the two of them and their mission, because it was run through the Sheran group and one of our other commands. | 34. Du weisst doch, dass wir bezüglich der beiden und deren Mission weder irgendwelche Kontrollaufgaben noch Kontakte unterhielten, weil es via die Sheran—Gruppe und eines unserer anderen Kommandos lief. |
35. You also know that, for reasons of neutrality and non-influence, we work independently and without the exchange of data; therefore, we also maintain no exchange of information with our own sister stations. | 35. Du weisst auch, dass wir aus Gründen der neutralen und unbeeinflussbaren Arbeit unabhängig und ohne Datenaustausch arbeiten, folglich wir auch mit unseren eigenen Schwesterstationen keinen Informationsaustausch pflegen. |
36. All contacts are only of a purely personal nature, and no data, etc. is ever exchanged among one another. | 36. Alle Kontakte sind nur rein persönlicher Natur, und niemals werden irgendwelche Daten usw. untereinander ausgetauscht. |
37. All data of ours and also that of other groups working with us are separately and directly sent to a central office on Erra, where they are evaluated by coordination, and then, the appropriate decisions are made. | 37. Getrennt laufen alle Daten von unseren und auch anderen mit uns arbeitenden Gruppen direkt zu einer Zentrale auf Erra, wo sie koordinatorisch ausgewertet und dann die entsprechenden Entschlüsse gefasst werden. |
38. We strictly adhere to this so that we can carry on our work correctly and without influence. | 38. Daran halten wir uns streng, weshalb wir auch unsere Arbeit korrekt und unbeeinflussbar ausführen können. |
39. This is a fact that the Earth people can hardly understand, which brings us a lot of advantages, however. | 39. Es ist das eine Tatsache, die die Erdenmenschen nur schwerlich verstehen können, die uns aber sehr viele Vorteile bringt. |
Billy: |
Billy: |
Well, that’s clear to me. Any more, I don’t want to know. | Gut, das ist mir klar. Mehr will ich nicht wissen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
40. I can still inform you that the accident happened only a few hundred meters away from Anatol’s residence and that the end came immediately. | 40. Ich kann dir noch mitteilen, dass der Unfall nur wenige hundert Meter von Anatols Wohnsitz entfernt geschah und dass das Ende sofort eintrat. |
41. Also, you should know that the two still wanted to visit you in December on the trip home from Italy. | 41. Auch solltest du noch wissen, dass dich die beiden im Dezember auf der Heimreise von Italien noch besuchen wollten. |
Billy: |
Billy: |
That is enough already, my friend. Yes, Anatol had promised that he would visit me before the end of the year. But I only ever saw him once, and Meriam – only three times. But please, let’s talk no more of this now. If it's right to you, then I would now like to conclude our conversation for today; moreover, the boy could also wake up again as a result of our discussion. | Das genügt schon, mein Freund. Anatol hatte mir ja versprochen, dass er mich besuchen werde noch vor Ende des Jahres. Ich habe ihn nur einmal gesehen, Meriam hingegen deren dreimal. Doch reden wir jetzt bitte nicht mehr davon. Wenn es dir recht ist, dann möchte ich jetzt für heute unser Gespräch beenden, ausserdem könnte der Kleine dort durch unser Gespräch wieder aufwachen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
42. I understand, and Atlant is really very dear, as he sleeps there in his vehicle. | 42. Ich verstehe, und Atlant ist wirklich sehr lieb, wie er dort in seinem Gefährt schläft. |
Billy: |
Billy: |
It just surprises me that you are not afraid, when otherwise, you always react so sensitively. | Es wundert mich nur, dass du dich nicht fürchtest, wo ihr doch sonst immer so sensibel reagiert. |
Quetzal: |
Quetzal: |
43. You’re illogical, because you know very well that sleeping people and, above all, children of this age, cause us little or no risk. | 43. Du bist unlogisch, denn es ist dir ja bekannt, dass schlafende Menschen und vor allem Kinder dieses Alters für uns viel geringere oder überhaupt keine Gefahr bedeuten. |
44. But now, until we meet again, my friend. | 44. Nun aber auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Don’t be so damn solemn; it’s really not necessary – my nerves aren’t so damn broken any more as they were before. Greet the others for me. | Sei nicht so verdammt feierlich, das ist wirklich nicht nötig — meine Nerven sind nicht mehr so verteufelt kaputt wie früher. Grüss mir die andern. |