Difference between revisions of "Contributing Content"

From L'avenir de l'humanité
(Undo revision 39953 by Independent (talk))
Tag: Undo
 
(7 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 47: Line 47:
 
== Editing Tips ==
 
== Editing Tips ==
  
# The easiest way to create a new page is to create a link to a new page then click on that link<ref>Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.</ref>.
+
# The easiest way to create a page is to create a link to a new page then click on that link<ref>Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.</ref>.
 
# You can now use [http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertgaiaguys.php the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor] - it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
 
# You can now use [http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertgaiaguys.php the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor] - it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
 
# There is now also [http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report].
 
# There is now also [http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report].
 +
# The easiest way to edit a page is by using ‘regular expressions’ locally in word processor on unformatted page code. In the ‘Find & Replace’ dialogue, special characters can be inserted allowing for complicated finding and replacing automatically. Take care with this editing method if the German and English are together. [https://help.libreoffice.org/3.5/Common/List_of_Regular_Expressions Libreoffice regular exprssions]
  
 
== Contact Report Layout Template ==
 
== Contact Report Layout Template ==
Line 91: Line 92:
 
<br clear="all" />
 
<br clear="all" />
 
</small>
 
</small>
It look complicated because it's lots of necessary information condensed into a small space. It's relatively self explanatory, and after making a few of them a process emerges. It's condensed into a small space because most readers don't care about it, but it is necessary information about origination.<br>
+
 
:Some of the contact reports have images like this one and others have links to an image URL on the actual FIGU website. These links have to be changed to internal FOM image links like the one above because they are gradually being changed on the FIGU.org website, and in a few years we may end up with hundreds of deadlinks.
 
:In many case the information numbers and values can simply be changed without having to check if everything is linked properly as it's sequentially sourced in sequence.
 
:(Erster Kontakt) represents the original German word value given to the contact in the actual book and is very useful for using the find function on the book.
 
:The data can be found in the German books which are either in the [[Downloads]] section or upload log.
 
:If there has been a translator please include the information given at source, this helps other translators.
 
 
<pre>
 
<pre>
 
=== Introduction ===
 
=== Introduction ===
Line 153: Line 149:
 
<pre>
 
<pre>
 
== Contact Report 000 Translation ==
 
== Contact Report 000 Translation ==
 +
</small>
 
</pre>
 
</pre>
 
{|
 
{|
Line 274: Line 271:
  
 
=== Condensed navigation listing ===
 
=== Condensed navigation listing ===
 +
</small>
 
<pre>
 
<pre>
 
{{LINKNAVS}}
 
{{LINKNAVS}}
Line 438: Line 436:
 
?action=purge
 
?action=purge
 
</pre>
 
</pre>
 
 
 
  
 
== Other Tools ==
 
== Other Tools ==

Latest revision as of 17:08, 14 December 2020

A sign in the car park outside the 'Little A'Le'Inn' (ale inn) in Rachel, Nevada, USA.
A sign on the 'UFO trail', Rendlesham Forest, Suffolk, England.


Introduction

Thank you for the interest in helping us present the Billy Meier and FIGU information in English.

This Wiki uses technology that allows anyone to add or edit content, we work together, and you don't need to be a computer programmer to learn how it is done. The technology is called MediaWiki.

Please keep it light, breezy, friendly and refreshingly welcoming for everyone, thank you.

Setting up an account

  1. In order to make a contribution to this Wiki you must first create an account and then login with that account. Click on Log in / create account in the top right-hand corner of the page then enter the requested information.
  2. Then send an e-mail to [contact details on main page] requesting you be made an "editor". Please state your Wiki username, full name and home address and describe the changes or additions you intend to make to the Wiki once you are given access. This extra step is required to further reduce spam and vandalism.
  3. You can now create and edit pages (unprotected ones only).
  4. (Optional) Add your personal details to your user page (click on your username at the top of the page).
  5. (Recommended) I recommend you refer to the MediaWiki Handbook to learn how to edit a page.
  6. (Recommended) Contributors should sign in and contribute to the .co.uk domain not the .info domain. The .info domain is a mirror / copy, and the .co.uk is the master, the .co.uk overwrites / syncs to the .info domain every night. However the .info is on a faster server, so as editor it's recommended to promote the use of it on social media if you do that.

Wiki Rules

When submitting new articles you must try your best to ensure that:

  • you include one of the following tags at the top of the article to include the relevant notice template:
    • {{Officialauthorised}}
    • {{Unofficialauthorised}}
    • {{Unofficialunauthorised}}
    • These get displayed as the following notices when the article is saved:
NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction officielle & autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non officielle mais autorisée d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.


NOTE IMPORTANTE
Ceci est une traduction non "officielle" et non "autorisée" d'une publication de la FIGU.
N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.
Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.
  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Nonfigupublication}}
    • This displays the following notice:

NOTE IMPORTANTE
Cet article n'est pas une publication officielle de la FIGU.

  • if appropriate, also include the following tag
    • {{Necessaryprerequisitetoundestandingthisdocument}}
    • This displays the following notice:
      N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et le français.

Avant de poursuivre la lecture, veuillez lire ce préalable nécessaire à la compréhension de ce document.

  • the translation includes the original German text, if available, which must be exact to the character.
  • the line numbering should also be included in the article if it existed in the original text and if available.
  • you include the translator's name, if available, at the top of each page
  • you include references at the bottom of the page using the <ref>...</ref%gt; tag within the body of the text and <references /> tag at the bottom.
  • you include the source (URL or book title and ISBN) of the article

Once an article is submitted, a Wiki admin will check and verify and improve the article for presentation quality purposes only, not translation quality.

Vandalism will not be tolerated. IP addresses of offending users will be blocked permanently. It is also pointless since any changes petty or otherwise can easily be rolled back.

Editing Tips

  1. The easiest way to create a page is to create a link to a new page then click on that link[1].
  2. You can now use the new gaiaguys-article-to-Wiki-table convertor - it is not perfect but helps save some editing time. It is useful for creating a MediaWiki table from a combined German-English translation whereby the lines are alternatively in English, German, English, German.
  3. There is now also another tool for merging separate German and English articles into the same Contact Report.
  4. The easiest way to edit a page is by using ‘regular expressions’ locally in word processor on unformatted page code. In the ‘Find & Replace’ dialogue, special characters can be inserted allowing for complicated finding and replacing automatically. Take care with this editing method if the German and English are together. Libreoffice regular exprssions

Contact Report Layout Template

In 2019 a tool was kindly created to help with this process: http://www.futureofmankind.co.uk/w/convertben2.php
Below is the manual advice (possibly outdated) - please refer to Contact Report 001 which we use as our benchmark.

There is also something on A Note to Editors page.

Quick introduction guide:

At the top of a contact report page is some information. Copy and paste it into a new page.

First line sets the category for the page. It makes it listed on a category page like this one Category:Prophecies and Predictions or this one Category:Spirit Teaching and well of course in this case it will place it here Category:Contact Reports. Every page has to have a category assigned to it, please.
Second line (Change this line) shows what translation type it is, see above section about translation label types.
Third line is simply a presentation spacer
Fourth line displays the table of contents at that position.
Fifth line another line space.
[[Category:Contact Reports]]
{{Officialauthorised}}
<br>
__TOC__
<br>

Then follows an introduction block with all kinds of data. Result:

==Introduction==

Example from Contact Report 001

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
    pp. 27-30 [Contact No. 1 – 38 from 28.1.1975 to 13.11.1975] Stats | Source

  • Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)
    pp. 11-15 [Contact No. 1 – 23 from 28.1.1975 to 3.6.1975] Stats | (out of print)

  • Date/time of contact: Tuesday, 28th January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
  • Translator(s): Benjamin Stevens
  • Date of original translation: 2010
  • Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,
    James Moore (6. February 2019)
  • Contact person(s): Semjase

  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte
  • Semjase-Bericht


=== Introduction ===
<div style="float:left"><small>
* Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)<br>pp. 27-30  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 38]] from 28.1.1975 to 13.11.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [http://shop.figu.org/bücher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-1 Source]</small><br><br>
* Contact Reports Band / Block: 1 (Semjase-Bericht Gespräch Erlebnisse Block 1)<br>pp. 11-15  <small>[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_400|1 – 23]] from 28.1.1975 to 3.6.1975] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | (out of print)</small><br><br>
* Date/time of contact: Tuesday, 28<sup>th</sup> January, 1975 – 14:34 (Erster Kontakt)
* Translator(s): Benjamin Stevens
* Date of original translation: 2010
* Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin,<br>James Moore (6. February 2019)
* Contact person(s): [[Semjase]]
</small>
</div>
<div align="right"><div><ul><li style="display: inline-block;">
[[File:PLJARISCHE_BLK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li><li style="display: inline-block;">[[File:SEMJASE_BLCK_1.jpg|frameless|130px|right|alt=Semjase-Bericht]]</li></ul></div>
</div>
<br clear="all" />
</small>

Then comes the synopsis. You can write your own synopsis.

=== Synopsis ===

Followed by a space and then a short what it is.

This is an excerpt of the contact.

The variations are 'full' (if the German side is complete or English side or both sides), 'preliminary' (if its an amateur translation which has not been thoroughly checked yet), 'extract' (for a very short section), 'excerpt' if its a longer but not complete, or 'partial'. They can also be combined if its preliminary and an excerpt.
Some may also include a reiteration of the information at the top of the page. This is not necessary because of the information at the top of the page, like this.

This is a partial and preliminary translation of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

Then the contact report begins

== Contact Report 000 Translation ==
{|
|+
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black" | German 
|-
| '''Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018'''
| '''Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018'''
|-
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|-
| I'm English text and on the left
| I'm German text and on the right
|-
|}
<br>

Result:

== Contact Report 000 Translation ==
</small>
English German
Excerpt from the 000th official Contact report conversation of Wednesday the 1st of January 2018 Auszug aus dem 000. offiziellen Gesprächsbericht vom Mittwoch, den 1. Januar 2018
Billy: Billy:
I'm English text and on the left I'm German text and on the right
I'm a new line aligned with the other side in English text and on the left I'm a new line aligned with the other side in German text and on the right


==Further reading==

Add links to pages which are relevant to what was talked about in the contact here, so that readers can just click away and move onto a new page without having to type anything or do anything.

etc.,

Then theres the source and references section,

==Source==
<br>
==References==
<references />
<br>

Which you add the source where it was found, or if it was sent to you by email from a translator, or another website such as au.figu.org or ca.figu.org etc., and the URL


<ref>I am a reference to this German word at dict.figu.org full URL</ref>


Reference Templates

Instead of explaining on every page that German words are in the English translation because there are not suitable English synonyms for that word, you can use a template.

ausartung[2]

gemütTemplate:Ref:gemüt gewalt[3]

wesen[4]


It creates a reference at the bottom of the page. The code looks like this, it can be just entered as is into the body of the text.

ausartung{{Ref:ausartung}}
gemüt{{Ref:gemüt}}
gewalt{{Ref:gewalt}}
wesen{{Ref:wesen}}

Newspaper Clippings

Template:PPKBnewsclip - Includes a centered label explaining it's from a newspaper and included in the book.
Template:PPKBnewsclipb - No center label - for chaining multiple articles, as seen in book.
Template:PPKBnewsclipc - An image of the newspaper clipping itself instead, if want to upload.


{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

1= will display text in the title area on the english side

2= will display text in the date area on the english side

3= will display text in the title area on the german side

4= will display text in the date area on the german side

5= (For Template:PPKBnewsclipc only) will display the image put in there.

{{PPKBnewsclip|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|1=English language newspaper article title|4=Date it was published in German}}
“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Newspaper clipping from book.
Image available in printed book.
«German language newspaper article title»
Date it was published in German


But it's probably best to do it 1 2 3 4 5 so as not to confuse everyone.


1: About Template:PPKBnewsclip

Newsclip is with the centre text explaining it's from a newspaper clipping in the printed book.

{{PPKBnewsclip|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Newspaper clipping from book.
Image available in printed book.
«German language newspaper article title»
Date it was published in German



2: About Template:PPKBnewsclipb

Newsclipb is without the centre text for chaining newspaper clippings.

{{PPKBnewsclipb|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
«German language newspaper article title»
Date it was published in German



3: About Template:PPKBnewsclipc

Newsclipc is with centre image for newspaper clippings instead. The first line of the image description displays the name of the page itself - which should be Contact Report number.

{{PPKBnewsclipc|1=English language newspaper article title|2=Date it was published in English|3=German language newspaper article title|4=Date it was published in German|5=File:A guessing game lasting 23 years came to an end.jpg}}

Result:

“English language newspaper article title”
Date it was published in English
Contributing Content
Newspaper clipping included in printed book
Zeitungsausschnitt im gedruckten Buch enthalten
«German language newspaper article title»
Date it was published in German


Condensed navigation listing

{{LINKNAVS}}

Result:
Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

It's here if you need to edit it; any edit is site wide change:

Template:LINKNAVS

Copyright

To be used conservatively

Special:WhatLinksHere/Template:Copyright


==Source==
* ['example source URL' space 'name']
<br>
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===
{{Copyright}}

Using the template results in this:

FIGU CONTENT FUTUREOFMANKIND
COPYRIGHT

© FIGU 1975-2024, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti, ZH, Switzerland. © COPYRIGHT / Copyright 1975-2024, FIGU, Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien (FIGU, Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies) / FIGU, Freie Interessengemeinschaft Universell (FIGU, Free Interests Group Universal) Verein für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogiestudien (Society for Border- and Spiritual-Sciences and Ufological Studies), Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of this work, photographs, films, slides, etc., may be reproduced or processed, duplicated or distributed in any form (photocopy, microfilm or any other process) without the written consent of the copyright holder.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

DIGITAL SIGNATURE
Online files can be digitally signed by the FIGU. This ensures integrity on the one hand and authenticity on the other. The public OpenPGP key ("public key") of the FIGU can be found here (Swiss German)

DISCLAIMER

The association FIGU expressly declares that it has no influence on the design and content of linked sites. Therefore the association FIGU expressly distances itself from all contents of all linked pages. The Future Of Mankind is linked to by the FIGU and associated sub-domain websites and referenced in the publications. The website has been granted permission and written consent from the copyright holder to present certain copyrighted works under those terms and conditions agreed. FIGU are not responsible for the content on The Future Of Mankind website, including but not limited to; the presentation of their books, articles, periodicals, journals, images, videos, translations, information etc., -visit the official website http://www.figu.org for the original presentation. The content of the documents is the sole responsibility of the respective author.
http://www.figu.org/ch/impressum (Swiss German)

FREE CONTENT
Contents of the FIGU which are under the Creative Commons license and therefore are freely available, are marked separately and individually.
https://www.figu.org/ch/index/cc (Swiss German)

Letters / Special box

Occasionally a letter i.e. a written, typed, or printed communication, sent in an envelope by post or messenger, by someone else - is included in the printed book. A presentation example is in Contact Report 230, CTRL+F / Find "by Silvano Lehmann". You can use this to present such letters if you would like to include them in the translation.

Pleasant spacing

Doing the name tag for the person speaking like this:

| <br>'''Billy:'''
| <br>'''Billy:'''
|- style="vertical-align:top;"

Adds a welcomed space, example in Contact Report 002.

Linking

The link is the word after the forward slash / after Billy_Meier/

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008

So the link is the FIGU_Bulletin_008 part. It can have the underscores taken out like this, and put into brackets.

[[FIGU Bulletin 008]]

Result is FIGU Bulletin 008, which can now be clicked on.

You can also change what is written to that link like this

[[FIGU Bulletin 008|Bulletin by FIGU, number eight]]

Which then looks like this Bulletin by FIGU, number eight but links to that page.

Some links need to have a colon in for them to work. This is rare but incase you needed to know, it's needed for things like linking to a category instead of making the page that category, or linking to an image instead of the image being shown.

[[:File:UFO_India.jpg]]

Result:
File:UFO_India.jpg
without the colon it would do this, and show it:

UFO India.jpg


Quick sequence access

All Contact Reports, Special Bulletins, Bulletins have URLs and link methods which are similar across the database. Just change the number at the end.
Internal Links Just change number at end.

[[Contact Report 001]]
[[Contact Report 256]]
[[Contact Report 512]]

URL Links Just change number at end.

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_008
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_016
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/FIGU_Bulletin_027

Etc.

Redirects

Create a new page with;

#REDIRECT [[Atlantis]]

Save it, and it should now redirect the reader to the page within the brackets. If it doesn’t work it may be an invalid link.



Quotes

A new quote template was developed in 2019 to standardise the presentation of quotes across the entire website, because currently they're all presented differently.

It looks like this [right]:

...evolution is an infinitely variable development of learning and cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and wisdom. And this process is granted to all coarse-matter life forms, as well as to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy levels.

Billy, Contact Report 228, May 1989

The way to use the template has been made reasonably simple.

{{Quote2|1=right|2=quote|3=source|4=35}}

1 = left / center / right

2 = The quote text itself, can be 1 line or a paragraph.

3 = [[Contact Report 228|''Billy, Contact Report 228, May 1989'']]

4 = width of box, recommended is 35% aligned right. Sometimes to space and proportion it well on the page a different width is necessary, e.g 47%, 42% etc., about this general proportionality looks best.

To edit the template, remember any change is site wide, it's here:
Template:Quote2

For examples and recommended usage see:
Spirit Teaching - top of page
Contact Reports - top of page

Recommended use is side by side with TOC at the top of the page, make sure there is a nice gap in between them.

Please use good quotes, reference and test any submission at a variety of different screen sizes (use Ctrl++ / +-) and internet browser types e.g. chrome, firefox, edge, iexplorer, safari etc.

Dictionary definition box

Cambridge Dictionary; British English: Recommendation
a suggestion that something is good or suitable for a particular purpose or job.
advice telling someone what the best thing to do is.
the person or thing that has been suggested as the best choice.


{| class="wikitable" style="float:right; margin-left: 20px;"
|-
| <small>''Cambridge Dictionary; British English: '''Recommendation'''</small><br>
:<small><small>a '''suggestion''' that something is '''good''' or '''suitable''' for a particular purpose or job.</small></small>
:<small><small>'''advice''' telling someone what the '''best''' thing to do is.</small></small>
:<small><small>the person or thing that has been '''suggested''' as the '''best choice'''.</small></small>
|}


An example on The Twelve Recommendations

Autotranslated

This adds ‘AUTO-TRANSLATED’ to top of page

{{Machinetranslate}}

It's here:
Template:Machinetranslate

Manual:Purge Clear page cache

?action=purge

Other Tools

‘tool'. Special:AllPages is probably a tool too.

  • Bing Translate


Tools for translators.

Here are some other tools provided by Google.

View what people said about www.figu.org last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk in the last 24 hours (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last week (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last month (Google search)
View what people said about www.futureofmankind.co.uk last year (Google search)
View how many www.futureofmankind.co.uk links are indexed by Google (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ in the last 24 hours (Google search)
View what the world said about ‘the Billy Meier case’ last month (Google search)
View what people said about ‘Plejaren’ last month (Google search)
View what people said about ‘Semjase’ last month (Google search)
View what people said about ‘Beamship’ last month (Google search)

MediaWiki Resources

This Wiki uses the MediaWiki server software as used by Wikipedia.org. It is advised that you refer to the MediaWiki Handbook for assistance when unsure of how to implement a required change.

Further Reading

  • The further reading links on this page are in the text itself.

Links and navigationFuture FIGU.pngf Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References

  1. Make sure that the link does not contain quotation marks, because otherwise you will run into problems.
  2. Ausartung:
    On the 27th August 2010 Ptaah shared with Billy that the Plejaren linguists had given him the following explanation for Ausartung in the English language: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature. Roughly translated in German: a very bad getting out (falling out) of the control of the good nature of the human being.
    "fall-out" was also possible instead of "get-out".
    Ausartung is: bad getting out resp. falling out of the control of rightly being human in the real and true sense. In Genesis Ausartung is explained in such a way among others: …these inclined and gotten-out-of-control doings (of the type of fundamental purpose … fallen doings)
    Am 27. August 2010 teilte Billy mit, dass die Sprachenwissenschaftler der Plejaren ihm über Ptaah folgende Erklärung für Ausartung in englischer Sprache gegeben hätten: Ausartung = very bad get out of the control of the good human nature.
    In das Deutsche übersetzt ungefähr: Ein sehr schlechtes Ausgehen (Abfallen) von der Kontrolle von der guten Natur des Menschen.
    «fall-out» wäre auch möglich, statt «get-out».
    Ausartung ist: schlechtes Ausgehen resp. Ausfallen aus der Kontrolle des richtigen Menschseins. In der Genesis wird Ausartung u.a. so erklärt: ...dieses geartete und ausgeartete Tun (aus der Art des Grundzweckes ... gefallenes Tun) ...
  3. Gewalt:
    From the 488th contact between Ptaah and Billy, Monday 22nd Feb. 2010
    Ptaah "What you have just said corresponds exactly to what was explained to me by our linguists. In addition I was taught that the latin term ‘Violent’ dates back to the old lyrian ‘Filent’, which means ‘violent’. The term was further changed in the course of time and was incorporated into other languages also in falsifying manner and was interpreted in delusion as ‘Gewalt’. But Gewalt has nothing to do with ‘violent’ and ‘violence’, because the old lyrian term in relation to ‘Gewalt’ means ‘Gewila’ and this is defined as ‘using all available coercing means, powers based in the psyche, mind and consciousness, capabilities and skills, in order to carry out and wield monstrous(immense/tremendous) actions and deeds.’ This is the definition of ‘Gewalt’, as it is explained by our linguists".
    e.g. Kelch 3:2 - Gewalt of forgiveness
    Kelch 3:181 – with evil Gewalt
    Aus 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010
    Ptaah «Was du eben gesagt hast, entspricht exakt dem, was auch mir durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wurde. Weiter wurde ich belehrt, dass der lateinische Begriff ‹Violent› aus dem altlyranischen ‹Filent› stammt, was ‹heftig› bedeutet. Der Begriff wurde im Laufe der Zeit weiter verändert und in verfälschender Weise auch in andere Sprachen aufgenommen und irreführend als ‹Gewalt› ausgelegt. Gewalt aber hat nichts mit ‹heftig› und ‹Heftigkeit› zu tun, denn der altlyranische Begriff in bezug auf ‹Gewalt› bedeutet ‹Gewila›, und der wird definiert als ‹mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln, körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben›. Das ist die Definition von ‹Gewalt›, wie sie durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wird».
    z.B. Kelch 3:2 - Gewalt der Vergebung

    Kelch 3:181 - mit böser Gewalt

  4. Wesen:
    A Wesen is an independently existing life form with its own individuality and personality in an impulse-based, instinct-based or conscious consciousness-form with evolution-possibilities that are specifically directed towards everything, and with its own physical, psychical (relating to the psyche), conscious, part-conscious, unconscious, impulse- or instinct-based development-forms (human being, animal, creature and plants). Ein Wesen ist eine selbständig existierende Lebensform mit eigener Individualität und Persönlichkeit in impulsmässiger, instinktmässiger oder bewusster Bewusstseinsform mit spezifisch auf alles ausgerichteten Evolutionsmöglichkeiten und mit eigenen physischen, psychischen, bewussten, teilbewussten, unbewussten, impuls- oder instinktmässigen Entwicklungsformen (Mensch, Tier, Getier und Pflanze).